A hilarious celebration of lifelong female friendship | Jane Fonda and Lily Tomlin

2,080,901 views

2016-01-19 ・ TED


New videos

A hilarious celebration of lifelong female friendship | Jane Fonda and Lily Tomlin

2,080,901 views ・ 2016-01-19

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Sanda L Recezent: Lucija Jelić
00:12
Pat Mitchell: So I was thinking about female friendship a lot,
0
12240
3536
Pat Mitchell: Dakle, mnogo sam razmišljala o ženskom prijateljstvu
00:15
and by the way, these two women,
1
15800
2256
i, usput, ove dvije žene,
00:18
I'm very honored to say,
2
18080
1376
čast mi je što to mogu reći,
00:19
have been my friends for a very long time, too.
3
19480
2936
jako dugo su moje prijateljice.
00:22
Jane Fonda: Yes we have.
4
22440
1216
Jane Fonda: Da, jesmo.
00:23
PM: And one of the things that I read about female friendship
5
23680
3496
PM: A nešto što čitam o ženskom prijateljstvu
00:27
is something that Cervantes said.
6
27200
1616
je nešto što je Cervantes rekao.
00:28
He said, "You can tell a lot about someone,"
7
28840
3376
Rekao je: "Možeš mnogo toga zaključiti o nekome",
00:32
in this case a woman,
8
32240
1216
u ovom slučaju o ženi,
00:33
"by the company that she keeps."
9
33480
2416
"na osnovu toga s kim se druži."
00:35
So let's start with --
10
35920
1216
Pa, započnimo --
00:37
(Laughter)
11
37160
2200
(Smijeh)
00:40
JF: We're in big trouble.
12
40320
1616
JF: Nadrapale smo.
00:41
Lily Tomlin: Hand me one of those waters,
13
41960
1976
Lily Tomlin: Dodaj mi jednu vodu,
00:43
I'm extremely dry.
14
43960
1216
jako sam žedna.
00:45
(Laughter)
15
45200
1840
(Smijeh)
00:53
JF: You're taking up our time.
16
53000
1720
JF: Oduzimaš nam vrijeme.
00:55
We have a very limited --
17
55640
1296
Imamo vrlo ograničeno --
00:56
LT: Just being with her sucks the life out of me.
18
56960
2336
LT: Samo njeno prisustvo isisava život iz mene.
00:59
(Laughter)
19
59320
2776
(Smijeh)
01:02
JF: You ain't seen nothing yet.
20
62120
1736
JF: Tek ćeš vidjeti.
01:03
Anyway -- sorry.
21
63880
1216
Kako bilo, ispričavam se.
01:05
PM: So tell me, what do you look for in a friend?
22
65120
4376
PM: Recite mi, što tražite kod prijatelja?
01:09
LT: I look for someone who has a sense of fun,
23
69520
2576
LT: Tražim nekoga tko se zna zabavljati,
01:12
who's audacious,
24
72120
2976
tko je odvažan,
01:15
who's forthcoming, who has politics,
25
75120
3456
tko je susretljiv, razumije se u politiku,
01:18
who has even a small scrap of passion for the planet,
26
78600
4856
tko ima imalo strasti za ovaj planet,
01:23
someone who's decent, has a sense of justice
27
83480
2616
tko je pristojan, ima osjećaj za pravdu
01:26
and who thinks I'm worthwhile.
28
86120
2096
i tko me smatra vrijednom pažnje.
01:28
(Laughter)
29
88240
1976
(Smijeh)
01:30
(Applause)
30
90240
2760
(Pljesak)
01:34
JF: You know, I was thinking this morning,
31
94760
2016
JF: Znate, razmišljala sam jutros,
01:36
I don't even know what I would do without my women friends.
32
96800
2816
ne znam ni što bih radila bez svojih prijateljica.
01:39
I mean it's, "I have my friends, therefore I am."
33
99640
3016
Mislim, to je ono: "Imam prijatelje, dakle, postojim."
01:42
LT: (Laughter)
34
102680
1216
LT: (Smijeh)
01:43
JF: No, it's true.
35
103920
1216
JF: Ne, istina je.
01:45
I exist because I have my women friends. They --
36
105160
2239
Ja postojim jer imam prijateljice. One...
01:48
You're one of them.
37
108320
1216
Ti si jedna od njih.
01:49
I don't know about you. But anyway --
38
109560
1762
Ne znam za tebe, ali kako bilo --
01:51
(Laughter)
39
111346
1150
(Smijeh)
01:52
You know, they make me stronger, they make me smarter,
40
112520
2576
Znate, zbog njih sam jača, pametnija,
01:55
they make me braver.
41
115120
1576
hrabrija.
01:56
They tap me on the shoulder when I might be in need of course-correcting.
42
116720
4776
Potapšaju me po ramenu kad možda ne idem u pravom smjeru.
02:01
And most of them are a good deal younger than me, too.
43
121520
2696
A većinom su i prilično mlađe od mene.
02:04
You know? I mean, it's nice -- LT: Thank you.
44
124240
2656
Znate? Mislim, lijepo je to... LT: Hvala ti.
02:06
(Laughter)
45
126920
2456
(Smijeh)
02:09
JF: No, I do, I include you in that, because listen, you know --
46
129400
3056
JF: Ne, zaista, i ti si dio toga jer, slušaj, znaš,
02:12
it's nice to have somebody still around to play with and learn from
47
132480
3176
lijepo je i dalje imati nekoga blizu sebe za igru i učenje
02:15
when you're getting toward the end.
48
135680
1896
kada se bližite kraju.
02:17
I'm approaching -- I'll be there sooner than you.
49
137600
2296
Približavam se, stići ću tamo prije tebe.
02:19
LT: No, I'm glad to have you parallel aging alongside me.
50
139920
2696
LT: Ne, drago mi je što stariš paralelno sa mnom.
02:22
(Laughter)
51
142639
2057
(Smijeh)
02:24
JF: I'm showing you the way.
52
144720
1496
JF: Pokazujem ti kako.
02:26
(Laughter)
53
146240
1216
(Smijeh)
02:27
LT: Well, you are and you have.
54
147480
1896
LT: Pa, zaista to radiš i radila si.
02:29
PM: Well, as we grow older,
55
149400
1336
PM: Dakle, kako starimo
02:30
and as we go through different kinds of life's journeys,
56
150760
2856
i kako prolazimo kroz različite vrste životnih iskustava,
02:33
what do you do to keep your friendships vital and alive?
57
153640
3520
što radite kako biste održale prijateljstvo vitalnim i živim?
02:38
LT: Well you have to use a lot of --
58
158120
1736
LT: Pa, morate koristiti mnogo --
02:39
JF: She doesn't invite me over much, I'll tell you that.
59
159880
2656
JF: Ne poziva me često k sebi, to vam mogu reći.
02:42
LT: I have to use a lot of social media --
60
162560
2016
LT: Moram dosta koristiti društvene mreže.
02:44
You be quiet now. And so --
61
164600
1496
Ti, tiho tamo. I tako --
02:46
(Laughter)
62
166120
2296
(Smijeh)
02:48
LT: And I look through my emails, I look through my texts
63
168440
3016
LT: I pregledam mailove, SMS-ove,
02:51
to find my friends,
64
171480
1216
kako bih našla prijatelje
02:52
so I can answer them as quickly as possible,
65
172720
2096
i odgovorila im što je brže moguće,
02:54
because I know they need my counsel.
66
174840
2416
jer znam da im je potreban moj savjet.
02:57
(Laughter)
67
177280
2776
(Smijeh)
Potrebna im je moja podrška,
03:00
They need my support,
68
180080
1256
03:01
because most of my friends are writers, or activists, or actors,
69
181360
3096
jer su moji prijatelji većinom pisci, aktivisti ili glumci,
03:04
and you're all three ...
70
184480
1296
a ti si sve to,
03:05
and a long string of other descriptive phrases,
71
185800
3616
i čitav niz drugih opisnih fraza,
03:09
and I want to get to you as soon as possible,
72
189440
4296
i želim ti odgovoriti što je prije moguće,
03:13
I want you to know that I'm there for you.
73
193760
2056
želim da znaš da sam tu za tebe.
03:15
JF: Do you do emojis?
74
195840
1296
JF: Koristiš li emotikone?
03:17
LT: Oh ... JF: No?
75
197160
1896
LT: Oh... JF: Ne?
03:19
LT: That's embarrassing. JF: I'm really into emojis.
76
199080
2456
LT: Sram me je. JF: Ja baš volim emotikone.
03:21
LT: No, I spell out my --
77
201560
1416
LT: Ne, ja ispisujem...
03:23
I spell out my words of happiness and congratulations,
78
203000
4776
Ispisujem svoje izraze sreće, čestitke
03:27
and sadness.
79
207800
1656
i tugu.
03:29
JF: You spell it right out --
80
209480
1416
JF: Ispisuješ sve --
03:30
LT: I spell it, every letter.
81
210920
1381
LT: Ispisujem svako slovo.
03:32
(Laughter)
82
212325
1571
(Smijeh)
03:33
JF: Such a purist.
83
213920
1176
JF: Kakva puritanka.
03:35
You know, as I've gotten older,
84
215120
1936
Znate, kako starim,
03:37
I've understood more the importance of friendships,
85
217080
3216
sve više razumijem značaj prijateljstva
03:40
and so, I really make an effort
86
220320
1856
i zato se zaista trudim
03:42
to reach out and make play dates -- not let too much time go by.
87
222200
4616
dogovarati susrete i ne dozvoliti da prođe previše vremena.
03:46
I read a lot
88
226840
1216
Puno čitam,
03:48
so, as Lily knows all too well,
89
228080
1936
kao što Lily i predobro zna,
knjige koje mi se svide šaljem prijateljicama.
03:50
my books that I like, I send to my friends.
90
230040
2056
03:52
LT: When we knew we would be here today
91
232120
1936
LT: Kad smo saznale da ćemo biti ovdje,
poslala si mi puno knjiga o ženama i ženskim prijateljstvima,
03:54
you sent me a lot of books about women, female friendships,
92
234080
2816
03:56
and I was so surprised to see how many books,
93
236920
3536
i bila sam iznenađena tolikim brojem knjiga,
04:00
how much research has been done recently --
94
240480
2336
koliko je istraživanja napravljeno u zadnje vrijeme.
04:02
JF: And were you grateful? LT: I was grateful.
95
242840
2496
JF: I jesi li mi bila zahvalna? LT: Bila sam zahvalna.
04:05
(Laughter)
96
245360
4280
(Smijeh)
04:10
PM: And --
97
250400
1216
PM: I --
04:11
LT: Wait, no, it's really important because this is another example
98
251640
3176
LT: Čekajte, ne, ovo je zaista važno jer ovo je još jedan primjer
04:14
of how women are overlooked, put aside, marginalized.
99
254840
3376
kako su žene zapostavljene, ostavljene po strani, marginalizirane.
04:18
There's been very little research done on us,
100
258240
2776
Vrlo malo istraživanja je obavljeno na nama,
04:21
even though we volunteered lots of times.
101
261040
1976
iako smo volontirale više puta.
04:23
JF: That's for sure.
102
263040
1256
JF: To sigurno.
04:24
(Laughter)
103
264320
2616
(Smijeh)
04:26
LT: This is really exciting, and you all will be interested in this.
104
266960
3216
LT: Ovo je vrlo uzbudljivo i svima će biti zanimljivo.
04:30
The Harvard Medical School study has shown
105
270200
2696
Istraživanje Medicinskog fakulteta na Harvardu je pokazalo
04:32
that women who have close female friendships
106
272920
4216
da su žene koje imaju bliske prijateljice
04:37
are less likely to develop impairments --
107
277160
3616
manje podložne pogoršanjima --
04:40
physical impairments as they age,
108
280800
2136
fizičkim pogoršanjima kako stare,
04:42
and they are likely to be seen to be living much more vital, exciting --
109
282960
5496
i češće daju dojam da žive vitalnije, uzbudljivije...
04:48
JF: And longer --
110
288480
1216
JF: I duže.
04:49
LT: Joyful lives.
111
289720
1216
LT: Radosnije živote.
04:50
JF: We live five years longer than men.
112
290960
1896
JF: Živimo pet godina duže od muškaraca.
04:52
LT: I think I'd trade the years for joy.
113
292880
2056
LT: Mislim da bih mijenjala godine za užitak.
04:54
(Laughter)
114
294960
2680
(Smijeh)
04:58
LT: But the most important part is they found --
115
298720
2256
LT: Ali najvažniji dio je da su otkrili,
05:01
the results were so exciting and so conclusive --
116
301000
3856
rezultati su bili tako uzbudljivi i tako uvjerljivi,
05:04
the researchers found
117
304880
1896
istraživači su otkrili
05:06
that not having close female friends is detrimental to your health,
118
306800
5736
da je odsustvo bliskih prijateljica štetno za vaše zdravlje,
05:12
as much as smoking or being overweight.
119
312560
2976
jednako koliko i pušenje ili prekomjerna težina.
05:15
JF: And there's something else, too --
120
315560
1856
JF: Tu je i još nešto...
05:17
LT: I've said my part, so ...
121
317440
1416
LT: Rekla sam svoje pa...
05:18
(Laughter)
122
318880
1016
(Smijeh)
05:19
JF: OK, well, listen to my part, because there's an additional thing.
123
319920
3656
JF: U redu, poslušaj sada moj dio, jer ima tu još nešto.
05:23
Because they only -- for years, decades --
124
323600
2176
Jer oni su jedino, godinama, desetljećima,
05:25
they only researched men when they were trying to understand stress,
125
325800
4256
jedino su istraživali muškarce kada su pokušavali razumjeti stres,
05:30
only very recently have they researched what happens to women when we're stressed,
126
330080
4496
tek su nedavno počeli istraživati što se događa ženama kad su pod stresom,
05:34
and it turns out that when we're stressed -- women,
127
334600
4336
i ispostavilo se da kada smo mi žene pod stresom,
05:38
our bodies get flooded by oxytocin.
128
338960
3216
naša tijela preplavi oksitocin.
05:42
Which is a feel-good, calming, stress-reducing hormone.
129
342200
3496
To je hormon dobrog raspoloženja, koji smiruje i umanjuje stres.
05:45
Which is also increased when we're with our women friends.
130
345720
5056
Njegova razina raste i kada smo s prijateljicama.
05:50
And I do think that's one reason why we live longer.
131
350800
3376
I mislim da je to jedan od razloga zašto živimo duže.
05:54
And I feel so bad for men because they don't have that.
132
354200
2616
I žao mi je muškaraca jer oni to nemaju.
05:56
Testosterone in men diminishes the effects of oxytocin.
133
356840
4216
Testosteron kod muškaraca smanjuje učinak oksitocina.
06:01
LT: Well, when you and I and Dolly made "9 to 5" ...
134
361080
3216
LT: Pa kad smo ti, ja i Dolly po cijeli dan...
06:04
JF: Oh --
135
364320
1216
JF: Oh...
06:05
LT: We laughed, we did, we laughed so much,
136
365560
2056
LT: Smijale smo se, da, toliko smo se smijale,
06:07
we found we had so much in common and we're so different.
137
367640
2696
jer imamo toliko toga zajedničkog, a tako smo različite.
06:10
Here she is, like Hollywood royalty,
138
370360
1715
Ona je poput holivudske kraljevne,
ja sam poput grube klinke iz Detroita,
06:12
I'm like a tough kid from Detroit,
139
372099
2077
06:14
[Dolly's] a Southern kid from a poor town in Tennessee,
140
374200
4696
ona je dijete s juga, iz siromašnog grada Tennesseeja,
06:18
and we found we were so in sync as women,
141
378920
3416
a otkrile smo da smo toliko međusobno u skladu kao žene
06:22
and we must have --
142
382360
1216
i mora da smo,
06:23
we laughed -- we must have added at least a decade onto our lifespans.
143
383600
6136
toliko smo se smijale, da smo si sigurno međusobno produžile živote za desetljeće.
06:29
JF: I think -- we sure crossed our legs a lot.
144
389760
2776
JF: Vjerujem, svakako je bilo mnogo prekriženh nogu.
06:32
(Laughter)
145
392560
1976
(Smijeh)
06:34
If you know what I mean.
146
394560
2616
Ako razumijete što želim reći.
06:37
LT: I think we all know what you mean.
147
397200
2176
LT: Mislim da svi razumijemo što želiš reći.
06:39
(Laughter)
148
399400
2016
(Smijeh)
06:41
PM: You're adding decades to our lives right now.
149
401440
2696
PM: Upravo sada dodajete desetljeća našim životima.
06:44
So among the books that Jane sent us both to read on female friendship
150
404160
4936
Dakle, među knjigama koje nam je Jane poslala da čitamo o ženskom prijateljstvu,
06:49
was one by a woman we admire greatly, Sister Joan Chittister,
151
409120
3856
je knjiga žene kojoj se iznimno divimo, sestre Joan Chittister,
06:53
who said about female friendship
152
413000
2096
koja je za žensko prijateljstvo rekla
06:55
that women friends are not just a social act,
153
415120
4256
da prijateljice nisu samo društveni čin,
06:59
they're a spiritual act.
154
419400
1896
one su duhovni čin.
07:01
Do you think of your friends as spiritual?
155
421320
2216
Razmišljaš li tako o svojim prijateljicama?
07:03
Do they add something spiritual to your lives?
156
423560
2416
Donose li dozu duhovnosti u tvoj život?
07:06
LT: Spiritual -- I absolutely think that.
157
426000
4016
LT: Duhovno - apsolutno vjerujem u to.
07:10
Because -- especially people you've known a long time,
158
430040
3056
Jer, osobito ljudi koje dugo poznajete,
07:13
people you've spent time with --
159
433120
1576
s kojima ste provodili vrijeme,
07:14
I can see the spiritual essence inside them,
160
434720
3056
mogu vidjeti njihovu duhovnu bit,
07:17
the tenderness, the vulnerability.
161
437800
2920
nježnost, ranjivost.
07:22
There's actually kind of a love, an element of love in the relationship.
162
442440
4176
Zapravo, to je vrsta ljubavi, element ljubavi u vezi.
07:26
I just see deeply into your soul.
163
446640
3656
Jednostavno vidim duboko u tvoju dušu.
07:30
PM: Do you think that, Jane --
164
450320
1456
PM: Misliš li, Jane --
07:31
LT: But I have special powers.
165
451800
1560
LT: No ja imam supermoći.
07:34
JF: Well, there's all kinds of friends.
166
454120
1896
JF: Pa, postoje razne vrste prijatelja.
07:36
There's business friends, and party friends,
167
456040
2536
Poslovni prijatelji i prijatelji za zabave,
07:38
I've got a lot of those.
168
458600
1416
njih imam puno.
07:40
(Laughter)
169
460040
1976
(Smijeh)
07:42
But the oxytocin-producing friendships have ...
170
462040
3880
No, prijateljstva koja proizvode oksitocin...
07:47
They feel spiritual because it's a heart opening, right?
171
467320
4496
Ona imaju nešto duhovno jer otvaraju dušu, zar ne?
07:51
You know, we go deep. And --
172
471840
1720
Znate, otvaramo se. I...
07:54
I find that I shed tears a lot with my intimate friends.
173
474840
5000
Otkrila sam da dosta plačem sa svojim bliskim prijateljicama.
08:01
Not because I'm sad but because I'm so touched and inspired by them.
174
481040
5296
Ne zato što sam tužna, već zato što sam dirnuta i inspirirana njima.
08:06
LT: And you know one of you is going to go soon.
175
486360
2280
LT: A i znaš da će jedna od vas uskoro otići.
08:09
(Laughter)
176
489120
3160
(Smijeh)
08:14
PM: Well, two of us are sitting here, Lily, which one are you talking about?
177
494520
4456
PM: Pa, nas dvije sjedimo ovdje, Lily, o kojoj pričaš?
08:19
(Laughter)
178
499000
1376
(Smijeh)
08:20
And I always think, when women talk about their friendships,
179
500400
2816
I uvijek mislim da kad žene pričaju o svojim prijateljstvima,
08:23
that men always look a little mystified.
180
503240
3256
da muškarci uvijek izgledaju pomalo zbunjeno.
08:26
What are the differences, in your opinion,
181
506520
2536
Koje su razlike, po tvom mišljenju,
08:29
between men friendships and women friendships?
182
509080
2976
između muških i ženskih prijateljstava?
08:32
JF: There's a lot of difference,
183
512080
1976
JF: Puno je razlika
08:34
and I think we have to have a lot of empathy for men --
184
514080
2936
i mislim da moramo imati puno suosjećanja prema muškarcima --
08:37
(Laughter)
185
517040
1696
(Smijeh)
08:38
that they don't have what we have.
186
518760
3720
jer nemaju to što mi imamo.
08:43
Which I think may be why they die sooner.
187
523040
2536
Zbog čega mislim da ranije umiru.
08:45
(Laughter)
188
525600
1535
(Smijeh)
08:47
I have a lot of compassion for men,
189
527159
2697
Suosjećam s muškarcima
08:49
because women, no kidding, we --
190
529880
3616
jer žene, ne šalim se, mi --
08:53
women's relationships, our friendships are full disclosure, we go deep.
191
533520
5616
ženske veze, naša prijateljstva su potpuno razotkrivanje.
08:59
They're revelatory.
192
539160
1440
Ona nas otkrivaju.
09:01
We risk vulnerability -- this is something men don't do.
193
541760
4336
Mi riskiramo ranjivost, nešto što muškarci ne rade.
09:06
I mean how many times have I asked you, "Am I doing OK?"
194
546120
3536
Mislim, koliko puta sam te pitala: "Kako mi ide?"
09:09
"Did I really screw up there?"
195
549680
2256
"Jesam li ono stvarno zeznula?"
09:11
PM: You're doing great.
196
551960
1376
PM: Odlično ti ide.
09:13
(Laughter)
197
553360
1096
(Smijeh)
09:14
JF: But I mean, we ask questions like that
198
554480
3136
JF: Mislim, mi postavljamo takva pitanja
09:17
of our women friends,
199
557640
1216
svojim prijateljicama,
09:18
and men don't.
200
558880
2016
muškarci ne.
09:20
You know, people describe women's relationships as face-to-face,
201
560920
3896
Znate, ženska prijateljstva se opisuju kao direktna, licem u lice,
09:24
whereas men's friendships are more side-by-side.
202
564840
3016
dok su muška prijateljstva više bok uz bok.
09:27
LT: I mean most of the time men don't want to reveal their emotions,
203
567880
3736
LT: Mislim, muškarci uglavnom ne žele otkriti svoje emocije,
09:31
they want to bury deeper feelings.
204
571640
1696
žele zakopati dublje osjećaje.
09:33
I mean, that's the general, conventional thought.
205
573360
3016
Mislim, to je opća, konvencionalna misao.
09:36
They would rather go off in their man cave and watch a game or hit golf balls,
206
576400
4536
Radije bi otišli u svoju mušku pećinu, gledali utakmicu, udarali loptice za golf,
09:40
or talk about sports, or hunting, or cars or have sex.
207
580960
4616
pričali o sportu, lovu, automobilima ili seksu.
09:45
I mean, it's just the kind of -- it's a more manly behavior.
208
585600
3256
Mislim, to je nekako - to je muževnije ponašanje.
09:48
JF: You meant -- LT: They talk about sex.
209
588880
2296
JF: Misliš... Pričaju o seksu.
09:51
I meant they might have sex
210
591200
1696
Mislim, mogu dobiti seks
09:52
if they could get somebody in their man cave to --
211
592920
2376
ako uspiju dovesti nekoga u svoju mušku pećinu da -
09:55
(Laughter)
212
595320
1760
(Smijeh)
09:58
JF: You know something, though, that I find very interesting --
213
598360
3216
JF: Znate li što mi je ipak vrlo zanimljivo --
10:01
and again, psychologists didn't know this until relatively recently --
214
601600
4576
psiholozi nisu znali za ovo sve donedavno,
10:06
is that men are born every bit as relational as women are.
215
606200
3736
da su muškarci rođeni kao potpuno skloni vezama kao i žene.
10:09
If you look at films of newborn baby boys and girls,
216
609960
3616
Ako pogledate snimke novorođenih dječaka i djevojčica,
10:13
you'll see the baby boys just like the girls,
217
613600
2096
vidjet ćete da dječaci, baš kao i djevojčice,
10:15
gazing into their mother's eyes,
218
615720
2336
gledaju u majčine oči,
10:18
you know, needing that relational exchange of energy.
219
618080
4176
znate, potrebna im je ta međusobna razmjena energije.
10:22
When the mother looks away, they could see the dismay on the child,
220
622280
5296
Kad majka odvrati pogled, može se vidjeti zaprepaštenje kod djeteta,
10:27
even the boy would cry.
221
627600
1256
čak bi i dječaci zaplakali.
10:28
They need relationship.
222
628880
1856
Potrebna im je veza.
10:30
So the question is why, as they grow older, does that change?
223
630760
3976
Stoga je pitanje: zašto se, kako odrastaju, to mijenja?
10:34
And the answer is patriarchal culture,
224
634760
2336
A odgovor je u patrijarhalnoj kulturi,
10:37
which says to boys and young men
225
637120
2976
koja govori dječacima i mladim muškarcima
10:40
that to be needing of relationship, to be emotional with someone is girly.
226
640120
5256
da je potreba za vezom, za razmjenom osjećaja s nekim, za djevojčice.
10:45
That a real man doesn't ask directions or express a need,
227
645400
5656
Da pravi muškarac ne pita za smjer ili ne izražava potrebe,
10:51
they don't go to doctors if they feel bad.
228
651080
2296
ne ide liječniku kad se osjeća loše.
10:53
They don't ask for help.
229
653400
1576
Ne traži pomoć.
10:55
There's a quote that I really like,
230
655000
1696
Jako mi se sviđa jedan citat,
10:56
"Men fear that becoming 'we' will erase his 'I'."
231
656720
4736
"Muškarci se boje da će, ako postanu 'mi', nestati njihovo 'ja'."
11:01
You know, his sense of self.
232
661480
1696
Znate, njihova svijest o sebi.
11:03
Whereas women's sense of self has always been kind of porous.
233
663200
4496
Dok je svijest o sebi kod žena oduvijek bila nekako porozna.
11:07
But our "we" is our saving grace,
234
667720
3816
No naše "mi" je naš spas,
11:11
it's what makes us strong.
235
671560
2456
to nas čini jakima.
11:14
It's not that we're better than men,
236
674040
1736
Nije da smo bolje od muškaraca,
11:15
we just don't have our masculinity to prove.
237
675800
2048
nego ne moramo dokazivati svoju muškost.
11:18
LT: And, well --
238
678440
1216
LT: I...
11:19
JF: That's a Gloria Steinem quote.
239
679680
1656
JF: To je citat Glorije Steinem.
11:21
So we can express our humanity -- LT: I know who Gloria Steinem is.
240
681360
3376
Dakle, mi izražavamo svoju ljudskost... LT: Znam tko je Gloria Steinem.
11:24
JF: I know you know who she is, but I think it's a --
241
684760
2477
JF: Znam da znaš, ali mislim da --
11:27
(Laughter)
242
687261
2035
(Smijeh)
11:29
No, but it's a great quote, I think.
243
689320
1856
Smatram da je to sjajan citat.
11:31
We're not better than men, we just don't have our masculinity to prove.
244
691200
4256
Nije da smo bolje od muškaraca, nego ne moramo dokazivati svoju muškost.
11:35
And that's really important.
245
695480
1376
A to je zaista važno.
11:36
LT: But men are so inculcated in the culture
246
696880
2576
LT: No muškarci su toliko stopljeni s kulturom,
11:39
to be comfortable in the patriarchy.
247
699480
3136
da im je udobno u patrijarhatu.
11:42
And we've got to make something different happen.
248
702640
2936
A mi moramo nešto promijeniti.
11:45
JF: Women's friendships are like a renewable source of power.
249
705600
4176
JF: Ženska prijateljstva su poput obnovljivih izvora energije.
11:49
LT: Well, that's what's exciting about this subject.
250
709800
2456
LT: Pa, to je uzbudljivo kod ove teme.
11:52
It's because our friendships --
251
712280
1536
Zato što naša prijateljstva,
11:53
female friendships are just a hop to our sisterhood,
252
713840
4616
ženska prijateljstva su jednostavno skok u sestrinstvo,
11:58
and sisterhood can be a very powerful force,
253
718480
3416
a sestrinstvo može biti vrlo jaka sila,
12:01
to give the world --
254
721920
1416
koja će svijetu dati --
12:03
to make it what it should be --
255
723360
1816
učiniti ga onim što bi trebao biti,
12:05
the things that humans desperately need.
256
725200
2920
ono što ljudima očajnički treba.
12:08
PM: It is why we're talking about it,
257
728840
1816
PM: Zato razgovaramo o tome,
12:10
because women's friendships are,
258
730680
1696
jer ženska prijateljstva jesu,
12:12
as you said, Jane,
259
732400
1216
kao što si rekla, Jane,
12:13
a renewable source of power.
260
733640
1336
obnovljivi izvori energije.
12:15
So how do we use that power?
261
735000
1480
Pa kako da iskoristimo tu moć?
12:17
JF: Well, women are the fastest growing demographic in the world,
262
737760
3376
JF: Žene su najbrže rastuća populacija na svijetu,
12:21
especially older women.
263
741160
1216
naročito starije žene.
12:22
And if we harness our power, we can change the world.
264
742400
4056
I ako upregnemo svoju snagu, možemo promijeniti svijet.
12:26
And guess what? We need to.
265
746480
1536
I znate što? Moramo.
12:28
(Applause)
266
748040
2136
(Pljesak)
12:30
And we need to do it soon.
267
750200
1296
I moramo to što prije.
12:31
And one of the things that we need to do --
268
751520
2496
A jedna od stvari koje moramo učiniti,
12:34
and we can do it as women --
269
754040
1536
a mi to, kao žene, možemo,
12:35
for one thing, we kind of set the consumer standards.
270
755600
3096
mi na neki način postavljamo potrošačke standarde.
12:38
We need to consume less.
271
758720
2416
Moramo smanjiti potrošnju.
12:41
We in the Western world need to consume less
272
761160
2976
Mi u zapadnom svijetu moramo smanjiti potrošnju,
12:44
and when we buy things, we need to buy things that are made locally,
273
764160
3216
a kada kupujemo stvari, trebamo kupovati ono što je proizvedeno lokalno,
12:47
when we buy food, we need to buy food that's grown locally.
274
767400
3096
kada kupujemo hranu, trebamo kupovati onu koja je uzgajana lokalno.
12:50
We are the ones that need to get off the grid.
275
770520
3216
Mi smo ti koji se moramo maknuti s energetske mreže.
12:53
We need to make ourselves independent from fossil fuels.
276
773760
5736
Moramo prestati ovisiti o fosilnim gorivima.
12:59
And the fossil fuel companies --
277
779520
1976
A kompanije za fosilna goriva,
13:01
the Exxons and the Shell Oils and those bad guys --
278
781520
3136
one poput Exxona, Shell Oilsa i njima sličnih negativaca,
13:04
cause they are --
279
784680
1216
jer oni to jesu,
13:05
are going to tell us that we can't do it without going back to the Stone Age.
280
785920
3856
reći će nam da to ne možemo napraviti a da se ne vratimo u kameno doba.
13:09
You know, that the alternatives just aren't quite there yet,
281
789800
2856
Znate, da alternativni izvori još uvijek nisu dovoljno dobri,
13:12
and that's not true.
282
792680
1336
što nije točno.
13:14
There are countries in the world right now
283
794040
2056
Danas postoje države u svijetu
13:16
that are living mostly on renewable energy and doing just fine.
284
796120
3336
koje uglavnom žive na obnovljivoj energiji i sasvim im je dobro.
13:19
And they tell us that if we do wean ourselves from fossil fuel
285
799480
4136
I govore nam da, ako se odviknemo od fosilnih goriva,
13:23
that we're going to be back in the Stone Age,
286
803640
2136
da ćemo se vratiti u kameno doba,
13:25
and in fact, if we begin to use renewable energy,
287
805800
4176
a zapravo, ako počnemo koristiti obnovljivu energiju,
13:30
and not drill in the Arctic, and not drill --
288
810000
2166
umjesto što bušimo po Arktiku...
13:32
LT: Oh, boy.
289
812190
1166
LT: O, bože.
13:33
JF: And not drill in the Alberta tar sands --
290
813380
2116
JF: I da ne bušimo po naftnom pijesku Alberte --
13:35
Right.
291
815520
1216
Tako je.
13:36
That we will be --
292
816760
1240
Bit ćemo,
13:38
there will be more democracy and more jobs and more well-being,
293
818040
3376
imat ćemo više demokracije, više posla i više blagostanja,
13:41
and it's women that are going to lead the way.
294
821440
2216
a žene su te koje će to predvoditi.
13:43
LT: Maybe we have the momentum to start a third-wave feminist movement
295
823680
4376
LT: Možda imamo impuls da započnemo treći val feminističkog pokreta
13:48
with our sisterhood around the world,
296
828080
2576
s našim sestrinstvima širom svijeta,
13:50
with women we don't see, women we may never meet,
297
830680
3176
sa ženama koje ne vidimo, sa ženama koje možda nikad ne upoznamo,
13:53
but we join together that way,
298
833880
2496
ali se na taj način udružimo
13:56
because --
299
836400
1216
jer
13:57
Aristotle said --
300
837640
1200
Aristotel je rekao,
13:59
most people --
301
839920
1216
većina ljudi,
14:01
people would die without male friendships.
302
841160
2896
ljudi bi umrli bez muških prijatelja.
14:04
And the operative word here was "male."
303
844080
3256
Glavna riječ ovdje je "muških".
14:07
Because they thought that friendships should be between equals
304
847360
2936
Smatrali su da bi prijateljstva trebala biti među jednakima,
14:10
and women were not considered equal --
305
850320
2216
a žene nisu smatrane jednakima...
14:12
JF: They didn't think we had souls even, the Greeks.
306
852560
2456
JF: Grci čak nisu smatrali ni da imamo dušu.
14:15
LT: No, exactly. That shows you just how limited Aristotle was.
307
855040
3856
LT: Točno. To vam samo pokazuje koliko je Aristotel bio ograničen.
14:18
(Laughter)
308
858920
1680
(Smijeh)
14:21
And wait, no, here's the best part.
309
861520
1896
I čekajte, ne, ovo je najbolji dio.
14:23
It's like, you know, men do need women now.
310
863440
3616
Znate, muškarcima su sada potrebne žene.
14:27
The planet needs women.
311
867080
2136
Planet treba žene.
14:29
The US Constitution needs women.
312
869240
2456
Ustavu SAD-a su potrebne žene.
14:31
We are not even in the Constitution.
313
871720
2776
Mi nismo čak ni u Ustavu.
14:34
JF: You're talking about the Equal Rights Amendment.
314
874520
2456
JF: Govoriš o Amandmanu o jednakim pravima.
LT: Tako je. JF: Da.
14:37
LT: Right.
315
877000
1158
14:38
Justice Ginsberg said something like --
316
878182
3898
Justice Ginsberg nedavno je rekla nešto u smislu,
14:43
every constitution that's been written since the end of World War II
317
883920
3576
u svaki ustav koji je napisan od završetka Drugog svjetskog rata
14:47
included a provision that made women citizens of equal stature,
318
887520
4976
uvrštena je odredba kojom su žene proglašene građanima jednakog statusa,
14:52
but ours does not.
319
892520
1696
no u našem nije tako.
14:54
So that would be a good place to start.
320
894240
1896
Pa bi bilo dobro početi odatle.
14:56
Very, very mild --
321
896160
2056
Vrlo, vrlo blago.
14:58
JF: Right.
322
898240
1216
JF: Baš tako.
14:59
(Applause)
323
899480
1200
(Pljesak)
15:02
And gender equality, it's like a tide,
324
902200
2656
A rodna ravnopravnost je poput plime,
15:04
it would lift all boats, not just women.
325
904880
1936
podigla bi sve brodove, ne samo žene.
15:06
PM: Needing new role models on how to do that.
326
906840
2536
PM: Potrebni su nam novi uzori kako to postići.
15:09
How to be friends,
327
909400
1416
Kako da budemo prijatelji,
15:10
how to think about our power in different ways,
328
910840
2896
kako da razmišljamo o moći drugačije,
15:13
as consumers,
329
913760
1216
kao potrošači,
15:15
as citizens of the world,
330
915000
1656
kao građani svijeta,
15:16
and this is what makes Jane and Lily
331
916680
2416
i zato su Jane i Lily
15:19
a role model of how women can be friends --
332
919120
2736
uzori za ženska prijateljstva
15:21
for a very long time,
333
921880
1616
na duge staze,
15:23
and even if they occasionally disagree.
334
923520
2416
čak i kad se povremeno ne slažu.
15:25
Thank you.
335
925960
1200
Hvala vam.
15:28
Thank you both.
336
928360
1216
Hvala objema.
15:29
(Applause)
337
929600
1216
(Pljesak)
15:30
JF: Thanks.
338
930840
1200
JF: Hvala.
15:35
LT: Thank you.
339
935560
1216
LT: Hvala.
15:36
JF: Thank you.
340
936800
1200
JF: Hvala.
15:38
(Applause)
341
938053
5067
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7