A hilarious celebration of lifelong female friendship | Jane Fonda and Lily Tomlin

2,082,526 views ・ 2016-01-19

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: sann tint Reviewer: Myo Aung
00:12
Pat Mitchell: So I was thinking about female friendship a lot,
0
12240
3536
Pat Michell: အမျိုးသမီး ခင်မင်ရင်း နှီးမှုအကြောင်း အများကြီး တွေးမိပြီး
00:15
and by the way, these two women,
1
15800
2256
စကားမစပ် ဒီအမျိုးသမီး နှစ်ယောက်အကြောင်း
00:18
I'm very honored to say,
2
18080
1376
ပြောရတာ အရမ်းဂုဏ်ယူမိတယ်
00:19
have been my friends for a very long time, too.
3
19480
2936
ကျွန်တော်နဲ့လည်း မိတ်ဆွေဖြစ်တာကြာပါပြီ။
00:22
Jane Fonda: Yes we have.
4
22440
1216
Jane Fonda- ဟုတ်တယ်ရှင်။
00:23
PM: And one of the things that I read about female friendship
5
23680
3496
PM: အမျိုးသမီး ခင်မင်ရင်းနှီးမှုအကြောင်း တစ်ခု ဖတ်မိတာက
00:27
is something that Cervantes said.
6
27200
1616
Cervantes ပြောခဲ့တာကို သတိရစရာပါ။
00:28
He said, "You can tell a lot about someone,"
7
28840
3376
သူက " လူတစ်ယောက်အကြောင်းကို ဒီနေ့ကိစ္စထဲမှာလို အမျိုးသမီးဆိုပါစို့၊
00:32
in this case a woman,
8
32240
1216
သူ့အဖော်တွေကို ကြည့်ပြီး
00:33
"by the company that she keeps."
9
33480
2416
အများကြီးပြောနိုင်တယ်လို့ သူက ပြောကြားခဲ့ဘူးတယ်။
00:35
So let's start with --
10
35920
1216
ဒီတော့ စလိုက်ရအောင်
00:37
(Laughter)
11
37160
2200
(ရယ်သံများ)
00:40
JF: We're in big trouble.
12
40320
1616
JF: ကျွန်မတို့ ဒုက္ခရောက်ပြီ။
00:41
Lily Tomlin: Hand me one of those waters,
13
41960
1976
LityTomlin: ရေလေး လှမ်းလိုက်ပါဦး၊
00:43
I'm extremely dry.
14
43960
1216
အာခေါင် အရမ်း ခြောက်တယ်။
00:45
(Laughter)
15
45200
1840
(ရယ်သံများ)
00:53
JF: You're taking up our time.
16
53000
1720
JF: ရှင်က အချိန်ဆွဲနေတာပဲ။
00:55
We have a very limited --
17
55640
1296
အချိန်က အရမ်းနည်းတယ်နော်..
00:56
LT: Just being with her sucks the life out of me.
18
56960
2336
LT: သူမနဲ့ရှိရတာ ကိုယ့်ဆီက အသက်ကို စုတ်ယူနေတာ။
00:59
(Laughter)
19
59320
2776
(ရယ်သံများ)
01:02
JF: You ain't seen nothing yet.
20
62120
1736
JF: ဘာမှ နားမလည်သေးပါလား။
01:03
Anyway -- sorry.
21
63880
1216
ကဲပါလေ တောင်းပန်ပါတယ်။
01:05
PM: So tell me, what do you look for in a friend?
22
65120
4376
PM: ကဲ မိတ်ဆွေဆီမှာ ဘာကို ခင်ဗျား ရှာလဲ။
01:09
LT: I look for someone who has a sense of fun,
23
69520
2576
LT: ပျော်ရွင်တဲ့စိတ် ရှိတဲ့သူ၊
01:12
who's audacious,
24
72120
2976
သတ္တိရှိတဲ့သူ၊
01:15
who's forthcoming, who has politics,
25
75120
3456
ဟက်ဟက်ပက်ပက် ရှိတဲ့သူ၊ နိုင်ငံရေးအမြင်ရှိတဲ့သူ၊
01:18
who has even a small scrap of passion for the planet,
26
78600
4856
ကမ္ဘာဂြိုဟ်အတွက် ပြင်းပြစိတ် နည်းနည်းလေးဖြစ်ဖြစ် ရှိတဲ့သူ၊
01:23
someone who's decent, has a sense of justice
27
83480
2616
ရည်မွန်ပြီး တရာမျှတမှုရှိတဲ့သူ၊ ကိုယ့်ကို
01:26
and who thinks I'm worthwhile.
28
86120
2096
တန်ဖိုးရှိတယ်လို့ ထင်တဲ့သူကို ရှာတယ်။
01:28
(Laughter)
29
88240
1976
(ရယ်သံများ)
01:30
(Applause)
30
90240
2760
(လက်ခုပ်သံများ)
01:34
JF: You know, I was thinking this morning,
31
94760
2016
JF: သိတယ်နော် ဒီမနက်က တွေးနေမိတာလေ၊
01:36
I don't even know what I would do without my women friends.
32
96800
2816
အမျိုးသမီး မိတ်ဆွေတွေ မရှိခဲ့ရင် ဘာလုပ်နိုင်ခဲ့မယ် မသိဘူး။
01:39
I mean it's, "I have my friends, therefore I am."
33
99640
3016
ဆိုလိုတာက "မိတ်ဆွေတွေရှိလို့ ကျွန်မ ရှိနေတာ"
01:42
LT: (Laughter)
34
102680
1216
LT: (ရယ်သံများ)
01:43
JF: No, it's true.
35
103920
1216
JF: တကယ်အမှန်ပါ။
01:45
I exist because I have my women friends. They --
36
105160
2239
ကျွန်မ ရပ်တည်နေတာ အမျိုးသမီး မိတ်ဆွေတွေရှိလို့၊
01:48
You're one of them.
37
108320
1216
ရှင်က အဲဒီထဲက တစ်ယောက်လေ
01:49
I don't know about you. But anyway --
38
109560
1762
ရှင့်အကြောင်း မသိဘူး၊ ဒါပေမဲ့ ...
01:51
(Laughter)
39
111346
1150
(ရယ်သံများ)
01:52
You know, they make me stronger, they make me smarter,
40
112520
2576
သိတဲ့အတိုင်း ကျွန်မကို ပို သန်မာအောင်၊ ပိုတော်အောင်၊
01:55
they make me braver.
41
115120
1576
ပိုသတ္တိရှိအောင် လုပ်ပေးကြတယ်။
01:56
They tap me on the shoulder when I might be in need of course-correcting.
42
116720
4776
အမှားပြင်ဖို့ လိုအပ်တဲ့ချိန်မှာ ပခုံးပုတ်ပေးကြတယ်။
02:01
And most of them are a good deal younger than me, too.
43
121520
2696
အများစုဟာ ကျွန်မထက် အရမ်းလည်း ငယ်ကြတယ်။
02:04
You know? I mean, it's nice -- LT: Thank you.
44
124240
2656
သိတယ်မို့လား၊ ဆိုလိုတာက ၊ ကောင်းတယ်... LT: ကျေးဇူးပါ။
02:06
(Laughter)
45
126920
2456
(ရယ်သံများ)
02:09
JF: No, I do, I include you in that, because listen, you know --
46
129400
3056
JF: တကယ်ပါ၊ အဲဒီထဲ ရှင်ပါတဲ့အကြောင်း၊ နားထောင်ပါ၊ သိပါတယ်
02:12
it's nice to have somebody still around to play with and learn from
47
132480
3176
အဆုံးသတ်ဆီ သွားနေချိန်မှာ အတူကစားဖို့နဲ့ ဒီကနေသင်ယူဖို့
02:15
when you're getting toward the end.
48
135680
1896
အနားမှာ တစ်ယောက်ယောက်ရှိတာ ကောင်းတယ်။
02:17
I'm approaching -- I'll be there sooner than you.
49
137600
2296
ကျွန်မက နီးနေပြီ၊ ရှင့်ထက် ပိုစောလိမ့်မယ်။
02:19
LT: No, I'm glad to have you parallel aging alongside me.
50
139920
2696
LT: ရှင်နဲ့ ယှဉ်ပြီး ပြိုင်တူ အိုမင်း လာတာ ဝမ်းသာတယ်။
02:22
(Laughter)
51
142639
2057
(ရယ်သံများ)
02:24
JF: I'm showing you the way.
52
144720
1496
JF: ရှင့်ကို ဒီလမ်း ပြနေတာလေ။
02:26
(Laughter)
53
146240
1216
(ရယ်သံများ)
02:27
LT: Well, you are and you have.
54
147480
1896
LT: ဟုတ်ပါပြီ၊ ဟုတ်ပါပြီရှင်။
02:29
PM: Well, as we grow older,
55
149400
1336
PM: အင်း ကျွန်တော်တို့တွေ
02:30
and as we go through different kinds of life's journeys,
56
150760
2856
အိုမင်းလာပြီး ဘဝခရီး မျိုးစုံကို ဖြတ်သန်းလာရင်း
02:33
what do you do to keep your friendships vital and alive?
57
153640
3520
ခင်ဗျားတို့ရဲ့ ခင်မင်ရင်းနှီးမှုကို အရေးပါ ရှင်သန်ဖို့ ဘာလုပ်လဲဗျ။
02:38
LT: Well you have to use a lot of --
58
158120
1736
LT: အများကြီး အသုံးပြုဖို့လိုတာပေါ့
02:39
JF: She doesn't invite me over much, I'll tell you that.
59
159880
2656
JF: သူက ကျွန်မကို အများကြီး မဖိတ်ဘူး၊ ဒါကို ပြောပြမယ်။
02:42
LT: I have to use a lot of social media --
60
162560
2016
LT: လူမှုရေး မီဒီယာတွ​ေ အများကြီး သုံးရတယ်
02:44
You be quiet now. And so --
61
164600
1496
ရှင် အခု တိတ်တိတ်နေပါ ။ ဒီတော့
02:46
(Laughter)
62
166120
2296
(ရယ်သံများ)
02:48
LT: And I look through my emails, I look through my texts
63
168440
3016
LT: ကိုယ့်မိတ်ဆွေတွေကို တွေ့ဖို့ အီးမေးလ်တွေ၊ စာသားတွေ
02:51
to find my friends,
64
171480
1216
လှန်လှောကြည့်တယ်။
02:52
so I can answer them as quickly as possible,
65
172720
2096
သူတို့ဆီ အမြန်ဆုံး စာပြန်နိုင်အောင်ပေါ့။
02:54
because I know they need my counsel.
66
174840
2416
အကြောင်းက ကျွန်မရဲ့ အကြံဉာဏ် သူတို့လိုတာ သိလို့ပါ။
02:57
(Laughter)
67
177280
2776
(ရယ်သံများ)
03:00
They need my support,
68
180080
1256
သူတို့ ကျွန်မရဲ့အားပေးမှု
03:01
because most of my friends are writers, or activists, or actors,
69
181360
3096
လိုတာက မိတ်ဆွေအများစုဟာ စာရေးဆရာ၊ လှုပ်ရှားသူ၊ သရုပ်ဆောင်တွေ
03:04
and you're all three ...
70
184480
1296
ဖြစ်တော့ ရှင်ကတော့
03:05
and a long string of other descriptive phrases,
71
185800
3616
သုံးမျိုးစလုံး၊ အထူးဖေါ်ပြရမယ့် အခြား စကားစုတွေတစ်သီကြီးနဲ့ ဆိုတာကြောင့်လေ။
03:09
and I want to get to you as soon as possible,
72
189440
4296
ရှင့်ဆီကို အမြန်ဆုံး ရောက်ချင်ပါတယ်။
03:13
I want you to know that I'm there for you.
73
193760
2056
ကျွန်မ ရှင့်အတွက်ရှိတာ ရှင် သိစေချင်တယ်။
03:15
JF: Do you do emojis?
74
195840
1296
JF: အီမိုဂျိ သုံးလား။
03:17
LT: Oh ... JF: No?
75
197160
1896
LT: အိုး... JF: မသုံးဘူးလား။
03:19
LT: That's embarrassing. JF: I'm really into emojis.
76
199080
2456
LT: ရှက်စရာကြီး။ JF: ကျွန်မတော့ အရမ်းစိတ်ပါတယ်။
03:21
LT: No, I spell out my --
77
201560
1416
LT: ဟင့်အင်း၊ ကျွန်မက..
03:23
I spell out my words of happiness and congratulations,
78
203000
4776
ကျွန်မက..ပျော်ရွင်မှု၊ ချီးကျူးမှုတွေနဲ့ ဝမ်းနည်းမှုရဲ့ ကိုယ့်စာလုံးတွေကို
03:27
and sadness.
79
207800
1656
ရှင်းအောင်ပြောတယ်။
03:29
JF: You spell it right out --
80
209480
1416
JF: ဒါကို ရှင်းအောင်ပြောတယ်..
03:30
LT: I spell it, every letter.
81
210920
1381
LT: တစ်လုံးချင်း ထွက်ပြောတယ်။
03:32
(Laughter)
82
212325
1571
(ရယ်သံများ)
03:33
JF: Such a purist.
83
213920
1176
JF: အဲလောက် ထုံးမီစံကျတာ
03:35
You know, as I've gotten older,
84
215120
1936
သိတဲ့အတိုင်း အသက်ကြီးလာပြီဆိုတော့
03:37
I've understood more the importance of friendships,
85
217080
3216
ခင်မင်ရင်းနှီးမှုရဲ့ တန်ဖိုးကို ပိုနားလည်လာပြီး
03:40
and so, I really make an effort
86
220320
1856
ဒါနဲ့ ကမ်းလှမ်းကာ အချိန်းအချက်လုပ်ဖို့
03:42
to reach out and make play dates -- not let too much time go by.
87
222200
4616
အချိန် သိပ်အကုန်မခံပဲ တကယ်ပဲ အားထုတ်လုပ်ဆောင်တယ်။
03:46
I read a lot
88
226840
1216
စာအများကြီး ဖတ်တယ်။
03:48
so, as Lily knows all too well,
89
228080
1936
ဒီတော့ Lily ကောင်းကောင်း သိသလိုပဲ
03:50
my books that I like, I send to my friends.
90
230040
2056
ကြိုက်တဲ့စာအုပ်တွေ မိတ်ဆွေကိုပို့ပေးတယ်။
03:52
LT: When we knew we would be here today
91
232120
1936
LT: သိခဲ့ကြလို့ ဒီနေ့ ဒီကိုရောက်တာလေ။
03:54
you sent me a lot of books about women, female friendships,
92
234080
2816
အမျိုးသမီး၊ ခင်မင်ရင်းနှီးမှု အကြောင်း စာအုပ်တွေ ပို့ပေးတယ်၊
03:56
and I was so surprised to see how many books,
93
236920
3536
အံ့ဩမိတာက စာအုပ်တွေ၊ မကြာခင်က
04:00
how much research has been done recently --
94
240480
2336
လုပ်ထားတဲ့ သုသေသနတွေ များတာကိုပါ။
04:02
JF: And were you grateful? LT: I was grateful.
95
242840
2496
JF: ကျေးဇူးမတင်ဘူးမိလား။ LT: ကျေးဇူးတင်တာပေါ့။
04:05
(Laughter)
96
245360
4280
(ရယ်သံများ)
04:10
PM: And --
97
250400
1216
PM: ပြီးတော့....
04:11
LT: Wait, no, it's really important because this is another example
98
251640
3176
LT: နေဦး၊ အရေးကြီးတဲ့ အကြောင်းက အမျိုးသမီးတ​ွေ ဘယ်လို
04:14
of how women are overlooked, put aside, marginalized.
99
254840
3376
လျစ်လျူရှုခံ၊ ဘေးဖယ်ခံ၊ ပထုတ်ခံရတယ် ဆိုတာက နောက်ထပ် ဥပမာလေ။
04:18
There's been very little research done on us,
100
258240
2776
အကြိမ်အများကြီး အကြံဉာဏ်ပေးခဲ့တာတောင် ကျွန်မတို့အကြောင်း
04:21
even though we volunteered lots of times.
101
261040
1976
သုသေသနပြုချက်က အရမ်းကို နည်းပါးတယ်။
04:23
JF: That's for sure.
102
263040
1256
JF: ကျိန်းသေပါပဲရှင်။
04:24
(Laughter)
103
264320
2616
(ရယ်သံများ)
04:26
LT: This is really exciting, and you all will be interested in this.
104
266960
3216
LT: ဒါအရမ်း စိတ်လှုပ်ရှားဖို့ကောင်းတယ်၊ အားလုံး စိတ်ဝင်စားကြမှာပါ။
04:30
The Harvard Medical School study has shown
105
270200
2696
Harvard ဆေးကျောင်း လေ့လာမှုက ပြတာက
04:32
that women who have close female friendships
106
272920
4216
ရင်းနှီးတဲ့ အမျိုးသမီး ခင်မင်မှုရှိတဲ့ အမျိုးသမီးတွေဟာ အဟန့်အတား
04:37
are less likely to develop impairments --
107
277160
3616
ဖြစ်နိုင်ခြေ ပိုနည်းပါးတယ်၊ အသက်ကြီးရင်
04:40
physical impairments as they age,
108
280800
2136
ဖြစ်တတ်တဲ့ ရုပ်ပိုင်းအဟန့်အထားတွေပေါ့၊
04:42
and they are likely to be seen to be living much more vital, exciting --
109
282960
5496
သူတို့ကို အများကြီး ပိုရှင်သန် တက်ကြွသူတွေအဖြစ် မြင်ရဖို့ရှိတယ်။
04:48
JF: And longer --
110
288480
1216
JF: ပြီး ပိုအသက်ရှည်တယ်၊
04:49
LT: Joyful lives.
111
289720
1216
LT: ပျော်စရာ ဘဝတွေပေါ့။
04:50
JF: We live five years longer than men.
112
290960
1896
JF: အမျိုးသားတွေထက် ငါးနှစ် ပိုရှည်တယ်။
04:52
LT: I think I'd trade the years for joy.
113
292880
2056
နှစ်တွေကို အပျော်အတွက် လဲချင်မယ်ထင်တယ်။
04:54
(Laughter)
114
294960
2680
(ရယ်သံများ)
04:58
LT: But the most important part is they found --
115
298720
2256
LT: ဒါပေမဲ့ အရေးကြီးဆုံးအပိုင်းက သူတို့တွေ့တဲ့
05:01
the results were so exciting and so conclusive --
116
301000
3856
ရလဒ်တွေဟာ အရမ်း စိတ်လှုပ်ရှားစရာ ကောင်းပြီး ခိုင်မာမှုရှိတာပါ။
05:04
the researchers found
117
304880
1896
သုသေသီတွေ တွေ့ရှိတာက
05:06
that not having close female friends is detrimental to your health,
118
306800
5736
ရင်းနှီးတဲ့ အမျိုးသမီး မိတ်ဆွေမရှိခြင်းဟာ ဆေးလိပ်သောက်တာ ၊ အဝလွန်တာတို့လိုပဲ
05:12
as much as smoking or being overweight.
119
312560
2976
ကျန်းမာရေးကို ထိခိုက်စေတာပါ။
05:15
JF: And there's something else, too --
120
315560
1856
JF: နောက်ထပ်လည်း ရှိသေးတယ်..
05:17
LT: I've said my part, so ...
121
317440
1416
LT: ကျွန်မတော့ ပြောပြီးပြီ ..
05:18
(Laughter)
122
318880
1016
(ရယ်သံများ)
05:19
JF: OK, well, listen to my part, because there's an additional thing.
123
319920
3656
JK: ကောင်းပြီ၊ ကျွန်မအပိုင်း နားထောင်ပါဦး၊ ထပ်ဖြည့်ပေးချင်တာ တစ်ခုရှိလို့ပါ။
05:23
Because they only -- for years, decades --
124
323600
2176
အကြောင်း ဒါတွေက ဆယ်စုနှစ်တွေပဲ ရှိသေးလို့ပါ။
05:25
they only researched men when they were trying to understand stress,
125
325800
4256
စိတ်ဖိစီးမှုကို နားလည်ဖို့ ကြိုးစားရင်း အမျိုးသားတွေကိုပဲ သုသေသနပြုကြတယ်။
05:30
only very recently have they researched what happens to women when we're stressed,
126
330080
4496
သိပ်မကြာခင်ကမှ စိတ်ဖိစီးမှုခံရတဲ့အခါ အမျိုးသမီးတွေမှာဖြစ်တာကို လေ့လာတာပါ၊
05:34
and it turns out that when we're stressed -- women,
127
334600
4336
တွေ့ရတာက ကျွန်မတို့ အမျိုးသီးတွေဟာ စိတ်ဖိစီးမှုခံရတဲ့အခါ
05:38
our bodies get flooded by oxytocin.
128
338960
3216
ကိုယ်မှာ အောက်စီတိုစင်တွေနဲ့ ပြည့်လာပါတယ်။
05:42
Which is a feel-good, calming, stress-reducing hormone.
129
342200
3496
ဒါက နေလို့ကောင်းပြီး ငြိမ်သက်ကာ စိတ်ဖိစီးမှု လျော့စေတဲ့ ဟိုမုန်းပါ။
05:45
Which is also increased when we're with our women friends.
130
345720
5056
ဒါက ကျွန်မတို့ရဲ့ အမျိုးသမီး မိတ်ဆွေတွေနဲ့ အတူရှိချိန်မှာလည်း တိုးစေပါတယ်။
05:50
And I do think that's one reason why we live longer.
131
350800
3376
ဒါဟာ ကျွန်မတို့တွေ ပိုအသက်ရှည်ခြင်းရဲ့ အကြောင်းတစ်ရပ်လို့ လုံးဝယုံတယ်။
05:54
And I feel so bad for men because they don't have that.
132
354200
2616
ယောက်ျားတွေမှာ ဒါမရှိကြတဲ့အတွက် စိတ်မကောင်းဖြစ်မိတယ်။
05:56
Testosterone in men diminishes the effects of oxytocin.
133
356840
4216
ယောက်ျားတွေမှာရှိတဲ့ တဲစ်တိုစတီရုန်းက အောက်စီတိုစင်ကို လျော့ပါးစေတယ်။
06:01
LT: Well, when you and I and Dolly made "9 to 5" ...
134
361080
3216
LT: အင်း၊ ရှင်နဲ့ ကျွန်မ နဲ့ Dolly တို့ "9 to 5" ကားရိုက်တုန်းက
06:04
JF: Oh --
135
364320
1216
JF: အိုး...
06:05
LT: We laughed, we did, we laughed so much,
136
365560
2056
LT: ကျွန်မတို့ ရယ်တာ၊ အရမ်းကို ရယ်ခဲ့တာလေ။
06:07
we found we had so much in common and we're so different.
137
367640
2696
ကျွန်မတို့ဟာ အတော်များများတူပြီး အတော့ကို ကွဲပြားတာလေ။
06:10
Here she is, like Hollywood royalty,
138
370360
1715
ဒီမှာ သူမက Hollywood တော်ဝင်လိုပဲ။
06:12
I'm like a tough kid from Detroit,
139
372099
2077
ကျွန်မကတော့ Detroit က လူရမ်းကားလေး လိုပေါ့
06:14
[Dolly's] a Southern kid from a poor town in Tennessee,
140
374200
4696
Dolly ဟာ Tennessee ရဲ့ ဆင်းရဲ့တဲ့ မြို့လေးက တောင်ပိုင်းသူကလေးပါ။
06:18
and we found we were so in sync as women,
141
378920
3416
ကျွန်မတို့ဟာ မိန်းမသားတွေ အနေနဲ့ အရမ်းကို လိုက်ဖက်တာကို တွေ့ရှိပြီး
06:22
and we must have --
142
382360
1216
ရှိရမှာက....
06:23
we laughed -- we must have added at least a decade onto our lifespans.
143
383600
6136
ရယ်ခဲ့တယ်၊ ကျွန်မတို့ရဲ့ အသက်ကိုကို အနည်းဆုံး ဆယ်နှစ်လောက် တိုးပေးနိုင်ခဲ့တာ။
06:29
JF: I think -- we sure crossed our legs a lot.
144
389760
2776
တင်ပျဉ်ချိတ် များများထိုင် ဖို့ကတော့ ကျိန်းသေတယ် ထင်တာပဲ။
06:32
(Laughter)
145
392560
1976
(ရယ်သံများ)
06:34
If you know what I mean.
146
394560
2616
ဆိုလိုတာ ရှင်သိရင်ပေါ့။
06:37
LT: I think we all know what you mean.
147
397200
2176
ရှင်ဆိုလိုတာ အားလုံးသိတယ်လို့ ထင်ပါတယ်။
06:39
(Laughter)
148
399400
2016
(ရယ်သံများ)
06:41
PM: You're adding decades to our lives right now.
149
401440
2696
PM: အခု ခင်ဗျားတို့ အသက်ကို ဆယ်ချီပြီး တိုးပေးနေပြီ။
06:44
So among the books that Jane sent us both to read on female friendship
150
404160
4936
အမျိုးသမီး ခင်မင်မှုအကြောင်း ဖတ်ဖို့ နှစ်ယောက်လုံးကို Jane ပို့ခဲ့တဲ့ စာအုပ်တွေ
06:49
was one by a woman we admire greatly, Sister Joan Chittister,
151
409120
3856
အနက်က တစ်အုပ်က ကျွန်တော်တို့ အရမ်းကို လေးစားတဲ့ Sister Joan Chittister ပါ။
06:53
who said about female friendship
152
413000
2096
အမျိုးသမီး ခင်မင်မှုအကြောင်း သူမပြောတာက
06:55
that women friends are not just a social act,
153
415120
4256
အမျိုးသမီး မိတ်ဆွေတွေဟာ လူမှုရေး လုပ်ရပ်သက်သက် မဟုတ်ပဲ
06:59
they're a spiritual act.
154
419400
1896
စိတ်ပိုင်းဆိုင်ရာ လုပ်ရပ်ပါ။
07:01
Do you think of your friends as spiritual?
155
421320
2216
မိတ်ဆွေတွေကို စိတ်ပိုင်းဆိုင်ရာ အဖြစ် ထင်လား။
07:03
Do they add something spiritual to your lives?
156
423560
2416
ခင်ဗျားတို့ ဘဝကို စိတ်ပိုင်းအရ တစ်ခုခု ဖြည့်ပေးလား။
07:06
LT: Spiritual -- I absolutely think that.
157
426000
4016
LT: စိတ်ပိုင်း... လုံးဝကို ထင်တာပေါ့။
07:10
Because -- especially people you've known a long time,
158
430040
3056
အကြောင်းက အထူးသဖြင့် ကိုယ်အကြာကြီး သိလာတဲ့ လူတွေပေါ့၊
07:13
people you've spent time with --
159
433120
1576
ကိုယ့်နဲ့ အချိန်ကုန်ဆုံးတဲ့ လူတွေ
07:14
I can see the spiritual essence inside them,
160
434720
3056
သူတို့ကိုယ်တွင်းက စိတ်ပိုင်းဆိုင်ရာ အနှစ်သာရ၊ သိမ်မွေ့မှု၊
07:17
the tenderness, the vulnerability.
161
437800
2920
အားနွဲ့မှု ကိုမြင်နိုင်လို့ပါ။
07:22
There's actually kind of a love, an element of love in the relationship.
162
442440
4176
ဆက်နွယ်မှုထဲက မေတ္တာရဲ့ အစိတ်အပိုင်း၊ ချစ်ခြင်းဆိုတာမျိုး တကယ်ရှိပါတယ်။
07:26
I just see deeply into your soul.
163
446640
3656
ရှင့်ရဲ့ စိတ်ရင်းကို နက်နက်ရှိုင်းရှိုင်း မြင်ရတာလေ။
07:30
PM: Do you think that, Jane --
164
450320
1456
PM: Jane ရော၊ ဒီလိုထင်လား။
07:31
LT: But I have special powers.
165
451800
1560
LT: ကျွန်မမှာ အစွမ်းထူးတွေရှိတယ်
07:34
JF: Well, there's all kinds of friends.
166
454120
1896
JF: အင်း မိတ်ဆွေ မျိုးစုံရှိပါတယ်။
07:36
There's business friends, and party friends,
167
456040
2536
လုပ်ငန်းဆိုင်ရာ မိတ်ဆွေတွေ၊ ပါတီက မိတ်ဆွေတွေပေါ့။
07:38
I've got a lot of those.
168
458600
1416
ဒါတွေ အကုန် ကျွန်မမှာရှိတယ်။
07:40
(Laughter)
169
460040
1976
(ရယ်သံများ)
07:42
But the oxytocin-producing friendships have ...
170
462040
3880
ဒါပေမဲ့ အောက်စီတိုစင် ထုတ်ပေးတဲ့ ခင်မင်ရင်းနှီးမှုတွေမှာ ....
07:47
They feel spiritual because it's a heart opening, right?
171
467320
4496
သူတို့ကတော့ အထူးတလည်ခံစားရတယ်၊ ဘာလို့ဆို ဒါက ရင်ဖွင့်တာပဲမို့လား။
07:51
You know, we go deep. And --
172
471840
1720
သိတဲ့အတိုင်း နက်ရှိုင်းတယ်။ ပြီး..
07:54
I find that I shed tears a lot with my intimate friends.
173
474840
5000
ကျွန်မရဲ့ မိတ်ဆွေ အရင်းအချာတွေနဲ့ မျက်ရည် အများကြီး ကျခဲ့ဖူးတယ်လို့ ထင်တယ်။
08:01
Not because I'm sad but because I'm so touched and inspired by them.
174
481040
5296
ဝမ်းနည်းလိုမဟုတ်ပဲ သူတို့ကြောင့် အရမ်းခံစားမိ၊ စိတ်တက်ကြွမိလို့ပါ။
08:06
LT: And you know one of you is going to go soon.
175
486360
2280
LT: ရှင်တို့ထဲက တစ်ယောက် ခဏနေ သွားတော့မှာနော်။
08:09
(Laughter)
176
489120
3160
(ရယ်သံများ)
08:14
PM: Well, two of us are sitting here, Lily, which one are you talking about?
177
494520
4456
PM: အင်း နှစ်ယောက်စလုံး ဒီမှာ ထိုင် နေကြတယ်၊ Lily ဘယ်သူ့ကိုပြောနေတာလဲ။
08:19
(Laughter)
178
499000
1376
(ရယ်သံများ)
08:20
And I always think, when women talk about their friendships,
179
500400
2816
အမြဲထင်မိတာက အမျိုးသမီးတွေ သူတို့ရဲ့ ခင်မင်မှုတွေအကြောင်း
08:23
that men always look a little mystified.
180
503240
3256
ပြောရင် ယောက်ျားတွေဟာ အမြဲ နည်းနည်း နဝေတိမ်တောင်ဖြစ်ပုံရတယ်။
08:26
What are the differences, in your opinion,
181
506520
2536
ခင်ဗျား အမြင်မှာ ယောက်ျားတွေ ရင်းနှီးမှုနဲ့
08:29
between men friendships and women friendships?
182
509080
2976
မိန်းမတွေ ရင်းနှီးမှုကြားက ကွာခြားချက်တွေ က ဘာတွေလဲ။
08:32
JF: There's a lot of difference,
183
512080
1976
JF: ကွာခြားချက်က အများကြီးပါ။
08:34
and I think we have to have a lot of empathy for men --
184
514080
2936
ယောက်ျားတွေကို အများကြီး စာနာကြည့်ဖို့လိုတာပေါ့ ရှင်။
08:37
(Laughter)
185
517040
1696
(ရယ်သံများ)
08:38
that they don't have what we have.
186
518760
3720
ကျွန်မတို့မှာရှိတာ သူတို့မှာ မရှိကြဘူးလေ။
08:43
Which I think may be why they die sooner.
187
523040
2536
ဒါကြောင့် သူတို့ စောစော သေကြတာလို့ ထင်တာပဲ။
08:45
(Laughter)
188
525600
1535
(ရယ်သံများ)
08:47
I have a lot of compassion for men,
189
527159
2697
ယောက်ျားတွေကို အများကြီး ကရုဏာ သက်မိတယ်၊
08:49
because women, no kidding, we --
190
529880
3616
အကြောင်းက နောက်တာမဟုတ်ဘူးနော် ကျွန်မတို့ မိန်းမတွေရဲ့...
08:53
women's relationships, our friendships are full disclosure, we go deep.
191
533520
5616
အမျိုးသမီး ဆက်နွယ်မှု၊ ကျွန်မတို့ရဲ့ ခင်မင်ရင်းနှီးမှုဟာ နက်ရှိုင်း လို့ပါ။
08:59
They're revelatory.
192
539160
1440
ဒါတွေဟာ အမြင်သစ်ပေးနိုင်တယ်လေ။
09:01
We risk vulnerability -- this is something men don't do.
193
541760
4336
ကျွန်မတို့က အားနည်းချက်ကို စွန့်စားတယ် ..ဒါက ယောက်ျားတွေ မလုပ်ကြဘူးလေ။
09:06
I mean how many times have I asked you, "Am I doing OK?"
194
546120
3536
ဆိုလိုတာက "ကျွန်မ အဆင်ပြေလား" လို့ ရှင့်ကို ဘယ်နှစ်ခါမေးဖူးလဲ။
09:09
"Did I really screw up there?"
195
549680
2256
"ကျွန်မက ပေါက်တိကပေါက်ချာ ဖြစ်ခဲ့လား" လို့လေ။
09:11
PM: You're doing great.
196
551960
1376
PM: လုပ်တာ ကောင်းပါတယ် ဗျ။
09:13
(Laughter)
197
553360
1096
(ရယ်သံများ)
09:14
JF: But I mean, we ask questions like that
198
554480
3136
JF: ဒါပေမဲ့ ဆိုလိုတာက ကျွန်မတို့ အမျိုးသမီး မိတ်ဆွေအကြောင်းလို
09:17
of our women friends,
199
557640
1216
မေးခွန်းတွေတော့ မေးပါတယ်။
09:18
and men don't.
200
558880
2016
ယောက်ျားတွေကတော့ မမေးဘူးလေ။
09:20
You know, people describe women's relationships as face-to-face,
201
560920
3896
သိတဲ့အတိုင်း၊ လူတွေက အမျိုးသမီး ဆက်ဆံရေးကို မျက်နှာချင်းဆိုင်လို့ ဆိုပြီး
09:24
whereas men's friendships are more side-by-side.
202
564840
3016
ယောက်ျား ဆက်ဆံရေးကျတော့ ဘေးချင်းယှဉ် လို့ပြောကြတယ်။
09:27
LT: I mean most of the time men don't want to reveal their emotions,
203
567880
3736
LT: ဆိုလိုတာက အချိန်အများစုမှာ ယောကျားတွေဟာ ခံစားချက်တွေကို မလှစ်ဟချင်ပဲ
09:31
they want to bury deeper feelings.
204
571640
1696
ပိုနက်တဲ့ခံစားမှုတွေကို မျိုသိပ်တယ်
09:33
I mean, that's the general, conventional thought.
205
573360
3016
ဆိုလိုတာက ဒါဟာ ယေဘုယျ၊ သမားရိုးကျ အတွေးပါ။
09:36
They would rather go off in their man cave and watch a game or hit golf balls,
206
576400
4536
သူတို့ရဲ့ ယောက်ျားဂူထဲကိုသွားပြီး ဂေါက်ရိုက်တာ၊ အားကစား
09:40
or talk about sports, or hunting, or cars or have sex.
207
580960
4616
အကြောင်းပြောတာ၊ အမဲလိုက်တာ၊ ကားတွေနဲ့ လိင်ဆက်ဆံတာတွေ လုပ်ကြတယ်။
09:45
I mean, it's just the kind of -- it's a more manly behavior.
208
585600
3256
ဆိုလိုတာက ဒါက ယောက်ျား ပိုဆန်တဲ့ အပြုအမူမျိုးပါ။
09:48
JF: You meant -- LT: They talk about sex.
209
588880
2296
JF: ရှင်ဆိုလိုတာက LT: သူတို့ လိင်ကိစ္စပြောတာ။
09:51
I meant they might have sex
210
591200
1696
ဆိုလိုတာက သူတို့ရဲ ယောက်ျားဂူထဲ
09:52
if they could get somebody in their man cave to --
211
592920
2376
တစ်ယောက်ယောက် ရောက်လာရင် လိင်ဆက်ဆံလောက်တယ်လို့ပါ။
09:55
(Laughter)
212
595320
1760
(ရယ်သံများ)
09:58
JF: You know something, though, that I find very interesting --
213
598360
3216
အရမ်း စိတ်ဝင်စားစရာကောင်းတယ်လို့ ကျွန်မထင်တဲ့ဟာ တစ်ခု ရှင်သိပေမယ့်
10:01
and again, psychologists didn't know this until relatively recently --
214
601600
4576
ထပ်ပြောရရင် စိတ်ပညာရှင်တွေ မကြာသေးခင်ကမှ သိတာက
10:06
is that men are born every bit as relational as women are.
215
606200
3736
ယောက်ျားတွေဟာ မိန်းမတွေလိုပဲ မွေးချိန်မှာ ဆက်နွယ်မှု ရှိနေကြတာပါ။
10:09
If you look at films of newborn baby boys and girls,
216
609960
3616
ရုပ်ရှင်ထဲမှာ မွေးကင်းစ ယောက်ျားလေး၊ မိန်ကလေးတွေကို ကြည့်လိုက်ရင်
10:13
you'll see the baby boys just like the girls,
217
613600
2096
ယောက်ျားပေါက်စလေးတွေဟာ မိန်းကလေးတွေ လိုပဲလေ၊
10:15
gazing into their mother's eyes,
218
615720
2336
သူတို့အမေတွေရဲ့ မျက်လုံးတွေထဲ ငေးကြည့်နေကြတာ။
10:18
you know, needing that relational exchange of energy.
219
618080
4176
သိတဲ့အတိုင်း၊ စွမ်းအင်ရဲ့ ဆက်နွယ်မှုကို ဖလှယ်ချင်တာကို ပြနေတာလေ။
10:22
When the mother looks away, they could see the dismay on the child,
220
622280
5296
မိခင်က မျက်နှာကိုလွှဲလိုက်တဲ့အခါ ကလေးရဲ့ တုန်လှုပ်မှုကို မြင်တွေ့နိုင်ပါတယ်။
10:27
even the boy would cry.
221
627600
1256
ကောင်လေးက ငိုတောင်ငိုမယ်။
10:28
They need relationship.
222
628880
1856
သူတို့ဟာ ဆက်နွယ်မှုကို လိုအပ်ကြတယ်။
10:30
So the question is why, as they grow older, does that change?
223
630760
3976
ဒီတော့ မေးခွန်းက သူတို့ကြီးလာတော့ ဘာလို့ပြောင်းသွားတာလဲ။
10:34
And the answer is patriarchal culture,
224
634760
2336
အဖြေကတော့ ယောက်ျားကြီးစိုးတဲ့ ယဉ်ကျေးမှုပါ။
10:37
which says to boys and young men
225
637120
2976
ကောင်လေးတွေနဲ့ လူရွယ်တွေကို ဆက်နွယ်မှုကို လိုအပ်ခြင်း၊
10:40
that to be needing of relationship, to be emotional with someone is girly.
226
640120
5256
စိတ်လှုပ်ရှားခံစားမှုတို့လို အရာတွေဟာ မိန်းကလေးဆန်မှုလို့ ထင်မြင်ကြတယ်။
10:45
That a real man doesn't ask directions or express a need,
227
645400
5656
တကယ့် ယောက်ျားတွေဟာဟာ လမ်းညွန်ချက် တောင်းတာ၊ လိုအပ်တာကို မေးတာ မလုပ်ဘူး။
10:51
they don't go to doctors if they feel bad.
228
651080
2296
နေထိုင်မကောင်းရင် ဆရာဝန်ဆီ မသွားဘူး။
10:53
They don't ask for help.
229
653400
1576
အကူအညီ မတောင်းဘူး။
10:55
There's a quote that I really like,
230
655000
1696
အရမ်းကြိုက်တဲ့ ကိုးကားချက် တစ်ခုက
10:56
"Men fear that becoming 'we' will erase his 'I'."
231
656720
4736
"ယောက်ျားတွေကြောက်တာက "ငါတို့" ဖြစ်လာမှုက သူ့ရဲ့ "ငါ"ကို ဖျက်ပစ်မှာကိုပါ။"
11:01
You know, his sense of self.
232
661480
1696
သိတဲ့အတိုင်း၊ သူရဲ့ အတ္တ သဘောလေ။
11:03
Whereas women's sense of self has always been kind of porous.
233
663200
4496
မိန်းမတွေရဲ့ အတ္တသဘောကျတော့ အမြဲ စိမ့်ဝင်နိုင်မှုမျိုး ဖြစ်နေတယ်။
11:07
But our "we" is our saving grace,
234
667720
3816
ဒါပေမဲ့ "ငါတို့" ဆိုတာဟာ ကျွန်မတို့ရဲ့ ကျက်သရေ ဆယ်ခြင်းပါ။
11:11
it's what makes us strong.
235
671560
2456
ဒါက ကျွန်မတို့ကို သန်မာအောင် လုပ်ပေးတားပါ။
11:14
It's not that we're better than men,
236
674040
1736
ကျွန်မတို့ ယောက်ျားတွေထက် မသါပါဘူး။
11:15
we just don't have our masculinity to prove.
237
675800
2048
ကျွန်မတို့ ဖိုသဘာဝကို သက်သေပြဖို့ မလိုဘူး။
11:18
LT: And, well --
238
678440
1216
LT: ပြီးတော့၊ အင်း...
11:19
JF: That's a Gloria Steinem quote.
239
679680
1656
JF: ဒါ Gloria Steinem ရဲ့ အဆိုပါ။
11:21
So we can express our humanity -- LT: I know who Gloria Steinem is.
240
681360
3376
ဒီတော့ လူသားဆန်မှုကို ဖော်ပြနိုင်တယ်။ LT: Gloria Steinem ကိုသိတယ်။
11:24
JF: I know you know who she is, but I think it's a --
241
684760
2477
JF: သူမကို ရှင်သိတာ သိတယ်၊ ဒါပေမဲ့ ထင်တာက
11:27
(Laughter)
242
687261
2035
(ရယ်သံများ)
11:29
No, but it's a great quote, I think.
243
689320
1856
ဒါတကယ့် အဆိုကြီးလို့ ထင်တယ်။
11:31
We're not better than men, we just don't have our masculinity to prove.
244
691200
4256
ကျွန်မတို့ ယောက်ျားတွေထက် မသာပါဘူး။ သက်သေပြစရာ ဖိုသဘာဝ မရှိဘူး။
11:35
And that's really important.
245
695480
1376
ဒါက တကယ် အရေးကြီးပါတယ်။
11:36
LT: But men are so inculcated in the culture
246
696880
2576
LT: ဒါပေမဲ့ ယောက်ျားတွေဟာ ယောက်ျားကြီးစိုးမှုမှာ
11:39
to be comfortable in the patriarchy.
247
699480
3136
နေသာထိုင်သာရှိတဲ့ ယဉ်ကျေးမှုထဲကို အရမ်းကို ရိုက်သွင်းခံရတာလေ။
11:42
And we've got to make something different happen.
248
702640
2936
ကျွန်မတို့က ဆန်းသစ်တာတစ်ခုခု လုပ်ဖို့လိုတယ်လေ။
11:45
JF: Women's friendships are like a renewable source of power.
249
705600
4176
JF: အမျိုးသမီးတွေရဲ့ ချစ်ခင်ရင်းနှီးမှုဟာ ထပ်ဆန်းသစ်နိုင်တဲ့ စွမ်းအင်နဲ့ ဆင်တူတယ်။
11:49
LT: Well, that's what's exciting about this subject.
250
709800
2456
LT: ဒါက ဒီအကြောင်းနဲ့ပတ်သက်ပြီး စိတ်လှုပ်ရှားစရာပါ။
11:52
It's because our friendships --
251
712280
1536
ကျွန်မတို့ရဲ့ ရင်းနှီးမှုကြောင့်
11:53
female friendships are just a hop to our sisterhood,
252
713840
4616
မိန်းမချင်းရင်းနှီးမှုတွေဟာ ညီမရင်းချာ ချစ်ကြည်မှု ခရီးတစ်ထောက် ​ဖြစ်ပြီး
11:58
and sisterhood can be a very powerful force,
253
718480
3416
ညီမရင်းချာ ချစ်ကြည်မှုဟာ အရမ်း အစွမ်းရှိတဲ့ အားအင်တစ်ခု ဖြစ်နိုင်တယ်လေ။
12:01
to give the world --
254
721920
1416
ကမ္ဘာကြီးကို ပေးဖို့...
12:03
to make it what it should be --
255
723360
1816
ဖြစ်သင့်တဲ့ ကမ္ဘာကို ဖန်တီးဖို့လေ။
12:05
the things that humans desperately need.
256
725200
2920
လူသားတွေ အရူးအမူး လိုအပ်တာတွေပေါ့။
12:08
PM: It is why we're talking about it,
257
728840
1816
PM: ဒါကြောင့် ဒါကို ပြောနေကြတာပါ။
12:10
because women's friendships are,
258
730680
1696
အမျိုးသမီးတွေရဲ့ ရင်းနှီးမှုတွေဟာ
12:12
as you said, Jane,
259
732400
1216
Jan ပြောသလို ဆန်းသစ်လို့
12:13
a renewable source of power.
260
733640
1336
ရတဲ့ စွမ်းအင်ရင်းမြစ်လို့ပါ။
12:15
So how do we use that power?
261
735000
1480
ဒီတော့ ဒါကို ဘယ်လို သုံးကြမလဲ။
12:17
JF: Well, women are the fastest growing demographic in the world,
262
737760
3376
JF: အင်း၊ မိန်းမတွေဟာ ကမ္ဘာမှာ အမြန်ဆုံး တိုးပွားနေတဲ့ လူဦးရေပါ၊
12:21
especially older women.
263
741160
1216
အထူးက သက်ကြီးမိန်းမတွေပါ။
12:22
And if we harness our power, we can change the world.
264
742400
4056
ကျွန်မတို့ရဲ့ စွမ်းအားကို အသုံးချနိုင်ရင် ကမ္ဘာကို ပြောင်းလဲနိုင်တာပေါ့။
12:26
And guess what? We need to.
265
746480
1536
ဘာလို့ ထင်လဲ။ လုပ်ဖို့လိုတာပါ။
12:28
(Applause)
266
748040
2136
(လက်ခုပ်သံများ)
12:30
And we need to do it soon.
267
750200
1296
စောစောကို လုပ်ဖို့လို့တာ။
12:31
And one of the things that we need to do --
268
751520
2496
လုပ်ဖို့လိုတာ တစ်ခုက ဒါကို
12:34
and we can do it as women --
269
754040
1536
မိန်းမတွေအဖြစ်နဲ့ လုပ်နိုင်တယ်။
12:35
for one thing, we kind of set the consumer standards.
270
755600
3096
တစ်ခုရှိတာက၊ သုံးစွဲသူ စံနှုန်းတွေ ချမှတ်တာမျိုးပေါ့။
12:38
We need to consume less.
271
758720
2416
ကျွန်မတို့ လျှော့သုံးဖို့လိုတယ်။
12:41
We in the Western world need to consume less
272
761160
2976
ကျွန်မတို့ အနောက်တိုင်းမှာ လျှော့သုံးဖို့လိုတယ်။
12:44
and when we buy things, we need to buy things that are made locally,
273
764160
3216
ပစ္စည်းတွေ ဝယ်တဲ့အခါ ဒေသတွင်း လုပ်တဲ့ပစ္စည်းတွေ ဝယ်ဖို့လိုတယ်။
12:47
when we buy food, we need to buy food that's grown locally.
274
767400
3096
အစားအစာဝယ်ရင် ဒေသတွင်း စိုက်တဲ့ အစားအစာကို ဝယ်ဖို့လိုတယ်။
12:50
We are the ones that need to get off the grid.
275
770520
3216
ကျွန်မတို့ဟာ ကိုယ့်ဘာသာ လုံလောက်အောင် လုပ်ဖို့ လိုသူတွေပါ။
12:53
We need to make ourselves independent from fossil fuels.
276
773760
5736
ကျွန်မတို့ကိုယ်တိုင် ရုပ်ကြွင်းလောင်စာ တွေကို မှီခိုရတာ ကင်းဖို့လိုတယ်။
12:59
And the fossil fuel companies --
277
779520
1976
ရုပ်ကြွင်းလောင်စာ ကုမ္ပဏီတွေဖြစ်တဲ့...
13:01
the Exxons and the Shell Oils and those bad guys --
278
781520
3136
Exxons နဲ့ Shell Oils နဲ့ ဒီလူဆိုးတွေဟာ...
13:04
cause they are --
279
784680
1216
သူတို့တွေက ကျွန်မတို့ကို
13:05
are going to tell us that we can't do it without going back to the Stone Age.
280
785920
3856
ကျောက်ခေတ်ကို ပြန်မသွားရပဲနဲ့ ဒါကို မလုပ်နိုင်ဘူးလို့ ပြောတော့မှာ မို့ပါ။
13:09
You know, that the alternatives just aren't quite there yet,
281
789800
2856
သိတဲ့အတိုင်း အစားထိုးသုံးစရာက ရှိမှမရှိသေးတာ ဆိုကြပါတယ်။
13:12
and that's not true.
282
792680
1336
ဒါ မမှန်ပါဘူး။
13:14
There are countries in the world right now
283
794040
2056
အကြိမ်ကြိမ် သုံးနိုင်နိုင်တဲ့ စွမ်းအင်ကို
13:16
that are living mostly on renewable energy and doing just fine.
284
796120
3336
သုံးနေလို့ အဆင်ပြေနေတဲ့ နိုင်ငံတွေ အများကြီး ကမ္ဘာပေါ်မှာ ရှိနေကြပါပြီ။
13:19
And they tell us that if we do wean ourselves from fossil fuel
285
799480
4136
ရုပ်ကြွင်းလောင်စာတွေသုံးမှုကို ဖြတ်မပစ်ရင် ကျွန်မတို့တွေ
13:23
that we're going to be back in the Stone Age,
286
803640
2136
ကျောက်ခေတ်ကို ပြန်ရောက်သွားလိမ့်မယ်တဲ့။
13:25
and in fact, if we begin to use renewable energy,
287
805800
4176
တကယ်က အကြိမ်ကြိမ်သုံးနိုင်တဲ့ စွမ်းအင်ကို စသုံးလိုက်ရင်
13:30
and not drill in the Arctic, and not drill --
288
810000
2166
အာတိတ်မှာရေနံမတူးရင်၊...ဘာမှမတူးရင်...
13:32
LT: Oh, boy.
289
812190
1166
LT: ဟာ၊
13:33
JF: And not drill in the Alberta tar sands --
290
813380
2116
JF: Alberta မှာ ရေနံ ကတ္တရာတွေ မတူးရင်..။
13:35
Right.
291
815520
1216
ဟုတ်တယ်။
13:36
That we will be --
292
816760
1240
ဖြစ်လာမှာက...
13:38
there will be more democracy and more jobs and more well-being,
293
818040
3376
ဒီမိုကရေစီ ပိုရမယ်၊ အလုပ်တွေပိုများမယ်၊ ပိုကျန်းမာ ချမ်းသာလာမယ်၊
13:41
and it's women that are going to lead the way.
294
821440
2216
ပြီး အမျိုးသမီးတွေဟာ ဒီနည်းကို ဦးဆောင်တော့မှာ။
13:43
LT: Maybe we have the momentum to start a third-wave feminist movement
295
823680
4376
LT: ဖြစ်နိုင်တာက ကျွန်မတို့တွေဟာ ကမ္ဘာ တစ်လွှားက ညီမရင်းချာ ချစ်ခင်သူတွေနဲ့အတူ
13:48
with our sisterhood around the world,
296
828080
2576
တတိယ အမျိုးသမီးဝါဒ လှုပ်ရှားမှု အဟုန် ရှိလာနိုင်မှာပါ။
13:50
with women we don't see, women we may never meet,
297
830680
3176
မမြင်ခဲ့ရတဲ့အမျိုးသမီးတွေနဲ့ ဘယ်တော့မှ မတွေ့နိုင်လောက်ပေမဲ့
13:53
but we join together that way,
298
833880
2496
ဒီနည်းနဲ့ ပူးပေါင်းနိုင်လာကြမှာပါ။
13:56
because --
299
836400
1216
အကြောင်းက
13:57
Aristotle said --
300
837640
1200
Aristotle ပြောခဲ့တာက
13:59
most people --
301
839920
1216
လူအများစုဟာ....
14:01
people would die without male friendships.
302
841160
2896
ယောက်ျား ခင်မင်ရင်းနှီးမှု မရှိရင် လူတွေသေလိမ့်မယ်တဲ့။
14:04
And the operative word here was "male."
303
844080
3256
သော့ချက်စကားလုံးက "ယောက်ျား" ဆိုတာပါ။
14:07
Because they thought that friendships should be between equals
304
847360
2936
အကြောင်းက ရင်းနှီးမှုဟာ တူညီမှုကြားမှာ ဖြစ်သင့်တယ်လို့ ထင်ကာ
14:10
and women were not considered equal --
305
850320
2216
မိန်းမတွေကို အတူတူလို့ မစဉ်းစားကြလို့လေ။
14:12
JF: They didn't think we had souls even, the Greeks.
306
852560
2456
ဂရိတွေက ကျွန်မတို့ကို အသက်ရှိတယ် တောင် မထင်ခဲ့ဘူး။
14:15
LT: No, exactly. That shows you just how limited Aristotle was.
307
855040
3856
တကယ်၊ အတိအကျပဲ။ ဒါက Aristotle ရဲ့ အမြင်ကျဉ်းမှုကို ပြနေတာလေ။
14:18
(Laughter)
308
858920
1680
(ရယ်သံများ)
14:21
And wait, no, here's the best part.
309
861520
1896
နေဦး၊ အကောင်းဆုံး အပိုင်းကို ရောက်လာပြီ။
14:23
It's like, you know, men do need women now.
310
863440
3616
သိတဲ့အတိုင်း ယောက်ျားတွေဟာ မိန်းမတွေကို မလိုဘူး ဆိုတောင်၊
14:27
The planet needs women.
311
867080
2136
ကမ္ဘာကြီးက မိန်းမတွေကို လိုအပ်နေတယ်။
14:29
The US Constitution needs women.
312
869240
2456
US အခြေခံဥပဒေက မိန်းမတွေကို လိုအပ်တယ်။
14:31
We are not even in the Constitution.
313
871720
2776
ကျွန်မတို့ဟာ အခြေခံဥပဒေမှာတောင် မပါဘူး။
14:34
JF: You're talking about the Equal Rights Amendment.
314
874520
2456
JF: ရှင်က တူညီတဲ အခွင့်အရေး ပြင်ဆင်ချက်ကို ပြောနေတာပါ။
14:37
LT: Right.
315
877000
1158
LT: မှန်တာပေါ့။
14:38
Justice Ginsberg said something like --
316
878182
3898
တရားသူကြီး Ginsberg က ဒီလိုပြောခဲ့တယ်။
14:43
every constitution that's been written since the end of World War II
317
883920
3576
ဒုတိယကမ္ဘာစစ်အပြီးမှာ ရေးသားခဲ့တဲ့ အခြေခံဥပဒေတိုင်းမှာ
14:47
included a provision that made women citizens of equal stature,
318
887520
4976
အမျိုးသမီးအား တန်းတူရည်တူ နိုင်ငံသား ဖြစ်ကြောင်း ပြဋ္ဌာန်းချက်ပါပေမဲ့
14:52
but ours does not.
319
892520
1696
ကျုပ်တို့ဆီမှာတော့ မပါပါဘူး။
14:54
So that would be a good place to start.
320
894240
1896
ဒီတော့ ဒါက စဖို့ကောင်းတဲ့နေရာ ဖြစ်မယ်။
14:56
Very, very mild --
321
896160
2056
သိမ်သိမ် မွေ့မွေ့ပေါ့။
14:58
JF: Right.
322
898240
1216
JF: မှန်တာပေါ့။
14:59
(Applause)
323
899480
1200
(လက်ခုပ်သံများ)
15:02
And gender equality, it's like a tide,
324
902200
2656
လိင်ညီမျှမှု၊ ဒါက ဒီရေလိုပဲ။ လှေတွေ
15:04
it would lift all boats, not just women.
325
904880
1936
အားလုံးကို မတင်မှာ၊ မိန်းမတွေပဲမဟုတ်ဘူး
15:06
PM: Needing new role models on how to do that.
326
906840
2536
PM: ဒါကို ဘယ်လိုလုပ်ရမယ် ဆိုတာ စံပြုသူအသစ်တွေ လိုအပ်မယ်။
15:09
How to be friends,
327
909400
1416
ဘယ်လို မိတ်ဆွေတွေ ဖြစ်ဖို့၊
15:10
how to think about our power in different ways,
328
910840
2896
နည်းလမ်းမျိုးစုံနဲ့ အစွမ်းတွေကို ဘယ်လိုတွေးဖို့
15:13
as consumers,
329
913760
1216
စားသုံးသူတွေအနေနဲ့
15:15
as citizens of the world,
330
915000
1656
ကမ္ဘာ့နိုင်ငံသားတွေ အဖြစ်နဲ့ပါ။
15:16
and this is what makes Jane and Lily
331
916680
2416
ဒါက အမျိုးသမီးတွေ ဘယ်လို မိတ်ဆွေဖြစ်နိုင်တာကို
15:19
a role model of how women can be friends --
332
919120
2736
Jane နဲ့ Lily တို့ ကနေပြီး စံပြအတုယူစရာဖြစ်အောင်
15:21
for a very long time,
333
921880
1616
လုပ်ပြနေတာ ကြာပါပြီ။
15:23
and even if they occasionally disagree.
334
923520
2416
တစ်ခါတစ်လေ သူတို့တွေ သဘောထား မကိုက်ညီတာတောင်မှပါ။
15:25
Thank you.
335
925960
1200
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
15:28
Thank you both.
336
928360
1216
နှစ်ယောက်စလုံး ကျေးဇူးပါ။
15:29
(Applause)
337
929600
1216
(လက်ခုပ်သံများ)
15:30
JF: Thanks.
338
930840
1200
JF: ကျေးဇူးပါ။
15:35
LT: Thank you.
339
935560
1216
LT: ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
15:36
JF: Thank you.
340
936800
1200
JF: ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
15:38
(Applause)
341
938053
5067
(လက်ခုပ်သံများ)
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7