Josette Sheeran: Ending hunger now

104,996 views ・ 2011-07-28

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Predrag Djordjevic Lektor: Ana Zivanovic-Nenadovic
00:15
Well after many years working in trade and economics,
0
15260
3000
Nakon mnogo godina provedenih u trgovini i ekonomiji,
00:18
four years ago,
1
18260
2000
pre četiri godine,
00:20
I found myself working on the front lines
2
20260
2000
zatekla sam se radeći na granicama
00:22
of human vulnerability.
3
22260
3000
ljudske ranjivosti.
00:25
And I found myself in the places
4
25260
2000
Našla sam se na mestima
00:27
where people are fighting every day to survive
5
27260
3000
gde se ljudi svakog dana bore za opstanak,
00:30
and can't even obtain a meal.
6
30260
3000
a ne zarade ni jedan obrok.
00:34
This red cup comes from Rwanda
7
34260
2000
Ova crvena šolja dolazi iz Ruande
00:36
from a child named Fabian.
8
36260
2000
od deteta koje se zove Fabijan.
00:38
And I carry this around
9
38260
2000
Ovo nosim sa sobom
00:40
as a symbol, really, of the challenge
10
40260
2000
kao simbol izazova
00:42
and also the hope.
11
42260
2000
ali takođe i nade.
00:44
Because one cup of food a day
12
44260
2000
Zato što jedna šolja dnevno
00:46
changes Fabian's life completely.
13
46260
3000
potpuno menja Fabijanov život.
00:49
But what I'd like to talk about today
14
49260
3000
Ono o čemu želim da govorim danas
00:52
is the fact that this morning,
15
52260
3000
je činjenica da se ovog jutra
00:55
about a billion people on Earth --
16
55260
2000
otprilike milijardu ljudi na Zemlji--
00:57
or one out of every seven --
17
57260
2000
ili svaki sedmi čovek--
00:59
woke up and didn't even know
18
59260
2000
probudio i nije znao
01:01
how to fill this cup.
19
61260
2000
kako da napuni ovu šolju.
01:03
One out of every seven people.
20
63260
3000
Jedan na svakih sedam ljudi.
01:07
First, I'll ask you: Why should you care?
21
67260
2000
Prvo, pitaću vas: "Zašto bi vas bilo briga?
01:09
Why should we care?
22
69260
2000
Zašto bi nas bilo briga?"
01:11
For most people,
23
71260
2000
Većina ljudi,
01:13
if they think about hunger,
24
73260
2000
kada pomisli na glad,
01:15
they don't have to go far back on their own family history --
25
75260
3000
ne mora da se vraća daleko u porodičnu istoriju--
01:18
maybe in their own lives, or their parents' lives,
26
78260
2000
možda u njihove živote, u živote njihovih roditelja
01:20
or their grandparents' lives --
27
80260
2000
ili njihovih baka i deka--
01:22
to remember an experience of hunger.
28
82260
3000
da bi se prisetili nekog iskustva sa glađu.
01:25
I rarely find an audience
29
85260
2000
Retko se susrećem sa publikom u kojoj ljudi
01:27
where people can go back very far without that experience.
30
87260
3000
moraju da se vrate jako daleko u prošlost da bi se prisetili toga.
01:30
Some are driven by compassion,
31
90260
2000
Neki su vođeni saosećanjem,
01:32
feel it's perhaps
32
92260
2000
osećaju da je to, možda,
01:34
one of the fundamental acts of humanity.
33
94260
2000
jedno od fundamentalnih dela čovečnosti.
01:36
As Gandhi said,
34
96260
2000
Kao što je Gandi rekao:
01:38
"To a hungry man, a piece of bread is the face of God."
35
98260
4000
"Za gladnog čoveka, parče hleba je lice Boga".
01:42
Others worry about peace and security,
36
102260
3000
Drugi brinu o miru, sigurnosti
01:45
stability in the world.
37
105260
2000
i stabilnosti u svetu.
01:47
We saw the food riots in 2008,
38
107260
3000
2008. videli smo pobune zbog hrane, nakon što je
01:50
after what I call the silent tsunami of hunger
39
110260
3000
ono što ja nazivam "tihim cunamijem gladi" preplavilo planetu,
01:53
swept the globe when food prices doubled overnight.
40
113260
3000
kada su se cene hrane udvostručile preko noći.
01:56
The destabilizing effects of hunger
41
116260
3000
Destabilišući efekti gladi
01:59
are known throughout human history.
42
119260
2000
poznati su kroz ljudsku istoriju.
02:01
One of the most fundamental acts of civilization
43
121260
3000
Jedan od osnovnih zadataka civilizacije
02:04
is to ensure people can get enough food.
44
124260
3000
je da osigura da ljudi imaju dovoljno hrane.
02:07
Others think about Malthusian nightmares.
45
127260
4000
Drugi misle o Maltusovim noćnim morama.
02:11
Will we be able to feed a population
46
131260
3000
Hoćemo li biti u mogućnosti da hranimo populaciju
02:14
that will be nine billion in just a few decades?
47
134260
3000
koja će za samo nekoliko decenija dostići 9 milijardi?
02:17
This is not a negotiable thing, hunger.
48
137260
2000
Glad nije stvar oko koje možemo pregovarati.
02:19
People have to eat.
49
139260
2000
Ljudi moraju da jedu.
02:21
There's going to be a lot of people.
50
141260
2000
Biće mnogo ljudi.
02:23
This is jobs and opportunity all the way up and down the value chain.
51
143260
4000
Ovo predstavlja poslove i mogućnosti u lancu vrednosti.
02:27
But I actually came to this issue
52
147260
2000
Međutim, ja sam se sa ovim problemom susrela
02:29
in a different way.
53
149260
3000
na drugačiji način.
02:32
This is a picture of me and my three children.
54
152260
3000
Ovo je fotografija mene i moje troje dece.
02:35
In 1987, I was a new mother
55
155260
2000
1987. rodila sam svoje prvo dete
02:37
with my first child
56
157260
2000
i postala majka.
02:39
and was holding her and feeding her
57
159260
3000
Držala sam je i hranila,
02:42
when an image very similar to this
58
162260
3000
kada je jedna slika, slična ovoj
02:45
came on the television.
59
165260
3000
prikazana na televiziji.
02:48
And this was yet another famine in Ethiopia.
60
168260
3000
Ovo je bila jedna od mnogih gladi u Etiopiji.
02:51
One two years earlier
61
171260
2000
Dve godine pre toga, jedna je
02:53
had killed more than a million people.
62
173260
3000
ubila više od milion ljudi.
02:56
But it never struck me as it did that moment,
63
176260
3000
Međutim, to me nikada nije pogodilo
02:59
because on that image
64
179260
2000
kao u tom momentu, zato što je na slici bila žena
03:01
was a woman trying to nurse her baby,
65
181260
2000
koja pokušava da doji svoje dete,
03:03
and she had no milk to nurse.
66
183260
4000
a nema mleka.
03:07
And the baby's cry really penetrated me,
67
187260
3000
Bebin plač je zaista prodreo u mene,
03:10
as a mother.
68
190260
2000
kao majku.
03:12
And I thought, there's nothing more haunting
69
192260
2000
Pomislila sam, ništa ne može više da proganja
03:14
than the cry of a child
70
194260
2000
od plača deteta
03:16
that cannot be returned with food --
71
196260
5000
na koji ne možete uzvratiti hranom --
03:21
the most fundamental expectation of every human being.
72
201260
3000
što je najosnovnije očekivanje svakog ljudskog bića.
03:24
And it was at that moment
73
204260
2000
Upravo u tom trenutku,
03:26
that I just was filled
74
206260
3000
bila sam ispunjena
03:29
with the challenge and the outrage
75
209260
3000
osećajem sramote i izazova
03:32
that actually we know how to fix this problem.
76
212260
2000
zato što znamo kako da rešimo ovaj problem.
03:34
This isn't one of those rare diseases
77
214260
2000
To nije jedna od onih retkih bolesti
03:36
that we don't have the solution for.
78
216260
3000
za koje nemamo leka.
03:39
We know how to fix hunger.
79
219260
2000
Znamo kako da iskorenimo glad.
03:41
A hundred years ago, we didn't.
80
221260
2000
Do pre sto godina, nismo znali kako to da uradimo.
03:43
We actually have the technology and systems.
81
223260
3000
Mi zaista imamo tehnologiju i sisteme.
03:46
And I was just struck
82
226260
3000
Bila sam pogođena ovom
03:49
that this is out of place.
83
229260
2000
neprimerenom slikom.
03:51
At our time in history, these images are out of place.
84
231260
3000
U našem dobu u istoriji, ove slike su neprikladne.
03:54
Well guess what?
85
234260
2000
Ali znate šta?
03:56
This is last week in northern Kenya.
86
236260
3000
Ovo je fotografisano prošle nedelje u Keniji.
03:59
Yet again,
87
239260
2000
Opet vidimo
04:01
the face of starvation
88
241260
2000
lice izgladnelosti
04:03
at large scale
89
243260
2000
na velikoj skali,
04:05
with more than nine million people
90
245260
3000
sa 9 miliona ljudi
04:08
wondering if they can make it to the next day.
91
248260
3000
koji se pitaju da li će dočekati sledeći dan.
04:11
In fact,
92
251260
2000
Činjenica je
04:13
what we know now
93
253260
2000
da sada znamo
04:15
is that every 10 seconds
94
255260
2000
da svakih deset sekundi
04:17
we lose a child to hunger.
95
257260
2000
zbog gladi izgubimo jedno dete.
04:19
This is more
96
259260
2000
To je više
04:21
than HIV/AIDS,
97
261260
3000
nego HIV/SIDA,
04:24
malaria and tuberculosis combined.
98
264260
3000
malarija i tuberkuloza zajedno.
04:27
And we know that the issue
99
267260
2000
Takođe znamo da problem
04:29
is not just production of food.
100
269260
3000
nije samo proizvodnja hrane.
04:32
One of my mentors in life
101
272260
2000
Jedan od mojih životnih mentora
04:34
was Norman Borlaug, my hero.
102
274260
3000
bio je Norman Borlog, moj heroj.
04:37
But today I'm going to talk about access to food,
103
277260
3000
Ali danas ću da govorim o pristupu hrani,
04:40
because actually this year and last year
104
280260
3000
zato što je zapravo, tokom ove i prethodne godine
04:43
and during the 2008 food crisis,
105
283260
2000
i tokom krize sa hranom iz 2008. godine
04:45
there was enough food on Earth
106
285260
2000
na Zemlji bilo dovoljno hrane
04:47
for everyone to have 2,700 kilocalories.
107
287260
3000
da svako dobije 2.700 kilokalorija.
04:50
So why is it
108
290260
3000
Zašto onda
04:53
that we have a billion people
109
293260
2000
imamo milijardu ljudi
04:55
who can't find food?
110
295260
2000
koji ne mogu da nađu hranu?
04:57
And I also want to talk about
111
297260
2000
Takođe, želim da govorim o onome
04:59
what I call our new burden of knowledge.
112
299260
2000
što ja nazivam bremenom znanja.
05:01
In 2008,
113
301260
2000
Tokom 2008.
05:03
Lancet compiled all the research
114
303260
3000
Lanset je sastavio brojne studije
05:06
and put forward the compelling evidence
115
306260
4000
i pružio nam ubedljiv dokaz
05:10
that if a child in its first thousand days --
116
310260
3000
da ako dete u toku prvih hiljadu dana života--
05:13
from conception to two years old --
117
313260
3000
od začeća do druge godine--
05:16
does not have adequate nutrition,
118
316260
2000
nema adekvatnu ishranu,
05:18
the damage is irreversible.
119
318260
2000
šteta koja nastane se ne može popraviti.
05:20
Their brains and bodies will be stunted.
120
320260
3000
Njihovi mozgovi i tela će zakržljati.
05:23
And here you see a brain scan of two children --
121
323260
3000
Ovde vidimo snimak mozga dva deteta
05:26
one who had adequate nutrition,
122
326260
2000
od kojih je jedno imalo adekvatnu ishranu,
05:28
another, neglected
123
328260
2000
a drugo je bilo nezbrinuto
05:30
and who was deeply malnourished.
124
330260
2000
i duboko neuhranjeno.
05:32
And we can see brain volumes
125
332260
2000
Možemo da vidimo da je volumen mozga
05:34
up to 40 percent less
126
334260
3000
i do 40 procenata manji
05:37
in these children.
127
337260
2000
kod ove dece.
05:39
And in this slide
128
339260
2000
Na ovom slajdu se vidi
05:41
you see the neurons and the synapses of the brain
129
341260
3000
da se neuroni i sinapse u mozgu
05:44
don't form.
130
344260
2000
ne formiraju.
05:46
And what we know now is this has huge impact on economies,
131
346260
3000
Ono što sada znamo jeste da ovo ima ogroman uticaj na ekonomiju,
05:49
which I'll talk about later.
132
349260
2000
o čemu ćemo govoriti kasnije.
05:51
But also the earning potential of these children
133
351260
3000
Takođe je i potencijal za zaradu ove dece
05:54
is cut in half in their lifetime
134
354260
3000
prepolovljen tokom njihovog života,
05:57
due to the stunting
135
357260
2000
što je uzrokovano zakržljalošću
05:59
that happens in early years.
136
359260
2000
koja je nastala tokom ranih godina života.
06:01
So this burden of knowledge drives me.
137
361260
3000
Ovaj bremen znanja je ono što me pokreće.
06:04
Because actually we know how to fix it
138
364260
3000
Mi zapravo znamo kako da ispravimo ovo
06:07
very simply.
139
367260
2000
na veoma jednostavan način.
06:09
And yet, in many places,
140
369260
2000
Pa ipak, u mnogim mestima,
06:11
a third of the children,
141
371260
2000
trećina dece se
06:13
by the time they're three
142
373260
2000
već u trećoj godini
06:15
already are facing a life of hardship
143
375260
3000
suočava sa životom punim poteškoća
06:18
due to this.
144
378260
2000
uzrokovanih ovime.
06:20
I'd like to talk about
145
380260
2000
Volela bih da govorim
06:22
some of the things I've seen on the front lines of hunger,
146
382260
2000
o nekim stvarima koje sam videla u oblastima
06:24
some of the things I've learned
147
384260
3000
pogođenim glađu, o stvarima koje sam naučila
06:27
in bringing my economic and trade knowledge
148
387260
3000
dok sam koristila svoja znanja o ekonomiji i trgovini
06:30
and my experience in the private sector.
149
390260
4000
i svoje iskustvo iz privatnog sektora.
06:34
I'd like to talk about where the gap of knowledge is.
150
394260
3000
Volela bih da govorim o tome gde se nalazi jaz u znanju.
06:37
Well first, I'd like to talk about the oldest nutritional method on Earth,
151
397260
3000
Prvo, želela bih da govorim o najstarijem načinu hranjenja na Zemlji,
06:40
breastfeeding.
152
400260
2000
dojenju.
06:42
You may be surprised to know
153
402260
3000
Verovatno ćete se iznenaditi da znate
06:45
that a child could be saved every 22 seconds
154
405260
3000
da jedno dete može biti sačuvano svake 22 sekunde
06:48
if there was breastfeeding in the first six months of life.
155
408260
3000
ako je dovoljno dojeno tokom prvih 6 meseci života.
06:53
But in Niger, for example,
156
413260
3000
Ali u Nigeru, na primer,
06:56
less than seven percent of the children
157
416260
2000
manje od 7 odsto dece
06:58
are breastfed
158
418260
2000
je isključivo dojeno
07:00
for the first six months of life, exclusively.
159
420260
3000
tokom prvih 6 meseci života.
07:03
In Mauritania, less than three percent.
160
423260
4000
U Mauritaniji, manje od tri odsto.
07:07
This is something that can be transformed with knowledge.
161
427260
4000
Ovo je nešto što možemo promeniti znanjem.
07:11
This message, this word, can come out
162
431260
2000
Ova poruka, ova reč može pokazati ljudima
07:13
that this is not an old-fashioned way of doing business;
163
433260
3000
da ovo nije staromodan način rada,
07:16
it's a brilliant way
164
436260
2000
već je to jedan sjajan način
07:18
of saving your child's life.
165
438260
2000
da sačuvamo živote dece.
07:20
And so today we focus on not just passing out food,
166
440260
3000
Tako se danas ne fokusiramo samo na raspodelu hrane,
07:23
but making sure the mothers have enough enrichment,
167
443260
3000
već se staramo i da majke imaju dovoljno bogatu ishranu
07:26
and teaching them about breastfeeding.
168
446260
3000
i učimo ih o dojenju.
07:29
The second thing I'd like to talk about:
169
449260
2000
Druga stvar koju želim da vam kažem je:
07:31
If you were living in a remote village somewhere,
170
451260
2000
da živite u nekom zabačenom selu,
07:33
your child was limp,
171
453260
2000
da vam dete hramlje,
07:35
and you were in a drought, or you were in floods,
172
455260
3000
da se suočavate sa sušom ili da ste u poplavljenom području,
07:38
or you were in a situation where there wasn't adequate diversity of diet,
173
458260
3000
ili da ste u situaciji da sebi ne možete da obezbedite dovoljno raznoliku ishranu,
07:41
what would you do?
174
461260
2000
šta biste onda uradili?
07:43
Do you think you could go to the store
175
463260
2000
Mislite li da biste mogli da odete do prodavnice
07:45
and get a choice of power bars, like we can,
176
465260
3000
gde imate izbor energetskih čokoladica, kao mi,
07:48
and pick the right one to match?
177
468260
2000
i gde bi odabrali baš onu koja vam treba?
07:50
Well I find parents out on the front lines
178
470260
3000
U područjima pogođenim glađu nailazim na roditelje
07:53
very aware their children are going down for the count.
179
473260
3000
koji su svesni da njihova deca umiru.
07:56
And I go to those shops, if there are any,
180
476260
3000
Onda odlazim u te prodavnice, ako ih uopšte ima,
07:59
or out to the fields to see what they can get,
181
479260
3000
ili na polja da vidim šta mogu odatle da uzmu,
08:02
and they cannot obtain the nutrition.
182
482260
3000
a oni ne mogu sebi da obezbede prehranu.
08:05
Even if they know what they need to do, it's not available.
183
485260
3000
Čak iako znaju šta treba da urade, to nije dostupno.
08:08
And I'm very excited about this,
184
488260
2000
Ovo je nešto zbog čega sam jako uzbuđena,
08:10
because one thing we're working on
185
490260
3000
zato što stvar na kojoj sada radimo
08:13
is transforming the technologies
186
493260
3000
predstavlja preobražaj tehnologija
08:16
that are very available
187
496260
2000
koju su lako dostupne
08:18
in the food industry
188
498260
2000
u industriji hrane
08:20
to be available for traditional crops.
189
500260
3000
tako da su primenljive i na tradicionalno uzgajane useve.
08:23
And this is made with chickpeas, dried milk
190
503260
3000
Ovo je napravljeno sa graškom, mlekom u prahu
08:26
and a host of vitamins,
191
506260
2000
i mnoštvom vitamina,
08:28
matched to exactly what the brain needs.
192
508260
2000
u onoj proporciji koja je neophodna mozgu.
08:30
It costs 17 cents for us to produce this
193
510260
3000
Potrebno je 17 centi da bi se proizvelo ovo
08:33
as, what I call, food for humanity.
194
513260
3000
što ja nazivam hranom za čovečanstvo.
08:36
We did this with food technologists
195
516260
2000
Ovo smo uradili sa tehnologijama ishrane
08:38
in India and Pakistan --
196
518260
3000
u Indiji i Pakistanu --
08:41
really about three of them.
197
521260
2000
zapravo oko tri njih.
08:43
But this is transforming
198
523260
2000
Ovo menja
08:45
99 percent of the kids who get this.
199
525260
2000
99 odsto dece koja mogu da ga dobiju.
08:47
One package, 17 cents a day --
200
527260
3000
Jedna kesica, 17 centi dnevno--
08:50
their malnutrition is overcome.
201
530260
2000
i njihova pothranjenost je otklonjena.
08:52
So I am convinced
202
532260
2000
Ubeđena sam da ćemo moći
08:54
that if we can unlock the technologies
203
534260
3000
da transformišemo hranu
08:57
that are commonplace in the richer world
204
537260
3000
ako učinimo dostupnijim tehnologije
09:00
to be able to transform foods.
205
540260
2000
koje su svakodnevica u zapadnom svetu.
09:02
And this is climate-proof.
206
542260
2000
Ovo je otporno na vremenske uslove.
09:04
It doesn't need to be refrigerated, it doesn't need water,
207
544260
2000
Ne treba da se čuva u frižideru, ne treba mu ni voda,
09:06
which is often lacking.
208
546260
2000
koje često nema.
09:08
And these types of technologies,
209
548260
2000
Vidim da ovaj tip tehnologija
09:10
I see, have the potential
210
550260
2000
ima potencijal
09:12
to transform the face of hunger and nutrition, malnutrition
211
552260
3000
da promeni stanje sa glađu i pothranjenošću
09:15
out on the front lines.
212
555260
3000
u najgore pogođenim oblastima.
09:18
The next thing I want to talk about is school feeding.
213
558260
2000
Sledeće o čemu želim da govorim je ishrana u školama.
09:20
Eighty percent of the people in the world
214
560260
2000
Osamdeset odsto ljudi na svetu
09:22
have no food safety net.
215
562260
2000
nema mreže bezbedne hrane.
09:24
When disaster strikes --
216
564260
3000
Kada ih zadesi katastrofa--
09:27
the economy gets blown, people lose a job,
217
567260
3000
kao urušavanje ekonomije, gubitak posla,
09:30
floods, war, conflict,
218
570260
2000
poplave, rat, konflikti,
09:32
bad governance, all of those things --
219
572260
2000
loša vladavina, sve te stvari--
09:34
there is nothing to fall back on.
220
574260
2000
oni nemaju na šta da se oslone.
09:36
And usually the institutions --
221
576260
2000
Često institucije --
09:38
churches, temples, other things --
222
578260
2000
crkve, hramovi i druge--
09:40
do not have the resources
223
580260
2000
nemaju sredstava
09:42
to provide a safety net.
224
582260
2000
da formiraju bezbednu mrežu.
09:44
What we have found working with the World Bank
225
584260
2000
Ono što smo otkrili radeći sa Svetskom bankom
09:46
is that the poor man's safety net,
226
586260
2000
jeste da je ishrana u školama
09:48
the best investment, is school feeding.
227
588260
2000
najbolja investicija za siromašne ljude.
09:50
And if you fill the cup
228
590260
2000
Ako napunite ovu šolju
09:52
with local agriculture from small farmers,
229
592260
3000
lokalnim usevima sa malih farmi,
09:55
you have a transformative effect.
230
595260
2000
dobićete efekat transformacije.
09:57
Many kids in the world can't go to school
231
597260
3000
Mnoga deca ne mogu da idu u školu
10:00
because they have to go beg and find a meal.
232
600260
2000
zato što moraju da prose i nalaze hranu.
10:02
But when that food is there,
233
602260
2000
Ali kada je hrana tu,
10:04
it's transformative.
234
604260
2000
ona je menja stvari.
10:06
It costs less than 25 cents a day to change a kid's life.
235
606260
3000
Košta manje od 25 centi dnevno da detetu promenimo život.
10:09
But what is most amazing is the effect on girls.
236
609260
3000
Najneverovatniji je efekat koji ovo ima na devojčice.
10:12
In countries where girls don't go to school
237
612260
4000
U zemljama gde devojčice ne idu u školu
10:16
and you offer a meal to girls in school,
238
616260
3000
kada im ponudite obrok u školi,
10:19
we see enrollment rates
239
619260
2000
stopa upisa je
10:21
about 50 percent girls and boys.
240
621260
2000
50 odsto devojaka i momaka.
10:23
We see a transformation in attendance by girls.
241
623260
3000
Vidimo transformaciju prisutnosti devojaka.
10:26
And there was no argument,
242
626260
2000
Tu nije bilo rasprave,
10:28
because it's incentive.
243
628260
2000
to je podsticaj.
10:30
Families need the help.
244
630260
2000
Porodicama je neophodna pomoć.
10:32
And we find that if we keep girls in school later,
245
632260
2000
Otkrili smo i da ako duže zadržimo devojke u školi,
10:34
they'll stay in school until they're 16,
246
634260
2000
one ostaju tu do svoje 16. godine
10:36
and won't get married if there's food in school.
247
636260
3000
i ne udaju se ako u školi imaju hranu.
10:39
Or if they get an extra ration of food
248
639260
2000
Ako dobiju dodatnu porciju hrane
10:41
at the end of the week --
249
641260
2000
na kraju nedelje--
10:43
it costs about 50 cents --
250
643260
2000
što košta oko 50 centi --
10:45
will keep a girl in school,
251
645260
2000
zadržaćemo devojku u školi,
10:47
and they'll give birth to a healthier child,
252
647260
2000
ona će roditi zdravije dete,
10:49
because the malnutrition is sent
253
649260
3000
zato što je pothranjenost poslata
10:52
generation to generation.
254
652260
3000
sa jedne generacije na drugu.
10:55
We know that there's boom and bust cycles of hunger.
255
655260
2000
Znamo da tamo glad ima uspone i padove.
10:57
We know this.
256
657260
2000
Mi znamo to.
10:59
Right now on the Horn of Africa, we've been through this before.
257
659260
3000
Upravo sada, na Rogu Afrike, a već smo prošli kroz ovo.
11:02
So is this a hopeless cause?
258
662260
2000
Dakle, da li je ovaj program beznadežan?
11:04
Absolutely not.
259
664260
2000
Naravno da nije.
11:08
I'd like to talk about what I call our warehouses for hope.
260
668260
3000
Volela bih da pričam o, kako ih ja nazivam, "magacinima nade".
11:11
Cameroon, northern Cameroon, boom and bust cycles of hunger
261
671260
3000
Kamerun, severni Kamerun, u kome svake godine već decenijama
11:14
every year for decades.
262
674260
2000
postoje naizmenični ciklusi uspona i pada gladovanja.
11:16
Food aid coming in every year
263
676260
3000
Pomoć u vidu hrane dostavlja se svake godine
11:19
when people are starving during the lean seasons.
264
679260
4000
kada ljudi gladuju tokom sušnih sezona.
11:23
Well two years ago,
265
683260
2000
Pre dve godine smo odlučili da ćemo promeniti
11:25
we decided, let's transform the model of fighting hunger,
266
685260
4000
način na koji se borimo protiv gladi
11:29
and instead of giving out the food aid, we put it into food banks.
267
689260
3000
i, umesto da dajemo pomoć u hrani, stavljaćemo je u banke hrane.
11:32
And we said, listen,
268
692260
2000
I rekli smo, slušajte,
11:34
during the lean season, take the food out.
269
694260
2000
tokom sušne sezone, izvadite hranu.
11:36
You manage, the village manages these warehouses.
270
696260
3000
Vi održavate, sela održavaju ove magacine.
11:39
And during harvest, put it back with interest,
271
699260
2000
Tokom žetve, vratite je, sa kamatom,
11:41
food interest.
272
701260
2000
kamatom u hrani.
11:43
So add in five percent, 10 percent more food.
273
703260
4000
Dodajte 5 odsto, 10 odsto više hrane.
11:47
For the past two years,
274
707260
2000
Tokom poslednje dve godine,
11:49
500 of these villages where these are
275
709260
2000
500 ovih sela u kojima se nalaze magacini,
11:51
have not needed any food aid -- they're self-sufficient.
276
711260
2000
nisu trebovala pomoć u vidu hrane - sada su samodovoljni.
11:53
And the food banks are growing.
277
713260
2000
Banke hrane rastu.
11:55
And they're starting school feeding programs for their children
278
715260
3000
Ljudi iz ovih sela započinju programe ishrane u školama
11:58
by the people in the village.
279
718260
2000
za svoju decu.
12:00
But they've never had the ability
280
720260
2000
Međutim, oni nikada nisu imali mogućnosti,
12:02
to build even the basic infrastructure
281
722260
2000
a ni sredstva, da sami izgrade
12:04
or the resources.
282
724260
2000
čak i osnovnu infrastrukturu.
12:06
I love this idea that came from the village level:
283
726260
2000
Dopada mi se ova ideja koja je potekla iz jednog sela:
12:08
three keys to unlock that warehouse.
284
728260
3000
neophodna su tri ključa da se otvori ovo skladište.
12:11
Food is gold there.
285
731260
2000
Hrana je tamo zlato.
12:13
And simple ideas can transform the face,
286
733260
3000
Jednostavne ideje mogu da promene izgled
12:16
not of small areas,
287
736260
2000
ne malih oblasti,
12:18
of big areas of the world.
288
738260
2000
već velikih oblasti ovog sveta.
12:20
I'd like to talk about what I call digital food.
289
740260
4000
Volela bih da govorim o nečemu što nazivam digitalnom hranom.
12:24
Technology is transforming
290
744260
3000
Tehnologija transformiše
12:27
the face of food vulnerability
291
747260
2000
osetljivost na nedostatak hrane u mestima
12:29
in places where you see classic famine.
292
749260
2000
u kojima se susrećemo sa klasičnom glađu.
12:31
Amartya Sen won his Nobel Prize
293
751260
2000
Amartia Sen dobio je Nobelovu nagradu
12:33
for saying, "Guess what, famines happen in the presence of food
294
753260
4000
zato što je rekao: "Znate šta? Glad se odvija u prisustvu hrane,
12:37
because people have no ability to buy it."
295
757260
3000
zato što ljudi nemaju mogućnosti da je kupe".
12:40
We certainly saw that in 2008.
296
760260
2000
Zasigurno smo to videli 2008.
12:42
We're seeing that now in the Horn of Africa
297
762260
2000
To vidimo i sada, na Rogu Afrike,
12:44
where food prices are up 240 percent in some areas
298
764260
3000
gde su cene hrane porasle i do 240 odsto
12:47
over last year.
299
767260
2000
u nekim oblastima, tokom poslednje godine.
12:49
Food can be there and people can't buy it.
300
769260
2000
Hrana može biti tamo, ali ljudi ne mogu da je kupe.
12:51
Well this picture -- I was in Hebron in a small shop, this shop,
301
771260
4000
Na ovoj slici - bila sam u Hebronu, u maloj radnji, ovoj radnji,
12:55
where instead of bringing in food,
302
775260
3000
gde umesto da donosimo hranu,
12:58
we provide digital food, a card.
303
778260
3000
obezbeđujemo digitalnu hranu, karticu.
13:01
It says "bon appetit" in Arabic.
304
781260
3000
Na njoj piše "prijatno" na arapskom.
13:04
And the women can go in and swipe
305
784260
3000
Žene mogu da odu tamo, provuku karticu
13:07
and get nine food items.
306
787260
2000
i dobiju devet artikala.
13:09
They have to be nutritious,
307
789260
2000
Oni moraju biti hranljivi
13:11
and they have to be locally produced.
308
791260
2000
i moraju biti lokalno proizvedeni.
13:13
And what's happened in the past year alone
309
793260
2000
Ono što se desilo samo u toku poslednje godine
13:15
is the dairy industry --
310
795260
2000
u industriji mlečnih proizvoda --
13:17
where this card's used for milk and yogurt
311
797260
3000
gde se ova kartica koristi za mleko i jogurt,
13:20
and eggs and hummus --
312
800260
2000
jaja i humus --
13:22
the dairy industry has gone up 30 percent.
313
802260
3000
ova industrija porasla je za oko 30 odsto.
13:25
The shopkeepers are hiring more people.
314
805260
2000
Vlasnici radnji unajmljuju još ljudi.
13:27
It is a win-win-win situation
315
807260
2000
Ovo je situacija u kojoj svi dobijaju
13:29
that starts the food economy moving.
316
809260
3000
i koja pokreće ekonomiju hrane.
13:32
We now deliver food in over 30 countries
317
812260
3000
Danas hranu dostavljamo u preko 30 zemalja
13:35
over cell phones,
318
815260
3000
preko mobilnih telefona,
13:38
transforming even the presence of refugees in countries,
319
818260
4000
menjajući samo prisustvo izbeglica u ovim zemljama,
13:42
and other ways.
320
822260
2000
ali i na druge načine.
13:44
Perhaps most exciting to me
321
824260
2000
Ono što je za mene najuzbudljivije
13:46
is an idea that Bill Gates, Howard Buffett and others
322
826260
3000
jeste ideja koju su Bil Gejts, Hauard Bafet i drugi
13:49
have supported boldly,
323
829260
2000
čvrsto podržali,
13:51
which is to ask the question:
324
831260
2000
a koja kaže da se zapitamo sledeće pitanje:
13:53
What if, instead of looking at the hungry as victims --
325
833260
3000
Šta ako, umesto da gledamo na gladne kao na žrtve --
13:56
and most of them are small farmers
326
836260
2000
a većina njih su vlasnici malih farmi
13:58
who cannot raise enough food or sell food
327
838260
3000
koji ne mogu da uzgoje, a ni prodaju dovoljno hrane
14:01
to even support their own families --
328
841260
2000
da prehrane čak ni svoje porodice --
14:03
what if we view them as the solution,
329
843260
3000
šta ako na njih gledamo kao na rešenje,
14:06
as the value chain to fight hunger?
330
846260
2000
kao kariku u lancu borbe protiv gladi?
14:08
What if from the women in Africa
331
848260
5000
Šta ako od žena u Africi,
14:13
who cannot sell any food --
332
853260
2000
koje ne mogu da prodaju hranu --
14:15
there's no roads, there's no warehouses,
333
855260
2000
nema puteva, nema skladišta,
14:17
there's not even a tarp to pick the food up with --
334
857260
3000
nema čak ni materijala kojim bi sakupljale hranu --
14:20
what if we give the enabling environment
335
860260
2000
šta ako im damo okruženje koje će im omogućiti
14:22
for them to provide the food
336
862260
2000
da proizvedu hranu
14:24
to feed the hungry children elsewhere?
337
864260
3000
da nahrane gladne negde drugde?
14:27
And Purchasing for Progress today is in 21 countries.
338
867260
3000
Program "kupovina za napredak" danas je prisutan u 21. zemlji.
14:30
And guess what?
339
870260
2000
I pogodite šta?
14:32
In virtually every case,
340
872260
2000
U gotovo svakom slučaju,
14:34
when poor farmers are given a guaranteed market --
341
874260
3000
kada siromašnim farmerima garantujete tržište --
14:37
if you say, "We will buy 300 metric tons of this.
342
877260
3000
ako im kažete, "Kupićemo 300 tona ovoga. Mi ćemo to ubrati.
14:40
We'll pick it up. We'll make sure it's stored properly." --
343
880260
3000
Mi ćemo se postarati da je pravilno uskladišteno."--
14:43
their yields have gone up two-, three-, fourfold
344
883260
3000
njihovi prinosi porastu dva, tri, četiri puta
14:46
and they figure it out,
345
886260
2000
i oni shvataju da je to
14:48
because it's the first guaranteed opportunity they've had in their life.
346
888260
3000
prva garantovana prilika koju su imali u životu.
14:51
And we're seeing people transform their lives.
347
891260
3000
Videli smo ljude kako menjaju svoj život.
14:54
Today, food aid, our food aid --
348
894260
3000
Danas, pomoć u vidu hrane, naša pomoć --
14:57
huge engine --
349
897260
2000
jedna ogromna mašina --
14:59
80 percent of it is bought in the developing world.
350
899260
3000
80 odsto svega toga je kupljeno u zemljama u razvoju.
15:02
Total transformation
351
902260
2000
Potpuna transformacija
15:04
that can actually transform the very lives that need the food.
352
904260
4000
koja može promeniti živote onih koji trebaju hranu.
15:08
Now you'd ask, can this be done at scale?
353
908260
3000
Verovatno se pitate može li se ovo sprovesti u velikoj razmeri?
15:11
These are great ideas, village-level ideas.
354
911260
3000
Postoje sjajne ideje koje su potekle iz sela.
15:14
Well I'd like to talk about Brazil,
355
914260
2000
Volela bih da govorim o Brazilu,
15:16
because I've taken a journey to Brazil over the past couple of years,
356
916260
3000
gde sam otputovala pre par godina,
15:19
when I read that Brazil was defeating hunger
357
919260
2000
kada sam pročitala da se Brazil sada pobeđuje glad
15:21
faster than any nation on Earth right now.
358
921260
2000
brže nego ijedna druga nacija na planeti.
15:23
And what I've found is,
359
923260
2000
Ono što sam otkrila je da
15:25
rather than investing their money in food subsidies
360
925260
2000
umesto da daju subvencije u hrani
15:27
and other things,
361
927260
2000
i drugim stvarima,
15:29
they invested in a school feeding program.
362
929260
2000
oni investiraju u program ishrane u školama.
15:31
And they require that a third of that food
363
931260
2000
Oni zahtevaju da trećinu te hrane proizvode
15:33
come from the smallest farmers who would have no opportunity.
364
933260
3000
najmanje farme koje u suprotnom ne bi imale prilike.
15:36
And they're doing this at huge scale
365
936260
2000
Oni ovo rade u ogromnim razmerama,
15:38
after President Lula declared his goal
366
938260
3000
nakon što je predsednik Lula objavio da je njegov cilj
15:41
of ensuring everyone had three meals a day.
367
941260
3000
da osigura da svako dobije tri obroka dnevno.
15:44
And this zero hunger program
368
944260
4000
Ovaj program okončavanja gladi
15:48
costs .5 percent of GDP
369
948260
3000
košta svega 0.5 odsto bruto domaćeg proizvoda
15:51
and has lifted many millions of people
370
951260
5000
i uzvukao je nekoliko miliona ljudi
15:56
out of hunger and poverty.
371
956260
2000
iz gladi i siromaštva.
15:58
It is transforming the face of hunger in Brazil,
372
958260
3000
Transformiše lice gladi u Brazilu
16:01
and it's at scale, and it's creating opportunities.
373
961260
3000
na velikoj skali i stvara nove mogućnosti.
16:04
I've gone out there; I've met with the small farmers
374
964260
3000
Bila sam tamo, sastala se sa vlasnicima malih farmi
16:07
who have built their livelihoods
375
967260
2000
koji su ceo svoj život izgradili
16:09
on the opportunity and platform
376
969260
2000
na mogućnostima i na temelju
16:11
provided by this.
377
971260
3000
koje im je ovaj program obezbedio.
16:14
Now if we look at the economic imperative here,
378
974260
2000
Ako obratimo pažnju na ekonomsku dimenziju ovoga,
16:16
this isn't just about compassion.
379
976260
3000
vidimo da ovde nije reč o saosećanju.
16:19
The fact is studies show
380
979260
2000
Činjenica je da su studije pokazale
16:21
that the cost of malnutrition and hunger --
381
981260
3000
da cena pothranjenosti i gladi,
16:24
the cost to society,
382
984260
2000
košta društvo
16:26
the burden it has to bear --
383
986260
2000
i stvara teret koji ono mora da nosi --
16:28
is on average six percent,
384
988260
2000
u proseku 6 odsto,
16:30
and in some countries up to 11 percent,
385
990260
2000
a u nekim zemljama i 11 odsto
16:32
of GDP a year.
386
992260
3000
bruto domaćeg proizvoda.
16:35
And if you look at the 36 countries
387
995260
3000
Ako pogledate na 36 zemalja
16:38
with the highest burden of malnutrition,
388
998260
2000
sa najvećim teretom pothranjenosti,
16:40
that's 260 billion lost from a productive economy
389
1000260
3000
tu vidimo gubitak od 260 milijardi u ekonomiji proizvodnje
16:43
every year.
390
1003260
2000
svake godine.
16:45
Well, the World Bank estimates
391
1005260
2000
Svetska banka procenjuje
16:47
it would take about 10 billion dollars --
392
1007260
2000
da je neophodno oko 10 milijardi dolara --
16:49
10.3 --
393
1009260
2000
zapravo 10.3 milijarde--
16:51
to address malnutrition in those countries.
394
1011260
2000
da se suočimo sa pothranjenošću u ovim zemljama.
16:53
You look at the cost-benefit analysis,
395
1013260
2000
Vi gledate u analize isplativosti,
16:55
and my dream is to take this issue,
396
1015260
3000
a moj je san da uzmem ovaj problem,
16:58
not just from the compassion argument,
397
1018260
3000
ne samo zbog saosećanja,
17:01
but to the finance ministers of the world,
398
1021260
2000
već da bih ga odnela ministrima finansija celog sveta
17:03
and say we cannot afford
399
1023260
2000
i rekla da ne možemo priuštiti
17:05
to not invest
400
1025260
2000
da ne ulažemo
17:07
in the access to adequate, affordable nutrition
401
1027260
3000
u pristup adekvatnoj, pristupačnoj ishrani
17:10
for all of humanity.
402
1030260
3000
za celo čovečanstvo.
17:13
The amazing thing I've found
403
1033260
3000
Ono što sam otkrila jeste
17:16
is nothing can change on a big scale
404
1036260
3000
da se ništa ne može promeniti na velikoj skali
17:19
without the determination of a leader.
405
1039260
2000
bez odlučnosti lidera.
17:21
When a leader says, "Not under my watch,"
406
1041260
3000
Kada lider kaže: "Ne pod mojim nadzorom",
17:24
everything begins to change.
407
1044260
2000
sve se menja.
17:26
And the world can come in
408
1046260
2000
I ceo svet može da uđe
17:28
with enabling environments and opportunities to do this.
409
1048260
3000
sa podsticajnim okruženjima i mogućnostima da radi na ovome.
17:31
And the fact that France
410
1051260
2000
Činjenica da je Francuska
17:33
has put food at the center of the G20
411
1053260
2000
stavila hranu u centar G20 samita
17:35
is really important.
412
1055260
2000
je veoma važna,
17:37
Because food is one issue
413
1057260
2000
zbog toga što je problem hrane jedan od onih
17:39
that cannot be solved person by person, nation by nation.
414
1059260
3000
koji osobe, a ni nacije ne mogu da reše same.
17:42
We have to stand together.
415
1062260
2000
Moramo biti ujedinjeni.
17:44
And we're seeing nations in Africa.
416
1064260
2000
Vidimo afričke nacije.
17:46
WFP's been able to leave 30 nations
417
1066260
3000
Svetski program za hranu je mogao da napusti 30 nacija
17:49
because they have transformed
418
1069260
2000
zato što su one promenile glad
17:51
the face of hunger in their nations.
419
1071260
2000
u svojim zemljama.
17:53
What I would like to offer here is a challenge.
420
1073260
3000
Ono što bih ovde ponudila je izazov.
17:58
I believe we're living at a time in human history
421
1078260
3000
Mislim da živimo u onom trenutku u ljudskoj istoriji
18:01
where it's just simply unacceptable
422
1081260
3000
gde je jednostavno neprihvatljivo
18:04
that children wake up
423
1084260
2000
da se deca probude
18:06
and don't know where to find a cup of food.
424
1086260
2000
i ne znaju gde da nađu šolju hrane.
18:08
Not only that,
425
1088260
2000
Ne samo to,
18:10
transforming hunger
426
1090260
2000
promena gladi je jedna prilika,
18:12
is an opportunity,
427
1092260
2000
ali mislim da prvo treba da promenimo
18:14
but I think we have to change our mindsets.
428
1094260
3000
naše viđenje problema.
18:17
I am so honored to be here
429
1097260
2000
Čast mi je što sam ovde
18:19
with some of the world's top innovators and thinkers.
430
1099260
4000
sa nekima od najboljih svetskih inovatora i mislioca.
18:23
And I would like you to join with all of humanity
431
1103260
4000
Želela bih da se pridružite ostatku čovečanstva,
18:27
to draw a line in the sand
432
1107260
2000
da povučemo liniju u pesku
18:29
and say, "No more.
433
1109260
2000
i kažemo: "Ne više.
18:31
No more are we going to accept this."
434
1111260
2000
Ovo više nećemo da prihvatimo".
18:33
And we want to tell our grandchildren
435
1113260
2000
Želimo da našim unucima pričamo
18:35
that there was a terrible time in history
436
1115260
2000
o strašnom vremenu u istoriji
18:37
where up to a third of the children
437
1117260
2000
kada je i do trećina dece
18:39
had brains and bodies that were stunted,
438
1119260
2000
imala zakržljale mozgove i tela,
18:41
but that exists no more.
439
1121260
2000
ali koje više ne postoji.
18:43
Thank you.
440
1123260
2000
Hvala.
18:45
(Applause)
441
1125260
18000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7