Josette Sheeran: Ending hunger now

102,149 views ・ 2011-07-28

TED


வீடியோவை இயக்க கீழே உள்ள ஆங்கில வசனங்களில் இருமுறை கிளிக் செய்யவும்.

Translator: Murali Dharan Reviewer: vidya raju
00:15
Well after many years working in trade and economics,
0
15260
3000
வர்த்தகம் மற்றும் பொருளாதாரத் துறைகளில் பல வருடங்கள் பணி புரிந்த அனுபவத்திற்குப் பிறகு
00:18
four years ago,
1
18260
2000
நான்கு வருடங்களுக்கு முன்னால்
00:20
I found myself working on the front lines
2
20260
2000
மனித வாழ்க்கையின் கடுமையான துயரங்களோடு நேரடியாகப் போராடும் சூழல்களை
00:22
of human vulnerability.
3
22260
3000
நான் தேடத் துவங்கினேன்
00:25
And I found myself in the places
4
25260
2000
தேடலில் நான் கண்ட சில இடங்களில்
00:27
where people are fighting every day to survive
5
27260
3000
அன்றாட வாழ்க்கைக்கு மக்கள் ஒவ்வொரு தினமும் போராட வேண்டியிருந்ததைக் கண்கூடாகப் பார்த்தேன்
00:30
and can't even obtain a meal.
6
30260
3000
அங்கெல்லாம் அடிப்படை உணவு கூட சரியாகக் கிடைப்பதில்லை
00:34
This red cup comes from Rwanda
7
34260
2000
இந்த பிளாஸ்டிக் கோப்பை ரவாண்டா எனும் ஆப்பிரிக்க தேசத்திலிருந்து நான் கொண்டுவந்தது.
00:36
from a child named Fabian.
8
36260
2000
பாபியன் என்னும் ஒரு சிறுவனுடையது
00:38
And I carry this around
9
38260
2000
நம் முன்னே இருக்கும் மகத்தான கேள்விக்கான அடையாளமாக
00:40
as a symbol, really, of the challenge
10
40260
2000
இதை நான் பேசும் இடங்களுக்குக் கொண்டு செல்கிறேன்
00:42
and also the hope.
11
42260
2000
நம் நம்பிக்கைக்கான அடையாளமாகவும்.
00:44
Because one cup of food a day
12
44260
2000
ஒரு நாளுக்கு பாபியனுக்குத் தேவையான அளவு சத்தான உணவு இதுவே.
00:46
changes Fabian's life completely.
13
46260
3000
அவனது வாழ்க்கையை இந்தச் சிறிதளவு உணவு முற்றிலும் மாற்றுகிறது.
00:49
But what I'd like to talk about today
14
49260
3000
இன்று நான் பேச விரும்புவது
00:52
is the fact that this morning,
15
52260
3000
எதைப் பற்றியென்றால், இன்று காலை
00:55
about a billion people on Earth --
16
55260
2000
இந்த உலகிலுள்ள எழுநூறு கோடி மக்களில்
00:57
or one out of every seven --
17
57260
2000
ஏழில் ஒருவருக்கு
00:59
woke up and didn't even know
18
59260
2000
காலை எழுந்தவுடன்
01:01
how to fill this cup.
19
61260
2000
அன்றைய உணவுத் தேவையை எப்படி பூர்த்தி செய்வதென்று தெரிவதில்லை.
01:03
One out of every seven people.
20
63260
3000
ஏழில் ஒருவர்.
01:07
First, I'll ask you: Why should you care?
21
67260
2000
நாம் கேட்டுக்கொள்ள வேண்டிய கேள்வி
01:09
Why should we care?
22
69260
2000
ஏன் இதைப்பற்றி நாம் கவலைப்பட வேண்டும்?
01:11
For most people,
23
71260
2000
நம்மில் பலருக்கு
01:13
if they think about hunger,
24
73260
2000
பசியைப் பற்றி சிந்திக்கையில்
01:15
they don't have to go far back on their own family history --
25
75260
3000
நமது சொந்த வாழ்விலோ பெற்றோர் வாழ்விலோ
01:18
maybe in their own lives, or their parents' lives,
26
78260
2000
அதற்கு சற்று முன்னர் அதிகபட்சம் ஓரிரு தலைமுறைகளினுள்ளே கூட
01:20
or their grandparents' lives --
27
80260
2000
பசி ஒரு அன்றாட கவலையாய் திகழ்ந்திருக்கக் கூடும்
01:22
to remember an experience of hunger.
28
82260
3000
இது பொதுவாகக் காணக்கூடியது.
01:25
I rarely find an audience
29
85260
2000
பசிக் கொடுமை என்பதே புரியாதவர் என்று
01:27
where people can go back very far without that experience.
30
87260
3000
பொதுவாய் நான் இவ்வளவு நாட்களில் பார்த்ததில்லை.
01:30
Some are driven by compassion,
31
90260
2000
மனிதாபிமானம் கொண்டவர்கள்
01:32
feel it's perhaps
32
92260
2000
இன்று உலகத்தின் பிரதான பிரச்சனையாகக் கருதுவது
01:34
one of the fundamental acts of humanity.
33
94260
2000
பசிக்கொடுமையைத்தான்.
01:36
As Gandhi said,
34
96260
2000
மகாத்மா காந்தி சொல்வது என்னவென்றால்
01:38
"To a hungry man, a piece of bread is the face of God."
35
98260
4000
"பசியில் வாடும் ஒரு ஏழைக்கு ஒரு பிடி சோற்றில் இறைவன் தெரிகிறான்"
01:42
Others worry about peace and security,
36
102260
3000
மனிதாபிமானத்தின் அடிப்படையில் பல்வேறு தளங்களில் செயல்படுவோர்
01:45
stability in the world.
37
105260
2000
உலக அமைதிக்காகவும் பாதுகாப்புக்காகவும் செயல்படுவதுண்டு.
01:47
We saw the food riots in 2008,
38
107260
3000
2008-ல் நிகழ்ந்த "உணவுக் கலவரம்" என்று கூறப்படுகின்ற போராட்டங்களைக் காணும்போது
01:50
after what I call the silent tsunami of hunger
39
110260
3000
அக்கலவரங்களின் பாதிப்பு சுனாமி போன்று அலையாய்ப் பரவி
01:53
swept the globe when food prices doubled overnight.
40
113260
3000
உலகம் முழுவதும் உணவுப் பொருட்களின் விலையைப் பலமடங்கு உயர்த்தியதைப் பார்க்க முடிகின்றது.
01:56
The destabilizing effects of hunger
41
116260
3000
பசியின் இத்தகைய அலைக்கழிப்பு
01:59
are known throughout human history.
42
119260
2000
வரலாறு முழுவதும் காணக்கிடைக்கின்றது.
02:01
One of the most fundamental acts of civilization
43
121260
3000
மனித நாகரிகத்தின் முதன்மை அடையாளம்
02:04
is to ensure people can get enough food.
44
124260
3000
இத்தகைய பசிக்கொடுமையை முற்றிலும் ஒழித்துக் கட்டும் நடவடிக்கைகளே.
02:07
Others think about Malthusian nightmares.
45
127260
4000
மக்களின் உணவுத் தேவைகள் பூர்த்தியாகாதபோது வரும் கலவரங்கள் "மால்துசியன் கலவரங்கள்" எனப்படுகின்றன.
02:11
Will we be able to feed a population
46
131260
3000
தொள்ளாயிரம் கோடி மக்கள் தொகையை எட்டும் நிலையில்
02:14
that will be nine billion in just a few decades?
47
134260
3000
நம்மால் எல்லாருக்கும் தேவையான அளவு உணவு உற்பத்தி செய்ய இயலுமா?
02:17
This is not a negotiable thing, hunger.
48
137260
2000
பசியை நாம் எவ்வகையிலும் தவிர்க்கவே இயலாது.
02:19
People have to eat.
49
139260
2000
ஒவ்வொருவரும் உணவு உண்டே ஆகவேண்டும்.
02:21
There's going to be a lot of people.
50
141260
2000
எவ்வளவு மக்கள்!
02:23
This is jobs and opportunity all the way up and down the value chain.
51
143260
4000
உணவு உற்பத்தியின் முழுமையான செயல்திட்டங்களில் பெரும் அளவு முயற்சிகள் தேவை.
02:27
But I actually came to this issue
52
147260
2000
ஆனால் நான் முன்னிருந்த துறைகளிருந்து
02:29
in a different way.
53
149260
3000
எங்கிருந்து இந்தப் பிரச்சினைக்கு வந்தேன் என்று கூற விரும்புகிறேன்.
02:32
This is a picture of me and my three children.
54
152260
3000
இது நான் என் குழந்தைகளுடன் இருக்கும் புகைப்படம்
02:35
In 1987, I was a new mother
55
155260
2000
-ல் நான் முதன்முறை தாயானபோது
02:37
with my first child
56
157260
2000
என் முதல் மகளை நான் கையில் கொண்டு
02:39
and was holding her and feeding her
57
159260
3000
பாலூட்டிக்கொண்டிருந்த பொது
02:42
when an image very similar to this
58
162260
3000
என் போன்றே தனது மகளைத் தன் கையில் பிடித்திருந்த
02:45
came on the television.
59
165260
3000
ஒரு ஆப்பிரிக்கத் தாயின் புகைப்படத்தைத் தொலைக்காட்சியில் நான் கண்டேன்.
02:48
And this was yet another famine in Ethiopia.
60
168260
3000
அந்தப் பெண் வாழ்கின்ற எத்தியோப்பியாவில்
02:51
One two years earlier
61
171260
2000
இரு வருடங்களாகப் பாதித்திருந்த வறட்சி
02:53
had killed more than a million people.
62
173260
3000
பல லட்சம் மக்களைப் பலி வாங்கியிருந்தது.
02:56
But it never struck me as it did that moment,
63
176260
3000
அந்தக் கணம் வரை அது என்னை பாதிக்கவில்லையெனினும் அன்று நான் அதிர்ச்சியில் உறைந்து போனேன்
02:59
because on that image
64
179260
2000
ஏனெனில் அந்தப் புகைப்படத்தில் அந்தத் தாய்
03:01
was a woman trying to nurse her baby,
65
181260
2000
அழுகின்ற அவளது குழந்தைக்கு ஊட்ட
03:03
and she had no milk to nurse.
66
183260
4000
பால் துளியும் சுரக்காமல் முற்றும் வாடிப்போயிருந்தாள்.
03:07
And the baby's cry really penetrated me,
67
187260
3000
அந்தக் குழந்தையின் அழுகை என்னை மொத்தமாய் பாதித்தது.
03:10
as a mother.
68
190260
2000
ஒரு தாயாக அவளுக்காக நான் மிகவும் வருந்தினேன்.
03:12
And I thought, there's nothing more haunting
69
192260
2000
அழுகின்ற ஒரு குழந்தைக்கு
03:14
than the cry of a child
70
194260
2000
பாலூட்ட முடியாத கொடுமையை விட
03:16
that cannot be returned with food --
71
196260
5000
இவ்வுலகில் வேறு பெரும் கொடுமை உண்டோ?
03:21
the most fundamental expectation of every human being.
72
201260
3000
மனித உயிரின் மிக அடிப்படை எதிர்பார்ப்பல்லவா அது?
03:24
And it was at that moment
73
204260
2000
இதில் மிகவும் ஆத்திரப்படுத்தும் விஷயம் என்னவென்றால்
03:26
that I just was filled
74
206260
3000
நமக்கு இந்தப் பிரச்சினையை
03:29
with the challenge and the outrage
75
209260
3000
எவ்வாறு தீர்ப்பதென்று ஏற்கெனவே தெரியும் என்பதுதான்!
03:32
that actually we know how to fix this problem.
76
212260
2000
நமக்கு இது புதிதில்லை.
03:34
This isn't one of those rare diseases
77
214260
2000
குணப்படுத்த முடியாத கொடிய நோயோ
03:36
that we don't have the solution for.
78
216260
3000
வியாதியோ இல்லை இது.
03:39
We know how to fix hunger.
79
219260
2000
பசிக்கொடுமை தீர்க்கும் வழி நாம் ஏற்கெனவே அறிந்தது.
03:41
A hundred years ago, we didn't.
80
221260
2000
நூறு ஆண்டுகளுக்கு முன்னர் நமக்குத் தெரியாது.
03:43
We actually have the technology and systems.
81
223260
3000
ஆனால் இன்றைய தொழில்நுட்ப வளர்ச்சியில்
03:46
And I was just struck
82
226260
3000
இது மன்னிக்க முடியாத அளவு
03:49
that this is out of place.
83
229260
2000
பெரும் அலட்சியப்போக்கு.
03:51
At our time in history, these images are out of place.
84
231260
3000
வரலாற்றில் நமது காலகட்டத்தில் நான் கண்ட புகைப்படமானது
03:54
Well guess what?
85
234260
2000
"ஒரு காலப்பிழை" என்றே சொல்லவேண்டும்.
03:56
This is last week in northern Kenya.
86
236260
3000
எனினும் போன வாரம் கென்யாவில் எடுக்கப்பட்ட இந்தப் புகைப்படத்தைப் பாருங்கள்.
03:59
Yet again,
87
239260
2000
மீண்டும் ஒரு
04:01
the face of starvation
88
241260
2000
தேசம் முழுமையும் பாதித்த
04:03
at large scale
89
243260
2000
பெரும் வறட்சி.
04:05
with more than nine million people
90
245260
3000
தொண்ணூறு லட்சம் மக்கள் பாதிக்கப்பட்டுள்ளனர்
04:08
wondering if they can make it to the next day.
91
248260
3000
ஒவ்வொருவரும் அடுத்த நாள் பிழைத்து எழுவார்களா என்பது சந்தேகம்.
04:11
In fact,
92
251260
2000
புள்ளிவிவரம் சொல்வது என்னவெனில்
04:13
what we know now
93
253260
2000
ஒவ்வொரு 10 வினாடிகளும்
04:15
is that every 10 seconds
94
255260
2000
ஒரு குழந்தையை
04:17
we lose a child to hunger.
95
257260
2000
நாம் பசிக்கு பலி கொடுக்கிறோம்
04:19
This is more
96
259260
2000
இது எய்ட்ஸ் நோய்க்கு
04:21
than HIV/AIDS,
97
261260
3000
மலேரியா மற்றும் காசநோய்க்கு
04:24
malaria and tuberculosis combined.
98
264260
3000
நாம் மொத்தமாய் இழப்பவர்களை விட அதிகம்.
04:27
And we know that the issue
99
267260
2000
இதில் பிரச்னை
04:29
is not just production of food.
100
269260
3000
உணவு உற்பத்தி மட்டுமில்லை.
04:32
One of my mentors in life
101
272260
2000
நோர்மன் போர்லாக் என்னும் அமெரிக்க விவசாயப் புரட்சியாளர்
04:34
was Norman Borlaug, my hero.
102
274260
3000
என் ஆசிரியர்-வழிகாட்டி ஆவார்.
04:37
But today I'm going to talk about access to food,
103
277260
3000
இப்பொழுது நான் பேசப் போவது உணவினை மக்களுக்கு கொண்டு செல்லும் வழி பற்றி
04:40
because actually this year and last year
104
280260
3000
இந்த வருடமும் கடந்த இரு வருடங்களும்
04:43
and during the 2008 food crisis,
105
283260
2000
2008-ன் உணவுக் கலவரம் போதும்
04:45
there was enough food on Earth
106
285260
2000
உலகில் ஒவ்வொருவருக்கும் 2700 கலோரிகள்
04:47
for everyone to have 2,700 kilocalories.
107
287260
3000
உண்ணும் அளவு போதுமான உணவு இருந்தது!
04:50
So why is it
108
290260
3000
பின் ஏன் நூறு கோடி மக்கள்
04:53
that we have a billion people
109
293260
2000
உணவற்று
04:55
who can't find food?
110
295260
2000
பசியோடு அவதிப்பட நேர்ந்தது?
04:57
And I also want to talk about
111
297260
2000
இத்தகைய பிரச்சினைகள் தவிர்க்கப்பட முடியுமெனில்
04:59
what I call our new burden of knowledge.
112
299260
2000
அது நம் கடமையல்லவா?
05:01
In 2008,
113
301260
2000
2008-ல்
05:03
Lancet compiled all the research
114
303260
3000
"லான்செட்" என்னும் மக்கள் நலத் தகவல் நிறுவனம்
05:06
and put forward the compelling evidence
115
306260
4000
சமீபத்தில் மேற்கொண்ட ஆராய்ச்சியின் முடிவில் ஆதாரபூர்வமாக ஒன்றை நிரூபித்தது:
05:10
that if a child in its first thousand days --
116
310260
3000
ஒரு குழந்தையின் முதல் 1000 வாழ்நாட்களில்
05:13
from conception to two years old --
117
313260
3000
(அதாவது பிறப்பு முதல் வயது வரை)
05:16
does not have adequate nutrition,
118
316260
2000
அத்தியாவசியமான உயிர்ச் சத்துகள் உணவின் வழியாக வழங்கப்படவில்லை எனில்
05:18
the damage is irreversible.
119
318260
2000
அக்குழந்தையின் மூளை வளர்ச்சி நிரந்திரமாய் பாதிக்கப்படுகிறது.
05:20
Their brains and bodies will be stunted.
120
320260
3000
அக்குழந்தையின் மூளையும் உடலும் நிரந்திரமாய் குறுகிப்போகின்றன.
05:23
And here you see a brain scan of two children --
121
323260
3000
இந்தக் கதிர்ப்படங்களைப் பாருங்கள்
05:26
one who had adequate nutrition,
122
326260
2000
இக்குழந்தை நல்ல உணவு கிடைக்கப்பெற்றது;
05:28
another, neglected
123
328260
2000
இக்குழந்தை உணவில்லாமல் வாடிய ஒன்று.
05:30
and who was deeply malnourished.
124
330260
2000
சத்துகள் இல்லாமல் வளர்ந்த ஒன்று.
05:32
And we can see brain volumes
125
332260
2000
மூளைத் திசுக்களின் வளர்ச்சியே
05:34
up to 40 percent less
126
334260
3000
40% வரை குறுகியிருப்பதைக்
05:37
in these children.
127
337260
2000
கண்கூடாகக் காணலாம்.
05:39
And in this slide
128
339260
2000
திசு வளர்ச்சியும் நரம்பு முனைகளும்
05:41
you see the neurons and the synapses of the brain
129
341260
3000
மூளை உள்ளே முற்றுப் பெறாமலிருப்பதை இங்கு
05:44
don't form.
130
344260
2000
இன்னும் தெளிவாக காணலாம்.
05:46
And what we know now is this has huge impact on economies,
131
346260
3000
இக்குழந்தைகளின் வாழ்நாள் முழுவதும், குறிப்பாக அவர்களது பொருளாதார நிலைப்பாட்டின் மீது
05:49
which I'll talk about later.
132
349260
2000
இது எவ்வளவு பாதிப்பு ஏற்படுத்துகிறது என்பதைப் பார்ப்போம்.
05:51
But also the earning potential of these children
133
351260
3000
இக்குழந்தைகளால் ஒரு அளவுக்கு மேல் சம்பாதிக்க இயலாது.
05:54
is cut in half in their lifetime
134
354260
3000
முதல் இரு ஆண்டுகளில் கிடைக்காமல் போன சத்துகள்
05:57
due to the stunting
135
357260
2000
இக்குழந்தைகளின் வாழ்வியல் திறன்களை
05:59
that happens in early years.
136
359260
2000
கடுமையாய் மட்டுப் படுத்துகின்றன.
06:01
So this burden of knowledge drives me.
137
361260
3000
விஷயமறிந்த எனக்கு இது மிக வேதனையும் வேகத்தையும் அளிக்கிறது.
06:04
Because actually we know how to fix it
138
364260
3000
இதை எப்படித் தவிர்ப்பதென்பது நமக்கு ஏற்கெனவே தெரியும்.
06:07
very simply.
139
367260
2000
சுலபமான வழிகளில்.
06:09
And yet, in many places,
140
369260
2000
ஆனாலும், நிலவும் சூழ்நிலையில் இன்று
06:11
a third of the children,
141
371260
2000
மூன்றில் ஒரு பங்கு குழந்தைகள்
06:13
by the time they're three
142
373260
2000
மூன்று வயது அடையும் முன்னரே
06:15
already are facing a life of hardship
143
375260
3000
இத்தகைய வளர்ச்சிக் குறைபாடுகளால்
06:18
due to this.
144
378260
2000
நிரந்திரமாக பாதிக்கப்படுகின்றனர்.
06:20
I'd like to talk about
145
380260
2000
பசியின் கோரப்பிடியில் வாடும்
06:22
some of the things I've seen on the front lines of hunger,
146
382260
2000
இடங்களின் உள்ளிருந்து
06:24
some of the things I've learned
147
384260
3000
என் பொருளாதாரப் பணி அனுபவங்களிருந்து
06:27
in bringing my economic and trade knowledge
148
387260
3000
நான் கற்ற பாடங்களை
06:30
and my experience in the private sector.
149
390260
4000
நினைவில் கொண்டு ஆராய்கையில்
06:34
I'd like to talk about where the gap of knowledge is.
150
394260
3000
எங்கே இந்தப் பெரும் இடைவெளி என்று நான் பலமுறை சிந்தித்து இருக்கிறேன்.
06:37
Well first, I'd like to talk about the oldest nutritional method on Earth,
151
397260
3000
உணவுச் சத்து எனும்போது, இவ்வுலகின் மிகப் பழைய சத்து அளிக்கும் முறையாகிய
06:40
breastfeeding.
152
400260
2000
பாலூட்டும் வழக்கத்தை ஆராய்வோம்.
06:42
You may be surprised to know
153
402260
3000
எல்லாக் குழந்தைகளும் அவர்களது முதல் ஆறு மாதத்தில்
06:45
that a child could be saved every 22 seconds
154
405260
3000
தேவையான அளவு தாய்ப்பால் முறையாக அளிக்கப்பட்டால்
06:48
if there was breastfeeding in the first six months of life.
155
408260
3000
22 நொடிகளுக்கு நம்மால் ஒரு குழந்தையை மரணத்தின் பிடியிலிருந்து மீட்க முடியும்.
06:53
But in Niger, for example,
156
413260
3000
நைகர் நாட்டில் பார்த்தோமானால்,
06:56
less than seven percent of the children
157
416260
2000
இவ்வகையில் தேவையான தாய்ப்பால்
06:58
are breastfed
158
418260
2000
முதல் ஆறு மாதங்களுக்குக் கிடைப்பது
07:00
for the first six months of life, exclusively.
159
420260
3000
7% க்கு குறைவான குழந்தைகளுக்கு மட்டுமே!
07:03
In Mauritania, less than three percent.
160
423260
4000
மௌரிடானியா நாட்டில் பார்த்தோமானால், 3% க்கு குறைவான குழந்தைகளுக்கு மட்டுமே!
07:07
This is something that can be transformed with knowledge.
161
427260
4000
இந்த சதவிகிதங்களை முறையான பயிற்சி மூலம் எளிதில் மாற்ற முடியும்.
07:11
This message, this word, can come out
162
431260
2000
பழைய முறை உணவுப் பழக்கங்களையும் பாலூட்டும் முறையிலுள்ள அலட்சியங்களையும்
07:13
that this is not an old-fashioned way of doing business;
163
433260
3000
எளிதில் பயிற்சிகளின் மூலம்
07:16
it's a brilliant way
164
436260
2000
மாற்ற முடியும்; இது குழந்தைகள் உயிரைக் காக்கும்
07:18
of saving your child's life.
165
438260
2000
மகத்தான செயலாகும்.
07:20
And so today we focus on not just passing out food,
166
440260
3000
இன்று, எங்கள் ஐக்கிய நாடுகளின் உணவுத் துறை,
07:23
but making sure the mothers have enough enrichment,
167
443260
3000
வெறுமனே உணவுப் பொட்டலங்களை மட்டும் விநியோகிக்காமல்,
07:26
and teaching them about breastfeeding.
168
446260
3000
இத்தகைய உணவுப் பழக்க மாற்றங்களையும் நேரடியாக கற்றுத் தந்து கண்காணிக்கிறோம்.
07:29
The second thing I'd like to talk about:
169
449260
2000
அடுத்து நான் பேசப் போவது வளரும் குழந்தைகளின் தொடர் சத்துத் தேவைகள் பற்றி.
07:31
If you were living in a remote village somewhere,
170
451260
2000
தொலைதூர கிராமங்களில்
07:33
your child was limp,
171
453260
2000
மழை-புயல்-வெள்ள-பூகம்ப பாதிப்பு நிறைந்த சூழல்களில்
07:35
and you were in a drought, or you were in floods,
172
455260
3000
உடல் குறைபாடுள்ள குழந்தைகளுக்கு வேண்டிய ஆதார சத்துகள்
07:38
or you were in a situation where there wasn't adequate diversity of diet,
173
458260
3000
எங்கிருந்து கிடைக்கும்?
07:41
what would you do?
174
461260
2000
நம் நகரங்களிலுள்ள குழந்தைகள் போல அவர்களுக்கு
07:43
Do you think you could go to the store
175
463260
2000
நம் நகரங்களிலுள்ள குழந்தைகள் அனுபவிப்பது போல
07:45
and get a choice of power bars, like we can,
176
465260
3000
அவர்களுக்கு ஹார்லிக்ஸ் காம்ப்ளான் எல்லாம் கிடையாது.
07:48
and pick the right one to match?
177
468260
2000
புரதம், நார்ச்சத்து எதுவும் கடையில் உள்ள பொருட்களில் விற்பதில்லை.
07:50
Well I find parents out on the front lines
178
470260
3000
அங்குள்ள பெற்றோரை நான் சந்திக்கும்போது
07:53
very aware their children are going down for the count.
179
473260
3000
இந்தப் பிரச்னை குறித்து அவர்களுக்கு விழிப்புணர்வு இருப்பது தெரிகிறது.
07:56
And I go to those shops, if there are any,
180
476260
3000
அங்கே உள்ள சில கடைகளில் கூட
07:59
or out to the fields to see what they can get,
181
479260
3000
ஆதார சத்துள்ள உணவுப்பொருட்களே இருப்பதில்லை.
08:02
and they cannot obtain the nutrition.
182
482260
3000
அவை கைத் தொழிலாகக் கூட தயாரிக்கப்படுவதில்லை.
08:05
Even if they know what they need to do, it's not available.
183
485260
3000
அத்தியாவசியம் எனினும் யாரும் இதைக் கண்டுகொள்வதில்லை.
08:08
And I'm very excited about this,
184
488260
2000
ஐக்கிய நாடுகள் அமைப்பின் உணவுத் துறையில் நாங்கள்
08:10
because one thing we're working on
185
490260
3000
ஆதார சத்துக்களின் உற்பத்தி முறைகளையும் எளிய முறை விநியோகத்தையும்
08:13
is transforming the technologies
186
493260
3000
அறிவியல் முறையில் ஆக்கபூர்வமாக முன்னேற்றுவதை
08:16
that are very available
187
496260
2000
முக்கிய சவாலாக எடுத்துக்கொண்டிருக்கிறோம்.
08:18
in the food industry
188
498260
2000
சராசரி உணவுடன் அத்தியாவசிய ஊட்டச்சத்துக்கள் சேருவது அவசியமாகையால்
08:20
to be available for traditional crops.
189
500260
3000
இது குறித்த ஆராய்ச்சிகள் எங்களுக்கு மிக முக்கியம்.
08:23
And this is made with chickpeas, dried milk
190
503260
3000
இந்தப் பொட்டலம் ஒரு சமீபத்திய தயாரிப்பு.
08:26
and a host of vitamins,
191
506260
2000
கடலைகளும் பால் பொடியும் கலந்து செய்யப்படுகிறது.
08:28
matched to exactly what the brain needs.
192
508260
2000
மூளை வளர்ச்சிக்குத் தேவையான வைட்டமின்கள் பலவும் இதில் உள்ளது.
08:30
It costs 17 cents for us to produce this
193
510260
3000
இதற்கு எங்களுக்கு ஆகும் தயாரிப்பு செலவு எட்டு ரூபாய்.
08:33
as, what I call, food for humanity.
194
513260
3000
இதை நாங்கள் "மக்கள் காக்கும் உணவு" என்றே கருதுகிறோம்.
08:36
We did this with food technologists
195
516260
2000
இந்தியா மற்றும் பாகிஸ்தானின் மூன்று விஞ்ஞானிகள்
08:38
in India and Pakistan --
196
518260
3000
இணைந்து மேற்கொண்ட கண்டுபிடிப்பு இது.
08:41
really about three of them.
197
521260
2000
மூன்றே விஞ்ஞானிகள்!
08:43
But this is transforming
198
523260
2000
ஆனால் இதை உண்ணும் சதவிகிதக் குழந்தைகளின்
08:45
99 percent of the kids who get this.
199
525260
2000
99 சத்துப் பற்றாக்குறையை இது முழுமையாக நீக்குகிறது.
08:47
One package, 17 cents a day --
200
527260
3000
ஒரு பொட்டலம் - எட்டு ரூபாய் மட்டும்
08:50
their malnutrition is overcome.
201
530260
2000
ஊட்டச்சத்துக்கள் தேவை பெருமளவு பூர்த்தியாகிறது.
08:52
So I am convinced
202
532260
2000
வளர்ந்த நாடுகளில் சாதாரணமாகக் கருதப்படும்
08:54
that if we can unlock the technologies
203
534260
3000
உணவுத் தொழில்நுட்பங்களில் ஓரளவு இருந்தால் கூட
08:57
that are commonplace in the richer world
204
537260
3000
பசியை போக்கும் புரட்சி பெருமளவு முன்னேற்றம் பெரும்
09:00
to be able to transform foods.
205
540260
2000
என்று உறுதியாக நம்புகிறோம்.
09:02
And this is climate-proof.
206
542260
2000
இது சுலபத்தில் கெட்டுப்போகும் உணவுப் பொருளில்லை.
09:04
It doesn't need to be refrigerated, it doesn't need water,
207
544260
2000
குளிர் சாதப் பெட்டியில் வைக்கத்தேவையில்லை. நீர் கூட கலக்கத் தேவையில்லை.
09:06
which is often lacking.
208
546260
2000
(சமயத்தில் கலக்க நீர் இருப்பது கூட இல்லை)
09:08
And these types of technologies,
209
548260
2000
இத்தகைய தொழில்நுட்பங்கள் பசியையும்
09:10
I see, have the potential
210
550260
2000
ஊட்டச்சத்து குறைபாட்டையும் எதிர்க்கும் போரில்
09:12
to transform the face of hunger and nutrition, malnutrition
211
552260
3000
முக்கிய பங்காற்றும் ஆயுதமாகவே
09:15
out on the front lines.
212
555260
3000
நாங்கள் கருதுகிறோம்.
09:18
The next thing I want to talk about is school feeding.
213
558260
2000
அடுத்தது நான் பேச விரும்புவது பள்ளிக்கூட சத்துணவு முறை பற்றி.
09:20
Eighty percent of the people in the world
214
560260
2000
சதவிகித மக்களுக்கு உணவு எவ்வாறாயினும் கிடைக்கும் என்கிற நிலைப்பாடு இல்லை.
09:22
have no food safety net.
215
562260
2000
நகரங்களில் சூழல் வேறு.
09:24
When disaster strikes --
216
564260
3000
ஒரு இயற்கை ஆபத்து தாக்குகையில்
09:27
the economy gets blown, people lose a job,
217
567260
3000
தொழில்முறை, வாழ்க்கை, பொருளாதாரம் எல்லாம் சேதமடைகிறது.
09:30
floods, war, conflict,
218
570260
2000
வெள்ளம், பூகம்பம், போர், சண்டை
09:32
bad governance, all of those things --
219
572260
2000
அரசியல் கலவரம் - எல்லாவகை ஆபத்துகளாலும்.
09:34
there is nothing to fall back on.
220
574260
2000
உற்பத்தியும் வினியோகமும் உடனடியாக பாதிக்கப்படுகின்றன.
09:36
And usually the institutions --
221
576260
2000
ஊரின் பொது அமைப்புகள் கூட
09:38
churches, temples, other things --
222
578260
2000
ஊராட்சி அமைப்புகள் உள்பட
09:40
do not have the resources
223
580260
2000
உறுதிபட உணவு தொடர்ச்சியாகக் கிடைக்கும்
09:42
to provide a safety net.
224
582260
2000
என்று சொல்ல முடிவதில்லை.
09:44
What we have found working with the World Bank
225
584260
2000
உலக வங்கியுடனான ஆராய்ச்சியில் நாங்கள்
09:46
is that the poor man's safety net,
226
586260
2000
கண்டறிந்தது என்னவென்றால், இத்தகைய கலவரங்களில் கூட,
09:48
the best investment, is school feeding.
227
588260
2000
ஏழை மக்களின் முதல் ஆறுதல் பள்ளிக்கூட சத்துணவு முறையே!
09:50
And if you fill the cup
228
590260
2000
உள்ளூர் விவசாயிகளின் விளைச்சல் கொண்டு
09:52
with local agriculture from small farmers,
229
592260
3000
இந்தக் கோப்பையை நிரப்பும்போது,
09:55
you have a transformative effect.
230
595260
2000
நின்று போகும் பொருளாதார இயக்கத்தை நாம் முடுக்கி விடுகிறோம்.
09:57
Many kids in the world can't go to school
231
597260
3000
பல ஏழை நாடுகளில், சிறு குழந்தைகள் பள்ளிக்கு செல்வதற்கு பதிலாக
10:00
because they have to go beg and find a meal.
232
600260
2000
அதே நேரங்களில் பிச்சை எடுக்கச் செல்கின்றனர்.
10:02
But when that food is there,
233
602260
2000
பள்ளியிலேயே உணவு கிடைக்கும்போது
10:04
it's transformative.
234
604260
2000
அவர்களின் வாழ்க்கை முற்றிலும் புரட்சிகரமான முறையில் மாறுகிறது.
10:06
It costs less than 25 cents a day to change a kid's life.
235
606260
3000
பத்து ரூபாயில் குழந்தைகளின் வாழ்க்கைத் தரத்தை மாற்ற முடியும்.
10:09
But what is most amazing is the effect on girls.
236
609260
3000
குறிப்பாகப் பெண் குழந்தைகளின் வாழ்க்கை மிகவும் முன்னேற்றமடைகிறது.
10:12
In countries where girls don't go to school
237
612260
4000
பெண் குழந்தைகள் பள்ளி செல்வது வழக்கமாக மிகவும் குறைந்த இடங்களில் கூட
10:16
and you offer a meal to girls in school,
238
616260
3000
பள்ளியிலேயே உணவு கிடைக்கும்போது
10:19
we see enrollment rates
239
619260
2000
பள்ளிக்கு ஆண் குழந்தைகளுக்கு நிகரான அளவு பெண் குழந்தைகளும் வரத் துவங்குகின்றனர்.
10:21
about 50 percent girls and boys.
240
621260
2000
50% சதவிகிதம்!
10:23
We see a transformation in attendance by girls.
241
623260
3000
பெண் குழந்தைகள் பொறுத்தவரையில் இது ஒரு புரட்சியே!
10:26
And there was no argument,
242
626260
2000
பள்ளிக்கு வருவதில் அவர்களுக்கு பிரச்சனை எதுவுமில்லை.
10:28
because it's incentive.
243
628260
2000
உணவும் கிடைக்கிறது அல்லவா?
10:30
Families need the help.
244
630260
2000
அத்தகைய குழந்தைகள் கொண்ட குடும்பங்களுக்கு அந்த உதவி நிச்சயமாக தேவை.
10:32
And we find that if we keep girls in school later,
245
632260
2000
இவ்வாறு பெண் குழந்தைகள் பள்ளிக்கு
10:34
they'll stay in school until they're 16,
246
634260
2000
உணவுத் தேவைக்காக வரத்துவங்கும்போது
10:36
and won't get married if there's food in school.
247
636260
3000
குழந்தை திருமணங்கள் குறையத் துவங்குகின்றன.
10:39
Or if they get an extra ration of food
248
639260
2000
பள்ளி வரும் பெண் குழந்தைகளின் குடும்பங்களுக்கு ஒரு ஆதரவாக
10:41
at the end of the week --
249
641260
2000
வார இறுதியில் முப்பது ரூபாய் அளவில்
10:43
it costs about 50 cents --
250
643260
2000
சில உணவுப் பொருட்களை வழங்கினால்
10:45
will keep a girl in school,
251
645260
2000
பெண் குழந்தைகள் பள்ளிக்கல்வியை முடிக்கும் வரையில் பெற்றோர் தொந்தரவு செய்வதில்லை.
10:47
and they'll give birth to a healthier child,
252
647260
2000
இவ்வாறாகப் படித்த பெண்களுக்குப் பிறக்கும் குழந்தைகள் ஆரோக்கியமாக வளர்கின்றன
10:49
because the malnutrition is sent
253
649260
3000
பொதுவாகத் தாயின் ஊட்டச்சத்து குறைபாடுகள் குழந்தையையும் பாதிக்கின்றன.
10:52
generation to generation.
254
652260
3000
ஆனால் பள்ளிச் சத்துணவு முறையில் பெண்களின் நலம் பாதுகாக்கப் படுகிறது, இல்லையா?
10:55
We know that there's boom and bust cycles of hunger.
255
655260
2000
பசியும், அதை நிவர்த்தி செய்யும் உற்பத்திப் பெருக்கமும்
10:57
We know this.
256
657260
2000
நாள்தோறும் மாற்றங்களை நிகழ்த்துவதை நாம் இன்று கண்கூடாகக் காணலாம்.
10:59
Right now on the Horn of Africa, we've been through this before.
257
659260
3000
வட கிழக்கு ஆப்பிரிக்காவில் இன்று நடக்கும் பட்டினிச் சாவுகள் நாம் முன்பே கண்டவை.
11:02
So is this a hopeless cause?
258
662260
2000
ஆக, இதுவரையான இந்தப் பட்டினிக்கெதிரான போராட்டம் நமக்கு உணர்த்துவது என்ன?
11:04
Absolutely not.
259
664260
2000
நம்பிக்கையான செயல்பாடு நிச்சயம் நமக்கு பட்டினியை வெல்ல வழிதரும் என்பதையே.
11:08
I'd like to talk about what I call our warehouses for hope.
260
668260
3000
அடுத்து நான் பேசப்போவது உற்பத்தியான உணவைக் காக்கும் "உணவு வங்கிகள்" முறை பற்றி.
11:11
Cameroon, northern Cameroon, boom and bust cycles of hunger
261
671260
3000
கேமரூன் தேசத்தில், பஞ்சம் தாக்குவது ஒவ்வொரு வருடமும் வழக்கம்.
11:14
every year for decades.
262
674260
2000
ஒவ்வொரு வருடமும் பஞ்சத்தில் விவசாயம் நிற்கும்போது
11:16
Food aid coming in every year
263
676260
3000
ஐக்கிய நாடுகள் சார்பில் நாங்கள்
11:19
when people are starving during the lean seasons.
264
679260
4000
நிவாரணப் பொருட்களை வழங்குகிறோம்.
11:23
Well two years ago,
265
683260
2000
இரு வருடங்கள் முன்பு இவ்வாறு நிவாரண விநியோகம் நடைபெறும்போது
11:25
we decided, let's transform the model of fighting hunger,
266
685260
4000
இந்த முறையை மாற்ற எண்ணினோம்.
11:29
and instead of giving out the food aid, we put it into food banks.
267
689260
3000
நிவாரண உணவை நேரடியாக அவர்களின் கையில் தராமல்
11:32
And we said, listen,
268
692260
2000
"உணவு வங்கி" எனப்படும் கிடங்குகளில் போடத்தொடங்கினோம்.
11:34
during the lean season, take the food out.
269
694260
2000
பஞ்சத்தின் பொது இந்த வங்கியில் இருந்து உணவைக் கடனாக எடுத்துக்கொண்டு
11:36
You manage, the village manages these warehouses.
270
696260
3000
அறுவடையின் போது மீண்டும் "வட்டியுடன்" நிரப்புமாறு கூறினோம்.
11:39
And during harvest, put it back with interest,
271
699260
2000
இன்று கேமரூன் கிராமங்களே இந்தக் கிடங்குகளை நிர்வகிக்கின்றன;
11:41
food interest.
272
701260
2000
உணவு "வட்டி" முறை நன்கு செயல்படுகிறது.
11:43
So add in five percent, 10 percent more food.
273
703260
4000
5% அல்லது 10% சதவிகிதம் வட்டியாக உணவு வசூலிக்கப்படுகிறது.
11:47
For the past two years,
274
707260
2000
கடந்த இரு வருடங்களாக, இந்த 500 கிராமங்களில்
11:49
500 of these villages where these are
275
709260
2000
உணவுத் தட்டுப்பாடு ஏற்படவில்லை
11:51
have not needed any food aid -- they're self-sufficient.
276
711260
2000
பஞ்ச நிவாரணமும் நாங்கள் அனுப்பவில்லை!
11:53
And the food banks are growing.
277
713260
2000
இத்தகைய உணவு வங்கிகள் இன்று பெருகிக்கொண்டிருக்கின்றன.
11:55
And they're starting school feeding programs for their children
278
715260
3000
உணவு வங்கிகள் திட்டம் பள்ளிச் சத்துணவு திட்டத்திற்கு உறுதுணையாய் நிற்கிறது.
11:58
by the people in the village.
279
718260
2000
கிராம மக்களே நேரடியாக இதை நிர்வகிக்கின்றனர்.
12:00
But they've never had the ability
280
720260
2000
முன்னர் இப்படி ஒரு திட்டத்தைச் செயல்படுத்த தேவையான
12:02
to build even the basic infrastructure
281
722260
2000
முதலீடும் பணமும் அவர்களிடம் இல்லை
12:04
or the resources.
282
724260
2000
ஒரே முறை உதவி பெற்றபின் அவர்களின் வாழ்க்கை மேம்பட்டிருக்கிறது.
12:06
I love this idea that came from the village level:
283
726260
2000
இப்படி ஒரு கிராமத்தில் நான் சுற்றுப்பயணத்தில் இருந்தபோது
12:08
three keys to unlock that warehouse.
284
728260
3000
வந்த ஒரு மிக நல்ல யோசனை என்னவென்றால், உணவு வங்கியைத் திறக்க மூன்று சாவிகள் வைக்கும் முறை!
12:11
Food is gold there.
285
731260
2000
அங்குள்ள நிலையில் உணவு தங்கம் போன்று விலை உயர்ந்த பொருளாகும்.
12:13
And simple ideas can transform the face,
286
733260
3000
இப்படியான சிறிய திட்டங்கள்
12:16
not of small areas,
287
736260
2000
சில கிராமங்களில் சிறிய அளவில் துவங்கினாலும்
12:18
of big areas of the world.
288
738260
2000
பெரும் மாற்றங்களை ஒரு தேசம் முழுவதும் பரப்ப முடிந்திருக்கிறது.
12:20
I'd like to talk about what I call digital food.
289
740260
4000
உணவு மின்னட்டை முறை பற்றிக் கொஞ்சம் பேசுவோம்.
12:24
Technology is transforming
290
744260
3000
இன்று தொழில்நுட்பத்தின் உதவியுடன் உணவு விநியோகம்
12:27
the face of food vulnerability
291
747260
2000
குறிப்பாக பஞ்ச காலங்களில் உணவு விநியோகம்
12:29
in places where you see classic famine.
292
749260
2000
சிறப்பாக நடைபெறுகிறது.
12:31
Amartya Sen won his Nobel Prize
293
751260
2000
"பஞ்சத்திற்கு காரணம் உணவு இல்லாமை மட்டுமில்லை,
12:33
for saying, "Guess what, famines happen in the presence of food
294
753260
4000
உணவு இருந்தும் அதை வாங்கும் சக்தி இல்லாமல் போதலும் கூட"
12:37
because people have no ability to buy it."
295
757260
3000
என்னும் கருத்து, அறிஞர் அமர்த்தியா சென் அவர்களுக்கு நோபல் பரிசு பெற்றுத் தந்தது.
12:40
We certainly saw that in 2008.
296
760260
2000
2008-ல் இதை நாம் கண் கூடாகக் காண முடிந்தது.
12:42
We're seeing that now in the Horn of Africa
297
762260
2000
வடகிழக்கு ஆப்பிரிக்காவில் இன்றைய நிலை இதுவே.
12:44
where food prices are up 240 percent in some areas
298
764260
3000
அங்கு உணவு விலை 240% சதவிகிதம் உயர்ந்துள்ளது
12:47
over last year.
299
767260
2000
போன வருட விலையோடு ஒப்பிடுகையில் இருமடங்கு மேலாக!
12:49
Food can be there and people can't buy it.
300
769260
2000
உணவு இருந்தாலும் வாங்க முடியாத நிலையில் பஞ்சம் பரவுகிறது.
12:51
Well this picture -- I was in Hebron in a small shop, this shop,
301
771260
4000
இது ஹெப்ரான் என்னும் ஆப்பிரிக்க கிராமம்; இங்கு நாங்கள்
12:55
where instead of bringing in food,
302
775260
3000
நிவாரணத்திற்கு உணவு நேரடியாய் வழங்குவது தவிர்த்து
12:58
we provide digital food, a card.
303
778260
3000
ஒரு உணவுக் கொள்முதல் மின்னட்டையை ஒவ்வொரு குடும்பத்திற்கும் வழங்குகிறோம்.
13:01
It says "bon appetit" in Arabic.
304
781260
3000
மின்னட்டையின் மீது "நல்ல உணவு உண்பீராக!" என்று அரபிய மொழியில் எழுதப்பட்டுள்ளது.
13:04
And the women can go in and swipe
305
784260
3000
மின்னட்டை கொண்டு பெண்கள் வந்து ஒவ்வொரு முறையும்
13:07
and get nine food items.
306
787260
2000
9 பொருட்கள் எடுத்துச் செல்ல முடியும்.
13:09
They have to be nutritious,
307
789260
2000
நல்ல சத்துக்கள் நிறைந்த, உள்ளூரில் தயாராகும் பொருட்களையே
13:11
and they have to be locally produced.
308
791260
2000
இவ்வாறு பெறமுடியும்.
13:13
And what's happened in the past year alone
309
793260
2000
இந்த மின் அட்டை விநியோக முறையால்
13:15
is the dairy industry --
310
795260
2000
சென்ற வருடம் மட்டும்
13:17
where this card's used for milk and yogurt
311
797260
3000
பால், தயிர், வெண்ணெய் வகைகள்
13:20
and eggs and hummus --
312
800260
2000
விற்பனையின் மூலம் உள்ளூர் பால்பண்ணை உற்பத்தி
13:22
the dairy industry has gone up 30 percent.
313
802260
3000
30% சதவிகிதம் அதிகரித்துள்ளது.
13:25
The shopkeepers are hiring more people.
314
805260
2000
கடைகளில் வேலைக்கு இன்னும் பலர் அமர்த்தப்படுகின்றனர்.
13:27
It is a win-win-win situation
315
807260
2000
இது எல்லாரும் இணைந்து வென்றதாகவே கருத வேண்டும்.
13:29
that starts the food economy moving.
316
809260
3000
உணவு அடிப்படையிலான பொருளாதாரம் இவ்வாறாக நகரத் துவங்குகிறது.
13:32
We now deliver food in over 30 countries
317
812260
3000
இன்று நாங்கள் 30 நாடுகளுக்கு மேல்
13:35
over cell phones,
318
815260
3000
கைத் தொலைபேசி வழியாக உணவினைக் கொண்டு செல்கிறோம்.
13:38
transforming even the presence of refugees in countries,
319
818260
4000
அகதிகள் நிறைந்த தேசங்கள் உட்பட.
13:42
and other ways.
320
822260
2000
இந்த தேசத்தின் தரமே இத்தகைய சிறிய அளவு மாறுதல்களால் மேம்படுகிறது.
13:44
Perhaps most exciting to me
321
824260
2000
இதில் எனக்கு அதிமுக்கியமாகப் படுவது என்னவென்றால்
13:46
is an idea that Bill Gates, Howard Buffett and others
322
826260
3000
பில் கேட்ஸ் மற்றும் ஹாவர்டு பப்பெட் போன்ற தலைவர்களே
13:49
have supported boldly,
323
829260
2000
இந்த கிராம அளவு மாறுதல்களை ஆராய்ந்தனர்;
13:51
which is to ask the question:
324
831260
2000
அவர்கள் கேட்ட கேள்வி இதுதான்.
13:53
What if, instead of looking at the hungry as victims --
325
833260
3000
"நாள்தோறும் வறுமையிலும் பட்டினியிலும் வாடும் மக்களை,
13:56
and most of them are small farmers
326
836260
2000
குறிப்பாக சிறிய உள்ளூர் விவசாயிகளை,
13:58
who cannot raise enough food or sell food
327
838260
3000
விளைச்சல் போதுமான அளவு இல்லாத நிலையிலும்
14:01
to even support their own families --
328
841260
2000
தங்கள் குடும்பங்களைக் காக்கவே கஷ்டப்படும் நிலையிலும்
14:03
what if we view them as the solution,
329
843260
3000
பிரச்சனையாகக் கருதாமல்
14:06
as the value chain to fight hunger?
330
846260
2000
இந்த பட்டினிக்கெதிரான போரில் வீரர்களாக கருதினால் என்ன?
14:08
What if from the women in Africa
331
848260
5000
ஒரு ஆப்பிரிக்கப் பெண்மணி
14:13
who cannot sell any food --
332
853260
2000
அவளது கிராமத்தில் சாலைப்போக்குவரத்து இல்லாத காரணத்தால்
14:15
there's no roads, there's no warehouses,
333
855260
2000
தான் விளைத்த உணவு வியாபாரம் ஆகாமல் தடுமாறுகிறாள்.
14:17
there's not even a tarp to pick the food up with --
334
857260
3000
வாங்க அவள் ஊரில் ஆளில்லை.
14:20
what if we give the enabling environment
335
860260
2000
அவளைத் தேடி, உணவு வாங்கி வேறு இடங்களுக்கு கொண்டு செல்லும் வழியை
14:22
for them to provide the food
336
862260
2000
நாம் அனுப்பினால்
14:24
to feed the hungry children elsewhere?
337
864260
3000
அது பேருதவியாக இருக்குமல்லவா?
14:27
And Purchasing for Progress today is in 21 countries.
338
867260
3000
இத்திட்டம் 'முன்னேற்றத்துக்காக வாங்குவோம்' என்னும் பெயரில் இப்போது 21 நாடுகளில் அமல்படுத்தப்பட்டுள்ளது.
14:30
And guess what?
339
870260
2000
இந்த இடங்களில் எல்லாம்
14:32
In virtually every case,
340
872260
2000
உள்ளூர் விவசாயிகளிடம் நாங்கள்
14:34
when poor farmers are given a guaranteed market --
341
874260
3000
அவர்களது விளைச்சல்களை நிச்சயம் வாங்கி
14:37
if you say, "We will buy 300 metric tons of this.
342
877260
3000
தேவைப்படும் இடங்களுக்குக் கொண்டுசெல்கிறோம்
14:40
We'll pick it up. We'll make sure it's stored properly." --
343
880260
3000
என்று உறுதிமொழி அளிக்கையில்,
14:43
their yields have gone up two-, three-, fourfold
344
883260
3000
அவர்களது விளைச்சல் மும்முறை - நான்கு முறை அதிகரித்துள்ளது.
14:46
and they figure it out,
345
886260
2000
ஆர்வம் மிகுந்து கவலையற்று
14:48
because it's the first guaranteed opportunity they've had in their life.
346
888260
3000
அவர்கள் இத்தகைய முன்னேற்றங்களைத் தேடத் துவங்குகிறார்கள்.
14:51
And we're seeing people transform their lives.
347
891260
3000
இது அந்த கிராமங்களின் சூழலையும் நம்பிக்கையையும் முழுமையாக மாற்றுகிறது.
14:54
Today, food aid, our food aid --
348
894260
3000
நாங்கள் உலகெங்கும் விநியோகிக்கும் உணவு
14:57
huge engine --
349
897260
2000
வளரும் நாடுகளில் இருந்தே வருகிறது.
14:59
80 percent of it is bought in the developing world.
350
899260
3000
80% சதவிகிதம் இன்று உள்ளூர் விவசாயிகளிடமிருந்தே வாங்குகிறோம்.
15:02
Total transformation
351
902260
2000
இந்தத் திட்டம் முழுமையான முன்னேற்றத்தை நிச்சயப் படுத்துகிறது.
15:04
that can actually transform the very lives that need the food.
352
904260
4000
முன்னேற்றம் இந்த இடங்களுக்கு ஒரு நிச்சயத் தேவையாகும்.
15:08
Now you'd ask, can this be done at scale?
353
908260
3000
என்னிடம் அடிக்கடி கேட்கப்படும் ஒரு கேள்வி என்னவென்றால், இத்தகைய திட்டங்களை
15:11
These are great ideas, village-level ideas.
354
911260
3000
கிராம அளவில் செய்ய முடியும் - ஆனால் ஒரு தேசமே முன்னேறும் அளவு செய்ய முடியுமா என்பது.
15:14
Well I'd like to talk about Brazil,
355
914260
2000
விடையாக, நான் பிரேசில் தேசத்தைப் பற்றிப் பேச விரும்புகிறேன்.
15:16
because I've taken a journey to Brazil over the past couple of years,
356
916260
3000
சென்ற இரு வருடங்கள் நான் பிரேசில் தேசத்திற்குப் பயணம் மேற்கொண்டேன்.
15:19
when I read that Brazil was defeating hunger
357
919260
2000
பிரேசில் பட்டினிக்கெதிரான போரில் வென்று வருகிறது!
15:21
faster than any nation on Earth right now.
358
921260
2000
உலகின் வேறு எந்த தேசத்தை விடவும்.
15:23
And what I've found is,
359
923260
2000
அவர்களது முக்கிய வேறுபாடு என்னவென்றால்,
15:25
rather than investing their money in food subsidies
360
925260
2000
அவர்கள் இலவசங்களை நம்பாமல்,
15:27
and other things,
361
927260
2000
மானியங்களுக்காக செலவழிக்காமல்,
15:29
they invested in a school feeding program.
362
929260
2000
பள்ளிச் சத்துணவு திட்டத்தில் பெரும் ஆர்வம் காட்டி வருகின்றனர்.
15:31
And they require that a third of that food
363
931260
2000
சத்துனவுக்காக பயன்படுத்தப்படும் உணவுப் பொருட்கள்
15:33
come from the smallest farmers who would have no opportunity.
364
933260
3000
மூன்றில் ஒரு பங்கு, வறுமையில் வாடும் உள்ளூர் விவசாயிகளிடம் இருந்ததே வாங்குகின்றனர்.
15:36
And they're doing this at huge scale
365
936260
2000
நாடு முழுவதும் ஒரே முறையாக இது இயங்குகிறது.
15:38
after President Lula declared his goal
366
938260
3000
இன்றைய அதிபர் லூகா, எல்லாரும் மூன்று வேளை உணவு பெறுவது தனது லட்சியம் என
15:41
of ensuring everyone had three meals a day.
367
941260
3000
அறிவித்துச் செயல்படுகிறார்.
15:44
And this zero hunger program
368
944260
4000
"பட்டினியை வெல்வோம்" என்னும் இந்தத் திட்டத்திற்கு
15:48
costs .5 percent of GDP
369
948260
3000
மொத்த உள்நாட்டு உற்பத்தியில் 0.5% சதவிகிதம் செலவாகிறது.
15:51
and has lifted many millions of people
370
951260
5000
பல கோடி மக்கள் பயன்பெறுகின்றனர்.
15:56
out of hunger and poverty.
371
956260
2000
பட்டினியையும் வறுமையையும் வெல்கின்றனர்
15:58
It is transforming the face of hunger in Brazil,
372
958260
3000
பிரேசிலின் பட்டினிக் கொடுமைகள் மெல்லத் தீர்ந்து கொண்டிருக்கின்றன.
16:01
and it's at scale, and it's creating opportunities.
373
961260
3000
கிராம அளவுச் செயல் திட்டங்கள் ஒரு தேசத்தையே மாற்றி, பல வாய்ப்புகளை உருவாக்கிக் கொண்டிருக்கின்றன.
16:04
I've gone out there; I've met with the small farmers
374
964260
3000
நான் போய் அந்த உள்ளூர் விவசாயிகளை நேரில் கண்டு பேசினேன்.
16:07
who have built their livelihoods
375
967260
2000
இந்த மாற்றம் தந்த பலன்களை அவர்கள்
16:09
on the opportunity and platform
376
969260
2000
இன்று அனுபவிக்கின்றனர்.
16:11
provided by this.
377
971260
3000
மிகவும் நல்ல முறையில் வாழ்க்கைத் தர உயர்வு கண்கூடாகக் காணமுடிகிறது.
16:14
Now if we look at the economic imperative here,
378
974260
2000
இது மனிதாபிமானச் செயல்பாடு மட்டுமல்ல...
16:16
this isn't just about compassion.
379
976260
3000
பொருளாதாரக் கொள்கை ரீதியாகக் கண்டோமென்றால்
16:19
The fact is studies show
380
979260
2000
பட்டினி மற்றும் சத்துணவுக் குறைபாடு,
16:21
that the cost of malnutrition and hunger --
381
981260
3000
ஒரு நாட்டின் அடிப்படை பொருளாதாரத்தையே பாதிக்கிறது .
16:24
the cost to society,
382
984260
2000
மொத்த உள்நாட்டு உற்பத்தியில்
16:26
the burden it has to bear --
383
986260
2000
6% சதவிகித அளவுக்கு,
16:28
is on average six percent,
384
988260
2000
சில நாடுகளில் 11% சதவிகித அளவுக்குக் கூட
16:30
and in some countries up to 11 percent,
385
990260
2000
பாதிப்பு பலமாக இருக்கக்கூடும் என
16:32
of GDP a year.
386
992260
3000
கணக்கியல் கூறுகிறது.
16:35
And if you look at the 36 countries
387
995260
3000
சத்துணவு அடிப்படையில் மிகவும் பின்தங்கிய
16:38
with the highest burden of malnutrition,
388
998260
2000
36 தேசங்களைக் கண்டோமென்றால்
16:40
that's 260 billion lost from a productive economy
389
1000260
3000
26000 கோடி பொருளாதார வருவாய் ஒவ்வொரு வருடமும்
16:43
every year.
390
1003260
2000
இழப்பு என்று கணக்கிடப் படுகிறது.
16:45
Well, the World Bank estimates
391
1005260
2000
ஆனால் இப்போது நாம் பேசிய திட்டங்கள் மூலம்
16:47
it would take about 10 billion dollars --
392
1007260
2000
இந்த 36 தேசங்களிலும் பட்டினியை அழிக்கும் வழிமுறைகளைச் செயல்படுத்த
16:49
10.3 --
393
1009260
2000
சுமார் 1030 கோடி செலவு ஆகும்
16:51
to address malnutrition in those countries.
394
1011260
2000
என்று உலக வங்கி கணக்கிட்டுக் கூறுகிறது.
16:53
You look at the cost-benefit analysis,
395
1013260
2000
வியாபார ரீதியாக மட்டும் பார்த்தால் கூட இந்த இழப்பு நிறுத்தப்பட வேண்டிய ஒன்று.
16:55
and my dream is to take this issue,
396
1015260
3000
இந்தப் பிரச்சினையை
16:58
not just from the compassion argument,
397
1018260
3000
உலகப் பொருளாதார வல்லுநர்களிடமும், அமைச்சர்களிடமும்
17:01
but to the finance ministers of the world,
398
1021260
2000
மனிதாபிமான அடிப்படையில் மட்டுமல்லாது வியாபார ரீதியாகவும் கொண்டு சென்று
17:03
and say we cannot afford
399
1023260
2000
சத்தான உணவுமுறையில்
17:05
to not invest
400
1025260
2000
நாம் முதலீட்டை செய்தே ஆகவேண்டும்
17:07
in the access to adequate, affordable nutrition
401
1027260
3000
என்று கட்டாயப் படுத்துவது
17:10
for all of humanity.
402
1030260
3000
எனது பிரதான கனவாகும்.
17:13
The amazing thing I've found
403
1033260
3000
நான் கற்றவைகளில் இருந்து தெளிவாகப் புரிவது
17:16
is nothing can change on a big scale
404
1036260
3000
ஒரு தேசத்தை மாற்ற
17:19
without the determination of a leader.
405
1039260
2000
உறுதியான மனம் படைத்த தலைவர்கள் இருப்பது அத்தியாவசியம் என்பது.
17:21
When a leader says, "Not under my watch,"
406
1041260
3000
'இதை ஒருக்காலும் அனுமதிக்க மாட்டேன்' என உறுதி கொள்ளும் தலைவர்கள் மேற்பார்வையில்
17:24
everything begins to change.
407
1044260
2000
பெரும் மாற்றங்கள் படிப்படியாகத் துவங்குகின்றன.
17:26
And the world can come in
408
1046260
2000
உள்ளூர் சூழல்கள் பொறுத்து
17:28
with enabling environments and opportunities to do this.
409
1048260
3000
வெளியுலகின் உதவிகளும் வரத் தொடங்குகின்றன.
17:31
And the fact that France
410
1051260
2000
ஜி -20 நாடுகள் கூட்டமைப்பு பேச்சு வார்த்தையில்
17:33
has put food at the center of the G20
411
1053260
2000
பிரான்ஸ் நாடு உணவு - பட்டினிப் பிரச்சினையை
17:35
is really important.
412
1055260
2000
முக்கியமானதாக எடுத்துக்கொண்டிருக்கிறது.
17:37
Because food is one issue
413
1057260
2000
உணவு - பட்டினிப் பிரச்சினையை
17:39
that cannot be solved person by person, nation by nation.
414
1059260
3000
ஒவ்வொரு மனிதனுக்கும் ஒவ்வொரு தேசத்துக்கும் தனித்தனியாக நாம் தீர்க்க முடியாது.
17:42
We have to stand together.
415
1062260
2000
எல்லோரும் இணைந்தே தீர்க்க வேண்டிய பிரச்னை இது.
17:44
And we're seeing nations in Africa.
416
1064260
2000
எங்கள் ஐக்கிய நாடுகளின் உணவுத் துறை உதவித் திட்டங்கள்
17:46
WFP's been able to leave 30 nations
417
1066260
3000
இன்று ஆப்பிரிக்காவில் 30 நாடுகளில் முடிவடைந்து விட்டன.
17:49
because they have transformed
418
1069260
2000
அவை பட்டினியை வென்ற தருணங்களில் மட்டுமே
17:51
the face of hunger in their nations.
419
1071260
2000
முழுமை பெற்று முடிவடைந்திருக்கின்றன
17:53
What I would like to offer here is a challenge.
420
1073260
3000
இங்கு நான் இறுதியில் முன்வைப்பது ஒரு சவால்.
17:58
I believe we're living at a time in human history
421
1078260
3000
ஒரு குழந்தையோ மனிதனோ உணவு இல்லாமல், சத்துகள் இல்லாமல்
18:01
where it's just simply unacceptable
422
1081260
3000
சாவது கண்டு பொறுக்கக் கூடாத, பொறுக்கத் தேவையில்லாத காலத்தில்
18:04
that children wake up
423
1084260
2000
நாம் வாழ்ந்து கொண்டிருக்கிறோம் என்பது
18:06
and don't know where to find a cup of food.
424
1086260
2000
எனது தாழ்மையான கருத்து.
18:08
Not only that,
425
1088260
2000
பட்டினியை வெல்வது
18:10
transforming hunger
426
1090260
2000
பல வாய்ப்புகளை உருவாக்குகிறது என்று
18:12
is an opportunity,
427
1092260
2000
ஏற்கெனவே கண்டோம்.
18:14
but I think we have to change our mindsets.
428
1094260
3000
ஆக, மாற்றம் நம்முள் இருந்து துவங்க வேண்டும்.
18:17
I am so honored to be here
429
1097260
2000
இங்கு, இந்த பேச்சு அரங்குகளில், பல தலைசிறந்த ஆராய்ச்சியாளர்களுடனும்
18:19
with some of the world's top innovators and thinkers.
430
1099260
4000
தொழில்நுட்ப அறிஞர்களுடனும் பேசும் நல்வாய்ப்பு கிடைத்தமைக்கு மிகவும் மகிழ்கிறேன்.
18:23
And I would like you to join with all of humanity
431
1103260
4000
உங்கள் எல்லோரையும், மனிதகுலம் முழுமையின் சார்பாகவும்
18:27
to draw a line in the sand
432
1107260
2000
நிலத்தில் ஒரு கோடு வரைந்து, அதைத் தாண்டி,
18:29
and say, "No more.
433
1109260
2000
"இனி ஒருக்காலும் பட்டினிச் சாவுகளை அனுமதிக்க மாட்டோம்"
18:31
No more are we going to accept this."
434
1111260
2000
என்று சுய உறுதிப்பாடு எடுத்துக் கொள்ளுமாறு வேண்டுகிறேன்.
18:33
And we want to tell our grandchildren
435
1113260
2000
நம் குழந்தைகளிடம்,
18:35
that there was a terrible time in history
436
1115260
2000
"வரலாற்றில் முன்னாட்களில் பட்டினியின் காரணமாக
18:37
where up to a third of the children
437
1117260
2000
மூன்றில் ஒரு பங்கு குழந்தைகள் மூளை வளர்ச்சிக் குறைபாடுடனும்
18:39
had brains and bodies that were stunted,
438
1119260
2000
உடல் சத்துக் குறைபாடுடனும் இருந்தன; ஆனால் இப்போது இந்தப் பிரச்னை அறவே இல்லை"
18:41
but that exists no more.
439
1121260
2000
என்று கூறும் நிலை வர, நம்மால் முடிந்ததைச் செய்வோம் என்று வேண்டுகிறேன்.
18:43
Thank you.
440
1123260
2000
நன்றி, வணக்கம்
18:45
(Applause)
441
1125260
18000
(கைதட்டல்)
இந்த இணையதளம் பற்றி

ஆங்கிலம் கற்க பயனுள்ள YouTube வீடியோக்களை இந்த தளம் உங்களுக்கு அறிமுகப்படுத்தும். உலகெங்கிலும் உள்ள சிறந்த ஆசிரியர்களால் கற்பிக்கப்படும் ஆங்கில பாடங்களை நீங்கள் காண்பீர்கள். ஒவ்வொரு வீடியோ பக்கத்திலும் காட்டப்படும் ஆங்கில வசனங்களில் இருமுறை கிளிக் செய்து, அங்கிருந்து வீடியோவை இயக்கவும். வசனங்கள் வீடியோ பிளேபேக்குடன் ஒத்திசைவாக உருட்டும். உங்களிடம் ஏதேனும் கருத்துகள் அல்லது கோரிக்கைகள் இருந்தால், இந்த தொடர்பு படிவத்தைப் பயன்படுத்தி எங்களைத் தொடர்பு கொள்ளவும்.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7