A hilarious celebration of lifelong female friendship | Jane Fonda and Lily Tomlin

2,080,901 views ・ 2016-01-19

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Desiree Kramer Nagekeken door: Els De Keyser
00:12
Pat Mitchell: So I was thinking about female friendship a lot,
0
12240
3536
Pat Mitchell: Ik heb veel nagedacht over vriendschap tussen vrouwen.
00:15
and by the way, these two women,
1
15800
2256
Trouwens, ik voel me vereerd
00:18
I'm very honored to say,
2
18080
1376
want deze twee vrouwen
00:19
have been my friends for a very long time, too.
3
19480
2936
zijn al heel lang mijn vriendinnen.
00:22
Jane Fonda: Yes we have.
4
22440
1216
Jane Fonda: Ja, dat zijn we.
00:23
PM: And one of the things that I read about female friendship
5
23680
3496
PM: Ik heb eens iets gelezen over vriendschap tussen vrouwen,
00:27
is something that Cervantes said.
6
27200
1616
iets dat Cervantes heeft gezegd.
00:28
He said, "You can tell a lot about someone,"
7
28840
3376
Hij zei: "Je kunt veel over iemand te weten komen,"
00:32
in this case a woman,
8
32240
1216
in dit geval een vrouw,
00:33
"by the company that she keeps."
9
33480
2416
"door het gezelschap waar ze zich in bevindt."
00:35
So let's start with --
10
35920
1216
Dus laten we beginnen met--
00:37
(Laughter)
11
37160
2200
(Gelach)
00:40
JF: We're in big trouble.
12
40320
1616
JF: We zitten in de problemen.
00:41
Lily Tomlin: Hand me one of those waters,
13
41960
1976
Lily Tomlin: Geef me even een glas water,
00:43
I'm extremely dry.
14
43960
1216
ik sta behoorlijk droog.
00:45
(Laughter)
15
45200
1840
(Gelach)
00:53
JF: You're taking up our time.
16
53000
1720
JF: Je verspilt onze tijd.
00:55
We have a very limited --
17
55640
1296
We hebben beperkte --
00:56
LT: Just being with her sucks the life out of me.
18
56960
2336
LT: 'Bij haar zijn' alleen al, zuigt al het leven uit me.
00:59
(Laughter)
19
59320
2776
(Gelach)
01:02
JF: You ain't seen nothing yet.
20
62120
1736
JF: Je hebt nog niets gezien.
01:03
Anyway -- sorry.
21
63880
1216
Sorry.
01:05
PM: So tell me, what do you look for in a friend?
22
65120
4376
PM: Vertel eens, wat zoek je in een vriendin?
01:09
LT: I look for someone who has a sense of fun,
23
69520
2576
LT: Ik hou van iemand waar je blij van wordt,
01:12
who's audacious,
24
72120
2976
iemand met pit,
01:15
who's forthcoming, who has politics,
25
75120
3456
die dicht bij je staat, met tact optreedt,
01:18
who has even a small scrap of passion for the planet,
26
78600
4856
die ook maar een klein beetje passie heeft voor onze planeet,
01:23
someone who's decent, has a sense of justice
27
83480
2616
iemand die fatsoenlijk is, rechtsgevoel heeft
01:26
and who thinks I'm worthwhile.
28
86120
2096
en die denkt dat ik de moeite waard ben.
01:28
(Laughter)
29
88240
1976
(Gelach)
01:30
(Applause)
30
90240
2760
(Applaus)
01:34
JF: You know, I was thinking this morning,
31
94760
2016
JF: Ik dacht vanmorgen
01:36
I don't even know what I would do without my women friends.
32
96800
2816
dat ik niet eens weet wat ik zou moeten zonder mijn vriendinnen.
01:39
I mean it's, "I have my friends, therefore I am."
33
99640
3016
Ik bedoel: "Ik heb vriendinnen, dus ik besta."
01:42
LT: (Laughter)
34
102680
1216
LT: (Gelach)
01:43
JF: No, it's true.
35
103920
1216
JF: Nee, dat is waar.
01:45
I exist because I have my women friends. They --
36
105160
2239
Ik besta omdat ik vriendinnen heb.
01:48
You're one of them.
37
108320
1216
Jij bent er één van.
01:49
I don't know about you. But anyway --
38
109560
1762
Geen idee of dat ook voor jou geldt.
01:51
(Laughter)
39
111346
1150
(Gelach)
01:52
You know, they make me stronger, they make me smarter,
40
112520
2576
Ze maken me sterker, ze maken me slimmer,
01:55
they make me braver.
41
115120
1576
ze maken me moediger.
01:56
They tap me on the shoulder when I might be in need of course-correcting.
42
116720
4776
Ze tikken me op de schouder als ik gecorrigeerd moet worden.
02:01
And most of them are a good deal younger than me, too.
43
121520
2696
En de meesten zijn ook nog eens een stuk jonger dan ik.
02:04
You know? I mean, it's nice -- LT: Thank you.
44
124240
2656
Weet je? Het is leuk hoor -- LT: Dank je wel.
02:06
(Laughter)
45
126920
2456
(Gelach)
02:09
JF: No, I do, I include you in that, because listen, you know --
46
129400
3056
JF: Daar hoor jij ook bij want het is goed
02:12
it's nice to have somebody still around to play with and learn from
47
132480
3176
om nog iemand te hebben waar je lol mee hebt en van wie je leert
02:15
when you're getting toward the end.
48
135680
1896
als het einde nabij komt.
02:17
I'm approaching -- I'll be there sooner than you.
49
137600
2296
Ik ben er bijna -- Ik zal er eerder zijn dan jij.
02:19
LT: No, I'm glad to have you parallel aging alongside me.
50
139920
2696
LT: Nee, ik ben blij dat we samen parallel oud worden.
02:22
(Laughter)
51
142639
2057
(Gelach)
02:24
JF: I'm showing you the way.
52
144720
1496
JF: Ik laat je zien hoe het moet.
02:26
(Laughter)
53
146240
1216
(Gelach)
02:27
LT: Well, you are and you have.
54
147480
1896
LT: Dat heb je altijd al gedaan.
02:29
PM: Well, as we grow older,
55
149400
1336
PM: Naarmate we ouder worden,
02:30
and as we go through different kinds of life's journeys,
56
150760
2856
en we door verschillende fasen van het leven gaan,
02:33
what do you do to keep your friendships vital and alive?
57
153640
3520
wat doe je dan om je vriendschap levendig te houden?
02:38
LT: Well you have to use a lot of --
58
158120
1736
LT: Je moet vaak --
02:39
JF: She doesn't invite me over much, I'll tell you that.
59
159880
2656
JF: Ze nodigt me haast nooit uit, dat kan ik je wel vertellen.
02:42
LT: I have to use a lot of social media --
60
162560
2016
LT: Ik zit vaak op social media --
02:44
You be quiet now. And so --
61
164600
1496
Wees jij nou even rustig.
02:46
(Laughter)
62
166120
2296
(Gelach)
02:48
LT: And I look through my emails, I look through my texts
63
168440
3016
LT: Ik zoek naar vrienden tussen m'n emails
02:51
to find my friends,
64
171480
1216
en m'n sms-berichtjes,
02:52
so I can answer them as quickly as possible,
65
172720
2096
zodat ik ze zo snel mogelijk antwoord kan geven,
02:54
because I know they need my counsel.
66
174840
2416
want ik weet dat ze mijn raad nodig hebben.
02:57
(Laughter)
67
177280
2776
(Gelach)
Ze hebben mijn steun nodig,
03:00
They need my support,
68
180080
1256
03:01
because most of my friends are writers, or activists, or actors,
69
181360
3096
want bijna al mijn vrienden zijn schrijvers, activisten, of acteurs
03:04
and you're all three ...
70
184480
1296
en jij bent alle drie ...
03:05
and a long string of other descriptive phrases,
71
185800
3616
en daar kan ik nog veel meer beschrijvingen aan toevoegen.
03:09
and I want to get to you as soon as possible,
72
189440
4296
Ik wil je zo snel mogelijk bereiken,
03:13
I want you to know that I'm there for you.
73
193760
2056
ik wil dat je weet dat ik er altijd voor je ben.
03:15
JF: Do you do emojis?
74
195840
1296
JF: Gebruik je emoji's?
03:17
LT: Oh ... JF: No?
75
197160
1896
LT: Oh ... JF: Nee?
03:19
LT: That's embarrassing. JF: I'm really into emojis.
76
199080
2456
LT: Dat is gênant. JF: Ik vind ze geweldig.
03:21
LT: No, I spell out my --
77
201560
1416
LT: Nee, ik spel mijn --
03:23
I spell out my words of happiness and congratulations,
78
203000
4776
Ik spel mijn woorden van geluk en felicitaties,
03:27
and sadness.
79
207800
1656
en verdrietige woorden.
03:29
JF: You spell it right out --
80
209480
1416
JF: Jij spelt woorden --
03:30
LT: I spell it, every letter.
81
210920
1381
LT: Ik spel ze, elke letter.
03:32
(Laughter)
82
212325
1571
(Gelach)
03:33
JF: Such a purist.
83
213920
1176
JF: Zo'n taalpurist.
03:35
You know, as I've gotten older,
84
215120
1936
Weet je, naarmate ik ouder word,
03:37
I've understood more the importance of friendships,
85
217080
3216
begrijp ik het belang van vriendschappen veel beter,
03:40
and so, I really make an effort
86
220320
1856
dus doe ik erg mijn best
03:42
to reach out and make play dates -- not let too much time go by.
87
222200
4616
om met mijn vriendinnen af te spreken, en geen tijd verloren te laten gaan.
03:46
I read a lot
88
226840
1216
Ik lees veel
en zoals Lily maar al te goed weet,
03:48
so, as Lily knows all too well,
89
228080
1936
stuur ik de goede boeken naar mijn vrienden.
03:50
my books that I like, I send to my friends.
90
230040
2056
LT: Vanaf dat we wisten dat we hier vandaag zouden zijn,
03:52
LT: When we knew we would be here today
91
232120
1936
03:54
you sent me a lot of books about women, female friendships,
92
234080
2816
stuurde je me veel boeken over vrouwen, vriendschappen,
03:56
and I was so surprised to see how many books,
93
236920
3536
en ik was zo verrast om te zien hoeveel boeken --
04:00
how much research has been done recently --
94
240480
2336
hoeveel onderzoek er recentelijk gedaan is.
04:02
JF: And were you grateful? LT: I was grateful.
95
242840
2496
JF: En was je me dankbaar? LT: Ik was je dankbaar.
04:05
(Laughter)
96
245360
4280
(Gelach)
04:10
PM: And --
97
250400
1216
PM: En --
04:11
LT: Wait, no, it's really important because this is another example
98
251640
3176
LT: Wacht even, dit is echt een belangrijk voorbeeld
04:14
of how women are overlooked, put aside, marginalized.
99
254840
3376
van hoe vrouwen over het hoofd gezien, en aan de zijlijn gezet worden.
04:18
There's been very little research done on us,
100
258240
2776
Er is weinig onderzoek naar ons gedaan,
04:21
even though we volunteered lots of times.
101
261040
1976
ook al wilden we er graag aan meedoen.
04:23
JF: That's for sure.
102
263040
1256
JF: Dat kun je wel stellen.
04:24
(Laughter)
103
264320
2616
(Gelach)
04:26
LT: This is really exciting, and you all will be interested in this.
104
266960
3216
LT: Hier word je blij van, en jullie vinden dit allemaal interessant.
04:30
The Harvard Medical School study has shown
105
270200
2696
Uit onderzoek van de medische faculteit van Harvard blijkt
04:32
that women who have close female friendships
106
272920
4216
dat vrouwen met hechte vriendinnen
04:37
are less likely to develop impairments --
107
277160
3616
minder aanleg hebben om lichamelijke beperkingen te ontwikkelen
04:40
physical impairments as they age,
108
280800
2136
als ze ouder worden,
04:42
and they are likely to be seen to be living much more vital, exciting --
109
282960
5496
en meer kans maken op een vitaal, blij leven.
04:48
JF: And longer --
110
288480
1216
JF: En langere --
04:49
LT: Joyful lives.
111
289720
1216
LT: Plezierige levens.
04:50
JF: We live five years longer than men.
112
290960
1896
JF: We leven vijf jaar langer dan mannen.
04:52
LT: I think I'd trade the years for joy.
113
292880
2056
LT: Ik heb de jaren ingeruild voor plezier.
04:54
(Laughter)
114
294960
2680
(Gelach)
04:58
LT: But the most important part is they found --
115
298720
2256
LT: Maar het belangrijkste is
05:01
the results were so exciting and so conclusive --
116
301000
3856
dat de resultaten zo schokkend en zo bepalend waren.
05:04
the researchers found
117
304880
1896
De onderzoekers kwamen erachter
05:06
that not having close female friends is detrimental to your health,
118
306800
5736
dat het niet hebben van hechte vriendinnen
net zo schadelijk is voor je gezondheid
05:12
as much as smoking or being overweight.
119
312560
2976
als roken en overgewicht.
05:15
JF: And there's something else, too --
120
315560
1856
JF: Er is ook nog iets anders.
05:17
LT: I've said my part, so ...
121
317440
1416
LT: Ik heb mijn zegje gedaan.
05:18
(Laughter)
122
318880
1016
(Gelach)
05:19
JF: OK, well, listen to my part, because there's an additional thing.
123
319920
3656
JF: Luister ook even naar mij, want ik wil hier nog iets aan toevoegen.
05:23
Because they only -- for years, decades --
124
323600
2176
Want jarenlang, decennia lang,
05:25
they only researched men when they were trying to understand stress,
125
325800
4256
hebben ze alleen mannen onderzocht om stress beter leren te begrijpen.
05:30
only very recently have they researched what happens to women when we're stressed,
126
330080
4496
Pas heel recentelijk is onderzocht wat stress met vrouwen doet,
05:34
and it turns out that when we're stressed -- women,
127
334600
4336
en het blijkt dat als wij vrouwen stress ervaren
05:38
our bodies get flooded by oxytocin.
128
338960
3216
ons lichaam overspoeld wordt met oxytocine.
05:42
Which is a feel-good, calming, stress-reducing hormone.
129
342200
3496
Dat is een feel-good, kalmerend, stress-verminderend hormoon.
05:45
Which is also increased when we're with our women friends.
130
345720
5056
Die toename zie je ook als we met onze vriendinnen zijn.
05:50
And I do think that's one reason why we live longer.
131
350800
3376
En ik denk dat dat één van de redenen is waarom we langer leven.
05:54
And I feel so bad for men because they don't have that.
132
354200
2616
Ik heb zo'n medelijden met mannen want dit hebben zij niet.
05:56
Testosterone in men diminishes the effects of oxytocin.
133
356840
4216
Testosteron vermindert het effect van oxytocine bij mannen.
06:01
LT: Well, when you and I and Dolly made "9 to 5" ...
134
361080
3216
LT: Toen jij, ik en Dolly '9 to 5' maakten...
06:04
JF: Oh --
135
364320
1216
JF: Oh.
06:05
LT: We laughed, we did, we laughed so much,
136
365560
2056
LT: We lachten zo ontzettend veel.
06:07
we found we had so much in common and we're so different.
137
367640
2696
We vonden dat we zoveel gemeen hadden terwijl we zo verschillend zijn.
06:10
Here she is, like Hollywood royalty,
138
370360
1715
Dit is onze Hollywoodkoningin,
06:12
I'm like a tough kid from Detroit,
139
372099
2077
ik ben die lastige uit Detroit,
06:14
[Dolly's] a Southern kid from a poor town in Tennessee,
140
374200
4696
Dolly is een kind uit het Zuiden, uit een arm dorp in Tennessee,
06:18
and we found we were so in sync as women,
141
378920
3416
en we hadden als vrouwen zoveel gemeen,
06:22
and we must have --
142
382360
1216
we lachten zoveel,
06:23
we laughed -- we must have added at least a decade onto our lifespans.
143
383600
6136
we hebben zeker tien jaar aan onze levensverwachting toegevoegd.
06:29
JF: I think -- we sure crossed our legs a lot.
144
389760
2776
JF: We sloegen onze benen vaak over elkaar.
06:32
(Laughter)
145
392560
1976
(Gelach)
06:34
If you know what I mean.
146
394560
2616
Als je begrijpt wat ik bedoel.
06:37
LT: I think we all know what you mean.
147
397200
2176
LT: We weten allemaal waar je het over hebt.
06:39
(Laughter)
148
399400
2016
(Gelach)
06:41
PM: You're adding decades to our lives right now.
149
401440
2696
PM: Jullie voegen nu tientallen jaren aan onze levens toe.
06:44
So among the books that Jane sent us both to read on female friendship
150
404160
4936
Jane stuurde ons eens een boek over vrouwenvriendschap,
06:49
was one by a woman we admire greatly, Sister Joan Chittister,
151
409120
3856
een boek van Sister Joan Chittister, een vrouw die we erg bewonderen.
06:53
who said about female friendship
152
413000
2096
Zij zei dat het hebben van vriendinnen niet alleen iets sociaals is
06:55
that women friends are not just a social act,
153
415120
4256
06:59
they're a spiritual act.
154
419400
1896
maar ook iets spiritueels.
07:01
Do you think of your friends as spiritual?
155
421320
2216
Denk jij bij je vriendinnen aan spiritualiteit?
07:03
Do they add something spiritual to your lives?
156
423560
2416
Voegen ze iets spiritueels toe aan je leven?
07:06
LT: Spiritual -- I absolutely think that.
157
426000
4016
LT: Bij vriendinnen denk ik zeker aan spiritualiteit.
07:10
Because -- especially people you've known a long time,
158
430040
3056
Vooral bij mensen die je al heel lang kent,
mensen met wie je tijd hebt doorgebracht,
07:13
people you've spent time with --
159
433120
1576
07:14
I can see the spiritual essence inside them,
160
434720
3056
ik kan de spirituele essentie in hen zien,
07:17
the tenderness, the vulnerability.
161
437800
2920
de fijngevoeligheid, de kwetsbaarheid.
07:22
There's actually kind of a love, an element of love in the relationship.
162
442440
4176
Er is een soort liefde, een element van liefde in de relatie.
07:26
I just see deeply into your soul.
163
446640
3656
Ik kan gewoon heel diep in je ziel kijken.
07:30
PM: Do you think that, Jane --
164
450320
1456
PM: Denk je dat Jane --
07:31
LT: But I have special powers.
165
451800
1560
LT: Ik heb bijzondere krachten.
07:34
JF: Well, there's all kinds of friends.
166
454120
1896
JF: Je hebt allerlei soorten vrienden.
07:36
There's business friends, and party friends,
167
456040
2536
Je hebt zakelijke vrienden, en feestvrienden,
07:38
I've got a lot of those.
168
458600
1416
daar heb ik er heel veel van.
07:40
(Laughter)
169
460040
1976
(Gelach)
07:42
But the oxytocin-producing friendships have ...
170
462040
3880
Maar de vriendschappen die oxytocine aanmaken...
07:47
They feel spiritual because it's a heart opening, right?
171
467320
4496
Die voelen spiritueel want ze openen je hart, toch?
07:51
You know, we go deep. And --
172
471840
1720
Weet je, we gaan diep.
07:54
I find that I shed tears a lot with my intimate friends.
173
474840
5000
Ik vind dat ik veel tranen laat bij mijn intieme vriendinnen.
08:01
Not because I'm sad but because I'm so touched and inspired by them.
174
481040
5296
Niet omdat ik verdrietig ben maar ze raken me en ze inspireren me.
08:06
LT: And you know one of you is going to go soon.
175
486360
2280
LT: En je weet dat er één snel zal gaan.
08:09
(Laughter)
176
489120
3160
(Gelach)
08:14
PM: Well, two of us are sitting here, Lily, which one are you talking about?
177
494520
4456
PM: Twee daarvan zitten hier, over welke heb je het?
08:19
(Laughter)
178
499000
1376
(Gelach)
08:20
And I always think, when women talk about their friendships,
179
500400
2816
Ik vind altijd dat als vrouwen het over hun vriendinnen hebben,
08:23
that men always look a little mystified.
180
503240
3256
mannen daar een beetje van in de war raken.
08:26
What are the differences, in your opinion,
181
506520
2536
Wat zijn volgens jullie de verschillen tussen mannen- en vrouwenvriendschappen?
08:29
between men friendships and women friendships?
182
509080
2976
08:32
JF: There's a lot of difference,
183
512080
1976
JF: Er zijn veel verschillen,
08:34
and I think we have to have a lot of empathy for men --
184
514080
2936
en ik vind dat we veel empathie voor mannen moeten hebben.
08:37
(Laughter)
185
517040
1696
(Gelach)
08:38
that they don't have what we have.
186
518760
3720
Omdat ze niet hebben wat wij hebben.
08:43
Which I think may be why they die sooner.
187
523040
2536
Ik denk dat ze daarom eerder doodgaan.
08:45
(Laughter)
188
525600
1535
(Gelach)
08:47
I have a lot of compassion for men,
189
527159
2697
Ik voel veel compassie voor mannen,
08:49
because women, no kidding, we --
190
529880
3616
want vrouwen, even zonder gekheid--
08:53
women's relationships, our friendships are full disclosure, we go deep.
191
533520
5616
Er bestaat totale openheid in onze relaties, we gaan diep.
08:59
They're revelatory.
192
539160
1440
Ze zijn allesonthullend.
09:01
We risk vulnerability -- this is something men don't do.
193
541760
4336
We riskeren kwetsbaarheid, dit is iets wat mannen niet zullen doen.
09:06
I mean how many times have I asked you, "Am I doing OK?"
194
546120
3536
Ik bedoel, hoe vaak heb ik je gevraagd: "Doe ik het goed?"
09:09
"Did I really screw up there?"
195
549680
2256
"Heb ik dit verkloot?"
09:11
PM: You're doing great.
196
551960
1376
PM: Je doet het heel goed.
09:13
(Laughter)
197
553360
1096
(Gelach)
09:14
JF: But I mean, we ask questions like that
198
554480
3136
JF: Wat ik bedoel is dat we zulke vragen aan onze vriendinnen stellen
09:17
of our women friends,
199
557640
1216
09:18
and men don't.
200
558880
2016
en dat doen mannen niet.
09:20
You know, people describe women's relationships as face-to-face,
201
560920
3896
Mensen omschrijven vrouwenvriendschap als face-to-face,
09:24
whereas men's friendships are more side-by-side.
202
564840
3016
terwijl je die van mannen meer naast elkaar moet zien.
09:27
LT: I mean most of the time men don't want to reveal their emotions,
203
567880
3736
LT: Mannen willen vaak hun emoties niet laten zien,
09:31
they want to bury deeper feelings.
204
571640
1696
ze willen de diepere gevoelens wegstoppen.
09:33
I mean, that's the general, conventional thought.
205
573360
3016
Ik bedoel over het algemeen genomen.
09:36
They would rather go off in their man cave and watch a game or hit golf balls,
206
576400
4536
Ze verdwijnen liever naar de 'mancave' om voetbal te kijken,
09:40
or talk about sports, or hunting, or cars or have sex.
207
580960
4616
of ze praten liever over sport, over auto's, of ze hebben seks.
09:45
I mean, it's just the kind of -- it's a more manly behavior.
208
585600
3256
Daar denk je aan bij mannelijk gedrag.
09:48
JF: You meant -- LT: They talk about sex.
209
588880
2296
JF: Je bedoelde -- LT: Ze praten over seks.
09:51
I meant they might have sex
210
591200
1696
Ik bedoel dat ze misschien seks hebben
09:52
if they could get somebody in their man cave to --
211
592920
2376
als ze iemand naar die mancave kunnen krijgen.
09:55
(Laughter)
212
595320
1760
(Gelach)
09:58
JF: You know something, though, that I find very interesting --
213
598360
3216
JF: Weet je wat ik nogal interessant vind?
10:01
and again, psychologists didn't know this until relatively recently --
214
601600
4576
Nogmaals, psychologen wisten dit tot voor kort nog niet.
10:06
is that men are born every bit as relational as women are.
215
606200
3736
Pasgeboren jongetjes en meisjes zijn relationeel gezien gelijk.
10:09
If you look at films of newborn baby boys and girls,
216
609960
3616
Als je films ziet van pasgeboren jongens en meisjes,
10:13
you'll see the baby boys just like the girls,
217
613600
2096
gedragen de jongens zich precies zoals de meisjes,
10:15
gazing into their mother's eyes,
218
615720
2336
ze staren in moeders ogen,
10:18
you know, needing that relational exchange of energy.
219
618080
4176
ze hebben die relationele energie-uitwisseling nodig.
10:22
When the mother looks away, they could see the dismay on the child,
220
622280
5296
Als de moeder wegkijkt, zie je de ontsteltenis bij het kind,
10:27
even the boy would cry.
221
627600
1256
zelfs het jongetje gaat huilen.
10:28
They need relationship.
222
628880
1856
Ze hebben een relatie nodig.
10:30
So the question is why, as they grow older, does that change?
223
630760
3976
De vraag is waarom dit verandert naarmate ze ouder worden.
10:34
And the answer is patriarchal culture,
224
634760
2336
Het antwoord hierop is de patriarchale cultuur,
10:37
which says to boys and young men
225
637120
2976
die jongens en jonge mannen leert dat het verlangen naar een relatie,
10:40
that to be needing of relationship, to be emotional with someone is girly.
226
640120
5256
het tonen van je emoties aan iemand, meisjesachtig is.
10:45
That a real man doesn't ask directions or express a need,
227
645400
5656
Een echte man vraagt niet naar de weg en uit geen behoeftes.
Ze gaan niet naar de dokter als ze zich niet lekker voelen.
10:51
they don't go to doctors if they feel bad.
228
651080
2296
10:53
They don't ask for help.
229
653400
1576
Ze vragen niet om hulp.
10:55
There's a quote that I really like,
230
655000
1696
Ik ken een heel goede quote:
10:56
"Men fear that becoming 'we' will erase his 'I'."
231
656720
4736
'Mannen zijn bang dat 'wij' worden het verliezen van zijn 'ik' betekent'.
11:01
You know, his sense of self.
232
661480
1696
Zijn gevoel van eigenwaarde.
11:03
Whereas women's sense of self has always been kind of porous.
233
663200
4496
Terwijl de eigenwaarde van vrouwen altijd al poreuzer is geweest.
11:07
But our "we" is our saving grace,
234
667720
3816
Maar ons 'wij' is onze redding,
11:11
it's what makes us strong.
235
671560
2456
dat is wat ons sterk maakt.
Het is niet zo dat we beter zijn dan mannen,
11:14
It's not that we're better than men,
236
674040
1736
11:15
we just don't have our masculinity to prove.
237
675800
2048
we hoeven alleen onze mannelijkheid niet te bewijzen.
11:18
LT: And, well --
238
678440
1216
LT: En.
11:19
JF: That's a Gloria Steinem quote.
239
679680
1656
JF: De quote is van Gloria Steinem.
11:21
So we can express our humanity -- LT: I know who Gloria Steinem is.
240
681360
3376
Dus kunnen we onze menselijkheid uiten -- LT: Ik weet wie Gloria Steinem is.
11:24
JF: I know you know who she is, but I think it's a --
241
684760
2477
JF: Dat weet ik, maar ik denk --
11:27
(Laughter)
242
687261
2035
(Gelach)
11:29
No, but it's a great quote, I think.
243
689320
1856
Nee, ik vind het een geweldig citaat.
11:31
We're not better than men, we just don't have our masculinity to prove.
244
691200
4256
We zijn niet beter dan mannen,
we hoeven alleen onze mannelijkheid niet te bewijzen.
11:35
And that's really important.
245
695480
1376
En dat is heel belangrijk.
11:36
LT: But men are so inculcated in the culture
246
696880
2576
LT: Maar het is mannen in deze cultuur ingeprent
11:39
to be comfortable in the patriarchy.
247
699480
3136
om zich comfortabel te voelen in het patriarchaat.
11:42
And we've got to make something different happen.
248
702640
2936
En we moeten ervoor zorgen dat dat anders wordt.
11:45
JF: Women's friendships are like a renewable source of power.
249
705600
4176
JF: Vrouwenvriendschap is een soort hernieuwbare bron van energie.
11:49
LT: Well, that's what's exciting about this subject.
250
709800
2456
LT: Dat is zo leuk aan dit onderwerp.
11:52
It's because our friendships --
251
712280
1536
Want vriendschap tussen vrouwen
11:53
female friendships are just a hop to our sisterhood,
252
713840
4616
is maar een klein sprongetje naar ons vrouwenverbond,
11:58
and sisterhood can be a very powerful force,
253
718480
3416
en een vrouwenverbond kan een gigantische kracht zijn
12:01
to give the world --
254
721920
1416
om de wereld te maken
12:03
to make it what it should be --
255
723360
1816
zoals die bedoeld is--
12:05
the things that humans desperately need.
256
725200
2920
de dingen die mensen hard nodig hebben.
12:08
PM: It is why we're talking about it,
257
728840
1816
PM: Daarom praten we hierover,
12:10
because women's friendships are,
258
730680
1696
want vriendschap tussen vrouwen is,
12:12
as you said, Jane,
259
732400
1216
zoals je al zei, Jane,
12:13
a renewable source of power.
260
733640
1336
een hernieuwbare bron van energie.
12:15
So how do we use that power?
261
735000
1480
Hoe gebruiken we die energie?
12:17
JF: Well, women are the fastest growing demographic in the world,
262
737760
3376
JF: Vrouwen zijn de snelstgroeiende demografische groep in de wereld,
12:21
especially older women.
263
741160
1216
vooral oudere vrouwen.
12:22
And if we harness our power, we can change the world.
264
742400
4056
Als we onze energie gebruiken, kunnen we de wereld veranderen.
12:26
And guess what? We need to.
265
746480
1536
Raad eens? Dat is nodig.
12:28
(Applause)
266
748040
2136
(Applaus)
12:30
And we need to do it soon.
267
750200
1296
En dat moeten we snel doen.
12:31
And one of the things that we need to do --
268
751520
2496
Iets wat we moeten doen --
12:34
and we can do it as women --
269
754040
1536
en dit kunnen wij als vrouwen--
12:35
for one thing, we kind of set the consumer standards.
270
755600
3096
wij hebben de consumentenstandaarden vastgesteld.
12:38
We need to consume less.
271
758720
2416
We moeten minder gaan consumeren.
12:41
We in the Western world need to consume less
272
761160
2976
In de westerse wereld zouden we minder moeten consumeren
12:44
and when we buy things, we need to buy things that are made locally,
273
764160
3216
en als we dingen kopen, moeten we lokale producten kopen.
12:47
when we buy food, we need to buy food that's grown locally.
274
767400
3096
Als we voedsel kopen, moet het lokaal gekweekt zijn.
12:50
We are the ones that need to get off the grid.
275
770520
3216
Wij zijn degenen die zonder stroom moeten kunnen.
12:53
We need to make ourselves independent from fossil fuels.
276
773760
5736
We moeten ervoor zorgen
dat we onafhankelijk worden van fossiele brandstoffen.
12:59
And the fossil fuel companies --
277
779520
1976
En de fossiele brandstofbedrijven,
13:01
the Exxons and the Shell Oils and those bad guys --
278
781520
3136
de Exxons en de Shells, die slechteriken,
13:04
cause they are --
279
784680
1216
want dat zijn ze,
13:05
are going to tell us that we can't do it without going back to the Stone Age.
280
785920
3856
zeggen dat dit niet kan zonder terug te keren naar het stenen tijdperk,
13:09
You know, that the alternatives just aren't quite there yet,
281
789800
2856
dat de alternatieven er nog niet zijn
13:12
and that's not true.
282
792680
1336
en dat is niet waar.
13:14
There are countries in the world right now
283
794040
2056
Er zijn op dit moment landen in de wereld
13:16
that are living mostly on renewable energy and doing just fine.
284
796120
3336
die grotendeels op duurzame energie leven en dat gaat goed.
13:19
And they tell us that if we do wean ourselves from fossil fuel
285
799480
4136
Ze zeggen dat als we het gebruik van fossiele brandstoffen afbouwen
13:23
that we're going to be back in the Stone Age,
286
803640
2136
we weer in het stenen tijdperk zullen belanden.
13:25
and in fact, if we begin to use renewable energy,
287
805800
4176
Als we in feite duurzame energie gaan gebruiken
13:30
and not drill in the Arctic, and not drill --
288
810000
2166
en niet op de Noordpool boren--
13:32
LT: Oh, boy.
289
812190
1166
LT: Nee toch.
13:33
JF: And not drill in the Alberta tar sands --
290
813380
2116
JF: en niet in het teerzand van Alberta boren--
13:35
Right.
291
815520
1216
toch --
13:36
That we will be --
292
816760
1240
13:38
there will be more democracy and more jobs and more well-being,
293
818040
3376
dan zal er meer democratie, meer banen en meer voldoening zijn
13:41
and it's women that are going to lead the way.
294
821440
2216
en de vrouwen zullen hierin vooroplopen.
13:43
LT: Maybe we have the momentum to start a third-wave feminist movement
295
823680
4376
LT: Misschien is dit het momentum voor een derde feministische golfbeweging
13:48
with our sisterhood around the world,
296
828080
2576
met ons vrouwenverbond over de hele wereld,
13:50
with women we don't see, women we may never meet,
297
830680
3176
met vrouwen die we niet zien, misschien nooit zullen ontmoeten,
13:53
but we join together that way,
298
833880
2496
maar op die manier komen we samen,
13:56
because --
299
836400
1216
want Aristoteles zei al
13:57
Aristotle said --
300
837640
1200
13:59
most people --
301
839920
1216
dat mensen zouden sterven
14:01
people would die without male friendships.
302
841160
2896
zonder mannelijke vrienden.
14:04
And the operative word here was "male."
303
844080
3256
De nadruk ligt hier op 'mannelijk'.
14:07
Because they thought that friendships should be between equals
304
847360
2936
Want zij vonden dat vriendschap tussen twee gelijken moest bestaan
14:10
and women were not considered equal --
305
850320
2216
en vrouwen werden niet als gelijke gezien.
14:12
JF: They didn't think we had souls even, the Greeks.
306
852560
2456
JF: De Grieken dachten zelfs dat we geen ziel hadden.
14:15
LT: No, exactly. That shows you just how limited Aristotle was.
307
855040
3856
LT: Precies, dat toont aan hoe bekrompen Aristoteles was.
14:18
(Laughter)
308
858920
1680
(Gelach)
14:21
And wait, no, here's the best part.
309
861520
1896
Wacht, nu komt het beste.
14:23
It's like, you know, men do need women now.
310
863440
3616
Mannen hebben vrouwen nu nodig.
14:27
The planet needs women.
311
867080
2136
De planeet heeft vrouwen nodig.
14:29
The US Constitution needs women.
312
869240
2456
De grondwet van de VS heeft vrouwen nodig.
14:31
We are not even in the Constitution.
313
871720
2776
We staan niet eens in de grondwet.
14:34
JF: You're talking about the Equal Rights Amendment.
314
874520
2456
JF: Je hebt het over het 'Equal Rights Amendment'
14:37
LT: Right.
315
877000
1158
LT: Juist.
14:38
Justice Ginsberg said something like --
316
878182
3898
Rechter Ginsberg zei:
14:43
every constitution that's been written since the end of World War II
317
883920
3576
"In elke grondwet die is opgesteld na het einde van de Tweede Wereldoorlog
14:47
included a provision that made women citizens of equal stature,
318
887520
4976
werd een wetsbepaling opgenomen voor de gelijke status van vrouwelijke burgers,
14:52
but ours does not.
319
892520
1696
maar niet in onze grondwet.
14:54
So that would be a good place to start.
320
894240
1896
Dat zou mooi zijn om mee te beginnen.
14:56
Very, very mild --
321
896160
2056
Op z'n zachtst gezegd.
14:58
JF: Right.
322
898240
1216
JF: Juist.
14:59
(Applause)
323
899480
1200
(Applaus)
En gendergelijkheid werkt als een stroming
15:02
And gender equality, it's like a tide,
324
902200
2656
15:04
it would lift all boats, not just women.
325
904880
1936
die alle boten meeneemt, niet alleen vrouwen.
15:06
PM: Needing new role models on how to do that.
326
906840
2536
PM: We hebben daarvoor nieuwe rolmodellen nodig.
15:09
How to be friends,
327
909400
1416
Hoe je vriendschap moet zien,
15:10
how to think about our power in different ways,
328
910840
2896
hoe je op verschillende manieren over energie denkt,
15:13
as consumers,
329
913760
1216
als consument,
15:15
as citizens of the world,
330
915000
1656
als wereldburger.
15:16
and this is what makes Jane and Lily
331
916680
2416
Daarom zijn Jane en Lily een rolmodel voor vriendinnen --
15:19
a role model of how women can be friends --
332
919120
2736
15:21
for a very long time,
333
921880
1616
en al zo lang,
15:23
and even if they occasionally disagree.
334
923520
2416
ook al zijn ze het niet altijd met elkaar eens.
15:25
Thank you.
335
925960
1200
Dank jullie wel.
15:28
Thank you both.
336
928360
1216
Jullie allebei bedankt.
15:29
(Applause)
337
929600
1216
(Applaus)
15:30
JF: Thanks.
338
930840
1200
JF: Dank je wel.
15:35
LT: Thank you.
339
935560
1216
LT: Dank je wel.
15:36
JF: Thank you.
340
936800
1200
JF: Dank je wel.
15:38
(Applause)
341
938053
5067
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7