A hilarious celebration of lifelong female friendship | Jane Fonda and Lily Tomlin

2,082,526 views ・ 2016-01-19

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Miriam Jaßmeier Lektorat: Johannes Duschner
00:12
Pat Mitchell: So I was thinking about female friendship a lot,
0
12240
3536
Pat Mitchell: Ich habe viel über Frauenfreundschaften nachgedacht;
00:15
and by the way, these two women,
1
15800
2256
und übrigens sind diese zwei Frauen --
00:18
I'm very honored to say,
2
18080
1376
es ist mir eine große Ehre, das zu sagen --
00:19
have been my friends for a very long time, too.
3
19480
2936
schon sehr lange auch meine Freundinnen.
00:22
Jane Fonda: Yes we have.
4
22440
1216
Jane Fonda: Ja, sind wir.
00:23
PM: And one of the things that I read about female friendship
5
23680
3496
PM: Ich las einmal etwas über Frauenfreundschaften,
00:27
is something that Cervantes said.
6
27200
1616
das Cervantes gesagt hat.
00:28
He said, "You can tell a lot about someone,"
7
28840
3376
Er sagte: "Man kann viel über jemanden aussagen",
00:32
in this case a woman,
8
32240
1216
in diesem Fall eine Frau,
00:33
"by the company that she keeps."
9
33480
2416
"aufgrund des Umgangs, den sie pflegt."
00:35
So let's start with --
10
35920
1216
Fangen wir an mit --
00:37
(Laughter)
11
37160
2200
(Lachen)
00:40
JF: We're in big trouble.
12
40320
1616
JF: Wir stecken in der Klemme.
00:41
Lily Tomlin: Hand me one of those waters,
13
41960
1976
Lily Tomlin: Gib mir etwas Wasser,
00:43
I'm extremely dry.
14
43960
1216
ich bin äußerst durstig.
00:45
(Laughter)
15
45200
1840
(Lachen)
00:53
JF: You're taking up our time.
16
53000
1720
JF: Du vergeudest unsere Zeit.
00:55
We have a very limited --
17
55640
1296
Wir habe eine begrenzte ...
00:56
LT: Just being with her sucks the life out of me.
18
56960
2336
LT: Allein ihre Anwesenheit raubt mir die Lebenskraft.
00:59
(Laughter)
19
59320
2776
(Lachen)
JF: Das ist erst der Anfang.
01:02
JF: You ain't seen nothing yet.
20
62120
1736
01:03
Anyway -- sorry.
21
63880
1216
Jedenfalls -- Entschuldigung.
01:05
PM: So tell me, what do you look for in a friend?
22
65120
4376
PM: Sag mir, wonach du in einem Freund suchst.
01:09
LT: I look for someone who has a sense of fun,
23
69520
2576
LT: Ich wünsche mir jemanden, der Spaß versteht,
01:12
who's audacious,
24
72120
2976
der waghalsig ist,
01:15
who's forthcoming, who has politics,
25
75120
3456
der entgegenkommend, der politisch interessiert ist,
01:18
who has even a small scrap of passion for the planet,
26
78600
4856
jemanden, der etwas Leidenschaft für den Planeten mitbringt,
01:23
someone who's decent, has a sense of justice
27
83480
2616
jemand Anständigen, mit einem Sinn für Gerechtigkeit
01:26
and who thinks I'm worthwhile.
28
86120
2096
und jemand, der gern mit mir Zeit verbringt.
01:28
(Laughter)
29
88240
1976
(Lachen)
01:30
(Applause)
30
90240
2760
(Applaus)
01:34
JF: You know, I was thinking this morning,
31
94760
2016
JF: Weißt du, heute Morgen dachte ich,
01:36
I don't even know what I would do without my women friends.
32
96800
2816
ich wüsste gar nicht, was ich ohne meine Freundinnen täte.
01:39
I mean it's, "I have my friends, therefore I am."
33
99640
3016
Ich will damit sagen: "Ich habe meine Freundinnen, also bin ich."
01:42
LT: (Laughter)
34
102680
1216
LT: (Lachen)
01:43
JF: No, it's true.
35
103920
1216
JF: Nein, es ist wahr.
01:45
I exist because I have my women friends. They --
36
105160
2239
Ich lebe wegen meiner Freundinnen. Sie --
01:48
You're one of them.
37
108320
1216
Du bist eine von ihnen.
01:49
I don't know about you. But anyway --
38
109560
1762
Bei dir bin ich mir unsicher. Egal --
01:51
(Laughter)
39
111346
1150
(Lachen)
01:52
You know, they make me stronger, they make me smarter,
40
112520
2576
Sie machen mich stärker, sie machen mich schlauer
01:55
they make me braver.
41
115120
1576
sie machen mich mutiger.
01:56
They tap me on the shoulder when I might be in need of course-correcting.
42
116720
4776
Sie weisen mich darauf hin, wenn ich etwas ändern muss.
02:01
And most of them are a good deal younger than me, too.
43
121520
2696
Und die meisten sind auch um einiges jünger als ich.
02:04
You know? I mean, it's nice -- LT: Thank you.
44
124240
2656
Weißt du? Es ist schön -- LT: Danke.
02:06
(Laughter)
45
126920
2456
(Lachen)
02:09
JF: No, I do, I include you in that, because listen, you know --
46
129400
3056
JF: Nein, wirklich, ich schließe dich da ein, weil, hör zu:
02:12
it's nice to have somebody still around to play with and learn from
47
132480
3176
Jemand zum Spielen zu haben und von dem man lernen kann, ist nett,
02:15
when you're getting toward the end.
48
135680
1896
wenn es dem Ende zugeht.
02:17
I'm approaching -- I'll be there sooner than you.
49
137600
2296
Ich werde bald -- ich werde vor dir dort sein.
02:19
LT: No, I'm glad to have you parallel aging alongside me.
50
139920
2696
LT: Nein, ich bin froh, dass wir gemeinsam älter werden.
02:22
(Laughter)
51
142639
2057
(Lachen)
02:24
JF: I'm showing you the way.
52
144720
1496
JF: Ich zeige dir den Weg.
02:26
(Laughter)
53
146240
1216
(Lachen)
02:27
LT: Well, you are and you have.
54
147480
1896
LT: Du tust es und hast es gemacht.
02:29
PM: Well, as we grow older,
55
149400
1336
PM: Während wir älter werden
02:30
and as we go through different kinds of life's journeys,
56
150760
2856
und verschiedene Lebenswege durchschreiten,
02:33
what do you do to keep your friendships vital and alive?
57
153640
3520
wie hält man eine Freundschaft aufrecht und lebendig?
02:38
LT: Well you have to use a lot of --
58
158120
1736
LT: Du musst eine Menge --
02:39
JF: She doesn't invite me over much, I'll tell you that.
59
159880
2656
JF: Ich sage dir so viel, sie lädt mich nicht oft ein.
02:42
LT: I have to use a lot of social media --
60
162560
2016
LT: Ich nutze oft Soziale Medien --
02:44
You be quiet now. And so --
61
164600
1496
Du bist jetzt still. Also --
02:46
(Laughter)
62
166120
2296
(Lachen)
02:48
LT: And I look through my emails, I look through my texts
63
168440
3016
LT: Ich durchsuche meine E-Mails und SMS
02:51
to find my friends,
64
171480
1216
nach denen meiner Freunde,
02:52
so I can answer them as quickly as possible,
65
172720
2096
damit ich ihnen ganz schnell antworten kann,
02:54
because I know they need my counsel.
66
174840
2416
da ich weiß, dass sie meinen Rat brauchen.
02:57
(Laughter)
67
177280
2776
(Lachen)
Sie brauchen meine Unterstützung,
03:00
They need my support,
68
180080
1256
03:01
because most of my friends are writers, or activists, or actors,
69
181360
3096
weil die meisten Autoren, Aktivisten oder Schauspieler sind,
03:04
and you're all three ...
70
184480
1296
und du bist alles drei ...
03:05
and a long string of other descriptive phrases,
71
185800
3616
und eine ganze Reihe weiterer beschreibender Begriffe,
03:09
and I want to get to you as soon as possible,
72
189440
4296
und ich will euch so schnell wie möglich erreichen.
03:13
I want you to know that I'm there for you.
73
193760
2056
Ich will, dass ihr wisst, dass ich für euch da bin.
03:15
JF: Do you do emojis?
74
195840
1296
JF: Benutzt du Emojis?
03:17
LT: Oh ... JF: No?
75
197160
1896
LT: Oh ... JF: Nein?
03:19
LT: That's embarrassing. JF: I'm really into emojis.
76
199080
2456
LT: Das ist peinlich. JF: Ich mag Emojis gerne.
03:21
LT: No, I spell out my --
77
201560
1416
LT: Nein, ich buchstabiere meine --
03:23
I spell out my words of happiness and congratulations,
78
203000
4776
Ich schreibe meine Wörter für Glück, Glückwünsche
03:27
and sadness.
79
207800
1656
und Traurigkeit aus.
03:29
JF: You spell it right out --
80
209480
1416
JF: Du schreibst alles ganz aus.
03:30
LT: I spell it, every letter.
81
210920
1381
LT: Jeden Buchstaben.
03:32
(Laughter)
82
212325
1571
(Lachen)
03:33
JF: Such a purist.
83
213920
1176
JF: So eine Puristin.
03:35
You know, as I've gotten older,
84
215120
1936
Im Zuge des Älterwerdens
03:37
I've understood more the importance of friendships,
85
217080
3216
habe ich die Wichtigkeit von Freundschaft besser verstanden,
03:40
and so, I really make an effort
86
220320
1856
und somit gebe ich mir wirklich Mühe,
03:42
to reach out and make play dates -- not let too much time go by.
87
222200
4616
Verabredungen zu machen -- und nicht zu viel Zeit verstreichen zu lassen.
03:46
I read a lot
88
226840
1216
Ich lese viel,
03:48
so, as Lily knows all too well,
89
228080
1936
wie Lilly nur zu gut weiß,
sende ich die Bücher, die ich mag, an meine Freunde.
03:50
my books that I like, I send to my friends.
90
230040
2056
LT: Als uns klar war, dass wir heute hier sein würden,
03:52
LT: When we knew we would be here today
91
232120
1936
03:54
you sent me a lot of books about women, female friendships,
92
234080
2816
bekam ich viele Bücher über Frauenfreundschaften von dir,
03:56
and I was so surprised to see how many books,
93
236920
3536
und ich war überrascht, wie viele Bücher,
04:00
how much research has been done recently --
94
240480
2336
wie viele Studien in letzter Zeit erstellt wurden.
04:02
JF: And were you grateful? LT: I was grateful.
95
242840
2496
JF: Und warst du dankbar? LT: Ich war dankbar.
04:05
(Laughter)
96
245360
4280
(Lachen)
04:10
PM: And --
97
250400
1216
PM: Und --
04:11
LT: Wait, no, it's really important because this is another example
98
251640
3176
LT: Halt, nein, es ist wichtig, da es ein weiteres Beispiel dafür ist,
04:14
of how women are overlooked, put aside, marginalized.
99
254840
3376
wie Frauen übersehen, hintangestellt und ausgegrenzt werden.
04:18
There's been very little research done on us,
100
258240
2776
Es wurde sehr wenig über uns geforscht,
04:21
even though we volunteered lots of times.
101
261040
1976
obwohl wir uns oft freiwillig meldeten.
04:23
JF: That's for sure.
102
263040
1256
JF: Das stimmt.
04:24
(Laughter)
103
264320
2616
(Lachen)
04:26
LT: This is really exciting, and you all will be interested in this.
104
266960
3216
LT: Das ist wirklich spannend und es wird euch alle interessieren.
04:30
The Harvard Medical School study has shown
105
270200
2696
Die Studie der Harvard Medical School hat gezeigt,
04:32
that women who have close female friendships
106
272920
4216
dass Frauen mit engen Frauenfreundschaften
04:37
are less likely to develop impairments --
107
277160
3616
seltener Beeinträchtigungen entwickeln --
04:40
physical impairments as they age,
108
280800
2136
altersbedingte Beeinträchtigungen,
04:42
and they are likely to be seen to be living much more vital, exciting --
109
282960
5496
und sie viel eher vitaler und aufregender leben --
04:48
JF: And longer --
110
288480
1216
JF: Und länger --
04:49
LT: Joyful lives.
111
289720
1216
JT: Leben voller Freude.
04:50
JF: We live five years longer than men.
112
290960
1896
JF: Wir leben 5 Jahre länger als Männer.
04:52
LT: I think I'd trade the years for joy.
113
292880
2056
LT: Ich tausche die Jahre gegen Freude ein.
04:54
(Laughter)
114
294960
2680
(Lachen)
04:58
LT: But the most important part is they found --
115
298720
2256
LT: Ihre wichtigste Erkenntnis war --
05:01
the results were so exciting and so conclusive --
116
301000
3856
die Ergebnisse waren so spannend und überzeugend --
05:04
the researchers found
117
304880
1896
die Forscher fanden heraus,
05:06
that not having close female friends is detrimental to your health,
118
306800
5736
dass das Fehlen enger Freundinnen der Gesundheit genauso schadet
05:12
as much as smoking or being overweight.
119
312560
2976
wie Rauchen und Übergewicht.
05:15
JF: And there's something else, too --
120
315560
1856
JF: Und da ist noch etwas anderes --
05:17
LT: I've said my part, so ...
121
317440
1416
LT: Ich bin am Ende, also ...
05:18
(Laughter)
122
318880
1016
(Lachen)
05:19
JF: OK, well, listen to my part, because there's an additional thing.
123
319920
3656
JF: Hört mir zu, weil es noch einen weiteren Aspekt gibt.
05:23
Because they only -- for years, decades --
124
323600
2176
Weil sie nur -- jahre-, jahrzehntelang --
05:25
they only researched men when they were trying to understand stress,
125
325800
4256
Männer untersucht haben, als sie Stress verstehen wollten,
05:30
only very recently have they researched what happens to women when we're stressed,
126
330080
4496
erst seit Kurzem haben sie untersucht, wie Frauen mit Stress umgehen
05:34
and it turns out that when we're stressed -- women,
127
334600
4336
und es stellt sich heraus, dass wenn wir -- Frauen -- gestresst sind,
05:38
our bodies get flooded by oxytocin.
128
338960
3216
unsere Körper mit Oxytocin geflutet werden.
05:42
Which is a feel-good, calming, stress-reducing hormone.
129
342200
3496
Das ist ein Wohlfühl-Hormon, das beruhigend und stressreduzierend wirkt.
05:45
Which is also increased when we're with our women friends.
130
345720
5056
Es nimmt auch zu, wenn wir mit unseren Freundinnen zusammen sind.
05:50
And I do think that's one reason why we live longer.
131
350800
3376
Ich glaube, das ist ein Grund, warum wir länger leben.
05:54
And I feel so bad for men because they don't have that.
132
354200
2616
Ich bemitleide die Männer, weil sie das nicht haben.
05:56
Testosterone in men diminishes the effects of oxytocin.
133
356840
4216
Testosteron bei Männern verringert den Effekt von Oxytocin.
06:01
LT: Well, when you and I and Dolly made "9 to 5" ...
134
361080
3216
LT: Naja, als Dolly, du und ich einen normalen Job hatten ...
06:04
JF: Oh --
135
364320
1216
JF: Oh --
06:05
LT: We laughed, we did, we laughed so much,
136
365560
2056
LT: Wir lachten so viel,
06:07
we found we had so much in common and we're so different.
137
367640
2696
wir haben viel gemeinsam und sind doch unterschiedlich.
06:10
Here she is, like Hollywood royalty,
138
370360
1715
Sie ist die Hollywood-Königin,
06:12
I'm like a tough kid from Detroit,
139
372099
2077
ich eine zähe Kleine aus Detroit
06:14
[Dolly's] a Southern kid from a poor town in Tennessee,
140
374200
4696
und Dolly ist ein Südstaatenkind aus einer armen Stadt in Tennessee,
06:18
and we found we were so in sync as women,
141
378920
3416
und wir fanden heraus, dass wir gut miteinander harmonieren,
06:22
and we must have --
142
382360
1216
und wir müssen --
06:23
we laughed -- we must have added at least a decade onto our lifespans.
143
383600
6136
wir lachten -- wir haben mindestens ein Jahrzehnt Lebenszeit hinzugefügt.
06:29
JF: I think -- we sure crossed our legs a lot.
144
389760
2776
JF: Ich glaube, wir haben sicherlich viel unterschlagen.
06:32
(Laughter)
145
392560
1976
(Lachen)
06:34
If you know what I mean.
146
394560
2616
Wenn Sie wissen, was ich meine.
06:37
LT: I think we all know what you mean.
147
397200
2176
LT: Ich denke, wir wissen alle, was du meinst.
06:39
(Laughter)
148
399400
2016
(Lachen)
06:41
PM: You're adding decades to our lives right now.
149
401440
2696
PM: Du fügst gerade jetzt Jahrzehnte hinzu.
06:44
So among the books that Jane sent us both to read on female friendship
150
404160
4936
Eins der Bücher über Frauenfreundschaften, das uns Jane geschickt hat,
06:49
was one by a woman we admire greatly, Sister Joan Chittister,
151
409120
3856
war von einer Frau, die wir bewundern, Schwester Joan Chittister,
06:53
who said about female friendship
152
413000
2096
die über Frauenfreundschaften sagte,
06:55
that women friends are not just a social act,
153
415120
4256
dass weibliche Freunde nicht nur eine soziale Funktion haben,
06:59
they're a spiritual act.
154
419400
1896
sondern auch eine spirituelle.
07:01
Do you think of your friends as spiritual?
155
421320
2216
Sind deine Freundinnen für dich spirituell?
07:03
Do they add something spiritual to your lives?
156
423560
2416
Bringen sie etwas Spirituelles in dein Leben?
07:06
LT: Spiritual -- I absolutely think that.
157
426000
4016
LT: Spirituell -- das glaube ich fest.
07:10
Because -- especially people you've known a long time,
158
430040
3056
Weil -- vor allem in Leuten, die man schon lange kennt,
mit denen man Zeit verbracht hat --
07:13
people you've spent time with --
159
433120
1576
07:14
I can see the spiritual essence inside them,
160
434720
3056
kann ich den spirituellen Kern erkennen,
07:17
the tenderness, the vulnerability.
161
437800
2920
die Zärtlichkeit, die Verletzlichkeit.
07:22
There's actually kind of a love, an element of love in the relationship.
162
442440
4176
Da ist tatsächlich eine Art von Liebe, ein Teil von Liebe in der Beziehung.
07:26
I just see deeply into your soul.
163
446640
3656
Ich sehe einfach tief in deine Seele.
07:30
PM: Do you think that, Jane --
164
450320
1456
PM: Glaubst du das, Jane --
07:31
LT: But I have special powers.
165
451800
1560
LT: Ich habe besondere Kräfte.
07:34
JF: Well, there's all kinds of friends.
166
454120
1896
JF: Es gibt viele Arten von Freunden.
07:36
There's business friends, and party friends,
167
456040
2536
Geschäftsfreunde, Partyfreunde.
07:38
I've got a lot of those.
168
458600
1416
Ich habe viele davon.
07:40
(Laughter)
169
460040
1976
(Lachen)
07:42
But the oxytocin-producing friendships have ...
170
462040
3880
Aber die oxytocinproduzierenden Freundschaften haben ...
07:47
They feel spiritual because it's a heart opening, right?
171
467320
4496
Sie fühlen sich spirituell an, weil sie das Herz öffnen, oder?
07:51
You know, we go deep. And --
172
471840
1720
Wir sind aufrichtig, und --
07:54
I find that I shed tears a lot with my intimate friends.
173
474840
5000
Ich merke, dass ich viel weine mit meinen engen Freunden.
08:01
Not because I'm sad but because I'm so touched and inspired by them.
174
481040
5296
Nicht weil ich traurig bin, sondern weil sie mich berühren und inspirieren.
08:06
LT: And you know one of you is going to go soon.
175
486360
2280
LT: Und eine von euch wird bald gehen.
(Lachen)
08:09
(Laughter)
176
489120
3160
08:14
PM: Well, two of us are sitting here, Lily, which one are you talking about?
177
494520
4456
PM: Zwei von uns sitzen hier. Von wem sprichst du, Lilly?
08:19
(Laughter)
178
499000
1376
(Lachen)
08:20
And I always think, when women talk about their friendships,
179
500400
2816
Ich glaube, wenn Frauen über ihre Freundschaften reden,
08:23
that men always look a little mystified.
180
503240
3256
sehen Männer immer ein wenig verblüfft aus.
08:26
What are the differences, in your opinion,
181
506520
2536
Wo liegen die Unterschiede, deiner Meinung nach,
08:29
between men friendships and women friendships?
182
509080
2976
zwischen Männer- und Frauen-Freundschaften?
08:32
JF: There's a lot of difference,
183
512080
1976
JF: Es gibt viele Unterschiede,
08:34
and I think we have to have a lot of empathy for men --
184
514080
2936
und wir müssen viel Mitgefühl für die Männer haben, --
08:37
(Laughter)
185
517040
1696
(Lachen)
08:38
that they don't have what we have.
186
518760
3720
denn sie haben nicht, was wir haben.
Darum sterben sie vielleicht früher.
08:43
Which I think may be why they die sooner.
187
523040
2536
08:45
(Laughter)
188
525600
1535
(Lachen)
08:47
I have a lot of compassion for men,
189
527159
2697
Ich habe viel Mitleid für Männer,
08:49
because women, no kidding, we --
190
529880
3616
weil Frauen, kein Scherz, wir --
08:53
women's relationships, our friendships are full disclosure, we go deep.
191
533520
5616
Frauenbeziehungen, unsere Freundschaften sind ohne Geheimnisse, sind aufrichtig.
08:59
They're revelatory.
192
539160
1440
Sie sind offenbarend.
09:01
We risk vulnerability -- this is something men don't do.
193
541760
4336
Wir riskieren Verletzlichkeit -- das machen Männer nicht.
09:06
I mean how many times have I asked you, "Am I doing OK?"
194
546120
3536
Wie oft habe ich dich schon gefragt: "Ist es okay, was ich mache?"
09:09
"Did I really screw up there?"
195
549680
2256
"Habe ich wirklich Mist gebaut?"
09:11
PM: You're doing great.
196
551960
1376
PM: Du machst es großartig.
09:13
(Laughter)
197
553360
1096
(Lachen)
09:14
JF: But I mean, we ask questions like that
198
554480
3136
JF: Wir richten Fragen wie diese
09:17
of our women friends,
199
557640
1216
an unsere Freundinnen,
09:18
and men don't.
200
558880
2016
und Männer machen das nicht.
09:20
You know, people describe women's relationships as face-to-face,
201
560920
3896
Frauenfreundschaften beschreibt man am besten mit "von Angesicht zu Angesicht".
09:24
whereas men's friendships are more side-by-side.
202
564840
3016
und zu Männerfreundschaften passt eher "Seite an Seite".
09:27
LT: I mean most of the time men don't want to reveal their emotions,
203
567880
3736
LT: Meistens wollen Männer ihre Gefühle nicht offenbaren,
09:31
they want to bury deeper feelings.
204
571640
1696
sie wollen ihre tieferen Gefühle verbergen.
09:33
I mean, that's the general, conventional thought.
205
573360
3016
Das ist die allgemein übliche Sichtweise.
09:36
They would rather go off in their man cave and watch a game or hit golf balls,
206
576400
4536
Sie möchten eher alleine sein, ein Spiel gucken oder Golf spielen,
09:40
or talk about sports, or hunting, or cars or have sex.
207
580960
4616
oder über Sport, Jagen oder Autos sprechen oder Sex haben.
09:45
I mean, it's just the kind of -- it's a more manly behavior.
208
585600
3256
Es ist nur eine Art von -- Es ist männliches Verhalten.
09:48
JF: You meant -- LT: They talk about sex.
209
588880
2296
JF: Du meintest -- LT: Sie reden über Sex.
09:51
I meant they might have sex
210
591200
1696
Sie haben vielleicht Sex,
09:52
if they could get somebody in their man cave to --
211
592920
2376
falls sie jemanden in ihre "Höhle" kriegen können.
09:55
(Laughter)
212
595320
1760
(Lachen)
09:58
JF: You know something, though, that I find very interesting --
213
598360
3216
JF: Etwas, das ich sehr interessant finde,
10:01
and again, psychologists didn't know this until relatively recently --
214
601600
4576
und Psychologen bis vor kurzem mal wieder nicht wussten,
10:06
is that men are born every bit as relational as women are.
215
606200
3736
dass Männer und Frauen gleichermaßen beziehungsorientiert sind.
10:09
If you look at films of newborn baby boys and girls,
216
609960
3616
Wenn man sich Filme von neugeborenen Jungen und Mädchen ansieht,
10:13
you'll see the baby boys just like the girls,
217
613600
2096
sieht man, dass die Jungen wie die Mädchen
10:15
gazing into their mother's eyes,
218
615720
2336
in die Augen ihrer Mutter starren,
10:18
you know, needing that relational exchange of energy.
219
618080
4176
sie benötigen den aufeinander bezogenen Austausch von Energie.
10:22
When the mother looks away, they could see the dismay on the child,
220
622280
5296
Wenn die Mutter wegsieht, kann man das Entsetzen beim Kind sehen,
10:27
even the boy would cry.
221
627600
1256
und sogar der Junge weint.
10:28
They need relationship.
222
628880
1856
Sie brauchen Beziehungen.
10:30
So the question is why, as they grow older, does that change?
223
630760
3976
Die Frage ist daher, warum sich das ändert, wenn sie älter werden.
10:34
And the answer is patriarchal culture,
224
634760
2336
Die Antwort ist: Patriarchale Kultur,
10:37
which says to boys and young men
225
637120
2976
die Jungen und jungen Männern vorgibt,
10:40
that to be needing of relationship, to be emotional with someone is girly.
226
640120
5256
dass das Bedürfnis nach Beziehungen und Emotionalität mädchenhaft ist.
10:45
That a real man doesn't ask directions or express a need,
227
645400
5656
Dass ein echter Mann nicht um Rat bittet oder ein Bedürfnis äußert,
sie gehen nicht zum Arzt, wenn sie sich schlecht fühlen.
10:51
they don't go to doctors if they feel bad.
228
651080
2296
10:53
They don't ask for help.
229
653400
1576
Sie bitten nicht um Hilfe.
Es gibt ein Zitat, das ich sehr mag:
10:55
There's a quote that I really like,
230
655000
1696
10:56
"Men fear that becoming 'we' will erase his 'I'."
231
656720
4736
"Männer fürchten, dass 'Wir' zu werden, das 'Ich' auslöscht."
11:01
You know, his sense of self.
232
661480
1696
Weißt du, sein Ich-Gefühl.
11:03
Whereas women's sense of self has always been kind of porous.
233
663200
4496
Wobei das Selbstbild von Frauen immer etwas durchlässig war.
11:07
But our "we" is our saving grace,
234
667720
3816
Aber unser 'Wir' ist unser rettendes Element,
11:11
it's what makes us strong.
235
671560
2456
das uns stark macht.
11:14
It's not that we're better than men,
236
674040
1736
Wir sind nicht besser als Männer,
11:15
we just don't have our masculinity to prove.
237
675800
2048
wir müssen nur unsere Männlichkeit nicht beweisen.
11:18
LT: And, well --
238
678440
1216
LT: Und, naja --
11:19
JF: That's a Gloria Steinem quote.
239
679680
1656
JF: Ein Zitat von Gloria Steinem.
11:21
So we can express our humanity -- LT: I know who Gloria Steinem is.
240
681360
3376
Wir können unsere Menschlichkeit äußern -- LF: Ich weiß, wer Gloria ist.
11:24
JF: I know you know who she is, but I think it's a --
241
684760
2477
JF: Ich weiß, dass du weißt, wer sie ist, ich denke --
11:27
(Laughter)
242
687261
2035
(Lachen)
11:29
No, but it's a great quote, I think.
243
689320
1856
Ich denke, es ist ein gutes Zitat.
11:31
We're not better than men, we just don't have our masculinity to prove.
244
691200
4256
Wir sind nicht besser, wir müssen nur unsere Männlichkeit nicht beweisen.
11:35
And that's really important.
245
695480
1376
Und das ist sehr wichtig.
11:36
LT: But men are so inculcated in the culture
246
696880
2576
LT: Aber Männern wurde die Kultur so eingeschärft,
11:39
to be comfortable in the patriarchy.
247
699480
3136
damit sie sich unter der Vorherrschaft der Männer wohl fühlen.
11:42
And we've got to make something different happen.
248
702640
2936
Wir müssen etwas anderes verwirklichen.
11:45
JF: Women's friendships are like a renewable source of power.
249
705600
4176
JF: Frauenfreundschaften sind wie erneuerbare Quellen der Macht.
11:49
LT: Well, that's what's exciting about this subject.
250
709800
2456
LT: Das ist das Spannende an diesem Thema.
11:52
It's because our friendships --
251
712280
1536
Weil unsere Freundschaften --
11:53
female friendships are just a hop to our sisterhood,
252
713840
4616
Frauenfreundschaften nur ein Sprung zu unserer "Schwesterschaft" sind,
11:58
and sisterhood can be a very powerful force,
253
718480
3416
und "Schwesternschaft" kann ein sehr machtvoller Faktor sein,
12:01
to give the world --
254
721920
1416
der Welt zu geben --
12:03
to make it what it should be --
255
723360
1816
sie zu dem zu machen, was sie sein sollte --
12:05
the things that humans desperately need.
256
725200
2920
zu dem, was Menschen dringend brauchen.
12:08
PM: It is why we're talking about it,
257
728840
1816
PM: Darum reden wir hier darüber:
12:10
because women's friendships are,
258
730680
1696
Frauenfreundschaften sind,
12:12
as you said, Jane,
259
732400
1216
wie du sagtest, Jane,
12:13
a renewable source of power.
260
733640
1336
eine erneuerbare Quelle der Macht.
12:15
So how do we use that power?
261
735000
1480
Wie nutzen wir diese Macht?
12:17
JF: Well, women are the fastest growing demographic in the world,
262
737760
3376
Frauen sind die am stärksten wachsende demografische Gruppe der Welt,
12:21
especially older women.
263
741160
1216
vor allem ältere Frauen.
12:22
And if we harness our power, we can change the world.
264
742400
4056
Wenn wir unsere Macht nutzbar machen, können wir die Welt verändern.
12:26
And guess what? We need to.
265
746480
1536
Das müssen wir auch.
12:28
(Applause)
266
748040
2136
(Applaus)
12:30
And we need to do it soon.
267
750200
1296
Und wir müssen es bald tun.
12:31
And one of the things that we need to do --
268
751520
2496
Eines der Dinge, die wir tun müssen --
12:34
and we can do it as women --
269
754040
1536
und als Frauen tun können --
12:35
for one thing, we kind of set the consumer standards.
270
755600
3096
zunächst einmal gewissermaßen die Verbraucherstandards festlegen.
12:38
We need to consume less.
271
758720
2416
Wir müssen weniger konsumieren.
12:41
We in the Western world need to consume less
272
761160
2976
Wir in der westlichen Welt müssen weniger konsumieren
12:44
and when we buy things, we need to buy things that are made locally,
273
764160
3216
und wenn wir konsumieren, müssen wir lokale Produkte kaufen.
12:47
when we buy food, we need to buy food that's grown locally.
274
767400
3096
Wenn wir Lebensmittel kaufen, müssen wir lokal angebaute kaufen.
12:50
We are the ones that need to get off the grid.
275
770520
3216
Wir sind diejenigen, die sich vom "Netz" abkoppeln müssen.
12:53
We need to make ourselves independent from fossil fuels.
276
773760
5736
Wir müssen uns von fossilen Energieträgern unabhängig machen.
12:59
And the fossil fuel companies --
277
779520
1976
Und die Erdöl- und Kohleunternehmen,
13:01
the Exxons and the Shell Oils and those bad guys --
278
781520
3136
die Exxons, die Shells und solche Bösewichte --
13:04
cause they are --
279
784680
1216
das sind sie auch --
13:05
are going to tell us that we can't do it without going back to the Stone Age.
280
785920
3856
werden uns erzählen, dass wir dann in die Steinzeit zurückkehren,
13:09
You know, that the alternatives just aren't quite there yet,
281
789800
2856
dass die Alternativen noch nicht ganz vorhanden sind,
13:12
and that's not true.
282
792680
1336
und das stimmt nicht.
13:14
There are countries in the world right now
283
794040
2056
Es gibt bereits jetzt Länder auf der Welt,
13:16
that are living mostly on renewable energy and doing just fine.
284
796120
3336
die größtenteils erneuerbare Energie nutzen und denen es gut geht.
13:19
And they tell us that if we do wean ourselves from fossil fuel
285
799480
4136
Sie sagen uns, dass wir in die Steinzeit zurückkehren,
13:23
that we're going to be back in the Stone Age,
286
803640
2136
wenn wir auf fossile Brennstoffe verzichten.
13:25
and in fact, if we begin to use renewable energy,
287
805800
4176
Tatsächlich wird, wenn wir beginnen erneuerbare Energie zu nutzen,
13:30
and not drill in the Arctic, and not drill --
288
810000
2166
und nicht in der Arktis bohren --
13:32
LT: Oh, boy.
289
812190
1166
LT: Junge, Junge.
13:33
JF: And not drill in the Alberta tar sands --
290
813380
2116
JF: Nicht im Teersand von Alberta bohren --
13:35
Right.
291
815520
1216
Richtig.
13:36
That we will be --
292
816760
1240
Wird es demokratischer zugehen,
13:38
there will be more democracy and more jobs and more well-being,
293
818040
3376
und es wird mehr Jobs und mehr Wohlstand geben,
13:41
and it's women that are going to lead the way.
294
821440
2216
und die Frauen werden die Richtung weisen.
13:43
LT: Maybe we have the momentum to start a third-wave feminist movement
295
823680
4376
LT: Vielleicht haben wir den Schwung, die dritte Welle des Feminismus anzustoßen,
13:48
with our sisterhood around the world,
296
828080
2576
durch unsere Schwesternschaft auf der ganzen Welt,
13:50
with women we don't see, women we may never meet,
297
830680
3176
mit Frauen, die wir nicht sehen, und die wir nie treffen werden,
13:53
but we join together that way,
298
833880
2496
aber auf diese Weise schließen wir uns zusammen,
13:56
because --
299
836400
1216
denn Aristoteles sagte,
13:57
Aristotle said --
300
837640
1200
die meisten Menschen
13:59
most people --
301
839920
1216
14:01
people would die without male friendships.
302
841160
2896
würden ohne Männerfreundschaft sterben.
14:04
And the operative word here was "male."
303
844080
3256
Die Betonung lag hier auf "Männer",
14:07
Because they thought that friendships should be between equals
304
847360
2936
da es Freundschaften unter Gleichwertigen sein sollten,
14:10
and women were not considered equal --
305
850320
2216
und Frauen sah man nicht als gleichwertig an.
14:12
JF: They didn't think we had souls even, the Greeks.
306
852560
2456
JF: Die Griechen dachten, dass wir keine Seele haben.
14:15
LT: No, exactly. That shows you just how limited Aristotle was.
307
855040
3856
LT: Genau. Das zeigt, wie begrenzt Aristoteles in seinem Denken war.
14:18
(Laughter)
308
858920
1680
(Lachen)
14:21
And wait, no, here's the best part.
309
861520
1896
Warte, jetzt kommt das Beste.
14:23
It's like, you know, men do need women now.
310
863440
3616
Es ist so, die Männer brauchen die Frauen jetzt.
14:27
The planet needs women.
311
867080
2136
Der Planet braucht die Frauen.
14:29
The US Constitution needs women.
312
869240
2456
Die amerikanische Verfassung braucht die Frauen.
14:31
We are not even in the Constitution.
313
871720
2776
Wir stehen noch nicht mal in der Verfassung.
14:34
JF: You're talking about the Equal Rights Amendment.
314
874520
2456
JF: Du meinst den Zusatzartikel zur Gleichberechtigung.
LT: Richtig.
14:37
LT: Right.
315
877000
1158
Justice Ginsberg sagte etwas wie --
14:38
Justice Ginsberg said something like --
316
878182
3898
14:43
every constitution that's been written since the end of World War II
317
883920
3576
jede Verfassung, die seit dem 2. Weltkrieg verfasst wurde,
14:47
included a provision that made women citizens of equal stature,
318
887520
4976
beinhaltete eine Regelung, die Frauen zu gleichen Bürgern macht,
14:52
but ours does not.
319
892520
1696
außer der unseren.
14:54
So that would be a good place to start.
320
894240
1896
Das wäre also ein guter Anfang.
14:56
Very, very mild --
321
896160
2056
ein sehr, sehr sanfter --
14:58
JF: Right.
322
898240
1216
JF: Richtig.
14:59
(Applause)
323
899480
1200
(Applaus)
Geschlechtergleichstellung ist wie eine Flutwelle,
15:02
And gender equality, it's like a tide,
324
902200
2656
15:04
it would lift all boats, not just women.
325
904880
1936
sie hebt alle Boote an, nicht nur die Frauen.
15:06
PM: Needing new role models on how to do that.
326
906840
2536
PM: Wir brauchen neue Vorbilder dafür,
15:09
How to be friends,
327
909400
1416
wie man ein guter Freund ist,
15:10
how to think about our power in different ways,
328
910840
2896
wie man über die Macht denkt, die uns gegeben ist,
15:13
as consumers,
329
913760
1216
als Verbraucher,
15:15
as citizens of the world,
330
915000
1656
als Bürger der Welt,
15:16
and this is what makes Jane and Lily
331
916680
2416
und das macht Jane und Lily zu Vorbildern,
15:19
a role model of how women can be friends --
332
919120
2736
wie Frauen Freunde sein können --
15:21
for a very long time,
333
921880
1616
für eine sehr lange Zeit,
15:23
and even if they occasionally disagree.
334
923520
2416
selbst wenn sie sich nicht immer einig sind.
15:25
Thank you.
335
925960
1200
Vielen Dank.
15:28
Thank you both.
336
928360
1216
Danke, euch beiden.
15:29
(Applause)
337
929600
1216
(Applaus)
15:30
JF: Thanks.
338
930840
1200
JF: Danke.
15:35
LT: Thank you.
339
935560
1216
LT: Vielen Dank.
15:36
JF: Thank you.
340
936800
1200
JF: Vielen Dank.
15:38
(Applause)
341
938053
5067
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7