A hilarious celebration of lifelong female friendship | Jane Fonda and Lily Tomlin

2,070,839 views ・ 2016-01-19

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Jacqueline Molho
00:12
Pat Mitchell: So I was thinking about female friendship a lot,
0
12240
3536
Pat Mitchell: Pensavo all'amicizia tra donne,
00:15
and by the way, these two women,
1
15800
2256
e tra l'altro, queste due donne,
00:18
I'm very honored to say,
2
18080
1376
sono onorata di dirlo,
00:19
have been my friends for a very long time, too.
3
19480
2936
sono mie amiche da tantissimo tempo.
00:22
Jane Fonda: Yes we have.
4
22440
1216
Jane Fonda: Lo siamo.
00:23
PM: And one of the things that I read about female friendship
5
23680
3496
PM: Una delle cose che ho letto dell'amicizia tra donne
00:27
is something that Cervantes said.
6
27200
1616
è una cosa che disse Cervantes.
00:28
He said, "You can tell a lot about someone,"
7
28840
3376
Disse: "Si può dire molto di qualcuno,"
00:32
in this case a woman,
8
32240
1216
in questo caso una donna,
00:33
"by the company that she keeps."
9
33480
2416
"dalla sua compagnia."
00:35
So let's start with --
10
35920
1216
Cominciamo con --
00:37
(Laughter)
11
37160
2200
(Risate)
00:40
JF: We're in big trouble.
12
40320
1616
JF: Siamo nei guai.
00:41
Lily Tomlin: Hand me one of those waters,
13
41960
1976
Lily Tomlin: Passami l'acqua,
00:43
I'm extremely dry.
14
43960
1216
Sono assetata.
00:45
(Laughter)
15
45200
1840
(Risate)
00:53
JF: You're taking up our time.
16
53000
1720
JF: Ci stai portando via tempo.
00:55
We have a very limited --
17
55640
1296
È limitato --
00:56
LT: Just being with her sucks the life out of me.
18
56960
2336
LT: Il solo starle accanto è spossante.
00:59
(Laughter)
19
59320
2776
(Risate)
01:02
JF: You ain't seen nothing yet.
20
62120
1736
JF: Non hai visto ancora niente.
01:03
Anyway -- sorry.
21
63880
1216
Comunque -- scusate.
01:05
PM: So tell me, what do you look for in a friend?
22
65120
4376
PM: Dimmi, cosa cerchi in un'amica?
01:09
LT: I look for someone who has a sense of fun,
23
69520
2576
LT: Cerco qualcuno che abbia il senso del divertimento,
01:12
who's audacious,
24
72120
2976
sia audace,
01:15
who's forthcoming, who has politics,
25
75120
3456
collaborativo, che abbia dei principi,
01:18
who has even a small scrap of passion for the planet,
26
78600
4856
un briciolo di passione per il pianeta,
01:23
someone who's decent, has a sense of justice
27
83480
2616
una persona perbene, con un senso di giustizia
01:26
and who thinks I'm worthwhile.
28
86120
2096
e che pensi che valgo qualcosa.
01:28
(Laughter)
29
88240
1976
(Risate)
01:30
(Applause)
30
90240
2760
(Applausi)
01:34
JF: You know, I was thinking this morning,
31
94760
2016
JF: Sai, pensavo stamattina,
01:36
I don't even know what I would do without my women friends.
32
96800
2816
non son neanche cosa farei senza le mie amiche donne.
01:39
I mean it's, "I have my friends, therefore I am."
33
99640
3016
Voglio dire, "Ho le mie amiche, quindi sono."
01:42
LT: (Laughter)
34
102680
1216
LT: (Risate)
01:43
JF: No, it's true.
35
103920
1216
JF: No, è vero.
01:45
I exist because I have my women friends. They --
36
105160
2239
Esisto perché ho le amiche. Sono --
01:48
You're one of them.
37
108320
1216
Sei una di loro.
01:49
I don't know about you. But anyway --
38
109560
1762
Tu non lo so. Comunque --
01:51
(Laughter)
39
111346
1150
(Risate)
01:52
You know, they make me stronger, they make me smarter,
40
112520
2576
Mi rendono più forte, più intelligente,
01:55
they make me braver.
41
115120
1576
mi rendono più coraggiosa.
01:56
They tap me on the shoulder when I might be in need of course-correcting.
42
116720
4776
Mi indirizzano quando sto sbagliando strada.
02:01
And most of them are a good deal younger than me, too.
43
121520
2696
E molte di loro sono un bel po' più giovani di me.
02:04
You know? I mean, it's nice -- LT: Thank you.
44
124240
2656
È bello -- LT: Grazie.
02:06
(Laughter)
45
126920
2456
(Risate)
02:09
JF: No, I do, I include you in that, because listen, you know --
46
129400
3056
JF: Tu sei compresa, perché senti, sai --
02:12
it's nice to have somebody still around to play with and learn from
47
132480
3176
è bello avere qualcuno intorno con cui giocare e da cui imparare
02:15
when you're getting toward the end.
48
135680
1896
quando ti avvicini alla fine.
02:17
I'm approaching -- I'll be there sooner than you.
49
137600
2296
Mi avvicino -- ci arriverò prima di te.
02:19
LT: No, I'm glad to have you parallel aging alongside me.
50
139920
2696
LT: No, sono felice di averti accanto invecchiando.
02:22
(Laughter)
51
142639
2057
(Risate)
02:24
JF: I'm showing you the way.
52
144720
1496
JF: Ti mostro la strada.
02:26
(Laughter)
53
146240
1216
(Risate)
02:27
LT: Well, you are and you have.
54
147480
1896
LT: Lo sei.
02:29
PM: Well, as we grow older,
55
149400
1336
PM: Diventando vecchi,
02:30
and as we go through different kinds of life's journeys,
56
150760
2856
e con le vicissitudini della vita,
02:33
what do you do to keep your friendships vital and alive?
57
153640
3520
cosa fate per tenere viva e vitale l'amicizia?
02:38
LT: Well you have to use a lot of --
58
158120
1736
LT: Bisogna usare tanta --
02:39
JF: She doesn't invite me over much, I'll tell you that.
59
159880
2656
JF: Non mi invita molto, ve lo dico io.
02:42
LT: I have to use a lot of social media --
60
162560
2016
LT: Devo usare molto i social media --
02:44
You be quiet now. And so --
61
164600
1496
Stai calma ora. Quindi --
02:46
(Laughter)
62
166120
2296
(Risate)
02:48
LT: And I look through my emails, I look through my texts
63
168440
3016
LT: Guardo le mail, i messaggi
02:51
to find my friends,
64
171480
1216
per trovare gli amici
02:52
so I can answer them as quickly as possible,
65
172720
2096
così posso rispondere rapidamente,
02:54
because I know they need my counsel.
66
174840
2416
perché so che hanno bisogno della mia consulenza.
02:57
(Laughter)
67
177280
2776
(Risate)
03:00
They need my support,
68
180080
1256
Hanno bisogno del mio supporto,
03:01
because most of my friends are writers, or activists, or actors,
69
181360
3096
perché molti dei miei amici sono scrittori, attivisti, attori,
03:04
and you're all three ...
70
184480
1296
e tu sei tutt'e tre...
03:05
and a long string of other descriptive phrases,
71
185800
3616
e una lunga serie di altre frasi descrittive,
03:09
and I want to get to you as soon as possible,
72
189440
4296
e voglio risponderti il più velocemente possibile,
03:13
I want you to know that I'm there for you.
73
193760
2056
voglio che tu sappia che per te ci sono.
03:15
JF: Do you do emojis?
74
195840
1296
JF: Usi gli emoji?
03:17
LT: Oh ... JF: No?
75
197160
1896
LT: Oh... JF: No?
03:19
LT: That's embarrassing. JF: I'm really into emojis.
76
199080
2456
LT: È imbarazzante. JF: Io sono proprio patita degli emoji.
03:21
LT: No, I spell out my --
77
201560
1416
LT: No, io scrivo i miei --
03:23
I spell out my words of happiness and congratulations,
78
203000
4776
scrivo la mia felicità, i complimenti
03:27
and sadness.
79
207800
1656
e la tristezza.
03:29
JF: You spell it right out --
80
209480
1416
JF: Scrivi tutto --
03:30
LT: I spell it, every letter.
81
210920
1381
LT: Scrivo ogni singola lettera.
03:32
(Laughter)
82
212325
1571
(Risate)
03:33
JF: Such a purist.
83
213920
1176
JF: Che purista.
03:35
You know, as I've gotten older,
84
215120
1936
Sai, diventando vecchia,
03:37
I've understood more the importance of friendships,
85
217080
3216
ho capito meglio l'importanza dell'amicizia,
03:40
and so, I really make an effort
86
220320
1856
quindi, faccio veramente uno sforzo
03:42
to reach out and make play dates -- not let too much time go by.
87
222200
4616
per farmi sentire e per momenti ludici -- non lascio passare troppo tempo.
03:46
I read a lot
88
226840
1216
Leggo molto
03:48
so, as Lily knows all too well,
89
228080
1936
quindi, come Lily sa fin troppo bene,
03:50
my books that I like, I send to my friends.
90
230040
2056
i libri che amo, li mando ai miei amici.
03:52
LT: When we knew we would be here today
91
232120
1936
LT: Quando abbiamo saputo che saremmo venute qui oggi
03:54
you sent me a lot of books about women, female friendships,
92
234080
2816
mi hai mandato un sacco di libri su donne, amicizia femminile,
03:56
and I was so surprised to see how many books,
93
236920
3536
e mi ha sorpresa vedere quanti libri,
04:00
how much research has been done recently --
94
240480
2336
quanta ricerca sia stata fatta recentemente --
04:02
JF: And were you grateful? LT: I was grateful.
95
242840
2496
JF: Sei stata grata? LT: Sono stata grata.
04:05
(Laughter)
96
245360
4280
(Risate)
04:10
PM: And --
97
250400
1216
PM: E --
04:11
LT: Wait, no, it's really important because this is another example
98
251640
3176
LT: Aspetta, è veramente importante perché è un altro esempio
04:14
of how women are overlooked, put aside, marginalized.
99
254840
3376
di come le donne siano trascurate, messe da parte, marginalizzate.
04:18
There's been very little research done on us,
100
258240
2776
C'è poca ricerca sull'argomento,
anche se ci siamo offerte volontarie molte volte.
04:21
even though we volunteered lots of times.
101
261040
1976
04:23
JF: That's for sure.
102
263040
1256
JF: Questo è certo.
04:24
(Laughter)
103
264320
2616
(Risate)
04:26
LT: This is really exciting, and you all will be interested in this.
104
266960
3216
LT: È veramente emozionante e vi interesserà tutti.
04:30
The Harvard Medical School study has shown
105
270200
2696
Lo studio della Harvard Medical School ha mostrato
04:32
that women who have close female friendships
106
272920
4216
che le donne con strette amicizie femminili
04:37
are less likely to develop impairments --
107
277160
3616
hanno meno probabilità di sviluppare invalidità --
04:40
physical impairments as they age,
108
280800
2136
invalidità fisiche con l'età,
04:42
and they are likely to be seen to be living much more vital, exciting --
109
282960
5496
probabilmente saranno più vitali,
04:48
JF: And longer --
110
288480
1216
JF: E più a lungo --
04:49
LT: Joyful lives.
111
289720
1216
LT: Vite felici.
04:50
JF: We live five years longer than men.
112
290960
1896
JF: Viviamo cinque anni più degli uomini.
04:52
LT: I think I'd trade the years for joy.
113
292880
2056
LT: Credo che scambierei gli anni per la gioia.
04:54
(Laughter)
114
294960
2680
(Risate)
04:58
LT: But the most important part is they found --
115
298720
2256
LT: La cosa più importante è che hanno scoperto --
05:01
the results were so exciting and so conclusive --
116
301000
3856
i risultati sono così entusiasmanti e decisivi --
05:04
the researchers found
117
304880
1896
i ricercatori hanno scoperto
05:06
that not having close female friends is detrimental to your health,
118
306800
5736
che non avere amicizie femminili strette è nocivo per la salute,
05:12
as much as smoking or being overweight.
119
312560
2976
tanto quanto fumare o essere sovrappeso.
05:15
JF: And there's something else, too --
120
315560
1856
JF: E c'è anche altro --
05:17
LT: I've said my part, so ...
121
317440
1416
LT: Ho detto il mio, quindi...
05:18
(Laughter)
122
318880
1016
(Risate)
05:19
JF: OK, well, listen to my part, because there's an additional thing.
123
319920
3656
JF: Ok, sentite la mia parte, perché c'è un'altra cosa.
05:23
Because they only -- for years, decades --
124
323600
2176
Perché -- per anni, decenni --
05:25
they only researched men when they were trying to understand stress,
125
325800
4256
hanno fatto ricerche sullo stress solo sugli uomini,
05:30
only very recently have they researched what happens to women when we're stressed,
126
330080
4496
solo recentemente hanno analizzato
cosa succede alle donne quando sono stressate,
05:34
and it turns out that when we're stressed -- women,
127
334600
4336
e sembra che quando le donne sono stressate,
05:38
our bodies get flooded by oxytocin.
128
338960
3216
i nostri corpi si riempiono di ossitocina.
05:42
Which is a feel-good, calming, stress-reducing hormone.
129
342200
3496
È un ormone che calma, fa stare bene, riduce lo stress.
05:45
Which is also increased when we're with our women friends.
130
345720
5056
Che aumenta anche quando siamo con le amiche.
05:50
And I do think that's one reason why we live longer.
131
350800
3376
Credo sia un motivo per cui viviamo più a lungo.
05:54
And I feel so bad for men because they don't have that.
132
354200
2616
Mi dispiace che gli uomini non ce l'abbiano.
05:56
Testosterone in men diminishes the effects of oxytocin.
133
356840
4216
Il testosterone negli uomini diminuisce gli effetti dell'ossitocina.
06:01
LT: Well, when you and I and Dolly made "9 to 5" ...
134
361080
3216
LT: Quando io e te e Dolly abbiamo fatto "Dalle 9 alle 5" ---
06:04
JF: Oh --
135
364320
1216
JF: Oh --
06:05
LT: We laughed, we did, we laughed so much,
136
365560
2056
LT: Abbiamo riso così tanto,
06:07
we found we had so much in common and we're so different.
137
367640
2696
abbiamo scoperto di avere tanto in comune e siamo così diverse.
06:10
Here she is, like Hollywood royalty,
138
370360
1715
Eccola qui, la reale di Hollywood,
06:12
I'm like a tough kid from Detroit,
139
372099
2077
io sono come un ragazzino di Detroit,
06:14
[Dolly's] a Southern kid from a poor town in Tennessee,
140
374200
4696
[Dolly] è una ragazza del Sud di una cittadina povera del Tennessee,
06:18
and we found we were so in sync as women,
141
378920
3416
e abbiamo scoperto una sintonia tra donne,
06:22
and we must have --
142
382360
1216
e dobbiamo avere --
06:23
we laughed -- we must have added at least a decade onto our lifespans.
143
383600
6136
abbiamo riso -- avremo aggiunto almeno un decennio alla nostra vita.
06:29
JF: I think -- we sure crossed our legs a lot.
144
389760
2776
JF: Credo -- abbiamo di sicuro accavallato molto le gambe.
06:32
(Laughter)
145
392560
1976
(Risate)
06:34
If you know what I mean.
146
394560
2616
Se capite cosa intendo.
06:37
LT: I think we all know what you mean.
147
397200
2176
LT: Credo che sappiamo tutti cosa intendi.
06:39
(Laughter)
148
399400
2016
(Risate)
06:41
PM: You're adding decades to our lives right now.
149
401440
2696
PM: Aggiungete decenni alle nostre vite proprio adesso.
06:44
So among the books that Jane sent us both to read on female friendship
150
404160
4936
Tra questi libri che Jane ci ha mandato da leggere sull'amicizia femminile
06:49
was one by a woman we admire greatly, Sister Joan Chittister,
151
409120
3856
ce n'era uno di una donna che ammiriamo molto,
Sorella Joan Chittister,
06:53
who said about female friendship
152
413000
2096
che ha detto dell'amicizia femminile
06:55
that women friends are not just a social act,
153
415120
4256
che le amiche non sono solo un atto sociale,
06:59
they're a spiritual act.
154
419400
1896
sono un atto spirituale.
07:01
Do you think of your friends as spiritual?
155
421320
2216
Vedete le vostre amiche come spirituali?
07:03
Do they add something spiritual to your lives?
156
423560
2416
Aggiungono qualcosa di spirituale alle vostre vite?
07:06
LT: Spiritual -- I absolutely think that.
157
426000
4016
LT: Spirituale -- assolutamente sì.
07:10
Because -- especially people you've known a long time,
158
430040
3056
Perché -- specialmente le persone che conosci da tempo,
07:13
people you've spent time with --
159
433120
1576
quelle con cui hai trascorso tempo --
07:14
I can see the spiritual essence inside them,
160
434720
3056
vedo in loro l'essenza spirituale,
07:17
the tenderness, the vulnerability.
161
437800
2920
la tenerezza, la vulnerabilità.
07:22
There's actually kind of a love, an element of love in the relationship.
162
442440
4176
C'è un certo amore, un elemento di amore nella relazione.
07:26
I just see deeply into your soul.
163
446640
3656
Vedo nel profondo della tua anima.
07:30
PM: Do you think that, Jane --
164
450320
1456
PM: Jane, credi che --
07:31
LT: But I have special powers.
165
451800
1560
LT: Ma ho dei poteri speciali.
07:34
JF: Well, there's all kinds of friends.
166
454120
1896
JF: Ci sono tanti tipi di amici.
07:36
There's business friends, and party friends,
167
456040
2536
Ci sono gli amici di lavoro, gli amici delle feste.
07:38
I've got a lot of those.
168
458600
1416
Di questi ne ho molti.
07:40
(Laughter)
169
460040
1976
(Risate)
07:42
But the oxytocin-producing friendships have ...
170
462040
3880
Ma l'amicizia che produce ossitocina ha...
07:47
They feel spiritual because it's a heart opening, right?
171
467320
4496
Sono spirituali perché aprono il cuore, giusto?
07:51
You know, we go deep. And --
172
471840
1720
Si va nel profondo. E --
07:54
I find that I shed tears a lot with my intimate friends.
173
474840
5000
Verso molte lacrime con i miei amici intimi.
08:01
Not because I'm sad but because I'm so touched and inspired by them.
174
481040
5296
Non perché sono triste, ma perché sono toccanti e illuminanti.
08:06
LT: And you know one of you is going to go soon.
175
486360
2280
LT: E sai che uno dei due se ne andrà presto.
08:09
(Laughter)
176
489120
3160
(Risate)
08:14
PM: Well, two of us are sitting here, Lily, which one are you talking about?
177
494520
4456
PM: Due di noi sono sedute qui, Lily, di quale stai parlando?
08:19
(Laughter)
178
499000
1376
(Risate)
08:20
And I always think, when women talk about their friendships,
179
500400
2816
Penso sempre, quando le donne parlano della loro amicizia,
08:23
that men always look a little mystified.
180
503240
3256
gli uomini sono sempre un po' disorientati.
08:26
What are the differences, in your opinion,
181
506520
2536
Che differenze ci sono, secondo voi,
08:29
between men friendships and women friendships?
182
509080
2976
tra l'amicizia maschile e l'amicizia femminile?
08:32
JF: There's a lot of difference,
183
512080
1976
JF: C'è molta differenza,
08:34
and I think we have to have a lot of empathy for men --
184
514080
2936
e credo che dovremmo provare molta empatia per gli uomini --
08:37
(Laughter)
185
517040
1696
(Risate)
08:38
that they don't have what we have.
186
518760
3720
perché non hanno quello che abbiamo.
08:43
Which I think may be why they die sooner.
187
523040
2536
Forse è il motivo per cui muoiono prima.
08:45
(Laughter)
188
525600
1535
(Risate)
08:47
I have a lot of compassion for men,
189
527159
2697
Ho molta compassione per gli uomini,
08:49
because women, no kidding, we --
190
529880
3616
perché le donne, non sto scherzando, noi --
08:53
women's relationships, our friendships are full disclosure, we go deep.
191
533520
5616
le relazioni tra donne, l'amicizia è completa, profonda rivelazione.
08:59
They're revelatory.
192
539160
1440
È rivelatrice.
09:01
We risk vulnerability -- this is something men don't do.
193
541760
4336
Rischiamo vulnerabilità -- è una cosa che gli uomini non fanno.
09:06
I mean how many times have I asked you, "Am I doing OK?"
194
546120
3536
Quante volte ti ho chiesto, "Sto facendo bene?"
09:09
"Did I really screw up there?"
195
549680
2256
"Ho veramente rovinato tutto?"
09:11
PM: You're doing great.
196
551960
1376
PM: Stai andando benissimo.
09:13
(Laughter)
197
553360
1096
(Risate)
09:14
JF: But I mean, we ask questions like that
198
554480
3136
JF: Facciamo domande di questo tipo
09:17
of our women friends,
199
557640
1216
alle nostre amiche,
09:18
and men don't.
200
558880
2016
e gli uomini non lo fanno.
09:20
You know, people describe women's relationships as face-to-face,
201
560920
3896
La gente descrive le relazioni tra donne come faccia a faccia,
09:24
whereas men's friendships are more side-by-side.
202
564840
3016
mentre l'amicizia tra uomini è del tipo fianco a fianco.
09:27
LT: I mean most of the time men don't want to reveal their emotions,
203
567880
3736
LT: Gran parte delle volte gli uomini non rivelano le proprio emozioni,
09:31
they want to bury deeper feelings.
204
571640
1696
vogliono seppellire i sentimenti più profondi.
09:33
I mean, that's the general, conventional thought.
205
573360
3016
Questo è il pensiero generale, tradizionale.
09:36
They would rather go off in their man cave and watch a game or hit golf balls,
206
576400
4536
Preferiscono stare nella loro caverna
a guardare una partita o colpire palline da golf,
09:40
or talk about sports, or hunting, or cars or have sex.
207
580960
4616
o parlare di sport, di caccia, di auto o fare sesso.
09:45
I mean, it's just the kind of -- it's a more manly behavior.
208
585600
3256
È un comportamento più maschile.
09:48
JF: You meant -- LT: They talk about sex.
209
588880
2296
JF: Intendevi -- LT: Parlano di sesso.
09:51
I meant they might have sex
210
591200
1696
Potrebbero fare sesso
09:52
if they could get somebody in their man cave to --
211
592920
2376
se potessero portarsi qualcuno nella caverna --
09:55
(Laughter)
212
595320
1760
(Risate)
09:58
JF: You know something, though, that I find very interesting --
213
598360
3216
JF: Una cosa che trovo interessante --
10:01
and again, psychologists didn't know this until relatively recently --
214
601600
4576
e di nuovo, gli psicologi lo sanno da poco --
10:06
is that men are born every bit as relational as women are.
215
606200
3736
gli uomini nascono relazionali quanto le donne.
10:09
If you look at films of newborn baby boys and girls,
216
609960
3616
Guardate i film di bebè appena nati maschi e femmine,
10:13
you'll see the baby boys just like the girls,
217
613600
2096
vedete che i bambini, proprio come le bambine,
10:15
gazing into their mother's eyes,
218
615720
2336
fissano la mamma,
10:18
you know, needing that relational exchange of energy.
219
618080
4176
in cerca di quello scambio relazionale di energia.
10:22
When the mother looks away, they could see the dismay on the child,
220
622280
5296
Quando la madre distoglie lo sguardo, vede lo sconcerto nel bambino,
10:27
even the boy would cry.
221
627600
1256
anche il maschio piange.
10:28
They need relationship.
222
628880
1856
Hanno bisogno di relazione.
10:30
So the question is why, as they grow older, does that change?
223
630760
3976
La domanda è perché, crescendo, cambiano?
10:34
And the answer is patriarchal culture,
224
634760
2336
La risposta è la cultura patriarcale,
10:37
which says to boys and young men
225
637120
2976
che dice ai bambini e ai giovani
10:40
that to be needing of relationship, to be emotional with someone is girly.
226
640120
5256
che il bisogno di relazione, essere emotivi con qualcuno è femminile.
10:45
That a real man doesn't ask directions or express a need,
227
645400
5656
Un vero uomo non chiede indicazioni o esprime un bisogno,
10:51
they don't go to doctors if they feel bad.
228
651080
2296
non va dal medico se non si sente bene.
10:53
They don't ask for help.
229
653400
1576
Non chiede aiuto.
10:55
There's a quote that I really like,
230
655000
1696
Mi piace una citazione,
10:56
"Men fear that becoming 'we' will erase his 'I'."
231
656720
4736
"Gli uomini hanno paura che diventare "noi" cancelli il loro 'io'."
11:01
You know, his sense of self.
232
661480
1696
Il senso di sé.
11:03
Whereas women's sense of self has always been kind of porous.
233
663200
4496
Mentre il senso di sé delle donne è sempre stato in qualche modo poroso.
11:07
But our "we" is our saving grace,
234
667720
3816
Ma il nostro "noi" è la nostra salvezza,
11:11
it's what makes us strong.
235
671560
2456
ci rende forti.
11:14
It's not that we're better than men,
236
674040
1736
Non siamo migliori degli uomini,
11:15
we just don't have our masculinity to prove.
237
675800
2048
semplicemente non dobbiamo dimostrare la nostra mascolinità.
11:18
LT: And, well --
238
678440
1216
LT: E, be' --
11:19
JF: That's a Gloria Steinem quote.
239
679680
1656
JF: È una citazione di Gloria Steinem.
11:21
So we can express our humanity -- LT: I know who Gloria Steinem is.
240
681360
3376
Possiamo esprimere la nostra umanità -- LT: So chi è Gloria Steinem.
11:24
JF: I know you know who she is, but I think it's a --
241
684760
2477
JF: So che sai chi è, ma credo --
11:27
(Laughter)
242
687261
2035
(Risate)
11:29
No, but it's a great quote, I think.
243
689320
1856
È una grande citazione.
11:31
We're not better than men, we just don't have our masculinity to prove.
244
691200
4256
Non siamo migliori degli uomini,
solo non dobbiamo dimostrare la nostra mascolinità.
11:35
And that's really important.
245
695480
1376
È molto importante.
11:36
LT: But men are so inculcated in the culture
246
696880
2576
LT: Ma è così radicato nella cultura che gli uomini
11:39
to be comfortable in the patriarchy.
247
699480
3136
debbano essere a proprio agio nel patriarcato.
11:42
And we've got to make something different happen.
248
702640
2936
Dobbiamo far accadere qualcosa di diverso.
11:45
JF: Women's friendships are like a renewable source of power.
249
705600
4176
JF: L'amicizia tra donne è come una fonte di potere rinnovabile.
11:49
LT: Well, that's what's exciting about this subject.
250
709800
2456
LT: Ecco la cosa emozionante dell'argomento.
11:52
It's because our friendships --
251
712280
1536
Perché la nostra amicizia --
11:53
female friendships are just a hop to our sisterhood,
252
713840
4616
l'amicizia femminile è solo a un passo dalla sorellanza,
11:58
and sisterhood can be a very powerful force,
253
718480
3416
e la sorellanza può essere una forza molto potente,
12:01
to give the world --
254
721920
1416
da dare al mondo --
12:03
to make it what it should be --
255
723360
1816
per renderlo come dovrebbe essere --
12:05
the things that humans desperately need.
256
725200
2920
quello di cui ha disperatamente bisogno l'umanità.
12:08
PM: It is why we're talking about it,
257
728840
1816
PM: Ecco perché ne parliamo,
12:10
because women's friendships are,
258
730680
1696
perché l'amicizia tra donne,
12:12
as you said, Jane,
259
732400
1216
come dicevi tu, Jane,
12:13
a renewable source of power.
260
733640
1336
è una fonte di energia rinnovabile.
12:15
So how do we use that power?
261
735000
1480
Come usiamo quell'energia?
12:17
JF: Well, women are the fastest growing demographic in the world,
262
737760
3376
JF: Le donne sono la popolazione più in crescita nel mondo,
12:21
especially older women.
263
741160
1216
in particolare le donne anziane.
12:22
And if we harness our power, we can change the world.
264
742400
4056
Se sfruttiamo il nostro potere, possiamo cambiare il mondo.
12:26
And guess what? We need to.
265
746480
1536
Sapete una cosa? È necessario.
12:28
(Applause)
266
748040
2136
(Applausi)
12:30
And we need to do it soon.
267
750200
1296
Dobbiamo farlo presto.
12:31
And one of the things that we need to do --
268
751520
2496
Una delle cose che dobbiamo fare --
12:34
and we can do it as women --
269
754040
1536
possiamo farlo in quanto donne --
12:35
for one thing, we kind of set the consumer standards.
270
755600
3096
per una cosa, definiamo gli standard di consumo.
12:38
We need to consume less.
271
758720
2416
Dobbiamo consumare meno.
12:41
We in the Western world need to consume less
272
761160
2976
Nel mondo occidentale dobbiamo consumare meno
12:44
and when we buy things, we need to buy things that are made locally,
273
764160
3216
e quando compriamo, dobbiamo comprare cose locali,
12:47
when we buy food, we need to buy food that's grown locally.
274
767400
3096
quando compriamo cibo, dobbiamo comprare cibo locale.
12:50
We are the ones that need to get off the grid.
275
770520
3216
Siamo quelle che devono staccare la spina.
12:53
We need to make ourselves independent from fossil fuels.
276
773760
5736
Dobbiamo renderci indipendenti dai combustibili fossili.
12:59
And the fossil fuel companies --
277
779520
1976
Le aziende di combustibili fossili --
13:01
the Exxons and the Shell Oils and those bad guys --
278
781520
3136
le Exxon e le Shell e quei cattivi --
13:04
cause they are --
279
784680
1216
perché lo sono --
13:05
are going to tell us that we can't do it without going back to the Stone Age.
280
785920
3856
ci diranno che non possiamo farlo senza tornare all'età della pietra.
13:09
You know, that the alternatives just aren't quite there yet,
281
789800
2856
Che le energie alternative ancora non ci sono,
13:12
and that's not true.
282
792680
1336
e non è vero.
13:14
There are countries in the world right now
283
794040
2056
Ci sono paesi nel mondo
13:16
that are living mostly on renewable energy and doing just fine.
284
796120
3336
che vivono in gran parte da energie rinnovabili e stanno bene.
13:19
And they tell us that if we do wean ourselves from fossil fuel
285
799480
4136
E ci dicono che se ci rendiamo autonomi dai carburanti fossili
13:23
that we're going to be back in the Stone Age,
286
803640
2136
torneremo all'Età della Pietra,
13:25
and in fact, if we begin to use renewable energy,
287
805800
4176
e infatti, se iniziamo a usare le energie rinnovabili,
13:30
and not drill in the Arctic, and not drill --
288
810000
2166
e non trivelliamo l'Artico --
13:32
LT: Oh, boy.
289
812190
1166
LT: Oddio.
13:33
JF: And not drill in the Alberta tar sands --
290
813380
2116
JF: E non trivelliamo le sabbie bituminose dell'Alberta --
13:35
Right.
291
815520
1216
13:36
That we will be --
292
816760
1240
Giusto.
Sarà --
13:38
there will be more democracy and more jobs and more well-being,
293
818040
3376
ci sarà più democrazia e più lavoro e benessere,
13:41
and it's women that are going to lead the way.
294
821440
2216
e saranno le donne a guidare.
13:43
LT: Maybe we have the momentum to start a third-wave feminist movement
295
823680
4376
LT: Magari abbiamo lo slancio per iniziare un terzo movimento femminista
13:48
with our sisterhood around the world,
296
828080
2576
con le donne di tutto il mondo,
13:50
with women we don't see, women we may never meet,
297
830680
3176
con donne che non vediamo, donne che non abbiamo mai incontrato,
13:53
but we join together that way,
298
833880
2496
ma ci uniamo in questo modo,
13:56
because --
299
836400
1216
perché --
13:57
Aristotle said --
300
837640
1200
Aristotele diceva --
13:59
most people --
301
839920
1216
gran parte della gente --
14:01
people would die without male friendships.
302
841160
2896
la gente muore senza amicizia maschile.
14:04
And the operative word here was "male."
303
844080
3256
E la parola chiave qui è "maschile".
14:07
Because they thought that friendships should be between equals
304
847360
2936
Perché pensavano che l'amicizia dovesse essere tra pari
14:10
and women were not considered equal --
305
850320
2216
e le donne non erano considerate pari --
14:12
JF: They didn't think we had souls even, the Greeks.
306
852560
2456
JF:I Greci non pensavano neanche che avessimo un'anima.
14:15
LT: No, exactly. That shows you just how limited Aristotle was.
307
855040
3856
LT: Esattamente. Questo dimostra quanto fosse limitato Aristotele.
14:18
(Laughter)
308
858920
1680
(Risate)
14:21
And wait, no, here's the best part.
309
861520
1896
E ora arriva la parte migliore.
14:23
It's like, you know, men do need women now.
310
863440
3616
Ora gli uomini hanno bisogno delle donne.
14:27
The planet needs women.
311
867080
2136
Il pianeta ha bisogno delle donne.
14:29
The US Constitution needs women.
312
869240
2456
La Costituzione degli Stati Uniti ha bisogno delle donne.
14:31
We are not even in the Constitution.
313
871720
2776
Non siamo nemmeno nella Costituzione.
14:34
JF: You're talking about the Equal Rights Amendment.
314
874520
2456
JF: Parli dell'emendamento sui pari diritti.
14:37
LT: Right.
315
877000
1158
LT: Esatto.
14:38
Justice Ginsberg said something like --
316
878182
3898
Justice Ginsberg ha detto una cosa come --
14:43
every constitution that's been written since the end of World War II
317
883920
3576
tutte le costituzioni scritte dopo la fine della Seconda Guerra Mondiale
14:47
included a provision that made women citizens of equal stature,
318
887520
4976
comprendevano una disposizione
che rendeva le donne cittadine di pari livello,
14:52
but ours does not.
319
892520
1696
la nostra no.
14:54
So that would be a good place to start.
320
894240
1896
Sarebbe un bell'inizio.
14:56
Very, very mild --
321
896160
2056
Molto, molto leggero --
14:58
JF: Right.
322
898240
1216
JF: Giusto.
14:59
(Applause)
323
899480
1200
(Applausi)
15:02
And gender equality, it's like a tide,
324
902200
2656
L'uguaglianza di genere, è come una marea,
15:04
it would lift all boats, not just women.
325
904880
1936
fa salire tutte le barche, non solo le donne.
15:06
PM: Needing new role models on how to do that.
326
906840
2536
PM: Servono nuovi esempi per fare questo.
15:09
How to be friends,
327
909400
1416
Come essere amici,
15:10
how to think about our power in different ways,
328
910840
2896
come pensare al nostro potere in modo diverso,
15:13
as consumers,
329
913760
1216
in quanto consumatori,
15:15
as citizens of the world,
330
915000
1656
in quanto cittadini del mondo,
15:16
and this is what makes Jane and Lily
331
916680
2416
e questo rende Jane e Lily
15:19
a role model of how women can be friends --
332
919120
2736
esempi di come le donne possano essere amiche --
15:21
for a very long time,
333
921880
1616
per molto tempo,
15:23
and even if they occasionally disagree.
334
923520
2416
anche se di tanto in tanto non sono d'accordo.
15:25
Thank you.
335
925960
1200
Grazie.
15:28
Thank you both.
336
928360
1216
Grazie a entrambe.
15:29
(Applause)
337
929600
1216
(Applausi)
15:30
JF: Thanks.
338
930840
1200
JF: Grazie.
15:35
LT: Thank you.
339
935560
1216
LT: Grazie.
15:36
JF: Thank you.
340
936800
1200
JF: Grazie.
15:38
(Applause)
341
938053
5067
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7