A hilarious celebration of lifelong female friendship | Jane Fonda and Lily Tomlin

2,080,901 views ・ 2016-01-19

TED


Norėdami paleisti vaizdo įrašą, dukart spustelėkite žemiau esančius angliškus subtitrus.

Translator: Lina Giriuniene Reviewer: Sigita Šimkutė-Macanko
00:12
Pat Mitchell: So I was thinking about female friendship a lot,
0
12240
3536
Pat Mitchell: Aš daug galvojau apie moterų draugystę
00:15
and by the way, these two women,
1
15800
2256
ir, beje, šios dvi moterys,
00:18
I'm very honored to say,
2
18080
1376
turiu garbės pasakyti,
00:19
have been my friends for a very long time, too.
3
19480
2936
yra mano draugės jau labai seniai.
00:22
Jane Fonda: Yes we have.
4
22440
1216
Jane Fonda: Taip, tikrai.
00:23
PM: And one of the things that I read about female friendship
5
23680
3496
PM: Vienas dalykas, kurį perskaičiau apie moterų draugystę,
00:27
is something that Cervantes said.
6
27200
1616
yra Servanteso žodžiai.
00:28
He said, "You can tell a lot about someone,"
7
28840
3376
Jis sakė: „Gali daug pasakyti apie žmogų,
00:32
in this case a woman,
8
32240
1216
šiuo atveju – apie moterį,
00:33
"by the company that she keeps."
9
33480
2416
iš jos draugų.“
00:35
So let's start with --
10
35920
1216
Taigi, pradėkime nuo...
00:37
(Laughter)
11
37160
2200
(Juokas.)
00:40
JF: We're in big trouble.
12
40320
1616
JF: Mums – šakės.
00:41
Lily Tomlin: Hand me one of those waters,
13
41960
1976
Lily Tomlin: Paduokite man vandens,
00:43
I'm extremely dry.
14
43960
1216
aš visai perdžiūvau.
00:45
(Laughter)
15
45200
1840
(Juokas.)
00:53
JF: You're taking up our time.
16
53000
1720
JF.: Tu švaistai mūsų laiką.
00:55
We have a very limited --
17
55640
1296
Mes turim labai ribotą...
00:56
LT: Just being with her sucks the life out of me.
18
56960
2336
LT: Vien buvimas su ja čiulpia iš manęs gyvenimą.
00:59
(Laughter)
19
59320
2776
(Juokas.)
01:02
JF: You ain't seen nothing yet.
20
62120
1736
JF: Jūs dar nieko nematėte.
01:03
Anyway -- sorry.
21
63880
1216
Vis tiek. Atleiskit.
01:05
PM: So tell me, what do you look for in a friend?
22
65120
4376
PM: Papasakokit, ko jūs tikitės iš draugės?
01:09
LT: I look for someone who has a sense of fun,
23
69520
2576
LT: Aš ieškau žmogaus, kuris yra smagus,
01:12
who's audacious,
24
72120
2976
kuris yra ryžtingas,
01:15
who's forthcoming, who has politics,
25
75120
3456
kuris dalijasi, turi politinius įsitikinimus,
01:18
who has even a small scrap of passion for the planet,
26
78600
4856
kuriam bent truputį rūpi mūsų planeta,
01:23
someone who's decent, has a sense of justice
27
83480
2616
kuris yra padorus ir teisingas
01:26
and who thinks I'm worthwhile.
28
86120
2096
ir kuriam aš atrodau verta dėmesio.
01:28
(Laughter)
29
88240
1976
(Juokas.)
01:30
(Applause)
30
90240
2760
(Plojimai.)
01:34
JF: You know, I was thinking this morning,
31
94760
2016
JF: Žinot, šįryt aš pagalvojau,
01:36
I don't even know what I would do without my women friends.
32
96800
2816
kad net neįsivaizduoju, ką daryčiau be draugių.
01:39
I mean it's, "I have my friends, therefore I am."
33
99640
3016
Turiu omeny: „Turiu drauges, vadinasi, esu.“
01:42
LT: (Laughter)
34
102680
1216
LT: (Juokas.)
01:43
JF: No, it's true.
35
103920
1216
JF: Ne, tai – tiesa.
01:45
I exist because I have my women friends. They --
36
105160
2239
Aš gyvenu, nes turiu drauges. Jos...
01:48
You're one of them.
37
108320
1216
Tu esi viena iš jų.
01:49
I don't know about you. But anyway --
38
109560
1762
Dėl tavęs nesu tikra.
01:51
(Laughter)
39
111346
1150
(Juokas.)
01:52
You know, they make me stronger, they make me smarter,
40
112520
2576
Suprantat, dėl jų aš tampu stipresnė, sumanesnė,
01:55
they make me braver.
41
115120
1576
drąsesnė.
01:56
They tap me on the shoulder when I might be in need of course-correcting.
42
116720
4776
Jos patapšnoja man per petį, kai mane reikia pakreipti tinkama linkme.
02:01
And most of them are a good deal younger than me, too.
43
121520
2696
Be to, dauguma jų yra gerokai jaunesnės už mane.
02:04
You know? I mean, it's nice -- LT: Thank you.
44
124240
2656
Suprantat? Turiu omeny, kad malonu... LT: Ačiū.
02:06
(Laughter)
45
126920
2456
(Juokas.)
02:09
JF: No, I do, I include you in that, because listen, you know --
46
129400
3056
JF: Tikrai, aš ir tave turiu omeny, nes, paklausyk...
02:12
it's nice to have somebody still around to play with and learn from
47
132480
3176
malonu turėti su kuo linksmintis ir iš ko mokytis,
02:15
when you're getting toward the end.
48
135680
1896
kai artėji prie pabaigos.
02:17
I'm approaching -- I'll be there sooner than you.
49
137600
2296
Aš artėju. Aš būsiu ten anksčiau nei tu.
02:19
LT: No, I'm glad to have you parallel aging alongside me.
50
139920
2696
LT: Ne, aš džiaugiuosi turėdama tave senstančią kartu.
02:22
(Laughter)
51
142639
2057
(Juokas.)
02:24
JF: I'm showing you the way.
52
144720
1496
JF: Aš tau rodau kelią.
02:26
(Laughter)
53
146240
1216
(Juokas.)
02:27
LT: Well, you are and you have.
54
147480
1896
LT: Taip, dabar ir anksčiau.
02:29
PM: Well, as we grow older,
55
149400
1336
PM: Taigi, kai mes senstame
02:30
and as we go through different kinds of life's journeys,
56
150760
2856
ir kai einame įvairiais gyvenimo keliais,
02:33
what do you do to keep your friendships vital and alive?
57
153640
3520
ką daryti norint išlaikyti energijos ir gyvybės kupiną draugystę?
02:38
LT: Well you have to use a lot of --
58
158120
1736
LT: Na, reikia naudoti daug...
02:39
JF: She doesn't invite me over much, I'll tell you that.
59
159880
2656
JF: Pasakysiu, į svečius ji mane kviečiasi nedažnai.
02:42
LT: I have to use a lot of social media --
60
162560
2016
LT: Reikia dažnai naudotis socialiniais tinklais.
02:44
You be quiet now. And so --
61
164600
1496
Tu patylėk. Ir...
02:46
(Laughter)
62
166120
2296
(Juokas.)
02:48
LT: And I look through my emails, I look through my texts
63
168440
3016
LT: Aš peržiūriu el. paštą, SMS žinutes,
02:51
to find my friends,
64
171480
1216
kad rasčiau draugus
02:52
so I can answer them as quickly as possible,
65
172720
2096
ir galėčiau kuo greičiau jiems atsakyti,
02:54
because I know they need my counsel.
66
174840
2416
nes žinau, kad jiems reikia mano patarimo.
02:57
(Laughter)
67
177280
2776
(Juokas.)
03:00
They need my support,
68
180080
1256
Jiems reikia mano paramos,
03:01
because most of my friends are writers, or activists, or actors,
69
181360
3096
nes dauguma jų yra arba rašytojai, arba aktyvistai, arba aktoriai,
03:04
and you're all three ...
70
184480
1296
o tu – visi trys viename...
03:05
and a long string of other descriptive phrases,
71
185800
3616
ir dar daug apibūdinančių frazių.
03:09
and I want to get to you as soon as possible,
72
189440
4296
Ir aš noriu kuo greičiau su tavimi susisiekti,
03:13
I want you to know that I'm there for you.
73
193760
2056
noriu, kad žinotum, jog esu šalia.
03:15
JF: Do you do emojis?
74
195840
1296
JF: Ar tu naudoji emotikonus?
03:17
LT: Oh ... JF: No?
75
197160
1896
LT: O... JF: Ne?
03:19
LT: That's embarrassing. JF: I'm really into emojis.
76
199080
2456
LT: Man gėda. JF: Man jie labai patinka.
03:21
LT: No, I spell out my --
77
201560
1416
LT: Ne, aš išsakau savo...
03:23
I spell out my words of happiness and congratulations,
78
203000
4776
Aš išsakau savo džiaugsmo, pasveikinimo
03:27
and sadness.
79
207800
1656
ir liūdesio žodžius.
03:29
JF: You spell it right out --
80
209480
1416
JF: Pasakai tiesiai šviesiai.
03:30
LT: I spell it, every letter.
81
210920
1381
LT: Pasakau viską iki galo.
03:32
(Laughter)
82
212325
1571
(Juokas.)
03:33
JF: Such a purist.
83
213920
1176
JF: Kokia tyruolė.
03:35
You know, as I've gotten older,
84
215120
1936
Žinot, su amžiumi
03:37
I've understood more the importance of friendships,
85
217080
3216
aš vis labiau supratau draugystės svarbą
03:40
and so, I really make an effort
86
220320
1856
ir tikrai stengiuosi
03:42
to reach out and make play dates -- not let too much time go by.
87
222200
4616
susisiekti ir susitikti – neleisti laikui prabėgti.
03:46
I read a lot
88
226840
1216
Aš daug skaitau,
03:48
so, as Lily knows all too well,
89
228080
1936
o, Lily tai gerai žino,
03:50
my books that I like, I send to my friends.
90
230040
2056
knygas, kurias mėgstu, aš siunčiu draugams.
03:52
LT: When we knew we would be here today
91
232120
1936
LT: Kai sužinojome, kad čia būsime,
03:54
you sent me a lot of books about women, female friendships,
92
234080
2816
tu man atsiuntei daugybę knygų apie moteris ir jų draugystę
03:56
and I was so surprised to see how many books,
93
236920
3536
ir aš taip nustebau, kiek knygų,
04:00
how much research has been done recently --
94
240480
2336
kiek tyrimų buvo atlikta pastaruoju metu...
04:02
JF: And were you grateful? LT: I was grateful.
95
242840
2496
JF: Ar buvai dėkinga? LT: Aš buvau dėkinga.
04:05
(Laughter)
96
245360
4280
(Juokas.)
04:10
PM: And --
97
250400
1216
PM: Ir...
04:11
LT: Wait, no, it's really important because this is another example
98
251640
3176
LT: Ne, palaukit, tai svarbu, nes tai dar vienas pavyzdys,
04:14
of how women are overlooked, put aside, marginalized.
99
254840
3376
kaip moterys yra nepastebimos, sumenkinamos, jų nepaisoma.
04:18
There's been very little research done on us,
100
258240
2776
Yra labai nedaug tyrimų apie mus,
04:21
even though we volunteered lots of times.
101
261040
1976
nors ir siūlėmės ne kartą.
04:23
JF: That's for sure.
102
263040
1256
JF: Tikra tiesa.
04:24
(Laughter)
103
264320
2616
(Juokas.)
04:26
LT: This is really exciting, and you all will be interested in this.
104
266960
3216
LT: Tai tikrai jaudina ir jums bus įdomu.
04:30
The Harvard Medical School study has shown
105
270200
2696
Harvardo medicinos mokyklos tyrimas parodė,
04:32
that women who have close female friendships
106
272920
4216
kad moterims, turinčioms artimų draugių,
04:37
are less likely to develop impairments --
107
277160
3616
rečiau pasitaiko sveikatos pablogėjimai,
04:40
physical impairments as they age,
108
280800
2136
pablogėjimai dėl amžiaus,
04:42
and they are likely to be seen to be living much more vital, exciting --
109
282960
5496
ir tikėtina, kad jos gyvena energingesnius, įdomesnius...
04:48
JF: And longer --
110
288480
1216
JF: Ir ilgesnius...
04:49
LT: Joyful lives.
111
289720
1216
LT: Laimingesnius gyvenimus.
04:50
JF: We live five years longer than men.
112
290960
1896
JF: Mes gyvenam 5 m. ilgiau nei vyrai.
04:52
LT: I think I'd trade the years for joy.
113
292880
2056
LT: Manau, kad iškeisčiau metus į džiaugsmą.
04:54
(Laughter)
114
294960
2680
(Juokas.)
04:58
LT: But the most important part is they found --
115
298720
2256
LT: Bet svarbiausia, ką jie atrado –
05:01
the results were so exciting and so conclusive --
116
301000
3856
rezultatai tokie jaudinantys ir įtikinantys –
05:04
the researchers found
117
304880
1896
tyrėjai atrado,
05:06
that not having close female friends is detrimental to your health,
118
306800
5736
kad artimų draugių neturėjimas yra žalingas jūsų sveikatai,
05:12
as much as smoking or being overweight.
119
312560
2976
kaip ir rūkymas ar antsvoris.
05:15
JF: And there's something else, too --
120
315560
1856
JF: Yra dar kai kas...
05:17
LT: I've said my part, so ...
121
317440
1416
LT: Viską pasakiau, taigi...
05:18
(Laughter)
122
318880
1016
(Juokas.)
05:19
JF: OK, well, listen to my part, because there's an additional thing.
123
319920
3656
JF: Gerai, tai dabar paklausyk manęs, nes yra dar vienas dalykas.
05:23
Because they only -- for years, decades --
124
323600
2176
Nes metus, dešimtmečius
05:25
they only researched men when they were trying to understand stress,
125
325800
4256
buvo tiriami tik vyrai norint suprasti stresą,
05:30
only very recently have they researched what happens to women when we're stressed,
126
330080
4496
ir tik neseniai ištirtos moterys, patiriančias stresą.
05:34
and it turns out that when we're stressed -- women,
127
334600
4336
Pasirodo, kai mes, moterys, patiriame stresą,
05:38
our bodies get flooded by oxytocin.
128
338960
3216
mūsų kūną užplūsta oksitocinas.
05:42
Which is a feel-good, calming, stress-reducing hormone.
129
342200
3496
O tai yra geros savijautos, raminantis, stresą mažinantis hormonas.
05:45
Which is also increased when we're with our women friends.
130
345720
5056
Kurio taip pat padaugėja, kai esame su draugėmis.
05:50
And I do think that's one reason why we live longer.
131
350800
3376
Ir, manau, būtent todėl mes gyvename ilgiau.
05:54
And I feel so bad for men because they don't have that.
132
354200
2616
Ir man gaila vyrų, nes jie šito neturi.
05:56
Testosterone in men diminishes the effects of oxytocin.
133
356840
4216
Testosteronas vyrų organizme silpnina oksitocino poveikį.
06:01
LT: Well, when you and I and Dolly made "9 to 5" ...
134
361080
3216
LT: Na, kai aš, tu ir Dolly kūrėme „Nuo 9 iki 5“...
06:04
JF: Oh --
135
364320
1216
JF: O...
06:05
LT: We laughed, we did, we laughed so much,
136
365560
2056
LT: Mes juokėmės, juokėmės iš tiesų daug,
06:07
we found we had so much in common and we're so different.
137
367640
2696
supratome, kad esame labai panašios ir labai skirtingos.
06:10
Here she is, like Hollywood royalty,
138
370360
1715
Štai ji, Holivudo karalienė,
06:12
I'm like a tough kid from Detroit,
139
372099
2077
aš – kietas vaikas iš Detroito,
06:14
[Dolly's] a Southern kid from a poor town in Tennessee,
140
374200
4696
[Dolly] pietietė iš vargano miestelio Tenesyje,
06:18
and we found we were so in sync as women,
141
378920
3416
mes visos taip derėjome kaip moterys,
06:22
and we must have --
142
382360
1216
ir mes...mes juokėmės...
06:23
we laughed -- we must have added at least a decade onto our lifespans.
143
383600
6136
mes bent dešimtmečiu pailginome savo gyvenimo trukmę.
06:29
JF: I think -- we sure crossed our legs a lot.
144
389760
2776
JF: Manau... mes tikrai dažnai sukryžiuodavome kojas.
06:32
(Laughter)
145
392560
1976
(Juokas.)
06:34
If you know what I mean.
146
394560
2616
Jei suprantat, ką turiu omeny.
06:37
LT: I think we all know what you mean.
147
397200
2176
LT: Manau, visi suprantam, ką turi omeny.
06:39
(Laughter)
148
399400
2016
(Juokas.)
06:41
PM: You're adding decades to our lives right now.
149
401440
2696
PM: Jūs ilginat mūsų gyvenimus dabar.
06:44
So among the books that Jane sent us both to read on female friendship
150
404160
4936
Tarp knygų apie moterų draugystę, kurias mums abiems Jane atsiuntė,
06:49
was one by a woman we admire greatly, Sister Joan Chittister,
151
409120
3856
viena buvo mūsų itin gerbiamos sesers Joan Chittister,
06:53
who said about female friendship
152
413000
2096
kuri apie moterų draugystę pasakė,
06:55
that women friends are not just a social act,
153
415120
4256
kad tai – ne tik socialinis elgesys,
06:59
they're a spiritual act.
154
419400
1896
tai – dvasinis elgesys.
07:01
Do you think of your friends as spiritual?
155
421320
2216
Ar jūs laikote savo drauges dvasinėmis?
07:03
Do they add something spiritual to your lives?
156
423560
2416
Ar jos prideda kažką dvasinio į jūsų gyvenimus?
07:06
LT: Spiritual -- I absolutely think that.
157
426000
4016
LT: Dvasinio? Tikrai, taip.
07:10
Because -- especially people you've known a long time,
158
430040
3056
Nes... ypač žmonėse, kuriuos seniai pažįsti,
07:13
people you've spent time with --
159
433120
1576
žmonėse, su kuriais leidi laiką,
07:14
I can see the spiritual essence inside them,
160
434720
3056
juose galiu pamatyti dvasinį branduolį,
07:17
the tenderness, the vulnerability.
161
437800
2920
švelnumą, pažeidžiamumą.
07:22
There's actually kind of a love, an element of love in the relationship.
162
442440
4176
Tai kažkas panašaus į meilę, meilės elementas santykiuose.
07:26
I just see deeply into your soul.
163
446640
3656
Aš kiaurai matau tavo sielą.
07:30
PM: Do you think that, Jane --
164
450320
1456
PM: Ar tu manai, kad Jane...
07:31
LT: But I have special powers.
165
451800
1560
LT: Bet aš turiu ypatingų galių.
07:34
JF: Well, there's all kinds of friends.
166
454120
1896
JF: Na, yra įvairių draugų.
07:36
There's business friends, and party friends,
167
456040
2536
Verslo draugų, vakarėlių draugų,
07:38
I've got a lot of those.
168
458600
1416
šitų turiu daug.
07:40
(Laughter)
169
460040
1976
(Juokas.)
07:42
But the oxytocin-producing friendships have ...
170
462040
3880
Bet oksitociną gaminančios draugystės turi...
07:47
They feel spiritual because it's a heart opening, right?
171
467320
4496
Jos atrodo dvasinėmis, nes jose atveri širdį, ar ne?
07:51
You know, we go deep. And --
172
471840
1720
Suprantat, mes gilinamės. Ir...
07:54
I find that I shed tears a lot with my intimate friends.
173
474840
5000
Aš pastebėjau, kad dažnai nubraukiu ašarą su artimomis draugėmis.
08:01
Not because I'm sad but because I'm so touched and inspired by them.
174
481040
5296
Ne todėl, kad man liūdna, bet todėl, kad esu jų sujaudinta ir įkvėpta.
08:06
LT: And you know one of you is going to go soon.
175
486360
2280
LT: Ir todėl, kad vienos greit nebebus.
08:09
(Laughter)
176
489120
3160
(Juokas.)
08:14
PM: Well, two of us are sitting here, Lily, which one are you talking about?
177
494520
4456
PM: Na, dvi iš jų sėdi čia, Lily, apie kurią tu kalbi?
08:19
(Laughter)
178
499000
1376
(Juokas.)
08:20
And I always think, when women talk about their friendships,
179
500400
2816
Man atrodo, kai moterys kalba apie savo draugystę,
08:23
that men always look a little mystified.
180
503240
3256
vyrai jaučiasi suglumę.
08:26
What are the differences, in your opinion,
181
506520
2536
Jūsų nuomone, kokie yra
08:29
between men friendships and women friendships?
182
509080
2976
vyrų ir moterų draugysčių skirtumai?
08:32
JF: There's a lot of difference,
183
512080
1976
JF: Jos labai skiriasi,
08:34
and I think we have to have a lot of empathy for men --
184
514080
2936
manau, reikia užjausti vyrus...
08:37
(Laughter)
185
517040
1696
(Juokas.)
08:38
that they don't have what we have.
186
518760
3720
nes jie neturi to, ką turime mes.
08:43
Which I think may be why they die sooner.
187
523040
2536
Ir gal dėl to jie anksčiau miršta.
08:45
(Laughter)
188
525600
1535
(Juokas.)
08:47
I have a lot of compassion for men,
189
527159
2697
Aš labai užjaučiu vyrus,
08:49
because women, no kidding, we --
190
529880
3616
nes moterys, rimtai, mes...
08:53
women's relationships, our friendships are full disclosure, we go deep.
191
533520
5616
mūsų draugystėse yra visiškas atvirumas, mes gilinamės.
08:59
They're revelatory.
192
539160
1440
Jos atveria akis.
09:01
We risk vulnerability -- this is something men don't do.
193
541760
4336
Mes rizikuojame tapti pažeidžiamomis, vyrai to nedaro.
09:06
I mean how many times have I asked you, "Am I doing OK?"
194
546120
3536
Turiu omeny, kiek kartų aš tavęs klausiau: „Ar man gerai sekasi?“
09:09
"Did I really screw up there?"
195
549680
2256
„Ar tikrai susimoviau?“
09:11
PM: You're doing great.
196
551960
1376
PM: Tau sekasi puikiai.
09:13
(Laughter)
197
553360
1096
(Juokas.)
09:14
JF: But I mean, we ask questions like that
198
554480
3136
JF: Turiu omeny, mes klausiame
09:17
of our women friends,
199
557640
1216
draugių tokių dalykų,
09:18
and men don't.
200
558880
2016
o vyrai – ne.
09:20
You know, people describe women's relationships as face-to-face,
201
560920
3896
Žinot, žmonės apibūdina moterų draugystę kaip akis į akį,
09:24
whereas men's friendships are more side-by-side.
202
564840
3016
o vyrų – petys į petį.
09:27
LT: I mean most of the time men don't want to reveal their emotions,
203
567880
3736
LT: Dažniausiai vyrai nenori rodyti savo emocijų,
09:31
they want to bury deeper feelings.
204
571640
1696
jie nori užgniaužti jausmus.
09:33
I mean, that's the general, conventional thought.
205
573360
3016
Tai yra, tokia yra visuotinai priimta nuomonė.
09:36
They would rather go off in their man cave and watch a game or hit golf balls,
206
576400
4536
Jie geriau užsidarys savo urve, žiūrės varžybas ar žais golfą,
09:40
or talk about sports, or hunting, or cars or have sex.
207
580960
4616
ar kalbės apie sportą, ar medžioklę, ar mašinas, ar užsiims seksu.
09:45
I mean, it's just the kind of -- it's a more manly behavior.
208
585600
3256
Turiu omeny, tai toks... labiau vyriškas elgesys.
09:48
JF: You meant -- LT: They talk about sex.
209
588880
2296
JF: Turėjai omeny... LT: Jie kalba apie seksą.
09:51
I meant they might have sex
210
591200
1696
Tai yra, jie gal ir užsiimtų seksu,
09:52
if they could get somebody in their man cave to --
211
592920
2376
jei įsitemptų ką nors į savo urvą...
09:55
(Laughter)
212
595320
1760
(Juokas.)
09:58
JF: You know something, though, that I find very interesting --
213
598360
3216
JF: Tačiau, žinot, kas man atrodo labai įdomu –
10:01
and again, psychologists didn't know this until relatively recently --
214
601600
4576
vėl gi, psichologai tai atrado palyginus neseniai –
10:06
is that men are born every bit as relational as women are.
215
606200
3736
vyrai gimsta su tokiu pačiu noru kurti santykius kaip ir moterys.
10:09
If you look at films of newborn baby boys and girls,
216
609960
3616
Jei žiūrėtume į nufilmuotus kūdikius,
10:13
you'll see the baby boys just like the girls,
217
613600
2096
pamatytume berniukus ir mergaites,
10:15
gazing into their mother's eyes,
218
615720
2336
įdėmiai žiūrinčius į mamos akis,
10:18
you know, needing that relational exchange of energy.
219
618080
4176
trokštančius santykių suteikiamos energijos.
10:22
When the mother looks away, they could see the dismay on the child,
220
622280
5296
Kai mama nusisuka, vaiko veide matosi nusiminimas,
10:27
even the boy would cry.
221
627600
1256
net berniukai pravirksta.
10:28
They need relationship.
222
628880
1856
Jiems reikia santykių.
10:30
So the question is why, as they grow older, does that change?
223
630760
3976
Kyla klausimas, kodėl su amžiumi tai pasikeičia?
10:34
And the answer is patriarchal culture,
224
634760
2336
Atsakymas yra patriarchalinė kultūra,
10:37
which says to boys and young men
225
637120
2976
kuri įteigia berniukams ir vaikinams,
10:40
that to be needing of relationship, to be emotional with someone is girly.
226
640120
5256
kad noras turėti santykius ir būti emocionaliam yra mergaitiška.
10:45
That a real man doesn't ask directions or express a need,
227
645400
5656
Ir kad tikras vyras neklausia nuorodų ir neišreiškia poreikių,
10:51
they don't go to doctors if they feel bad.
228
651080
2296
jie neina pas daktarus, kai jaučiasi blogai.
10:53
They don't ask for help.
229
653400
1576
Jie neprašo pagalbos.
10:55
There's a quote that I really like,
230
655000
1696
Man patinka ši citata:
10:56
"Men fear that becoming 'we' will erase his 'I'."
231
656720
4736
„Vyrai bijo, kad tapimas „mes“ panaikins jų „aš“.“
11:01
You know, his sense of self.
232
661480
1696
tai yra, jo savęs suvokimą.
11:03
Whereas women's sense of self has always been kind of porous.
233
663200
4496
Tuo tarpu, moterų savęs suvokimas yra akytas.
11:07
But our "we" is our saving grace,
234
667720
3816
Mūsų „mes“ yra mūsų išganymas,
11:11
it's what makes us strong.
235
671560
2456
jis daro mus stipresnes.
11:14
It's not that we're better than men,
236
674040
1736
Ne tai, kad mes geresnės už vyrus,
11:15
we just don't have our masculinity to prove.
237
675800
2048
mums tiesiog nereikia įrodinėti savo vyriškumo.
11:18
LT: And, well --
238
678440
1216
LT: Ir...
11:19
JF: That's a Gloria Steinem quote.
239
679680
1656
JF: Tai Gloria Steinem citata.
11:21
So we can express our humanity -- LT: I know who Gloria Steinem is.
240
681360
3376
Kad išreikštume savo žmogiškumą... LT: Žinau, kas yra Gloria Steinem.
11:24
JF: I know you know who she is, but I think it's a --
241
684760
2477
JF: Žinau, kad žinai, kas ji, bet manau, kad...
11:27
(Laughter)
242
687261
2035
(Juokas.)
11:29
No, but it's a great quote, I think.
243
689320
1856
Manau, kad tai – puiki citata.
11:31
We're not better than men, we just don't have our masculinity to prove.
244
691200
4256
Mes nesam geresnės už vyrus, mums tiesiog nereikia įrodinėti savo vyriškumo.
11:35
And that's really important.
245
695480
1376
Tai – tikrai svarbu.
11:36
LT: But men are so inculcated in the culture
246
696880
2576
LT: Bet principai taip giliai įdiegti,
11:39
to be comfortable in the patriarchy.
247
699480
3136
kad vyrams patogu būti patriarchate.
11:42
And we've got to make something different happen.
248
702640
2936
O mums reikia, kad kažkas pasikeistų.
11:45
JF: Women's friendships are like a renewable source of power.
249
705600
4176
JF: Moterų draugystės – lyg atsinaujinantis energijos šaltinis.
11:49
LT: Well, that's what's exciting about this subject.
250
709800
2456
LT: Būtent tai yra jaudinanti šios temos dalis.
11:52
It's because our friendships --
251
712280
1536
Dėl mūsų draugysčių...
11:53
female friendships are just a hop to our sisterhood,
252
713840
4616
moterų draugystės yra žingsnis į seserystę,
11:58
and sisterhood can be a very powerful force,
253
718480
3416
o seserystės gali būti labai galingos,
12:01
to give the world --
254
721920
1416
duodamos pasauliui...
12:03
to make it what it should be --
255
723360
1816
keisdamos jį į gerą...
12:05
the things that humans desperately need.
256
725200
2920
ko žmonėms būtinai reikia.
12:08
PM: It is why we're talking about it,
257
728840
1816
PM: Todėl mes ir kalbame apie tai,
12:10
because women's friendships are,
258
730680
1696
nes moterų draugystės yra,
12:12
as you said, Jane,
259
732400
1216
kaip sakei tu, Jane,
12:13
a renewable source of power.
260
733640
1336
atsinaujinančios energijos šaltinis.
12:15
So how do we use that power?
261
735000
1480
Kaip panaudosim tą energiją?
12:17
JF: Well, women are the fastest growing demographic in the world,
262
737760
3376
JF: Moterų pasaulyje sparčiai daugėja,
12:21
especially older women.
263
741160
1216
ypač vyresnių moterų.
12:22
And if we harness our power, we can change the world.
264
742400
4056
Ir jei mes sutelksim savo jėgas, mes galim pakeisti pasaulį.
12:26
And guess what? We need to.
265
746480
1536
Žinot, ką? Mes privalom.
12:28
(Applause)
266
748040
2136
(Plojimai.)
12:30
And we need to do it soon.
267
750200
1296
Ir privalom kuo greičiau.
12:31
And one of the things that we need to do --
268
751520
2496
Dar vienas dalykas, kurį turim padaryti...
12:34
and we can do it as women --
269
754040
1536
Kaip moterys
12:35
for one thing, we kind of set the consumer standards.
270
755600
3096
mes nustatome vartojimo standartus.
12:38
We need to consume less.
271
758720
2416
Mes turime mažiau vartoti.
12:41
We in the Western world need to consume less
272
761160
2976
Vakarietiškame pasaulyje turime mažiau vartoti,
12:44
and when we buy things, we need to buy things that are made locally,
273
764160
3216
o kai perkame, turime pirkti vietinės gamybos daiktus,
12:47
when we buy food, we need to buy food that's grown locally.
274
767400
3096
maistą, užaugintą mūsų vietovėje.
12:50
We are the ones that need to get off the grid.
275
770520
3216
Turime atsijungti nuo sistemos.
12:53
We need to make ourselves independent from fossil fuels.
276
773760
5736
Turime tapti nepriklausomi nuo iškastinio kuro.
12:59
And the fossil fuel companies --
277
779520
1976
Iškastinio kuro kompanijos –
13:01
the Exxons and the Shell Oils and those bad guys --
278
781520
3136
„Exxons“ ir „Shell oils“ ir tie blogiukai...
13:04
cause they are --
279
784680
1216
jie tikrai tokie...
13:05
are going to tell us that we can't do it without going back to the Stone Age.
280
785920
3856
jie mums aiškins, kad tai neįmanoma, nebent norime grįžti į akmens amžių.
13:09
You know, that the alternatives just aren't quite there yet,
281
789800
2856
Ir, kad alternatyvų kol kas nėra,
13:12
and that's not true.
282
792680
1336
bet tai – netiesa.
13:14
There are countries in the world right now
283
794040
2056
Pasaulyje yra šalių,
13:16
that are living mostly on renewable energy and doing just fine.
284
796120
3336
kurios naudoja atsinaujinančią energiją ir joms puikiai sekasi.
13:19
And they tell us that if we do wean ourselves from fossil fuel
285
799480
4136
Ir jie sako, kad nebevartodami iškastinio kuro,
13:23
that we're going to be back in the Stone Age,
286
803640
2136
mes grįšime į akmens amžių,
13:25
and in fact, if we begin to use renewable energy,
287
805800
4176
tačiau, jei pradėtume vartoti atsinaujinančią energiją
13:30
and not drill in the Arctic, and not drill --
288
810000
2166
ir nebegręžtume Arktyje, ir nebegręžtume...
13:32
LT: Oh, boy.
289
812190
1166
LT: Oho.
13:33
JF: And not drill in the Alberta tar sands --
290
813380
2116
JF: Ir nebegręžtume Albertoje naftos...
13:35
Right.
291
815520
1216
Taip.
13:36
That we will be --
292
816760
1240
Tai būtų...
13:38
there will be more democracy and more jobs and more well-being,
293
818040
3376
Būtų daugiau demokratijos ir darbo vietų, ir gerovės,
13:41
and it's women that are going to lead the way.
294
821440
2216
ir moterys bus tos, kurios parodys pavyzdį.
13:43
LT: Maybe we have the momentum to start a third-wave feminist movement
295
823680
4376
LT: Gal mes turime impulsą pradėti trečią feministinį judėjimą
13:48
with our sisterhood around the world,
296
828080
2576
su mūsų seserija visame pasaulyje,
13:50
with women we don't see, women we may never meet,
297
830680
3176
su moterimis, kurių nematome, kurių galbūt nesutiksime,
13:53
but we join together that way,
298
833880
2496
bet mes susibursime bendram tikslui,
13:56
because --
299
836400
1216
nes...
13:57
Aristotle said --
300
837640
1200
Aristotelis sakė, kad
13:59
most people --
301
839920
1216
dauguma žmonių...
14:01
people would die without male friendships.
302
841160
2896
žmonės mirtų be vyriškų draugysčių.
14:04
And the operative word here was "male."
303
844080
3256
Esminis žodis čia yra „vyriškų“.
14:07
Because they thought that friendships should be between equals
304
847360
2936
Nes jie manė, kad draugystė gali būti tik tarp lygių,
14:10
and women were not considered equal --
305
850320
2216
o moterys nebuvo tokiomis laikomos...
14:12
JF: They didn't think we had souls even, the Greeks.
306
852560
2456
JF: Graikai net nemanė, kad mes turim sielas.
14:15
LT: No, exactly. That shows you just how limited Aristotle was.
307
855040
3856
LT: Būtent. Tai rodo, koks ribotas buvo Aristotelis.
14:18
(Laughter)
308
858920
1680
(Juokas.)
14:21
And wait, no, here's the best part.
309
861520
1896
Palaukit, štai – geriausia dalis.
14:23
It's like, you know, men do need women now.
310
863440
3616
Dabar vyrams reikia moterų.
14:27
The planet needs women.
311
867080
2136
Planetai reikia moterų.
14:29
The US Constitution needs women.
312
869240
2456
JAV konstitucijai reikia moterų.
14:31
We are not even in the Constitution.
313
871720
2776
Mūsų net nėra konstitucijoje.
14:34
JF: You're talking about the Equal Rights Amendment.
314
874520
2456
JF: Tu kalbi apie Lygių galimybių pataisą.
14:37
LT: Right.
315
877000
1158
LT: Teisingai.
14:38
Justice Ginsberg said something like --
316
878182
3898
Justice Ginsberg pasakė,
14:43
every constitution that's been written since the end of World War II
317
883920
3576
kad visos konstitucijos, parašytos po II Pasaulinio karo,
14:47
included a provision that made women citizens of equal stature,
318
887520
4976
turėjo nuostatas apie moterų lygiateisiškumą,
14:52
but ours does not.
319
892520
1696
tik mūsų – ne.
14:54
So that would be a good place to start.
320
894240
1896
Tai būtų puiki vieta pradėti.
14:56
Very, very mild --
321
896160
2056
Labai labai švelniai...
14:58
JF: Right.
322
898240
1216
JF: Teisingai.
14:59
(Applause)
323
899480
1200
(Plojimai.)
15:02
And gender equality, it's like a tide,
324
902200
2656
Lyčių lygybė, kaip potvynis
15:04
it would lift all boats, not just women.
325
904880
1936
pakeltų visas valtis, ne tik moterų.
15:06
PM: Needing new role models on how to do that.
326
906840
2536
PM: Reikia pavyzdžių, kaip tai padaryti.
15:09
How to be friends,
327
909400
1416
Kaip būti draugėmis,
15:10
how to think about our power in different ways,
328
910840
2896
kaip mąstyti apie mūsų galią,
15:13
as consumers,
329
913760
1216
mūsų, kaip vartotojų,
15:15
as citizens of the world,
330
915000
1656
kaip pasaulio piliečių
15:16
and this is what makes Jane and Lily
331
916680
2416
ir visa tai padaro Jane ir Lily pavyzdžiais,
15:19
a role model of how women can be friends --
332
919120
2736
kaip būti draugėmis
15:21
for a very long time,
333
921880
1616
labai ilgą laiką,
15:23
and even if they occasionally disagree.
334
923520
2416
net jei retkarčiais nesutariat.
15:25
Thank you.
335
925960
1200
Ačiū.
15:28
Thank you both.
336
928360
1216
Ačiū jums abiems.
15:29
(Applause)
337
929600
1216
(Plojimai.)
15:30
JF: Thanks.
338
930840
1200
JF: Ačiū.
15:35
LT: Thank you.
339
935560
1216
LT: Ačiū.
15:36
JF: Thank you.
340
936800
1200
JF: Ačiū.
15:38
(Applause)
341
938053
5067
(Plojimai.)
Apie šią svetainę

Šioje svetainėje rasite "YouTube" vaizdo įrašų, naudingų mokantis anglų kalbos. Pamatysite anglų kalbos pamokas, kurias veda aukščiausio lygio mokytojai iš viso pasaulio. Dukart spustelėkite angliškus subtitrus, rodomus kiekvieno vaizdo įrašo puslapyje, kad iš ten paleistumėte vaizdo įrašą. Subtitrai slenka sinchroniškai su vaizdo įrašo atkūrimu. Jei turite pastabų ar pageidavimų, susisiekite su mumis naudodami šią kontaktinę formą.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7