A hilarious celebration of lifelong female friendship | Jane Fonda and Lily Tomlin

2,070,890 views ・ 2016-01-19

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Maricene Crus
00:12
Pat Mitchell: So I was thinking about female friendship a lot,
0
12240
3536
Pat Mitchell: Tenho pensado muito na amizade entre mulheres
00:15
and by the way, these two women,
1
15800
2256
e, a propósito, tenho a honra de dizer que estas duas mulheres
00:18
I'm very honored to say,
2
18080
1376
00:19
have been my friends for a very long time, too.
3
19480
2936
são minhas amigas há muito tempo.
00:22
Jane Fonda: Yes we have.
4
22440
1216
Jane Fonda: É verdade.
00:23
PM: And one of the things that I read about female friendship
5
23680
3496
PM: Uma das coisas que li sobre a amizade feminina
00:27
is something that Cervantes said.
6
27200
1616
foi algo que Cervantes disse:
00:28
He said, "You can tell a lot about someone,"
7
28840
3376
"Podemos dizer muito sobre uma pessoa",
00:32
in this case a woman,
8
32240
1216
neste caso, uma mulher,
00:33
"by the company that she keeps."
9
33480
2416
"pelas suas companhias".
00:35
So let's start with --
10
35920
1216
Então, vamos começar com...
00:37
(Laughter)
11
37160
2200
(Risos)
00:40
JF: We're in big trouble.
12
40320
1616
JF: Estamos encrencadas.
00:41
Lily Tomlin: Hand me one of those waters,
13
41960
1976
Lily Tomlin: Me passe um copo d'água desses, que estou completamente seca.
00:43
I'm extremely dry.
14
43960
1216
00:45
(Laughter)
15
45200
1840
(Risos)
00:53
JF: You're taking up our time.
16
53000
1720
JF: Você está desperdiçando nosso tempo.
00:55
We have a very limited --
17
55640
1296
O tempo aqui é limitado.
00:56
LT: Just being with her sucks the life out of me.
18
56960
2336
LT: Só de estar ao lado dela, perco o rebolado.
00:59
(Laughter)
19
59320
2776
(Risos)
01:02
JF: You ain't seen nothing yet.
20
62120
1736
JF: Você ainda não viu nada.
01:03
Anyway -- sorry.
21
63880
1216
Bem, desculpem.
01:05
PM: So tell me, what do you look for in a friend?
22
65120
4376
PM: Então, me digam uma coisa, o que procuram numa amiga?
01:09
LT: I look for someone who has a sense of fun,
23
69520
2576
LT: Eu procuro alguém que seja divertida,
01:12
who's audacious,
24
72120
2976
que seja audaciosa,
01:15
who's forthcoming, who has politics,
25
75120
3456
que seja prestativa, tenha princípios,
01:18
who has even a small scrap of passion for the planet,
26
78600
4856
tenha pelo menos um pouco de paixão pelo planeta,
01:23
someone who's decent, has a sense of justice
27
83480
2616
alguém que seja decente, que tenha um senso de justiça
01:26
and who thinks I'm worthwhile.
28
86120
2096
e que saiba me dar valor.
01:28
(Laughter)
29
88240
1976
(Risos)
01:30
(Applause)
30
90240
2760
(Aplausos)
01:34
JF: You know, I was thinking this morning,
31
94760
2016
JF: Hoje de manhã, fiquei pensando:
01:36
I don't even know what I would do without my women friends.
32
96800
2816
nem sei o que faria sem minhas amigas.
01:39
I mean it's, "I have my friends, therefore I am."
33
99640
3016
É tipo: "Tenho amigas, logo existo".
01:42
LT: (Laughter)
34
102680
1216
LT: (Risos)
01:43
JF: No, it's true.
35
103920
1216
Não, é sério. Eu existo porque tenho amigas.
01:45
I exist because I have my women friends. They --
36
105160
2239
01:48
You're one of them.
37
108320
1216
Você é uma delas.
01:49
I don't know about you. But anyway --
38
109560
1762
Você, não sei, mas...
01:51
(Laughter)
39
111346
1150
(Risos)
01:52
You know, they make me stronger, they make me smarter,
40
112520
2576
Elas me fazem mais forte, mais inteligente,
01:55
they make me braver.
41
115120
1576
mais corajosa,
01:56
They tap me on the shoulder when I might be in need of course-correcting.
42
116720
4776
me dão um toque quando preciso.
02:01
And most of them are a good deal younger than me, too.
43
121520
2696
A maioria delas é muito mais jovem do que eu. É legal.
02:04
You know? I mean, it's nice -- LT: Thank you.
44
124240
2656
LT: Obrigada.
02:06
(Laughter)
45
126920
2456
(Risos)
02:09
JF: No, I do, I include you in that, because listen, you know --
46
129400
3056
JF: Sério, eu incluo você nisso,
02:12
it's nice to have somebody still around to play with and learn from
47
132480
3176
pois é legal ter alguém por perto com quem se divertir e aprender
02:15
when you're getting toward the end.
48
135680
1896
quando nos aproximamos do fim.
02:17
I'm approaching -- I'll be there sooner than you.
49
137600
2296
Estou me aproximando e vou chegar lá antes de você.
02:19
LT: No, I'm glad to have you parallel aging alongside me.
50
139920
2696
LT: Não, eu é que fico feliz por envelhecer ao seu lado.
02:22
(Laughter)
51
142639
2057
(Risos)
02:24
JF: I'm showing you the way.
52
144720
1496
JF: Estou mostrando o caminho.
02:26
(Laughter)
53
146240
1216
(Risos)
02:27
LT: Well, you are and you have.
54
147480
1896
LT: Você está e sempre esteve.
02:29
PM: Well, as we grow older,
55
149400
1336
PM: Quando envelhecemos
02:30
and as we go through different kinds of life's journeys,
56
150760
2856
e passamos por diferentes fases na vida,
02:33
what do you do to keep your friendships vital and alive?
57
153640
3520
o que vocês fazem para manter as amizades vivas e animadas?
02:38
LT: Well you have to use a lot of --
58
158120
1736
LT: É preciso usar muito...
02:39
JF: She doesn't invite me over much, I'll tell you that.
59
159880
2656
JF: Ela não me convida muito para ir à casa dela.
02:42
LT: I have to use a lot of social media --
60
162560
2016
LT: Tenho de usar muito as redes sociais. Fique calada agora. Então...
02:44
You be quiet now. And so --
61
164600
1496
02:46
(Laughter)
62
166120
2296
(Risos)
02:48
LT: And I look through my emails, I look through my texts
63
168440
3016
LT: Leio meus e-mails, minhas mensagens,
02:51
to find my friends,
64
171480
1216
para encontrar minhas amigas, e responder o mais rápido possível,
02:52
so I can answer them as quickly as possible,
65
172720
2096
02:54
because I know they need my counsel.
66
174840
2416
pois sei que elas precisam dos meus conselhos.
02:57
(Laughter)
67
177280
2776
(Risos)
Elas precisam do meu apoio,
03:00
They need my support,
68
180080
1256
03:01
because most of my friends are writers, or activists, or actors,
69
181360
3096
pois a maioria das minhas amigas são escritoras, ativistas ou atrizes,
03:04
and you're all three ...
70
184480
1296
03:05
and a long string of other descriptive phrases,
71
185800
3616
e você é tudo isso...
e uma lista enorme de outras coisas,
03:09
and I want to get to you as soon as possible,
72
189440
4296
e quero contactá-la o mais rápido possível,
03:13
I want you to know that I'm there for you.
73
193760
2056
quero que saiba que estou ao seu lado.
03:15
JF: Do you do emojis?
74
195840
1296
JF: Você usa "emojis"?
03:17
LT: Oh ... JF: No?
75
197160
1896
LT: Ah... JF: Não?
LT: Isso é constrangedor... JF: Eu gosto muito dos "emojis".
03:19
LT: That's embarrassing. JF: I'm really into emojis.
76
199080
2456
03:21
LT: No, I spell out my --
77
201560
1416
LT: Não, eu escrevo minhas palavras
03:23
I spell out my words of happiness and congratulations,
78
203000
4776
de felicidade,
de congratulações e de tristeza.
03:27
and sadness.
79
207800
1656
03:29
JF: You spell it right out --
80
209480
1416
JF: Escreve por extenso.
03:30
LT: I spell it, every letter.
81
210920
1381
LT: Escrevo, letra por letra.
03:32
(Laughter)
82
212325
1571
(Risos)
03:33
JF: Such a purist.
83
213920
1176
JF: Que purista!
03:35
You know, as I've gotten older,
84
215120
1936
Eu, à medida que fui envelhecendo, percebi melhor a importância das amizades
03:37
I've understood more the importance of friendships,
85
217080
3216
03:40
and so, I really make an effort
86
220320
1856
e, por isso, faço um esforço para sempre estar em contato,
03:42
to reach out and make play dates -- not let too much time go by.
87
222200
4616
ter encontros divertidos e não deixar passar muito tempo.
03:46
I read a lot
88
226840
1216
Leio muito e, como a Lily sabe muito bem,
03:48
so, as Lily knows all too well,
89
228080
1936
03:50
my books that I like, I send to my friends.
90
230040
2056
mando os livros de que gosto para minhas amigas.
03:52
LT: When we knew we would be here today
91
232120
1936
LT: Quando soubemos que viríamos aqui hoje,
03:54
you sent me a lot of books about women, female friendships,
92
234080
2816
você me enviou diversos livros sobre mulheres, amizades femininas,
03:56
and I was so surprised to see how many books,
93
236920
3536
e fiquei tão surpresa de ver tantos livros,
04:00
how much research has been done recently --
94
240480
2336
quanta pesquisa tem sido feita ultimamente.
04:02
JF: And were you grateful? LT: I was grateful.
95
242840
2496
JF: E ficou agradecida?
LT: Fiquei agradecida.
04:05
(Laughter)
96
245360
4280
(Risos)
04:10
PM: And --
97
250400
1216
LT: Espera, isso é muito importante, pois é mais um exemplo
04:11
LT: Wait, no, it's really important because this is another example
98
251640
3176
04:14
of how women are overlooked, put aside, marginalized.
99
254840
3376
de como as mulheres são ignoradas, postas de lado, marginalizadas.
04:18
There's been very little research done on us,
100
258240
2776
Tem sido feita pouquíssima pesquisa sobre nós,
04:21
even though we volunteered lots of times.
101
261040
1976
apesar de estarmos sempre disponíveis.
04:23
JF: That's for sure.
102
263040
1256
JF: Isso é verdade.
04:24
(Laughter)
103
264320
2616
(Risos)
04:26
LT: This is really exciting, and you all will be interested in this.
104
266960
3216
LT: Isto é fascinante, e vocês vão achar interessante.
04:30
The Harvard Medical School study has shown
105
270200
2696
Um estudo da Escola de Medicina de Harvard
04:32
that women who have close female friendships
106
272920
4216
mostrou que as mulheres que têm fortes amizades femininas
04:37
are less likely to develop impairments --
107
277160
3616
têm menos probabilidade de desenvolver deficiências,
04:40
physical impairments as they age,
108
280800
2136
deficiências físicas quando envelhecem.
04:42
and they are likely to be seen to be living much more vital, exciting --
109
282960
5496
Provavelmente têm uma vida muito mais ativa, mais animada.
04:48
JF: And longer --
110
288480
1216
JF: E mais longa. LT: Uma vida mais feliz.
04:49
LT: Joyful lives.
111
289720
1216
04:50
JF: We live five years longer than men.
112
290960
1896
JF: Vivemos cinco anos a mais do que os homens.
04:52
LT: I think I'd trade the years for joy.
113
292880
2056
LT: Acho que trocaria os anos por alegria.
04:54
(Laughter)
114
294960
2680
(Risos)
04:58
LT: But the most important part is they found --
115
298720
2256
LT: Mas a parte mais importante
é que esses resultados foram tão animadores e conclusivos,
05:01
the results were so exciting and so conclusive --
116
301000
3856
05:04
the researchers found
117
304880
1896
que os pesquisadores descobriram
05:06
that not having close female friends is detrimental to your health,
118
306800
5736
que não ter amigas íntimas é tão prejudicial à saúde
05:12
as much as smoking or being overweight.
119
312560
2976
quanto fumar demais ou estar com sobrepeso.
05:15
JF: And there's something else, too --
120
315560
1856
JF: E ainda há outra coisa...
05:17
LT: I've said my part, so ...
121
317440
1416
LT: Eu já fiz a minha parte, então...
05:18
(Laughter)
122
318880
1016
05:19
JF: OK, well, listen to my part, because there's an additional thing.
123
319920
3656
(Risos)
JF: Ok, então ouça a minha parte, porque há ainda mais uma coisa.
05:23
Because they only -- for years, decades --
124
323600
2176
Durante décadas,
05:25
they only researched men when they were trying to understand stress,
125
325800
4256
eles só estudavam os homens quando queriam estudar o estresse.
05:30
only very recently have they researched what happens to women when we're stressed,
126
330080
4496
Só há muito pouco tempo pesquisaram
o que acontece às mulheres quando têm estresse.
05:34
and it turns out that when we're stressed -- women,
127
334600
4336
Acontece que, quando as mulheres sofrem de estresse,
05:38
our bodies get flooded by oxytocin.
128
338960
3216
o nosso corpo fica inundado de oxitocina,
05:42
Which is a feel-good, calming, stress-reducing hormone.
129
342200
3496
que é um hormônio calmante, que reduz o estresse e nos faz sentir bem
05:45
Which is also increased when we're with our women friends.
130
345720
5056
e também aumenta quando estamos com as nossas amigas.
05:50
And I do think that's one reason why we live longer.
131
350800
3376
Penso que é por isso que vivemos mais tempo.
05:54
And I feel so bad for men because they don't have that.
132
354200
2616
E sinto tanto pelos homens, pois eles não têm isso.
05:56
Testosterone in men diminishes the effects of oxytocin.
133
356840
4216
A testosterona nos homens diminui o efeito da oxitocina.
06:01
LT: Well, when you and I and Dolly made "9 to 5" ...
134
361080
3216
LT: Quando eu, você e a Dolly fizemos "Como Eliminar seu Chefe",
06:04
JF: Oh --
135
364320
1216
JF: Ah...
06:05
LT: We laughed, we did, we laughed so much,
136
365560
2056
LT: ... nós ríamos tanto, tanto...
06:07
we found we had so much in common and we're so different.
137
367640
2696
Descobrimos que tínhamos muito em comum, apesar de sermos tão diferentes.
06:10
Here she is, like Hollywood royalty,
138
370360
1715
Essa aqui, a realeza de Hollywood, e eu, uma pivete de Detroit.
06:12
I'm like a tough kid from Detroit,
139
372099
2077
06:14
[Dolly's] a Southern kid from a poor town in Tennessee,
140
374200
4696
A Dolly, uma garota sulista de uma cidade pobre do Tennessee.
06:18
and we found we were so in sync as women,
141
378920
3416
Descobrimos que tínhamos tanta sintonia,
06:22
and we must have --
142
382360
1216
rimos tanto que rejuvenescemos
06:23
we laughed -- we must have added at least a decade onto our lifespans.
143
383600
6136
pelo menos uns 10 anos.
06:29
JF: I think -- we sure crossed our legs a lot.
144
389760
2776
JF: Tivemos de cruzar as pernas diversas vezes.
06:32
(Laughter)
145
392560
1976
(Risos)
06:34
If you know what I mean.
146
394560
2616
Se é que entendem o que quero dizer.
06:37
LT: I think we all know what you mean.
147
397200
2176
LT: Acho que entendemos o que você quer dizer.
06:39
(Laughter)
148
399400
2016
(Risos)
06:41
PM: You're adding decades to our lives right now.
149
401440
2696
PM: Vocês estão prolongando em muitos anos nossa vida neste momento.
06:44
So among the books that Jane sent us both to read on female friendship
150
404160
4936
Entre os livros que a Jane nos enviou sobre a amizade feminina,
06:49
was one by a woman we admire greatly, Sister Joan Chittister,
151
409120
3856
havia o de uma mulher que admiramos muito, a Irmã Joan Chittister,
06:53
who said about female friendship
152
413000
2096
que disse que a amizade feminina
06:55
that women friends are not just a social act,
153
415120
4256
não é apenas um ato social,
06:59
they're a spiritual act.
154
419400
1896
é um ato espiritual.
07:01
Do you think of your friends as spiritual?
155
421320
2216
Vocês pensam em suas amigas como algo espiritual?
07:03
Do they add something spiritual to your lives?
156
423560
2416
Elas acrescentam algo espiritual à sua vida?
07:06
LT: Spiritual -- I absolutely think that.
157
426000
4016
LT: Espiritual? Concordo plenamente.
07:10
Because -- especially people you've known a long time,
158
430040
3056
Em especial, as pessoas que conhecemos há muito tempo,
07:13
people you've spent time with --
159
433120
1576
pessoas com quem passamos tempo,
07:14
I can see the spiritual essence inside them,
160
434720
3056
eu consigo ver a essência espiritual dentro delas,
07:17
the tenderness, the vulnerability.
161
437800
2920
a ternura, a vulnerabilidade.
07:22
There's actually kind of a love, an element of love in the relationship.
162
442440
4176
É uma espécie de amor, um elemento de amor na relação.
07:26
I just see deeply into your soul.
163
446640
3656
Vejo no fundo da alma delas.
07:30
PM: Do you think that, Jane --
164
450320
1456
PM: Também acha isso, Jane?
07:31
LT: But I have special powers.
165
451800
1560
LT: Mas eu tenho poderes especiais.
07:34
JF: Well, there's all kinds of friends.
166
454120
1896
JF: Bem, há muitos tipos de amigas.
07:36
There's business friends, and party friends,
167
456040
2536
Há as amigas de trabalho e as amigas de diversão,
07:38
I've got a lot of those.
168
458600
1416
tenho muitas dessas.
07:40
(Laughter)
169
460040
1976
(Risos)
07:42
But the oxytocin-producing friendships have ...
170
462040
3880
Mas as amizades que produzem oxitocina
07:47
They feel spiritual because it's a heart opening, right?
171
467320
4496
são mais espirituais, porque abrem nosso coração, não é?
07:51
You know, we go deep. And --
172
471840
1720
Vamos mais fundo.
07:54
I find that I shed tears a lot with my intimate friends.
173
474840
5000
Acho que choro muito com minhas amigas íntimas.
08:01
Not because I'm sad but because I'm so touched and inspired by them.
174
481040
5296
Não por estar triste,
mas porque me sinto tão tocada e inspirada por elas.
08:06
LT: And you know one of you is going to go soon.
175
486360
2280
LT: E sabe que uma de nós vai partir em breve.
08:09
(Laughter)
176
489120
3160
(Risos)
08:14
PM: Well, two of us are sitting here, Lily, which one are you talking about?
177
494520
4456
PM: Estamos as duas aqui sentadas, Lily, de quem você está falando?
(Risos)
08:19
(Laughter)
178
499000
1376
08:20
And I always think, when women talk about their friendships,
179
500400
2816
Quando as mulheres falam das suas amizades,
08:23
that men always look a little mystified.
180
503240
3256
acho que os homens sempre ficam um pouco perplexos.
08:26
What are the differences, in your opinion,
181
506520
2536
Na sua opinião, quais as diferenças
08:29
between men friendships and women friendships?
182
509080
2976
entre as amizades masculinas e as amizades femininas?
08:32
JF: There's a lot of difference,
183
512080
1976
JF: Há uma diferença enorme.
08:34
and I think we have to have a lot of empathy for men --
184
514080
2936
Acho que temos de ter muita pena dos homens...
08:37
(Laughter)
185
517040
1696
(Risos)
08:38
that they don't have what we have.
186
518760
3720
por eles não terem o que nós temos.
E essa talvez seja a razão de eles morrerem mais cedo.
08:43
Which I think may be why they die sooner.
187
523040
2536
08:45
(Laughter)
188
525600
1535
(Risos)
08:47
I have a lot of compassion for men,
189
527159
2697
Tenho imensa compaixão pelos homens,
08:49
because women, no kidding, we --
190
529880
3616
porque, sério, as relações das mulheres,
08:53
women's relationships, our friendships are full disclosure, we go deep.
191
533520
5616
as nossas amizades, são muito transparentes, profundas.
08:59
They're revelatory.
192
539160
1440
São reveladoras.
09:01
We risk vulnerability -- this is something men don't do.
193
541760
4336
Não temos medo de ser vulneráveis, é uma coisa que os homens não fazem.
09:06
I mean how many times have I asked you, "Am I doing OK?"
194
546120
3536
Quantas vezes já lhe perguntei: "Estou agindo certo?"
09:09
"Did I really screw up there?"
195
549680
2256
"Fiz besteira?"
09:11
PM: You're doing great.
196
551960
1376
PM: Você está se saindo muito bem.
09:13
(Laughter)
197
553360
1096
(Risos)
09:14
JF: But I mean, we ask questions like that
198
554480
3136
JF: Quero dizer, nós fazemos esse tipo de pergunta às nossas amigas,
09:17
of our women friends,
199
557640
1216
09:18
and men don't.
200
558880
2016
e os homens não.
09:20
You know, people describe women's relationships as face-to-face,
201
560920
3896
As pessoas descrevem as relações entre as mulheres como face a face,
09:24
whereas men's friendships are more side-by-side.
202
564840
3016
enquanto as amizades entre os homens são mais lado a lado.
09:27
LT: I mean most of the time men don't want to reveal their emotions,
203
567880
3736
LT: Na maior parte do tempo, os homens não querem revelar suas emoções.
09:31
they want to bury deeper feelings.
204
571640
1696
querem esconder seus sentimentos mais profundos.
09:33
I mean, that's the general, conventional thought.
205
573360
3016
É o pensamento geral, convencional.
09:36
They would rather go off in their man cave and watch a game or hit golf balls,
206
576400
4536
Preferem ficar dentro de sua toca masculina,
ver um jogo ou dar umas tacadas de golfe,
09:40
or talk about sports, or hunting, or cars or have sex.
207
580960
4616
ou falar de esporte, caça, carros ou fazer sexo.
09:45
I mean, it's just the kind of -- it's a more manly behavior.
208
585600
3256
É esse o tipo mais masculino.
09:48
JF: You meant -- LT: They talk about sex.
209
588880
2296
JF: Você quis dizer que eles falam sobre sexo.
09:51
I meant they might have sex
210
591200
1696
LT: Quero dizer, podem fazer sexo
09:52
if they could get somebody in their man cave to --
211
592920
2376
se conseguirem levar alguém para a sua toca masculina.
09:55
(Laughter)
212
595320
1760
(Risos)
09:58
JF: You know something, though, that I find very interesting --
213
598360
3216
JF: Mas sabe uma coisa que acho muito interessante,
10:01
and again, psychologists didn't know this until relatively recently --
214
601600
4576
e que os psicólogos também só descobriram há pouco tempo,
10:06
is that men are born every bit as relational as women are.
215
606200
3736
é que os homens nascem com tanta aptidão para as relações quanto as mulheres.
10:09
If you look at films of newborn baby boys and girls,
216
609960
3616
Se observamos os vídeos dos nossos filhos recém-nascidos,
10:13
you'll see the baby boys just like the girls,
217
613600
2096
vemos que os meninos são como as meninas,
10:15
gazing into their mother's eyes,
218
615720
2336
olham dentro dos olhos da mãe,
10:18
you know, needing that relational exchange of energy.
219
618080
4176
com necessidade dessa troca de energia relacional.
10:22
When the mother looks away, they could see the dismay on the child,
220
622280
5296
Quando a mãe afasta o olhar, pode-se ver a tristeza da criança,
10:27
even the boy would cry.
221
627600
1256
o menino pode até chorar.
10:28
They need relationship.
222
628880
1856
Eles precisam do relacionamento.
10:30
So the question is why, as they grow older, does that change?
223
630760
3976
Portanto, a pergunta é: "Por que, quando crescem, isso muda?"
10:34
And the answer is patriarchal culture,
224
634760
2336
A resposta é a cultura patriarcal,
10:37
which says to boys and young men
225
637120
2976
que diz aos meninos e jovens
10:40
that to be needing of relationship, to be emotional with someone is girly.
226
640120
5256
que sentir necessidade de uma relação, ser emocional com alguém, é algo feminino.
10:45
That a real man doesn't ask directions or express a need,
227
645400
5656
Um homem de verdade não pede informação nem expressa suas carências,
10:51
they don't go to doctors if they feel bad.
228
651080
2296
não vai ao médico se se sente mal, não pede ajuda.
10:53
They don't ask for help.
229
653400
1576
10:55
There's a quote that I really like,
230
655000
1696
Gosto muito desta citação:
10:56
"Men fear that becoming 'we' will erase his 'I'."
231
656720
4736
"Os homens receiam que, se passarem a ser 'nós',
o seu 'eu' desapareça".
11:01
You know, his sense of self.
232
661480
1696
Sua consciência do eu.
11:03
Whereas women's sense of self has always been kind of porous.
233
663200
4496
Enquanto essa consciência nas mulheres sempre foi muito porosa.
11:07
But our "we" is our saving grace,
234
667720
3816
Mas o nosso "nós" é a nossa salvação,
11:11
it's what makes us strong.
235
671560
2456
é o que nos faz mais fortes.
11:14
It's not that we're better than men,
236
674040
1736
Não somos melhores do que os homens, só não temos uma masculinidade para provar.
11:15
we just don't have our masculinity to prove.
237
675800
2048
11:18
LT: And, well --
238
678440
1216
11:19
JF: That's a Gloria Steinem quote.
239
679680
1656
JF: É uma citação da Gloria Steinem.
11:21
So we can express our humanity -- LT: I know who Gloria Steinem is.
240
681360
3376
Portanto, podemos exprimir a nossa humanidade.
LT: Eu conheço a Gloria Steinem.
11:24
JF: I know you know who she is, but I think it's a --
241
684760
2477
JF: Sei que você sabe quem ela é.
11:27
(Laughter)
242
687261
2035
(Risos)
11:29
No, but it's a great quote, I think.
243
689320
1856
Mas é uma boa citação, acho eu.
11:31
We're not better than men, we just don't have our masculinity to prove.
244
691200
4256
Não somos melhores que os homens.
só não temos uma masculinidade para provar.
11:35
And that's really important.
245
695480
1376
Isso é realmente importante.
11:36
LT: But men are so inculcated in the culture
246
696880
2576
LT: Mas culturalmente os homens são tão inculcados
11:39
to be comfortable in the patriarchy.
247
699480
3136
para se sentirem confortáveis no patriarcado.
11:42
And we've got to make something different happen.
248
702640
2936
Nós temos de mudar isso.
11:45
JF: Women's friendships are like a renewable source of power.
249
705600
4176
JF: As amizades das mulheres são como uma fonte de energia renovável.
11:49
LT: Well, that's what's exciting about this subject.
250
709800
2456
LT: Isso é que é fascinante neste tema.
11:52
It's because our friendships --
251
712280
1536
É por causa das nossas amizades...
11:53
female friendships are just a hop to our sisterhood,
252
713840
4616
as amizades femininas são um passo para a irmandade,
11:58
and sisterhood can be a very powerful force,
253
718480
3416
e a irmandade pode ser uma força muito poderosa,
12:01
to give the world --
254
721920
1416
para dar ao mundo,
12:03
to make it what it should be --
255
723360
1816
para fazer o que tem de ser feito,
12:05
the things that humans desperately need.
256
725200
2920
as coisas de que as pessoas precisam desesperadamente.
12:08
PM: It is why we're talking about it,
257
728840
1816
PM: É por isso que estamos falando nisso,
12:10
because women's friendships are,
258
730680
1696
porque as amizades das mulheres são, como você falou, Jane,
12:12
as you said, Jane,
259
732400
1216
12:13
a renewable source of power.
260
733640
1336
uma fonte de energia renovável.
12:15
So how do we use that power?
261
735000
1480
Mas como usamos essa energia?
12:17
JF: Well, women are the fastest growing demographic in the world,
262
737760
3376
JF: A população de mulheres é a que mais cresce no mundo,
12:21
especially older women.
263
741160
1216
especialmente mulheres mais velhas.
12:22
And if we harness our power, we can change the world.
264
742400
4056
Se aproveitarmos a nossa energia, podemos mudar o mundo.
12:26
And guess what? We need to.
265
746480
1536
E sabem o que mais? Temos de fazê-lo.
12:28
(Applause)
266
748040
2136
(Aplausos)
12:30
And we need to do it soon.
267
750200
1296
Temos de fazê-lo, e depressa.
12:31
And one of the things that we need to do --
268
751520
2496
Uma das coisas que temos de fazer,
12:34
and we can do it as women --
269
754040
1536
e podemos fazê-lo como mulheres,
12:35
for one thing, we kind of set the consumer standards.
270
755600
3096
é estabelecer padrões de consumo.
12:38
We need to consume less.
271
758720
2416
Precisamos consumir menos.
12:41
We in the Western world need to consume less
272
761160
2976
No mundo ocidental, precisamos consumir menos.
12:44
and when we buy things, we need to buy things that are made locally,
273
764160
3216
Quando compramos coisas, precisamos comprar coisas feitas localmente,
12:47
when we buy food, we need to buy food that's grown locally.
274
767400
3096
quando compramos comida, precisamos comprar comida cultivada localmente.
12:50
We are the ones that need to get off the grid.
275
770520
3216
Somos nós que precisamos nos libertar.
12:53
We need to make ourselves independent from fossil fuels.
276
773760
5736
Temos de nos tornar independentes dos combustíveis fósseis.
12:59
And the fossil fuel companies --
277
779520
1976
E as empresas de combustíveis fósseis,
13:01
the Exxons and the Shell Oils and those bad guys --
278
781520
3136
as Exxons e as Shells e todos esses vilões,
13:04
cause they are --
279
784680
1216
porque é o que eles são,
13:05
are going to tell us that we can't do it without going back to the Stone Age.
280
785920
3856
vão dizer que não podemos fazer isso sem voltarmos à Idade da Pedra,
13:09
You know, that the alternatives just aren't quite there yet,
281
789800
2856
que ainda não há alternativas suficientes.
13:12
and that's not true.
282
792680
1336
Isso não é verdade.
13:14
There are countries in the world right now
283
794040
2056
Há países no mundo, neste momento,
13:16
that are living mostly on renewable energy and doing just fine.
284
796120
3336
que vivem sobretudo com base em energias renováveis e vão bem.
13:19
And they tell us that if we do wean ourselves from fossil fuel
285
799480
4136
Dizem que, se abandonarmos os combustíveis fósseis,
13:23
that we're going to be back in the Stone Age,
286
803640
2136
vamos voltar à Idade da Pedra.
13:25
and in fact, if we begin to use renewable energy,
287
805800
4176
Na verdade, se começarmos a usar energias renováveis,
13:30
and not drill in the Arctic, and not drill --
288
810000
2166
e não perfurarmos no Ártico...
13:32
LT: Oh, boy.
289
812190
1166
LT: Oh, meu Deus!
13:33
JF: And not drill in the Alberta tar sands --
290
813380
2116
JF: Se não perfurarmos as areias asfálticas de Alberta...
13:35
Right.
291
815520
1216
13:36
That we will be --
292
816760
1240
LT: Isso!
JF: ... haverá mais democracia, mais postos de trabalho e mais bem-estar,
13:38
there will be more democracy and more jobs and more well-being,
293
818040
3376
13:41
and it's women that are going to lead the way.
294
821440
2216
e são as mulheres que vão abrir o caminho.
13:43
LT: Maybe we have the momentum to start a third-wave feminist movement
295
823680
4376
LT: Talvez tenhamos fôlego para iniciar a terceira onda do movimento feminista,
13:48
with our sisterhood around the world,
296
828080
2576
com nossas irmãs do mundo inteiro,
13:50
with women we don't see, women we may never meet,
297
830680
3176
com mulheres que não vemos, que talvez nunca venhamos a conhecer,
13:53
but we join together that way,
298
833880
2496
mas às quais vamos nos juntar,
13:56
because --
299
836400
1216
porque, como disse Aristóteles,
13:57
Aristotle said --
300
837640
1200
13:59
most people --
301
839920
1216
a maior parte das pessoas
14:01
people would die without male friendships.
302
841160
2896
morre sem amizades masculinas,
14:04
And the operative word here was "male."
303
844080
3256
porque o mundo operacional era "masculino".
14:07
Because they thought that friendships should be between equals
304
847360
2936
Porque pensavam que as amizades deviam ser entre iguais,
14:10
and women were not considered equal --
305
850320
2216
e as mulheres não eram consideradas iguais.
14:12
JF: They didn't think we had souls even, the Greeks.
306
852560
2456
JF: Os gregos chegaram a pensar que não tínhamos alma.
14:15
LT: No, exactly. That shows you just how limited Aristotle was.
307
855040
3856
LT: Isso mesmo. Isso mostra como Aristóteles era limitado.
14:18
(Laughter)
308
858920
1680
(Risos)
14:21
And wait, no, here's the best part.
309
861520
1896
Esperem, esta é a melhor parte.
14:23
It's like, you know, men do need women now.
310
863440
3616
Parece que os homens agora precisam das mulheres.
O planeta precisa das mulheres.
14:27
The planet needs women.
311
867080
2136
14:29
The US Constitution needs women.
312
869240
2456
A Constituição dos EUA precisa das mulheres.
14:31
We are not even in the Constitution.
313
871720
2776
Nós nem sequer aparecemos na Constituição.
14:34
JF: You're talking about the Equal Rights Amendment.
314
874520
2456
JF: Você está falando da Emenda da Igualdade de Direitos.
14:37
LT: Right.
315
877000
1158
LT: Isso.
14:38
Justice Ginsberg said something like --
316
878182
3898
A juíza Ginsberg disse mais ou menos isto:
14:43
every constitution that's been written since the end of World War II
317
883920
3576
"Todas as Constituições escritas desde o fim da Segunda Guerra Mundial
14:47
included a provision that made women citizens of equal stature,
318
887520
4976
incluíram um dispositivo que deu às mulheres um status de igualdade,
14:52
but ours does not.
319
892520
1696
mas não a nossa".
14:54
So that would be a good place to start.
320
894240
1896
Portanto, esse seria um bom começo.
14:56
Very, very mild --
321
896160
2056
Algo bem de leve.
14:58
JF: Right.
322
898240
1216
JF: Certo.
14:59
(Applause)
323
899480
1200
(Aplausos)
15:02
And gender equality, it's like a tide,
324
902200
2656
A igualdade de gêneros é como a maré,
15:04
it would lift all boats, not just women.
325
904880
1936
faria subir todos os barcos, não apenas as mulheres.
15:06
PM: Needing new role models on how to do that.
326
906840
2536
PM: Precisamos de novos modelos para isso,
15:09
How to be friends,
327
909400
1416
de como fazer amizades,
15:10
how to think about our power in different ways,
328
910840
2896
como pensar no nosso poder das mais diversas formas,
15:13
as consumers,
329
913760
1216
enquanto consumidoras, enquanto cidadãs do mundo.
15:15
as citizens of the world,
330
915000
1656
15:16
and this is what makes Jane and Lily
331
916680
2416
É isso que torna a Jane e a Lily
15:19
a role model of how women can be friends --
332
919120
2736
um modelo de como as mulheres podem ser amigas
15:21
for a very long time,
333
921880
1616
por muito tempo,
15:23
and even if they occasionally disagree.
334
923520
2416
mesmo que discordem de vez em quando.
15:25
Thank you.
335
925960
1200
Obrigada.
15:28
Thank you both.
336
928360
1216
Obrigada às duas.
15:29
(Applause)
337
929600
1216
(Aplausos)
15:30
JF: Thanks.
338
930840
1200
JF: Obrigada.
15:35
LT: Thank you.
339
935560
1216
LT: Obrigada.
15:36
JF: Thank you.
340
936800
1200
JF: Obrigada.
15:38
(Applause)
341
938053
5067
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7