A hilarious celebration of lifelong female friendship | Jane Fonda and Lily Tomlin

2,080,901 views ・ 2016-01-19

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Augusto Incio Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
Pat Mitchell: So I was thinking about female friendship a lot,
0
12240
3536
He pensado mucho sobre la amistad entre mujeres
00:15
and by the way, these two women,
1
15800
2256
y claro, sobre estas 2 mujeres,
00:18
I'm very honored to say,
2
18080
1376
a quienes les debo el honor
00:19
have been my friends for a very long time, too.
3
19480
2936
de llamarlas mis amigas ya hace bastante tiempo.
00:22
Jane Fonda: Yes we have.
4
22440
1216
Jane Fonda: Sí, así es.
00:23
PM: And one of the things that I read about female friendship
5
23680
3496
PM: Y una de las cosas que leí sobre la amistad femenina
00:27
is something that Cervantes said.
6
27200
1616
es sobre algo que Cervantes dijo.
00:28
He said, "You can tell a lot about someone,"
7
28840
3376
Dijo: “Puedes decir mucho sobre alguien,
00:32
in this case a woman,
8
32240
1216
--en este caso de una mujer--,
00:33
"by the company that she keeps."
9
33480
2416
por la compañía de la que se rodea”.
00:35
So let's start with --
10
35920
1216
Así que, empecemos con...
00:37
(Laughter)
11
37160
2200
(Risas)
00:40
JF: We're in big trouble.
12
40320
1616
JF: Tenemos un gran problema.
00:41
Lily Tomlin: Hand me one of those waters,
13
41960
1976
Lily Tomlin: Dame uno de esos vasos,
00:43
I'm extremely dry.
14
43960
1216
Estoy seca.
00:45
(Laughter)
15
45200
1840
(Risas)
00:53
JF: You're taking up our time.
16
53000
1720
JF: Estás malgastando el tiempo
00:55
We have a very limited --
17
55640
1296
Tenemos un limitado…
00:56
LT: Just being with her sucks the life out of me.
18
56960
2336
LT: Justo estar con ella y ya me quita la vida.
00:59
(Laughter)
19
59320
2776
(Risas)
01:02
JF: You ain't seen nothing yet.
20
62120
1736
JF: Todavía no han visto nada.
01:03
Anyway -- sorry.
21
63880
1216
En fin... Disculpen.
01:05
PM: So tell me, what do you look for in a friend?
22
65120
4376
PM: Entonces, díganme, ¿Qué buscan en una amiga?
01:09
LT: I look for someone who has a sense of fun,
23
69520
2576
LT: Busco que tenga cierto sentido del humor,
01:12
who's audacious,
24
72120
2976
que sea osada,
01:15
who's forthcoming, who has politics,
25
75120
3456
que sea cercana, que tenga reglas,
01:18
who has even a small scrap of passion for the planet,
26
78600
4856
a alguien que tenga algo de pasión por el planeta,
01:23
someone who's decent, has a sense of justice
27
83480
2616
a alguien decente con sentido de la justicia
01:26
and who thinks I'm worthwhile.
28
86120
2096
y que crea que merezco la pena.
01:28
(Laughter)
29
88240
1976
(Risas)
01:30
(Applause)
30
90240
2760
(Aplausos)
01:34
JF: You know, I was thinking this morning,
31
94760
2016
JF: Saben, estuve pensando esta mañana
01:36
I don't even know what I would do without my women friends.
32
96800
2816
en que ni siquiera sé qué es lo que haría sin mis amigas.
01:39
I mean it's, "I have my friends, therefore I am."
33
99640
3016
Eso significa: “Tengo amigas, luego existo”.
01:42
LT: (Laughter)
34
102680
1216
(Risas)
01:43
JF: No, it's true.
35
103920
1216
JF: De verdad, es así.
Existo porque tengo a mis amigas. Ellas…
01:45
I exist because I have my women friends. They --
36
105160
2239
01:48
You're one of them.
37
108320
1216
Tú eres una de ellas.
01:49
I don't know about you. But anyway --
38
109560
1762
No sé tú, pero en fin…
01:51
(Laughter)
39
111346
1150
(Risas)
Ya saben, ellas me hacen más fuerte, más inteligente,
01:52
You know, they make me stronger, they make me smarter,
40
112520
2576
más valiente.
01:55
they make me braver.
41
115120
1576
01:56
They tap me on the shoulder when I might be in need of course-correcting.
42
116720
4776
Ellas me dan una palmada en el hombro cuando necesito orientación.
02:01
And most of them are a good deal younger than me, too.
43
121520
2696
Y muchas de ellas son mucho más jóvenes que yo, también.
02:04
You know? I mean, it's nice -- LT: Thank you.
44
124240
2656
¿Saben? Eso es genial-- LT: Gracias.
02:06
(Laughter)
45
126920
2456
(Risas)
02:09
JF: No, I do, I include you in that, because listen, you know --
46
129400
3056
JF: No, es cierto, te incluyo, porque escuchen, Uds. saben…
02:12
it's nice to have somebody still around to play with and learn from
47
132480
3176
es genial tener a alguien cerca con quien jugar y de quien aprender
02:15
when you're getting toward the end.
48
135680
1896
cuando te acercas al final.
02:17
I'm approaching -- I'll be there sooner than you.
49
137600
2296
Me estoy acercando... Estaré allí antes que tú.
02:19
LT: No, I'm glad to have you parallel aging alongside me.
50
139920
2696
LT: Me alegra tenerte envejeciendo junto a mí.
02:22
(Laughter)
51
142639
2057
(Risas)
02:24
JF: I'm showing you the way.
52
144720
1496
JF: Te estoy mostrando el rumbo
02:26
(Laughter)
53
146240
1216
(Risas)
02:27
LT: Well, you are and you have.
54
147480
1896
LT: Bueno, sí lo haces.
02:29
PM: Well, as we grow older,
55
149400
1336
PM: Al hacerse mayores,
02:30
and as we go through different kinds of life's journeys,
56
150760
2856
y atravesar distintos tipos y estilos de vida,
02:33
what do you do to keep your friendships vital and alive?
57
153640
3520
¿qué hacen para conservar la amistad rica y viva?
LT: Tenemos que usar muchas…
02:38
LT: Well you have to use a lot of --
58
158120
1736
02:39
JF: She doesn't invite me over much, I'll tell you that.
59
159880
2656
JF: Debo decir que ella no me invita mucho.
LT: Tengo que usar muchas redes sociales…
02:42
LT: I have to use a lot of social media --
60
162560
2016
02:44
You be quiet now. And so --
61
164600
1496
Calla un poco. Entonces…
02:46
(Laughter)
62
166120
2296
(Risas)
02:48
LT: And I look through my emails, I look through my texts
63
168440
3016
Reviso mis correos y mis mensajes de texto
02:51
to find my friends,
64
171480
1216
para encontrarme con mis amigas,
02:52
so I can answer them as quickly as possible,
65
172720
2096
así poder responder rápidamente,
02:54
because I know they need my counsel.
66
174840
2416
porque sé que necesitan mi consejo.
02:57
(Laughter)
67
177280
2776
(Risas)
03:00
They need my support,
68
180080
1256
Necesitan mi apoyo,
03:01
because most of my friends are writers, or activists, or actors,
69
181360
3096
Porque muchas de mis amigas son escritoras, activistas o actrices
03:04
and you're all three ...
70
184480
1296
y tú eres tres en una…
03:05
and a long string of other descriptive phrases,
71
185800
3616
y una larga lista de otras frases descriptivas,
03:09
and I want to get to you as soon as possible,
72
189440
4296
y quiero verlas tan pronto como sea posible,
03:13
I want you to know that I'm there for you.
73
193760
2056
quiero que sepan que estoy allí para Uds.
03:15
JF: Do you do emojis?
74
195840
1296
JF: ¿Usas emoticonos?
03:17
LT: Oh ... JF: No?
75
197160
1896
LT: Oh... JF: ¿No?
03:19
LT: That's embarrassing. JF: I'm really into emojis.
76
199080
2456
LT: Es embarazoso. JF: Yo sí.
03:21
LT: No, I spell out my --
77
201560
1416
LT: No. Yo escribo…
03:23
I spell out my words of happiness and congratulations,
78
203000
4776
escribo palabras de felicidad, felicitaciones
03:27
and sadness.
79
207800
1656
y tristeza.
03:29
JF: You spell it right out --
80
209480
1416
JF: ¿Escribes todo?
03:30
LT: I spell it, every letter.
81
210920
1381
LT: Escribo cada letra.
03:32
(Laughter)
82
212325
1571
(Risas)
03:33
JF: Such a purist.
83
213920
1176
JF: Así es de purista.
03:35
You know, as I've gotten older,
84
215120
1936
Saben, al envejecer,
03:37
I've understood more the importance of friendships,
85
217080
3216
entendí mejor la importancia de la amistad,
03:40
and so, I really make an effort
86
220320
1856
y por so me esfuerzo
03:42
to reach out and make play dates -- not let too much time go by.
87
222200
4616
para tener encuentros sin que pase demasiado tiempo.
03:46
I read a lot
88
226840
1216
Leo mucho.
03:48
so, as Lily knows all too well,
89
228080
1936
Así que, como Lily sabe muy bien,
03:50
my books that I like, I send to my friends.
90
230040
2056
los libros que me gustan, se los envío a amigas
03:52
LT: When we knew we would be here today
91
232120
1936
LT: Al saber que estaríamos aquí hoy
03:54
you sent me a lot of books about women, female friendships,
92
234080
2816
me enviaste muchos libros sobre mujeres y la amistad,
03:56
and I was so surprised to see how many books,
93
236920
3536
y me sorprendió ver tantos libros,
04:00
how much research has been done recently --
94
240480
2336
cuanta investigación se ha hecho recientemente…
04:02
JF: And were you grateful? LT: I was grateful.
95
242840
2496
JF: ¿Y estabas agradecida? LT: Estaba agradecida.
04:05
(Laughter)
96
245360
4280
(Risas)
04:10
PM: And --
97
250400
1216
PM: Y…
04:11
LT: Wait, no, it's really important because this is another example
98
251640
3176
LT: Espera, esto es muy importante porque es otro ejemplo
04:14
of how women are overlooked, put aside, marginalized.
99
254840
3376
de cuántas mujeres han sido ignoradas, olvidadas y marginadas.
04:18
There's been very little research done on us,
100
258240
2776
Ha habido muy poca investigación sobre nosotras,
04:21
even though we volunteered lots of times.
101
261040
1976
aún ofreciéndonos voluntarias muchas veces.
04:23
JF: That's for sure.
102
263040
1256
JF: Eso es muy cierto.
04:24
(Laughter)
103
264320
2616
(Risas)
LT: Es muy fascinante, y todas estarán interesadas en esto.
04:26
LT: This is really exciting, and you all will be interested in this.
104
266960
3216
04:30
The Harvard Medical School study has shown
105
270200
2696
La Escuela Médica de Harvard ha demostrado
04:32
that women who have close female friendships
106
272920
4216
que las mujeres que tienen amigas íntimas
04:37
are less likely to develop impairments --
107
277160
3616
tienen menos probabilidad de desarrollar deficiencias…
04:40
physical impairments as they age,
108
280800
2136
deficiencias físicas al envejecer,
04:42
and they are likely to be seen to be living much more vital, exciting --
109
282960
5496
y es probable que se vean mucho más vitales, entusiastas…
04:48
JF: And longer --
110
288480
1216
JF: Y más longevas...
04:49
LT: Joyful lives.
111
289720
1216
LT: Con vidas más felices.
04:50
JF: We live five years longer than men.
112
290960
1896
JF: Vivimos 5 años más que los hombres.
04:52
LT: I think I'd trade the years for joy.
113
292880
2056
LT: Creo que cambiaría los años por alegría.
04:54
(Laughter)
114
294960
2680
(Risas)
04:58
LT: But the most important part is they found --
115
298720
2256
LT: Pero lo más importante es que encontraron...
05:01
the results were so exciting and so conclusive --
116
301000
3856
los resultados eran tan fascinantes y concluyentes…
05:04
the researchers found
117
304880
1896
Los investigadores descubrieron
05:06
that not having close female friends is detrimental to your health,
118
306800
5736
que no tener amigas íntimas es devastador para la salud,
05:12
as much as smoking or being overweight.
119
312560
2976
tanto como fumar o tener sobrepeso.
05:15
JF: And there's something else, too --
120
315560
1856
JF: Y hay algo más, también…
05:17
LT: I've said my part, so ...
121
317440
1416
LT: Ya dije mi parte, así que…
05:18
(Laughter)
122
318880
1016
(Risas)
05:19
JF: OK, well, listen to my part, because there's an additional thing.
123
319920
3656
JF: Bien, escucha mi parte, porque hay algo adicional.
05:23
Because they only -- for years, decades --
124
323600
2176
Porque solo… por años, décadas…
05:25
they only researched men when they were trying to understand stress,
125
325800
4256
Ellos solo investigaron a hombres al intentar entender el estrés,
05:30
only very recently have they researched what happens to women when we're stressed,
126
330080
4496
solo hace poco investigaron qué pasa a las mujeres cuando están estresadas,
05:34
and it turns out that when we're stressed -- women,
127
334600
4336
y resulta que cuando están estresadas… las mujeres,
05:38
our bodies get flooded by oxytocin.
128
338960
3216
nuestros cuerpos liberan oxitocina.
05:42
Which is a feel-good, calming, stress-reducing hormone.
129
342200
3496
Que es una hormona de bienestar que calma y reduce el estrés.
05:45
Which is also increased when we're with our women friends.
130
345720
5056
Que también se incrementa al estar con amigas.
05:50
And I do think that's one reason why we live longer.
131
350800
3376
Y creo que esa es una razón por la que vivimos más.
05:54
And I feel so bad for men because they don't have that.
132
354200
2616
Y me apeno por los hombres porque ellos no tienen eso.
05:56
Testosterone in men diminishes the effects of oxytocin.
133
356840
4216
La testosterona en ellos disminuye los efectos de la oxitocina.
06:01
LT: Well, when you and I and Dolly made "9 to 5" ...
134
361080
3216
LT: Cuando tú, Dolly y yo hicimos el film “9 a 5”…
06:04
JF: Oh --
135
364320
1216
JF: Oh
06:05
LT: We laughed, we did, we laughed so much,
136
365560
2056
LT: Reíamos, sí, nos reíamos tanto,
06:07
we found we had so much in common and we're so different.
137
367640
2696
vimos que teníamos tanto en común y éramos tan diferentes.
06:10
Here she is, like Hollywood royalty,
138
370360
1715
Aquí está ella, como una reina de Hollywood,
06:12
I'm like a tough kid from Detroit,
139
372099
2077
y yo como una ruda niña de Detroit,
06:14
[Dolly's] a Southern kid from a poor town in Tennessee,
140
374200
4696
ella como una niña sureña de un pueblecillo de Tennessee,
06:18
and we found we were so in sync as women,
141
378920
3416
y descubrimos que congeniábamos tanto como mujeres,
06:22
and we must have --
142
382360
1216
y debemos tener…
06:23
we laughed -- we must have added at least a decade onto our lifespans.
143
383600
6136
nos hemos reído tanto como para sumar al menos una década a nuestras vidas
06:29
JF: I think -- we sure crossed our legs a lot.
144
389760
2776
JF: Creo que… cruzamos mucho las piernas.
06:32
(Laughter)
145
392560
1976
(Risas)
06:34
If you know what I mean.
146
394560
2616
Si saben a lo que me refiero.
06:37
LT: I think we all know what you mean.
147
397200
2176
LT: Creo que todas sabemos a lo que te refieres.
06:39
(Laughter)
148
399400
2016
(Risas)
06:41
PM: You're adding decades to our lives right now.
149
401440
2696
PM: Están sumando décadas a sus vidas justo ahora.
06:44
So among the books that Jane sent us both to read on female friendship
150
404160
4936
Así que, entre los libros que Jane nos envió sobre la amistad
había uno de una mujer que admiramos, la hermana Joan Chittister
06:49
was one by a woman we admire greatly, Sister Joan Chittister,
151
409120
3856
06:53
who said about female friendship
152
413000
2096
quien dijo sobre la amistad
06:55
that women friends are not just a social act,
153
415120
4256
que las amigas no son solo una cuestión social,
06:59
they're a spiritual act.
154
419400
1896
son una cuestión espiritual.
07:01
Do you think of your friends as spiritual?
155
421320
2216
¿Ven a sus amigas en un nivel espiritual?
07:03
Do they add something spiritual to your lives?
156
423560
2416
¿Agregan algo espiritual a sus vidas?
07:06
LT: Spiritual -- I absolutely think that.
157
426000
4016
LT: Espiritual… Creo sin duda en eso.
07:10
Because -- especially people you've known a long time,
158
430040
3056
Porque… especialmente a las personas que conoces bien,
personas con las que has pasado tiempo…
07:13
people you've spent time with --
159
433120
1576
07:14
I can see the spiritual essence inside them,
160
434720
3056
ves su esencia espiritual en ellas
07:17
the tenderness, the vulnerability.
161
437800
2920
su emotividad, su vulnerabilidad.
07:22
There's actually kind of a love, an element of love in the relationship.
162
442440
4176
Hay, de hecho, algo de amor, un elemento de amor en la relación.
07:26
I just see deeply into your soul.
163
446640
3656
logras ver el fondo de sus almas.
07:30
PM: Do you think that, Jane --
164
450320
1456
PM: ¿Crees eso, Jane?..
07:31
LT: But I have special powers.
165
451800
1560
LT: Pero tengo poderes especiales.
07:34
JF: Well, there's all kinds of friends.
166
454120
1896
JF: Existe toda clase de amigas.
Hay amigas de negocios y de fiestas,
07:36
There's business friends, and party friends,
167
456040
2536
07:38
I've got a lot of those.
168
458600
1416
¡Tengo muchas de ellas!
07:40
(Laughter)
169
460040
1976
(Risas)
Pero el tipo de amistades que producen la oxitocina tienen…
07:42
But the oxytocin-producing friendships have ...
170
462040
3880
algo espiritual porque nos abren el corazón, ¿cierto?
07:47
They feel spiritual because it's a heart opening, right?
171
467320
4496
07:51
You know, we go deep. And --
172
471840
1720
Ya saben, nos sensibilizan. Y…
07:54
I find that I shed tears a lot with my intimate friends.
173
474840
5000
descubro que he llorado en muchos casos con mis amigas íntimas.
No porque esté triste sino porque estoy conmovida e inspirada por ellas.
08:01
Not because I'm sad but because I'm so touched and inspired by them.
174
481040
5296
08:06
LT: And you know one of you is going to go soon.
175
486360
2280
LT: Y ya saben una de Uds. ya se va pronto.
08:09
(Laughter)
176
489120
3160
(Risas)
PM: Bueno, dos estamos sentadas aquí, Lily, ¿a quién te refieres?
08:14
PM: Well, two of us are sitting here, Lily, which one are you talking about?
177
494520
4456
08:19
(Laughter)
178
499000
1376
(Risas)
08:20
And I always think, when women talk about their friendships,
179
500400
2816
Y siempre creo que cuando las mujeres hablan sobre sus amigas,
08:23
that men always look a little mystified.
180
503240
3256
los hombres siempre parecen algo intrigados.
08:26
What are the differences, in your opinion,
181
506520
2536
¿Cuáles son las diferencias, en su opinión,
08:29
between men friendships and women friendships?
182
509080
2976
entre las amistades con hombres y amistades con mujeres?
08:32
JF: There's a lot of difference,
183
512080
1976
JF: Hay mucha diferencia,
08:34
and I think we have to have a lot of empathy for men --
184
514080
2936
creo que debemos tener mucha empatía para con los hombres…
08:37
(Laughter)
185
517040
1696
(Risas)
08:38
that they don't have what we have.
186
518760
3720
Ellos no tienen lo que nosotras.
08:43
Which I think may be why they die sooner.
187
523040
2536
Y pueda ser porque mueren más pronto.
08:45
(Laughter)
188
525600
1535
(Risas)
08:47
I have a lot of compassion for men,
189
527159
2697
Tengo mucha compasión por los hombres,
08:49
because women, no kidding, we --
190
529880
3616
Porque las mujeres, no bromeo, nosotras…
08:53
women's relationships, our friendships are full disclosure, we go deep.
191
533520
5616
las relaciones femeninas, nuestras amistades son abiertas, profundas.
08:59
They're revelatory.
192
539160
1440
Son sinceras.
09:01
We risk vulnerability -- this is something men don't do.
193
541760
4336
Arriesgamos nuestra vulnerabilidad… algo que lo hombres no hacen.
Quiero decir, cuántas veces he preguntado: ¿Está bien así?
09:06
I mean how many times have I asked you, "Am I doing OK?"
194
546120
3536
09:09
"Did I really screw up there?"
195
549680
2256
¿Me equivoqué en eso?
09:11
PM: You're doing great.
196
551960
1376
PM: Lo estás haciendo genial.
09:13
(Laughter)
197
553360
1096
(Risas)
09:14
JF: But I mean, we ask questions like that
198
554480
3136
JF: Pero, en fin, nosotras hacemos preguntas como esas
09:17
of our women friends,
199
557640
1216
a nuestras amigas
09:18
and men don't.
200
558880
2016
y los hombres no.
09:20
You know, people describe women's relationships as face-to-face,
201
560920
3896
La gente describe las relaciones femeninas como personales,
09:24
whereas men's friendships are more side-by-side.
202
564840
3016
mientras que las masculinas son más impersonales.
09:27
LT: I mean most of the time men don't want to reveal their emotions,
203
567880
3736
LT: Es decir, la mayoría del tiempo ellos no quieren expresar sus emociones,
09:31
they want to bury deeper feelings.
204
571640
1696
Ellos procuran sepultar sus emociones más profundas.
09:33
I mean, that's the general, conventional thought.
205
573360
3016
Y, esa es la idea general y convencional.
09:36
They would rather go off in their man cave and watch a game or hit golf balls,
206
576400
4536
Ellos prefirieren marcharse a sus cuevas y ver un juego o golpear pelotas de golf,
09:40
or talk about sports, or hunting, or cars or have sex.
207
580960
4616
o hablar sobre deporte, cacería, autos o tener sexo.
09:45
I mean, it's just the kind of -- it's a more manly behavior.
208
585600
3256
Es decir, es justo el tipo de… es una actitud más masculina.
09:48
JF: You meant -- LT: They talk about sex.
209
588880
2296
JF: Quisiste decir... LT: Ellos hablan de sexo.
09:51
I meant they might have sex
210
591200
1696
Quise decir que podrían tener sexo
09:52
if they could get somebody in their man cave to --
211
592920
2376
si ellos pudieran conseguir a alguien en sus cuevas y…
09:55
(Laughter)
212
595320
1760
(Risas)
09:58
JF: You know something, though, that I find very interesting --
213
598360
3216
JF: Saben, sin embargo, lo que encuentro interesante…
10:01
and again, psychologists didn't know this until relatively recently --
214
601600
4576
y una vez más, los psicólogos no lo sabían hasta hace poco…
que los hombres nacen tan sociales como las mujeres.
10:06
is that men are born every bit as relational as women are.
215
606200
3736
10:09
If you look at films of newborn baby boys and girls,
216
609960
3616
Si miran los vídeos de los niños y niñas recién nacidos,
10:13
you'll see the baby boys just like the girls,
217
613600
2096
verán que los niños tanto como las niñas,
10:15
gazing into their mother's eyes,
218
615720
2336
buscan el contacto visual materno,
10:18
you know, needing that relational exchange of energy.
219
618080
4176
ya saben, buscan ese intercambio interpersonal de energía.
10:22
When the mother looks away, they could see the dismay on the child,
220
622280
5296
Cuando la madre esquiva la mirada, se verá la consternación en el bebé
10:27
even the boy would cry.
221
627600
1256
incluso el bebé incluso llora.
10:28
They need relationship.
222
628880
1856
Ellos necesitan ese vínculo.
10:30
So the question is why, as they grow older, does that change?
223
630760
3976
Así que la pregunta es ¿Por qué al crecer, surge este cambio?
10:34
And the answer is patriarchal culture,
224
634760
2336
Y la respuesta es la cultura patriarcal,
10:37
which says to boys and young men
225
637120
2976
que dice a los niños y a jóvenes
10:40
that to be needing of relationship, to be emotional with someone is girly.
226
640120
5256
que intentar relacionarse y ser emocionales con alguien es afeminado.
10:45
That a real man doesn't ask directions or express a need,
227
645400
5656
Que un hombre verdadero no pide orientación ni expresa necesidad,
no van al médico si se sienten mal.
10:51
they don't go to doctors if they feel bad.
228
651080
2296
10:53
They don't ask for help.
229
653400
1576
Ellos no piden ayuda.
10:55
There's a quote that I really like,
230
655000
1696
Hay una frase que me gusta,
10:56
"Men fear that becoming 'we' will erase his 'I'."
231
656720
4736
“Los hombres temen que un “nosotros” borre su 'Yo' ”.
11:01
You know, his sense of self.
232
661480
1696
Ya saben, su identidad.
11:03
Whereas women's sense of self has always been kind of porous.
233
663200
4496
Mientras que el sentido de ser femenino siempre ha sido algo poroso.
11:07
But our "we" is our saving grace,
234
667720
3816
Pero el “Nosotras” es nuestra gracia redentora,
11:11
it's what makes us strong.
235
671560
2456
es lo que nos hace fuertes.
No es que nosotras seamos mejores que ellos,
11:14
It's not that we're better than men,
236
674040
1736
11:15
we just don't have our masculinity to prove.
237
675800
2048
es solo que nosotras no tenemos que probar masculinidad.
11:18
LT: And, well --
238
678440
1216
LT: Y, bueno…
11:19
JF: That's a Gloria Steinem quote.
239
679680
1656
JF: Esa es una cita de Gloria Steinem.
11:21
So we can express our humanity -- LT: I know who Gloria Steinem is.
240
681360
3376
Por ello, podemos expresar humanidad. LT: Sé quien es Gloria Steinem.
11:24
JF: I know you know who she is, but I think it's a --
241
684760
2477
JF: Sé que conoces quien es, pero creo que es una…
11:27
(Laughter)
242
687261
2035
(Risas)
11:29
No, but it's a great quote, I think.
243
689320
1856
No, pero es una gran frase, creo.
11:31
We're not better than men, we just don't have our masculinity to prove.
244
691200
4256
“No somos mejores que ellos es solo que no tenemos que probar masculinidad”.
11:35
And that's really important.
245
695480
1376
Y eso es muy importante.
11:36
LT: But men are so inculcated in the culture
246
696880
2576
LT: Pero los hombres están muy sometidos por la cultura
11:39
to be comfortable in the patriarchy.
247
699480
3136
a sentirse cómodos con el patriarcado.
11:42
And we've got to make something different happen.
248
702640
2936
Y debemos hacer que suceda algo diferente.
11:45
JF: Women's friendships are like a renewable source of power.
249
705600
4176
JF: Las amigas son como una fuente renovable de poder.
11:49
LT: Well, that's what's exciting about this subject.
250
709800
2456
LT: Bueno, eso es lo fascinante de este tema.
11:52
It's because our friendships --
251
712280
1536
Es porque nuestras amistades…
11:53
female friendships are just a hop to our sisterhood,
252
713840
4616
las amigas, son un paso a nuestra hermandad,
11:58
and sisterhood can be a very powerful force,
253
718480
3416
y la hermandad puede ser una fuerza poderosa,
12:01
to give the world --
254
721920
1416
para dar al mundo…
12:03
to make it what it should be --
255
723360
1816
para convertirlo en lo que como debería ser…
12:05
the things that humans desperately need.
256
725200
2920
Las cosas que los humanos desesperadamente necesitan.
12:08
PM: It is why we're talking about it,
257
728840
1816
PM: Por eso estamos hablando de ello,
12:10
because women's friendships are,
258
730680
1696
porque las amigas son,
12:12
as you said, Jane,
259
732400
1216
como dijiste, Jane,
12:13
a renewable source of power.
260
733640
1336
una fuente renovable de poder.
12:15
So how do we use that power?
261
735000
1480
¿Así que, cómo usamos ese poder?
12:17
JF: Well, women are the fastest growing demographic in the world,
262
737760
3376
JF: Las mujeres son el factor demográfico de crecimiento más rápido del mundo,
12:21
especially older women.
263
741160
1216
especialmente las mujeres de edad.
12:22
And if we harness our power, we can change the world.
264
742400
4056
Y si aprovechamos ese poder, podemos cambiar el mundo.
12:26
And guess what? We need to.
265
746480
1536
Y ¿saben qué? Lo necesitamos.
12:28
(Applause)
266
748040
2136
(Aplausos)
12:30
And we need to do it soon.
267
750200
1296
Y necesitamos hacerlo pronto.
12:31
And one of the things that we need to do --
268
751520
2496
Y una de las cosas que necesitamos hacer…
12:34
and we can do it as women --
269
754040
1536
y podemos hacerlo como mujeres…
12:35
for one thing, we kind of set the consumer standards.
270
755600
3096
por un lado, es establecer los estándares de consumo
12:38
We need to consume less.
271
758720
2416
necesitamos consumir menos.
12:41
We in the Western world need to consume less
272
761160
2976
Nosotras en el mundo occidental necesitamos consumir menos
12:44
and when we buy things, we need to buy things that are made locally,
273
764160
3216
y cuando compremos, debemos comprar cosas hechas en la localidad,
12:47
when we buy food, we need to buy food that's grown locally.
274
767400
3096
cuando compremos comida, debemos comprarla cultivada en el lugar.
12:50
We are the ones that need to get off the grid.
275
770520
3216
Necesitamos evitar depender de los servicios públicos.
12:53
We need to make ourselves independent from fossil fuels.
276
773760
5736
Debemos independizarnos de los combustibles fósiles
y de sus compañías...
12:59
And the fossil fuel companies --
277
779520
1976
13:01
the Exxons and the Shell Oils and those bad guys --
278
781520
3136
Los Exxons, gasolinas Shell y esos chicos malos…
13:04
cause they are --
279
784680
1216
13:05
are going to tell us that we can't do it without going back to the Stone Age.
280
785920
3856
porque sí lo son... ellos
nos dirán que no podremos lograrlo sin remontarnos antes a la Edad de Piedra.
13:09
You know, that the alternatives just aren't quite there yet,
281
789800
2856
Dirán que aún no existen alternativas,
13:12
and that's not true.
282
792680
1336
y eso no es verdad.
13:14
There are countries in the world right now
283
794040
2056
Ahora mismo, hay países en el mundo
13:16
that are living mostly on renewable energy and doing just fine.
284
796120
3336
que viven principalmente de energía renovable y les va bien.
13:19
And they tell us that if we do wean ourselves from fossil fuel
285
799480
4136
Y nos dicen que si evitamos los combustibles fósiles
13:23
that we're going to be back in the Stone Age,
286
803640
2136
vamos a estar de regreso en la Edad de Piedra,
13:25
and in fact, if we begin to use renewable energy,
287
805800
4176
y de hecho, si empezamos a usar energía renovable,
y no perforamos en el Ártico, y no perforamos...
13:30
and not drill in the Arctic, and not drill --
288
810000
2166
13:32
LT: Oh, boy.
289
812190
1166
LT: Oh, Dios.
JF: Y no perforamos en las arenas petrolíferas de Alberta...
13:33
JF: And not drill in the Alberta tar sands --
290
813380
2116
13:35
Right.
291
815520
1216
13:36
That we will be --
292
816760
1240
Cierto.
Pues seremos…
habrá más democracia y más empleos y más bienestar,
13:38
there will be more democracy and more jobs and more well-being,
293
818040
3376
13:41
and it's women that are going to lead the way.
294
821440
2216
y son las mujeres quienes van a liderar el rumbo.
13:43
LT: Maybe we have the momentum to start a third-wave feminist movement
295
823680
4376
LT: Tal vez sea el momento para empezar un tercer movimiento feminista
13:48
with our sisterhood around the world,
296
828080
2576
con nuestra hermandad alrededor del mundo,
13:50
with women we don't see, women we may never meet,
297
830680
3176
con mujeres que no vemos, mujeres que quizá nunca conozcamos,
13:53
but we join together that way,
298
833880
2496
pero nos unimos juntas en este camino,
13:56
because --
299
836400
1216
porque…
13:57
Aristotle said --
300
837640
1200
como dijo Aristóteles…
13:59
most people --
301
839920
1216
muchas personas…
La gente moriría sin amigos hombres.
14:01
people would die without male friendships.
302
841160
2896
14:04
And the operative word here was "male."
303
844080
3256
Y la palabra clave aquí es “hombres”
Porque ellos pensaban que la amistad debería ser entre iguales
14:07
Because they thought that friendships should be between equals
304
847360
2936
14:10
and women were not considered equal --
305
850320
2216
y las mujeres no eran consideradas iguales…
14:12
JF: They didn't think we had souls even, the Greeks.
306
852560
2456
JF: Los griegos, no creían siquiera que teníamos alma
14:15
LT: No, exactly. That shows you just how limited Aristotle was.
307
855040
3856
LT: No, exactamente. Eso muestra cuán limitado fue Aristóteles.
14:18
(Laughter)
308
858920
1680
(Risas)
14:21
And wait, no, here's the best part.
309
861520
1896
Y esperen, no, aquí está la mejor parte.
14:23
It's like, you know, men do need women now.
310
863440
3616
Ya saben, los hombres necesitan a las mujeres ahora.
14:27
The planet needs women.
311
867080
2136
El planeta necesita a las mujeres.
14:29
The US Constitution needs women.
312
869240
2456
La constitución estadounidense necesita a las mujeres.
14:31
We are not even in the Constitution.
313
871720
2776
No estamos siquiera en la Constitución.
14:34
JF: You're talking about the Equal Rights Amendment.
314
874520
2456
JF: Te refieres a la Enmienda de Igualdad de Derechos
LT: Correcto.
14:37
LT: Right.
315
877000
1158
Justice Ginsberg dijo algo como…
14:38
Justice Ginsberg said something like --
316
878182
3898
14:43
every constitution that's been written since the end of World War II
317
883920
3576
toda constitución que ha sido escrita desde el final de la 2º Guerra Mundial
14:47
included a provision that made women citizens of equal stature,
318
887520
4976
incluía una disposición que hacía a las mujeres ciudadanas de igual status,
14:52
but ours does not.
319
892520
1696
pero la nuestra no.
14:54
So that would be a good place to start.
320
894240
1896
Ese sería un buen punto para empezar.
14:56
Very, very mild --
321
896160
2056
Muy, muy elemental...
14:58
JF: Right.
322
898240
1216
JF: Cierto.
14:59
(Applause)
323
899480
1200
(Aplausos)
Y la igualdad de género, es como una marea
15:02
And gender equality, it's like a tide,
324
902200
2656
15:04
it would lift all boats, not just women.
325
904880
1936
alzaría todos los botes, no solo a mujeres.
15:06
PM: Needing new role models on how to do that.
326
906840
2536
PM: Necesitamos nuevos modelos de roles sobre cómo hacer eso.
15:09
How to be friends,
327
909400
1416
Cómo ser amigos,
15:10
how to think about our power in different ways,
328
910840
2896
cómo pensar sobre nuestro poder en diferentes formas,
15:13
as consumers,
329
913760
1216
como consumidoras,
15:15
as citizens of the world,
330
915000
1656
como ciudadanas del mundo,
15:16
and this is what makes Jane and Lily
331
916680
2416
y esto es lo que hace a Jane y Lily
15:19
a role model of how women can be friends --
332
919120
2736
un modelo de cómo las mujeres pueden ser amigas…
15:21
for a very long time,
333
921880
1616
por un largo tiempo,
15:23
and even if they occasionally disagree.
334
923520
2416
incluso si ocasionalmente están en desacuerdo.
15:25
Thank you.
335
925960
1200
Gracias.
Gracias a ambas.
15:28
Thank you both.
336
928360
1216
15:29
(Applause)
337
929600
1216
(Aplausos)
15:30
JF: Thanks.
338
930840
1200
JF: Gracias.
15:35
LT: Thank you.
339
935560
1216
LT: Gracias
15:36
JF: Thank you.
340
936800
1200
JF: Gracias
(Aplausos)
15:38
(Applause)
341
938053
5067
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7