Josette Sheeran: Ending hunger now

Josette Sheeran: Jetzt den Hunger beenden

102,266 views ・ 2011-07-28

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: hw Tse Lektorat: Alex Boos
00:15
Well after many years working in trade and economics,
0
15260
3000
Nach den vielen Jahren, in denen ich im Bereich Handel und Wirtschaft arbeite,
00:18
four years ago,
1
18260
2000
arbeitete ich vor vier Jahren
00:20
I found myself working on the front lines
2
20260
2000
an den Fronten
00:22
of human vulnerability.
3
22260
3000
menschlicher Verwundbarkeit
00:25
And I found myself in the places
4
25260
2000
Ich habe mich an Orten wiedergefunden
00:27
where people are fighting every day to survive
5
27260
3000
an denen Menschen um das tägliche Überleben kämpfen
00:30
and can't even obtain a meal.
6
30260
3000
und nicht einmal eine Mahlzeit erhalten können.
00:34
This red cup comes from Rwanda
7
34260
2000
Dieser rote Becher kommt aus Rwanda
00:36
from a child named Fabian.
8
36260
2000
von einem Kind names Fabian
00:38
And I carry this around
9
38260
2000
Und ich trage ihn bei mir
00:40
as a symbol, really, of the challenge
10
40260
2000
als ein ernsthaftes Symbol einer Herausforderung
00:42
and also the hope.
11
42260
2000
und der Hoffung
00:44
Because one cup of food a day
12
44260
2000
Denn ein Becher mit Essen jeden Tag
00:46
changes Fabian's life completely.
13
46260
3000
verändert Fabians Leben von Grund auf.
00:49
But what I'd like to talk about today
14
49260
3000
Aber worüber ich heute sprechen möchte
00:52
is the fact that this morning,
15
52260
3000
ist die Tatsache, dass diesen Morgen,
00:55
about a billion people on Earth --
16
55260
2000
etwa eine billion Menschen auf der Erde --
00:57
or one out of every seven --
17
57260
2000
oder auch einer von sieben --
00:59
woke up and didn't even know
18
59260
2000
aufgewachten und nicht wussten
01:01
how to fill this cup.
19
61260
2000
wie dieser Becher gefüllt werden soll.
01:03
One out of every seven people.
20
63260
3000
Jeder siebte.
01:07
First, I'll ask you: Why should you care?
21
67260
2000
Als erstes frage ich Sie: Wieso sollten Sie sich Sorgen machen?
01:09
Why should we care?
22
69260
2000
Wieso sollten wir uns Sorgen machen?
01:11
For most people,
23
71260
2000
Die meisten Leute müssen,
01:13
if they think about hunger,
24
73260
2000
wenn sie über Hunger nachdenken,
01:15
they don't have to go far back on their own family history --
25
75260
3000
nicht weit zurück gehen in ihrer eigenen Familiengeschichte --
01:18
maybe in their own lives, or their parents' lives,
26
78260
2000
vielleicht im eigenen Leben, oder im Leben ihrer Eltern,
01:20
or their grandparents' lives --
27
80260
2000
oder ihrer Großeltern --
01:22
to remember an experience of hunger.
28
82260
3000
um sich an ein Gefühl von Hunger zu erinnern.
01:25
I rarely find an audience
29
85260
2000
Ich finde selten ein Publikum
01:27
where people can go back very far without that experience.
30
87260
3000
in denen Leute sind, die sehr weit zurückdenken können ohne dieses Gefühl.
01:30
Some are driven by compassion,
31
90260
2000
Einige sind angetrieben von Mitgefühl,
01:32
feel it's perhaps
32
92260
2000
denken, dass es vielleicht
01:34
one of the fundamental acts of humanity.
33
94260
2000
eines der grundlegenden Handlungen der Menschheit sei.
01:36
As Gandhi said,
34
96260
2000
Wie Gandhi einmal sagte,
01:38
"To a hungry man, a piece of bread is the face of God."
35
98260
4000
"Für einen hungrigen Mann, gleicht ein Stück Brot dem Gesicht Gottes"
01:42
Others worry about peace and security,
36
102260
3000
Andere machen sich Gedanken über Frieden und Sicherheit,
01:45
stability in the world.
37
105260
2000
die Stabilität in der Welt.
01:47
We saw the food riots in 2008,
38
107260
3000
2008 sahen wir Hungerrevolten,
01:50
after what I call the silent tsunami of hunger
39
110260
3000
nachdem, wie ich es nenne, der stille Tsunami des Hungers
01:53
swept the globe when food prices doubled overnight.
40
113260
3000
den Globus überschwemmte, verdoppelten sich die Lebensmittelpreise über Nacht
01:56
The destabilizing effects of hunger
41
116260
3000
Die destabilisierenden Effekte von Hunger
01:59
are known throughout human history.
42
119260
2000
sind in der ganzen Menschheitsgeschichte bekannt.
02:01
One of the most fundamental acts of civilization
43
121260
3000
Eine der grundlegensten Handlungen der Zivilisation
02:04
is to ensure people can get enough food.
44
124260
3000
ist es den Leuten genug Nahrung zu gewährleisten.
02:07
Others think about Malthusian nightmares.
45
127260
4000
Einige denken über Malthusian Albträume.
02:11
Will we be able to feed a population
46
131260
3000
Werden wir in der Lage sein eine Bevölkerung zu ernähren,
02:14
that will be nine billion in just a few decades?
47
134260
3000
dessen Anzahl in einigen Jahrzehnten neun Billionen betragen wird?
02:17
This is not a negotiable thing, hunger.
48
137260
2000
Hunger, es ist keine verhandelbare Sache.
02:19
People have to eat.
49
139260
2000
Leute müssen essen.
02:21
There's going to be a lot of people.
50
141260
2000
Es wird sehr viele Leute geben.
02:23
This is jobs and opportunity all the way up and down the value chain.
51
143260
4000
Dies bedeuted Jobs und Möglichkeiten der ganzen Wertschöpfungskette entlang.
02:27
But I actually came to this issue
52
147260
2000
Eigentlich bin ich auf dieses Problem gestoßen
02:29
in a different way.
53
149260
3000
auf einem anderen Weg.
02:32
This is a picture of me and my three children.
54
152260
3000
Dies ist ein Foto von mir und meinen drei Kindern.
02:35
In 1987, I was a new mother
55
155260
2000
1987, war ich eine neue Mutter
02:37
with my first child
56
157260
2000
durch mein erstes Kind
02:39
and was holding her and feeding her
57
159260
3000
und ich hielt sie an mir und ernährte sie
02:42
when an image very similar to this
58
162260
3000
als ein Bild, ähnlich wie diesem
02:45
came on the television.
59
165260
3000
im Fernsehen erschien.
02:48
And this was yet another famine in Ethiopia.
60
168260
3000
Und dies war eine weitere Hungersnot in Ethiopien.
02:51
One two years earlier
61
171260
2000
Eine andere, zwei Jahre zuvor
02:53
had killed more than a million people.
62
173260
3000
tötete mehr als eine Million Menschen.
02:56
But it never struck me as it did that moment,
63
176260
3000
Aber es hat mich nie so getroffen, wie in diesem Moment,
02:59
because on that image
64
179260
2000
denn auf dem Bild
03:01
was a woman trying to nurse her baby,
65
181260
2000
war eine Frau, die versuchte ihr Baby zu füttern,
03:03
and she had no milk to nurse.
66
183260
4000
aber sie hatte keine Milch um dies zu tun.
03:07
And the baby's cry really penetrated me,
67
187260
3000
Und der Schrei des Babys hat mich tief getroffen,
03:10
as a mother.
68
190260
2000
als eine Mutter.
03:12
And I thought, there's nothing more haunting
69
192260
2000
Und ich dachte, es gibt nichts Schlimmeres
03:14
than the cry of a child
70
194260
2000
als der Schrei eines Kindes,
03:16
that cannot be returned with food --
71
196260
5000
worauf nicht mit Nahrung geantwortet werden kann --
03:21
the most fundamental expectation of every human being.
72
201260
3000
die grundlegenste Erwartung eines jeden Menschen.
03:24
And it was at that moment
73
204260
2000
Und in diesem Moment,
03:26
that I just was filled
74
206260
3000
in dem ich erfüllt war
03:29
with the challenge and the outrage
75
209260
3000
von Ablehnung und Empörung
03:32
that actually we know how to fix this problem.
76
212260
2000
denn im Grunde wissen wir, wie dieses Problem zu lösen ist.
03:34
This isn't one of those rare diseases
77
214260
2000
Dies ist nicht eine der seltenen Krankheiten,
03:36
that we don't have the solution for.
78
216260
3000
für die wir keine Lösung haben.
03:39
We know how to fix hunger.
79
219260
2000
Wie wissen wie man Hunger befriedigen kann.
03:41
A hundred years ago, we didn't.
80
221260
2000
Vor 100 Jahren wussten wir es nicht.
03:43
We actually have the technology and systems.
81
223260
3000
Aber jetzt haben wir eigentlich die Technologien und Systeme.
03:46
And I was just struck
82
226260
3000
Und ich war einfach nur erschüttert,
03:49
that this is out of place.
83
229260
2000
denn soetwas ist fehl am Platz.
03:51
At our time in history, these images are out of place.
84
231260
3000
In unser heutigen Zeit sind solche Bilder einfach fehl am Platz.
03:54
Well guess what?
85
234260
2000
Aber raten sie mal?
03:56
This is last week in northern Kenya.
86
236260
3000
Dies ist von letzter Woche im Norden Kenias.
03:59
Yet again,
87
239260
2000
Schon wieder,
04:01
the face of starvation
88
241260
2000
das Gesicht vom Verhungern
04:03
at large scale
89
243260
2000
im großen Stil
04:05
with more than nine million people
90
245260
3000
mit mehr als neun Millionen Menschen,
04:08
wondering if they can make it to the next day.
91
248260
3000
die sich fragen, ob sie den Tag überstehen.
04:11
In fact,
92
251260
2000
Die Tatsache,
04:13
what we know now
93
253260
2000
die wir heute wissen,
04:15
is that every 10 seconds
94
255260
2000
ist, dass wir alle zehn Sekunden
04:17
we lose a child to hunger.
95
257260
2000
ein Kind an den Hunger verlieren
04:19
This is more
96
259260
2000
Das ist mehr
04:21
than HIV/AIDS,
97
261260
3000
als HIV/AIDS,
04:24
malaria and tuberculosis combined.
98
264260
3000
Malaria und Tuberkulose zusammen.
04:27
And we know that the issue
99
267260
2000
Und wir wissen, dass dieses Problem
04:29
is not just production of food.
100
269260
3000
nicht nur die Produktion von Nahrung ist
04:32
One of my mentors in life
101
272260
2000
Ein Mentor in meinem Leben
04:34
was Norman Borlaug, my hero.
102
274260
3000
war Normal Borlaug, mein Held.
04:37
But today I'm going to talk about access to food,
103
277260
3000
Aber heute werde ich über die Zugänglichkeit von Essen sprechen
04:40
because actually this year and last year
104
280260
3000
denn eigentlich war dieses Jahr, letztes Jahr
04:43
and during the 2008 food crisis,
105
283260
2000
und 2008 während der Hungerskrise
04:45
there was enough food on Earth
106
285260
2000
genug Nahrung vorhanden.
04:47
for everyone to have 2,700 kilocalories.
107
287260
3000
Für jeden 2,700 Kilo Kalorien.
04:50
So why is it
108
290260
3000
Wieso ist es also so,
04:53
that we have a billion people
109
293260
2000
dass wir eine Millarde Menschen haben,
04:55
who can't find food?
110
295260
2000
die kein Essen finden können?
04:57
And I also want to talk about
111
297260
2000
Und ich möchte auch darüber sprechen,
04:59
what I call our new burden of knowledge.
112
299260
2000
was ich die neue Last des Wissens nenne.
05:01
In 2008,
113
301260
2000
Im Jahre 2008,
05:03
Lancet compiled all the research
114
303260
3000
stellte Lancet Forschungen zusammen
05:06
and put forward the compelling evidence
115
306260
4000
und brachte den dringenden Beweis hervor,
05:10
that if a child in its first thousand days --
116
310260
3000
dass wenn Kinder in ihren ersten tausend tagen --
05:13
from conception to two years old --
117
313260
3000
von der Empfängnis bis zum Alter von zwei Jahren--
05:16
does not have adequate nutrition,
118
316260
2000
nicht genug angemessene Nahrung haben,
05:18
the damage is irreversible.
119
318260
2000
der Schaden irreversibel ist.
05:20
Their brains and bodies will be stunted.
120
320260
3000
Ihre Gehirne und Körper werden verkümmern.
05:23
And here you see a brain scan of two children --
121
323260
3000
Und hier sehen Sie ein Gehirnscans von zwei Kindern --
05:26
one who had adequate nutrition,
122
326260
2000
eines hatte angemessene Nahrung,
05:28
another, neglected
123
328260
2000
das Andere wurde vernachlässigt
05:30
and who was deeply malnourished.
124
330260
2000
und war schwer unterernährt.
05:32
And we can see brain volumes
125
332260
2000
Und wir können die Gehirnkapazitäten sehen
05:34
up to 40 percent less
126
334260
3000
bis zu 40 Prozent weniger
05:37
in these children.
127
337260
2000
bei diesem Kind.
05:39
And in this slide
128
339260
2000
Und auf diesen Bildern
05:41
you see the neurons and the synapses of the brain
129
341260
3000
sehen Sie, dass sich die Neuronen und Synapsen des Gehirns
05:44
don't form.
130
344260
2000
nicht bilden.
05:46
And what we know now is this has huge impact on economies,
131
346260
3000
Und wir wissen nun, dass dies starke Auswirkungen hat auf die Wirtschaft,
05:49
which I'll talk about later.
132
349260
2000
worauf ich später zurückkommen werde.
05:51
But also the earning potential of these children
133
351260
3000
Aber auch das Ertragspotenzial dieser Kinder
05:54
is cut in half in their lifetime
134
354260
3000
ist nur die Hälfte während ihres Lebens
05:57
due to the stunting
135
357260
2000
aufgrund der Verkümmerung
05:59
that happens in early years.
136
359260
2000
dies passiert in den frühen Jahren
06:01
So this burden of knowledge drives me.
137
361260
3000
Also, diese Last des Wissens treibt mich an.
06:04
Because actually we know how to fix it
138
364260
3000
Denn im Grunde wissen wir, wie es zu lösen ist
06:07
very simply.
139
367260
2000
ganz einfach.
06:09
And yet, in many places,
140
369260
2000
Trotzdem, muss in vielen Orten,
06:11
a third of the children,
141
371260
2000
jedes dritte Kind,
06:13
by the time they're three
142
373260
2000
sobald sie drei Jahre alt sind,
06:15
already are facing a life of hardship
143
375260
3000
Elend in ihren Leben erfahren
06:18
due to this.
144
378260
2000
aufgrund dessen, was ich genannt habe.
06:20
I'd like to talk about
145
380260
2000
Ich würde gerne
06:22
some of the things I've seen on the front lines of hunger,
146
382260
2000
über Dinge sprechen, die ich an den Frontlienen des Hungerkampfes gesehen habe,
06:24
some of the things I've learned
147
384260
3000
einige Dinge, die ich gelernt habe
06:27
in bringing my economic and trade knowledge
148
387260
3000
durch das Einbringen meines Wissens im Bereich Handel und Wirtschaft
06:30
and my experience in the private sector.
149
390260
4000
und meine Erfahrung im privaten Sektor.
06:34
I'd like to talk about where the gap of knowledge is.
150
394260
3000
Ich würde gerne darüber sprechen, wo die Wissenslücke ist.
06:37
Well first, I'd like to talk about the oldest nutritional method on Earth,
151
397260
3000
Aber als erstes möchte ich über die älteste Ernährungsmethode der Welt sprechen,
06:40
breastfeeding.
152
400260
2000
Stillen.
06:42
You may be surprised to know
153
402260
3000
Sie mögen überrascht sein zu wissen,
06:45
that a child could be saved every 22 seconds
154
405260
3000
dass ein Kind alle 22 Sekunden gerettet werden könnt,
06:48
if there was breastfeeding in the first six months of life.
155
408260
3000
wenn es in den ersten sechs Monaten gestillt worden wäre.
06:53
But in Niger, for example,
156
413260
3000
Aber in Niger zum Beispiel,
06:56
less than seven percent of the children
157
416260
2000
werden weniger als sieben Prozent der Kinder
06:58
are breastfed
158
418260
2000
für die ersten sechs Lebensmonate
07:00
for the first six months of life, exclusively.
159
420260
3000
exklusiv gestillt.
07:03
In Mauritania, less than three percent.
160
423260
4000
In Mauritien sind es weniger als drei Prozent.
07:07
This is something that can be transformed with knowledge.
161
427260
4000
Es gibt etwas, das verändert werden kann durch Wissen.
07:11
This message, this word, can come out
162
431260
2000
Diese Nachricht, diese Worte können sagen,
07:13
that this is not an old-fashioned way of doing business;
163
433260
3000
dass es nicht eine altmodische Art ist;
07:16
it's a brilliant way
164
436260
2000
es ist ein brillianter weg,
07:18
of saving your child's life.
165
438260
2000
um das Leben eines Kindes zu retten.
07:20
And so today we focus on not just passing out food,
166
440260
3000
Also fokussieren wir uns heute nicht auf die Verteilung von Nahrung,
07:23
but making sure the mothers have enough enrichment,
167
443260
3000
sondern stellen sicher, dass die Mütter genug Bereicherung haben
07:26
and teaching them about breastfeeding.
168
446260
3000
und lehren sie wie man stillt.
07:29
The second thing I'd like to talk about:
169
449260
2000
Die zweite Sache, worüber ich sprechen möchte:
07:31
If you were living in a remote village somewhere,
170
451260
2000
Wenn Sie in einem abgelegenen Dorf wohnen würden,
07:33
your child was limp,
171
453260
2000
Ihr Kind würde hinken,
07:35
and you were in a drought, or you were in floods,
172
455260
3000
und es würde Dürre oder eine große Flut herrschen,
07:38
or you were in a situation where there wasn't adequate diversity of diet,
173
458260
3000
oder wenn Sie in einer Situation wären, in der es nicht genug Vielfalt an Nahrung geben würde,
07:41
what would you do?
174
461260
2000
was würden Sie tun?
07:43
Do you think you could go to the store
175
463260
2000
Denken Sie, dass sie zum Laden gehen können
07:45
and get a choice of power bars, like we can,
176
465260
3000
und eine Auswahl von Power-Riegeln erhalten, wie wir,
07:48
and pick the right one to match?
177
468260
2000
um dann nur noch den Richtigen zu finden, der passt?
07:50
Well I find parents out on the front lines
178
470260
3000
Ich finde Eltern an denFrontlinien,
07:53
very aware their children are going down for the count.
179
473260
3000
die sehr bewusst sind, dass ihre Kinder bei dieser Rechnung den Kürzeren ziehen.
07:56
And I go to those shops, if there are any,
180
476260
3000
Und ich gehe in diese Läden, wenn sie vorhanden sind,
07:59
or out to the fields to see what they can get,
181
479260
3000
or raus in die Felder, um zu sehen was sie erhalten können,
08:02
and they cannot obtain the nutrition.
182
482260
3000
und ich stelle fest, sie können keine Nahrung erhalten.
08:05
Even if they know what they need to do, it's not available.
183
485260
3000
Auch wenn sie wissen, was sie tun müssen, ist es nicht verfügbar für sie.
08:08
And I'm very excited about this,
184
488260
2000
Ich bin sehr aufgeregt darüber,
08:10
because one thing we're working on
185
490260
3000
denn eine Sache, an der wir arbeiten
08:13
is transforming the technologies
186
493260
3000
ist die Technologie so zu verändern,
08:16
that are very available
187
496260
2000
dass sie verfügbar sind
08:18
in the food industry
188
498260
2000
und der Lebensmittelindustrie,
08:20
to be available for traditional crops.
189
500260
3000
sodass sie verfügbar sind in traditionellen Kulturen
08:23
And this is made with chickpeas, dried milk
190
503260
3000
Und dies ist aus Kichererbsen und getrockneter Milch hergestellt worden
08:26
and a host of vitamins,
191
506260
2000
und einer Menge Vitaminen,
08:28
matched to exactly what the brain needs.
192
508260
2000
genau angepasst an das, was das Gehirn benötigt.
08:30
It costs 17 cents for us to produce this
193
510260
3000
Es kostet 17 Cent für uns dies zu produzieren
08:33
as, what I call, food for humanity.
194
513260
3000
es ist, wie ich es nenne, Nahrung für die Menschheit.
08:36
We did this with food technologists
195
516260
2000
Wir haben dies mit Lebensmitteltechnologen
08:38
in India and Pakistan --
196
518260
3000
in Indien und Pakistan hergestellt --
08:41
really about three of them.
197
521260
2000
wirklich mit etwa drei Leuten.
08:43
But this is transforming
198
523260
2000
Aber dies verändert
08:45
99 percent of the kids who get this.
199
525260
2000
99 Prozent der Kinder, die dies erhalten.
08:47
One package, 17 cents a day --
200
527260
3000
Eine Packung, 17 Cent pro Tag,
08:50
their malnutrition is overcome.
201
530260
2000
und Ihre Unterernährung ist bewältigt
08:52
So I am convinced
202
532260
2000
Deshalb bin ich überzeugt,
08:54
that if we can unlock the technologies
203
534260
3000
dass wenn wir Technologien freischalten können,
08:57
that are commonplace in the richer world
204
537260
3000
die gewöhnlich sind in der reicheren Welt,
09:00
to be able to transform foods.
205
540260
2000
dass wir dazu fähig sind die Nahrung zu verändern
09:02
And this is climate-proof.
206
542260
2000
Und das ist wetterfest.
09:04
It doesn't need to be refrigerated, it doesn't need water,
207
544260
2000
Es muss nicht gekühlt werden, es braucht kein Wasser,
09:06
which is often lacking.
208
546260
2000
welches oft fehlt
09:08
And these types of technologies,
209
548260
2000
Und solche Arten von Technologie
09:10
I see, have the potential
210
550260
2000
haben das Potential
09:12
to transform the face of hunger and nutrition, malnutrition
211
552260
3000
das Bild von Hunger und Nahrung, Unterernährung
09:15
out on the front lines.
212
555260
3000
an den Frontlinien zu verändern.
09:18
The next thing I want to talk about is school feeding.
213
558260
2000
Das Nächste, worüber ich sprechen möchte ist Schulessen.
09:20
Eighty percent of the people in the world
214
560260
2000
80 Prozent der Menschen auf der Welt
09:22
have no food safety net.
215
562260
2000
haben kein sicheres Lebensmittelnetz
09:24
When disaster strikes --
216
564260
3000
Wenn Desaster zuschlagen,
09:27
the economy gets blown, people lose a job,
217
567260
3000
die Wirtschaft den Bach runter geht, Leute ihren Job verlien
09:30
floods, war, conflict,
218
570260
2000
Überschwemmung, Krieg, Konflikte,
09:32
bad governance, all of those things --
219
572260
2000
schlechte Regierung, all diese Sachen auftreten--
09:34
there is nothing to fall back on.
220
574260
2000
gibt es nichts, worauf man sich verlassen kann.
09:36
And usually the institutions --
221
576260
2000
Und für gewöhnlich haben Institutionen --
09:38
churches, temples, other things --
222
578260
2000
Kirchen, Tepel und andere Einrichtungen
09:40
do not have the resources
223
580260
2000
nicht die nötigen Ressourcen,
09:42
to provide a safety net.
224
582260
2000
um ein sicheres Netz bereitzustellen.
09:44
What we have found working with the World Bank
225
584260
2000
Was wir in Zusammenarbeit mit der World Bank herausgefunden haben ist,
09:46
is that the poor man's safety net,
226
586260
2000
dass die beste Investition in sicheren Netzten,
09:48
the best investment, is school feeding.
227
588260
2000
Investitionen in das Schulessen sind.
09:50
And if you fill the cup
228
590260
2000
Und wenn Sie diesen Becher mit
09:52
with local agriculture from small farmers,
229
592260
3000
lokalen Agrarkulturen von kleinen Landwirten füllen,
09:55
you have a transformative effect.
230
595260
2000
erhalten sie einen transformativen Effekt.
09:57
Many kids in the world can't go to school
231
597260
3000
Viele Kinder auf der Welt können nicht zur Schule gehen,
10:00
because they have to go beg and find a meal.
232
600260
2000
weil sie betteln und eine Mahlzeit finden müssen.
10:02
But when that food is there,
233
602260
2000
Aber wenn dort Essen ist,
10:04
it's transformative.
234
604260
2000
ist es transformativ
10:06
It costs less than 25 cents a day to change a kid's life.
235
606260
3000
Es kostet weniger als 25 Cent am Tag, um das Leben von einem Kind zu verändern.
10:09
But what is most amazing is the effect on girls.
236
609260
3000
Aber das am erstaunlichsten ist die Wirkung auf Mädchen.
10:12
In countries where girls don't go to school
237
612260
4000
Wenn sie in Ländern, in denen Mädchen nicht zur Schule gehen können
10:16
and you offer a meal to girls in school,
238
616260
3000
eine Mahlzeit für Mädchen anbieten,
10:19
we see enrollment rates
239
619260
2000
sehen wir, dass die Anmeldungen
10:21
about 50 percent girls and boys.
240
621260
2000
für Mädchen und Jungen jeweils etwa 50 Prozent betragen.
10:23
We see a transformation in attendance by girls.
241
623260
3000
Wir sehen Veränderungen der Teilnahme an Schulen durch Mädchen.
10:26
And there was no argument,
242
626260
2000
Und es gab kein Argument dagegen,
10:28
because it's incentive.
243
628260
2000
denn es ist anspornend
10:30
Families need the help.
244
630260
2000
Familien brauchen Hilfe.
10:32
And we find that if we keep girls in school later,
245
632260
2000
Und dies finden wir, wenn wir Mädchen länger halten,
10:34
they'll stay in school until they're 16,
246
634260
2000
sie werden die Schule besuchen, bis sie 16 sind,
10:36
and won't get married if there's food in school.
247
636260
3000
und Sie werden nicht heiraten, wenn es Essen in der Schule gibt.
10:39
Or if they get an extra ration of food
248
639260
2000
Oder wenn sie eine extra Ration von Essen
10:41
at the end of the week --
249
641260
2000
am Ende der Woche erhalten --
10:43
it costs about 50 cents --
250
643260
2000
es kostet etwa 50 Cent --
10:45
will keep a girl in school,
251
645260
2000
Es hält Mädchen in der Schule,
10:47
and they'll give birth to a healthier child,
252
647260
2000
und sie werden gesündere Kinder zur Welt bringen,
10:49
because the malnutrition is sent
253
649260
3000
denn die Fehlernährung wird weitergegeben
10:52
generation to generation.
254
652260
3000
von Generation zu Generation
10:55
We know that there's boom and bust cycles of hunger.
255
655260
2000
.
10:57
We know this.
256
657260
2000
Wir wissen das.
10:59
Right now on the Horn of Africa, we've been through this before.
257
659260
3000
Im Moment am Horn von Afrika, wir haben dies schon einmal überstanden.
11:02
So is this a hopeless cause?
258
662260
2000
Ist es also eine hoffnungslose Angelegenheit?
11:04
Absolutely not.
259
664260
2000
Auf jeden Fall nicht.
11:08
I'd like to talk about what I call our warehouses for hope.
260
668260
3000
Ich möchte über etwas sprechen, dass ich Warenhäuser der Hoffnung nenne.
11:11
Cameroon, northern Cameroon, boom and bust cycles of hunger
261
671260
3000
Karmerun, Nord Kamerun, ????
11:14
every year for decades.
262
674260
2000
jedes Jahr für Jahrzehnte.
11:16
Food aid coming in every year
263
676260
3000
Hilfe in Form von Lebensmittel kommen jedes Jahr
11:19
when people are starving during the lean seasons.
264
679260
4000
wenn Leute verhungern während der schlechten Zeiten.
11:23
Well two years ago,
265
683260
2000
Vor zwei Jahren
11:25
we decided, let's transform the model of fighting hunger,
266
685260
4000
beschlossen wir die Art der Bekämpfung von Hunger zu verändern,
11:29
and instead of giving out the food aid, we put it into food banks.
267
689260
3000
anstatt Ihnen Lebensmittel als Hilfe zu geben, lagern wir sie in Bunker.
11:32
And we said, listen,
268
692260
2000
Wir sagten zu Ihnen,
11:34
during the lean season, take the food out.
269
694260
2000
während der schlechten Zeiten, nehmt die Lebensmittel raus.
11:36
You manage, the village manages these warehouses.
270
696260
3000
Ihr verwaltet, das Dorf verwaltet diese Warenhäuser
11:39
And during harvest, put it back with interest,
271
699260
2000
Während der Ernte haltet es zurück.
11:41
food interest.
272
701260
2000
?Interesse
11:43
So add in five percent, 10 percent more food.
273
703260
4000
Fügt fünf Prozent, zehn Prozent hinzu.
11:47
For the past two years,
274
707260
2000
Für die letzten zwei Jahre,
11:49
500 of these villages where these are
275
709260
2000
brauchten dadurch 500 Dörfer
11:51
have not needed any food aid -- they're self-sufficient.
276
711260
2000
keine Hilfe - sie versorgten sich selbst.
11:53
And the food banks are growing.
277
713260
2000
Und die Nahrungsbunker wachsen.
11:55
And they're starting school feeding programs for their children
278
715260
3000
Sie starten Schulessens-Programme für Ihre Kinder,
11:58
by the people in the village.
279
718260
2000
alles durch Leute im Dorf.
12:00
But they've never had the ability
280
720260
2000
Sie hatten nie die Fähigkeit
12:02
to build even the basic infrastructure
281
722260
2000
die grundlegende Infrastruktur zu bauen
12:04
or the resources.
282
724260
2000
oder die Ressourcen.
12:06
I love this idea that came from the village level:
283
726260
2000
Ich liebe die Idee, die aus den Dörfern kam:
12:08
three keys to unlock that warehouse.
284
728260
3000
man braucht drei Schlüssel, um die Bunker zu öffnen.
12:11
Food is gold there.
285
731260
2000
Nahrung ist dort Gold.
12:13
And simple ideas can transform the face,
286
733260
3000
Diese einfachen Ideen können die Bilder,
12:16
not of small areas,
287
736260
2000
nicht in kleinen Gebieten,
12:18
of big areas of the world.
288
738260
2000
sondern in großen Arealen auf der Welt verändern.
12:20
I'd like to talk about what I call digital food.
289
740260
4000
Ich möchte über etwas reden, das ich digitales Essen nenne.
12:24
Technology is transforming
290
744260
3000
Technology verändert
12:27
the face of food vulnerability
291
747260
2000
das Bild von Verwundbarkeit durch Essen
12:29
in places where you see classic famine.
292
749260
2000
in Orten, wo sie klassische Hungersnöte vorfinden.
12:31
Amartya Sen won his Nobel Prize
293
751260
2000
Amartya Sen gewann seinen Nobel Preis dafür,
12:33
for saying, "Guess what, famines happen in the presence of food
294
753260
4000
dass er sagte: "Ratet mal, Hungersnöte entstehen in der Gegenwart von Nahrung
12:37
because people have no ability to buy it."
295
757260
3000
weil die Leute kein Vermögen haben, um es zu kaufen."
12:40
We certainly saw that in 2008.
296
760260
2000
Das ist bestimmt, was wir im Jahre 2008 gesehen haben.
12:42
We're seeing that now in the Horn of Africa
297
762260
2000
Nun sehen wir es am Horn von Afrika,
12:44
where food prices are up 240 percent in some areas
298
764260
3000
wo Lebensmittelpreise in einigen Gebieten bis zu 240 Prozent gestiegen sind
12:47
over last year.
299
767260
2000
während der letzten Jahre.
12:49
Food can be there and people can't buy it.
300
769260
2000
Nahrung kann vorhanden sein, Leute können es nicht kaufen.
12:51
Well this picture -- I was in Hebron in a small shop, this shop,
301
771260
4000
Dieses Bild -- Ich war in Hebron in einem kleinen Laden, einem Laden,
12:55
where instead of bringing in food,
302
775260
3000
wo wir anstelle von richtigen Lebensmittel,
12:58
we provide digital food, a card.
303
778260
3000
digitale Nahrung bereitstellen, eine Karte.
13:01
It says "bon appetit" in Arabic.
304
781260
3000
Darauf steht Guten Appetit auf Arabisch
13:04
And the women can go in and swipe
305
784260
3000
Eine Frau kann dort reingehen
13:07
and get nine food items.
306
787260
2000
und neun Lebensmittel erhalten.
13:09
They have to be nutritious,
307
789260
2000
Es müssen Nahrungsmittel sein,
13:11
and they have to be locally produced.
308
791260
2000
und sie müssen lokal produziert worden sein.
13:13
And what's happened in the past year alone
309
793260
2000
Und dies ist was allein im letzten Jahr passiert ist
13:15
is the dairy industry --
310
795260
2000
in der Molkereiindustrie --
13:17
where this card's used for milk and yogurt
311
797260
3000
who diese Karte benutzt wurde für Milch, Jogurt
13:20
and eggs and hummus --
312
800260
2000
und Eier und Humus --
13:22
the dairy industry has gone up 30 percent.
313
802260
3000
die Molkereiindustrie ist um 30 Prozent gestiegen
13:25
The shopkeepers are hiring more people.
314
805260
2000
Die Ladenbesitzer stellen mehr Leute an.
13:27
It is a win-win-win situation
315
807260
2000
Es ist eine win-win-win Situation,
13:29
that starts the food economy moving.
316
809260
3000
die die Lebensmittelwirtschaft in´s Rollen bringt.
13:32
We now deliver food in over 30 countries
317
812260
3000
Wir liefern jetzt Lebensmittel in über 40 Länder
13:35
over cell phones,
318
815260
3000
per Handy,
13:38
transforming even the presence of refugees in countries,
319
818260
4000
sogar die Anwesenheit von Flüchtlingen aus anderen Ländern verändern wir
13:42
and other ways.
320
822260
2000
und auch andere Dinge auf anderen Wegen
13:44
Perhaps most exciting to me
321
824260
2000
Vielleicht ist das, was mich am meisten erregt
13:46
is an idea that Bill Gates, Howard Buffett and others
322
826260
3000
die Idee die Bill Gates, Howard Buffett und andere
13:49
have supported boldly,
323
829260
2000
stark befürworten,
13:51
which is to ask the question:
324
831260
2000
die Idee ist es die Frage zu stellen:
13:53
What if, instead of looking at the hungry as victims --
325
833260
3000
Was wäre wenn, wenn wir anstatt die Hungernden als Opfer betrachten --
13:56
and most of them are small farmers
326
836260
2000
und die meisten von ihnen sind kleine Landwirte,
13:58
who cannot raise enough food or sell food
327
838260
3000
die nicht genug Nahrung erwirtschaften oder Nahrung verkaufen,
14:01
to even support their own families --
328
841260
2000
um ihre eigene Familie zu unterstützen --
14:03
what if we view them as the solution,
329
843260
3000
Was wäre wenn wir sie als Lösung
14:06
as the value chain to fight hunger?
330
846260
2000
der Wertschöpfungskette im Kampf gegen den Hunger ansehen würden?
14:08
What if from the women in Africa
331
848260
5000
Was wäre wenn, wenn von der Frau in Afrika,
14:13
who cannot sell any food --
332
853260
2000
die nicht ihre Nahrung verkaufen kann--
14:15
there's no roads, there's no warehouses,
333
855260
2000
denn es sind keine Straßen oder Warenhäuser vorhanden,
14:17
there's not even a tarp to pick the food up with --
334
857260
3000
es gibt nicht einmal eine Plane, um das Essen aufzuheben --
14:20
what if we give the enabling environment
335
860260
2000
was wäre wenn wir Ihnen eine ermöglichende Umgebung bieten,
14:22
for them to provide the food
336
862260
2000
in der sie Ihre Lebensmittel bereitstellen können,
14:24
to feed the hungry children elsewhere?
337
864260
3000
um woanders hungernde Kinder zu ernähren?
14:27
And Purchasing for Progress today is in 21 countries.
338
867260
3000
Purchasing for Progress ist heute vorhanden in 21 Ländern.
14:30
And guess what?
339
870260
2000
Und raten sie mal?
14:32
In virtually every case,
340
872260
2000
In praktisch jedem Fallm
14:34
when poor farmers are given a guaranteed market --
341
874260
3000
in dem armen Landwirten ein garantierter Markt versprochen wird--
14:37
if you say, "We will buy 300 metric tons of this.
342
877260
3000
wenn sie sagen: "Wir werden 300 metric Tonnen kaufen.
14:40
We'll pick it up. We'll make sure it's stored properly." --
343
880260
3000
Wir werden es abholen. Wir werden eine sachgemäße Lagerung sicherstellen." --
14:43
their yields have gone up two-, three-, fourfold
344
883260
3000
ihre Erträge haben sich verdoppelt, verdreifacht, vervierfacht.
14:46
and they figure it out,
345
886260
2000
und sie finden heraus wie,
14:48
because it's the first guaranteed opportunity they've had in their life.
346
888260
3000
denn es ist ihre erste garantierte Chance, die sie jemals im Leben gehabt haben.
14:51
And we're seeing people transform their lives.
347
891260
3000
Und wir sehen, dass Menschen ihre Leben verändern.
14:54
Today, food aid, our food aid --
348
894260
3000
Heute, Lebensmittelhilfe, unsere Lebensmittelhilfe --
14:57
huge engine --
349
897260
2000
riesiger Antrieb --
14:59
80 percent of it is bought in the developing world.
350
899260
3000
80 Prozent ist aus Entwicklungsländern gekauft worden.
15:02
Total transformation
351
902260
2000
Totale Veränderung,
15:04
that can actually transform the very lives that need the food.
352
904260
4000
die die Leben von denjenigen verändern kann, die Nahrung benötigen.
15:08
Now you'd ask, can this be done at scale?
353
908260
3000
Jetzt fragen sie sich sicherlich, kann dies im großen Maßstab gemacht werden?
15:11
These are great ideas, village-level ideas.
354
911260
3000
Es sind großartige Ideen, Ideen aus den Dörfern.
15:14
Well I'd like to talk about Brazil,
355
914260
2000
Ich würde gerne über Brasilien sprechen,
15:16
because I've taken a journey to Brazil over the past couple of years,
356
916260
3000
denn ich habe ein nahm eine Reise nach Brasilien über die letzten Jahre hinweg,
15:19
when I read that Brazil was defeating hunger
357
919260
2000
denn ich habe gelesen, dass Brasilien den Hunger besiegt
15:21
faster than any nation on Earth right now.
358
921260
2000
und das schneller als irgendeine andere Nation auf der Welt.
15:23
And what I've found is,
359
923260
2000
Und was ich gefunden habe ist,
15:25
rather than investing their money in food subsidies
360
925260
2000
dass sie anstatt in Subventionen
15:27
and other things,
361
927260
2000
und andere Dinge investieren,
15:29
they invested in a school feeding program.
362
929260
2000
investieren sie in ein Schulessen Programm.
15:31
And they require that a third of that food
363
931260
2000
Und sie verlangen, dass ein Drittel
15:33
come from the smallest farmers who would have no opportunity.
364
933260
3000
von den kleinsten Landwirten kommen muss, die sonst keine Möglichkeit hätten.
15:36
And they're doing this at huge scale
365
936260
2000
Und sie tun dies im großen Stil,
15:38
after President Lula declared his goal
366
938260
3000
nachdem Präsident Lula sein Ziel verkündet hat,
15:41
of ensuring everyone had three meals a day.
367
941260
3000
dass sichergestellt werden soll, dass jeder drei Mahlzeiten am Tag erhält.
15:44
And this zero hunger program
368
944260
4000
Und dieses Null-Hunger Programm
15:48
costs .5 percent of GDP
369
948260
3000
kostet 0.5 Prozent des GDP
15:51
and has lifted many millions of people
370
951260
5000
und es hat viele Millionen Menschen herausgeholfen
15:56
out of hunger and poverty.
371
956260
2000
aus Hunger und Armut.
15:58
It is transforming the face of hunger in Brazil,
372
958260
3000
Es verändert die Ansicht von Hunger in Brasilien,
16:01
and it's at scale, and it's creating opportunities.
373
961260
3000
und es wird durchgeführt im großen Stil und schafft Chancen.
16:04
I've gone out there; I've met with the small farmers
374
964260
3000
Ich bin dort gewesen; I habe kleine Farmer getroffen,
16:07
who have built their livelihoods
375
967260
2000
die ihre Lebensgrundlage
16:09
on the opportunity and platform
376
969260
2000
auf diesen Chancen und auf dieser Platform gebaut haben,
16:11
provided by this.
377
971260
3000
die dadurch ermöglicht worden sind.
16:14
Now if we look at the economic imperative here,
378
974260
2000
Nun, wenn wir uns den wirtschaftlichen Imperativ hier anschauen,
16:16
this isn't just about compassion.
379
976260
3000
geht es nicht nur um Mitleid.
16:19
The fact is studies show
380
979260
2000
Die Tatsache ist, dass Untersuchungen ergeben,
16:21
that the cost of malnutrition and hunger --
381
981260
3000
dass die Kosten der Fehlernährung und des Hungers --
16:24
the cost to society,
382
984260
2000
die Kosten für die Gesellschaft,
16:26
the burden it has to bear --
383
986260
2000
die Last, die zu tragen ist --
16:28
is on average six percent,
384
988260
2000
ist im Schnitt sechs Prozent,
16:30
and in some countries up to 11 percent,
385
990260
2000
und in einigen Ländern bis zu elf Prozent
16:32
of GDP a year.
386
992260
3000
des GDP jedes Jahr.
16:35
And if you look at the 36 countries
387
995260
3000
Und wenn wir uns die 36 Länder anschauen
16:38
with the highest burden of malnutrition,
388
998260
2000
mit den Lasten der Fehlernährung am meisten zu kämpfen haben,
16:40
that's 260 billion lost from a productive economy
389
1000260
3000
sind es 260 verlorene Millarden von einer produktiven Wirtschaft
16:43
every year.
390
1003260
2000
jedes Jahr.
16:45
Well, the World Bank estimates
391
1005260
2000
Die World Bank schätzt,
16:47
it would take about 10 billion dollars --
392
1007260
2000
dass es etwa 10 Millarden Dollar,
16:49
10.3 --
393
1009260
2000
10,3, kosten würde,
16:51
to address malnutrition in those countries.
394
1011260
2000
um die Fehlernährung in diesen Ländern zu bekämpfen.
16:53
You look at the cost-benefit analysis,
395
1013260
2000
Wir schauen uns die Kosten-Nutzen Analyse an,
16:55
and my dream is to take this issue,
396
1015260
3000
und mein Traum ist es diese Angelegenheit,
16:58
not just from the compassion argument,
397
1018260
3000
nicht nur durch mitleidigendes Argumentieren,
17:01
but to the finance ministers of the world,
398
1021260
2000
jedoch zu den Finanzministern dieser Welt zu tragen,
17:03
and say we cannot afford
399
1023260
2000
und zu sagen, dass wir es uns nicht leisten können
17:05
to not invest
400
1025260
2000
nicht zu investieren
17:07
in the access to adequate, affordable nutrition
401
1027260
3000
in den Zugang von angemessener und erschwinglicher Nahrung
17:10
for all of humanity.
402
1030260
3000
für die gesamte Menschheit
17:13
The amazing thing I've found
403
1033260
3000
Das erstaunliche, was ich herausgefunden habe, ist,
17:16
is nothing can change on a big scale
404
1036260
3000
dass sich nichts verändern kann im großen Stil
17:19
without the determination of a leader.
405
1039260
2000
ohne die Entschlossenheit eines Führers
17:21
When a leader says, "Not under my watch,"
406
1041260
3000
Wenn der Führer sagt, "Nicht unter meiner Aufsicht,"
17:24
everything begins to change.
407
1044260
2000
beginnt sich alles zu verändern
17:26
And the world can come in
408
1046260
2000
?Und die Welt kann hineingelangen?
17:28
with enabling environments and opportunities to do this.
409
1048260
3000
mit ermöglichenden Umgebungen und Möglichkeiten dies zu schaffen
17:31
And the fact that France
410
1051260
2000
Die Tatsache, das Frankreich
17:33
has put food at the center of the G20
411
1053260
2000
Nahrung in den Mittelpunkt der G20 gestellt hat
17:35
is really important.
412
1055260
2000
ist sehr wichtig.
17:37
Because food is one issue
413
1057260
2000
Denn Nahrungsversorgung ist ein Problem,
17:39
that cannot be solved person by person, nation by nation.
414
1059260
3000
das nicht durch einzelne Personen oder Nationen gelöst werden kann.
17:42
We have to stand together.
415
1062260
2000
Wir müssen zusammenhalten
17:44
And we're seeing nations in Africa.
416
1064260
2000
Und wir schauen auf Nationen in Africa.
17:46
WFP's been able to leave 30 nations
417
1066260
3000
WFP´s ist es möglich gewesen 30 Nationen zu verlassen. 30 Nationen,
17:49
because they have transformed
418
1069260
2000
die sich verändert haben.
17:51
the face of hunger in their nations.
419
1071260
2000
Die das Bild des Hungers in Ihren Nationen verändert haben.
17:53
What I would like to offer here is a challenge.
420
1073260
3000
Was ich möchte, ist Ihnen eine Herausforderung anzubieten.
17:58
I believe we're living at a time in human history
421
1078260
3000
Ich glaube wir leben in einer Zeit der Menschheit,
18:01
where it's just simply unacceptable
422
1081260
3000
in der es einfach inakzeptable ist,
18:04
that children wake up
423
1084260
2000
dass ein Kind aufwacht
18:06
and don't know where to find a cup of food.
424
1086260
2000
und nicht weiß wo es einen Becher mit Essen finden kann.
18:08
Not only that,
425
1088260
2000
Nicht nur das,
18:10
transforming hunger
426
1090260
2000
Veränderung des Hungers
18:12
is an opportunity,
427
1092260
2000
ist nicht nur eine Möglichkeit,
18:14
but I think we have to change our mindsets.
428
1094260
3000
aber ich denke wir müssen unsere Denkweise ändern.
18:17
I am so honored to be here
429
1097260
2000
Ich fühle mich geehrt hier zu sein
18:19
with some of the world's top innovators and thinkers.
430
1099260
4000
mit einigen der besten Erfindern und Denkern der Welt.
18:23
And I would like you to join with all of humanity
431
1103260
4000
Ich würde es begrüßen, wenn sie alle mit mir der Menschheit beitreten
18:27
to draw a line in the sand
432
1107260
2000
um eine Linie im Sand zu ziehen
18:29
and say, "No more.
433
1109260
2000
und zu sagen: "Nicht mehr"
18:31
No more are we going to accept this."
434
1111260
2000
"Nicht mehr werden wir dies akzeptieren."
18:33
And we want to tell our grandchildren
435
1113260
2000
Und wir möchten unseren Enkelkindern erzählen können
18:35
that there was a terrible time in history
436
1115260
2000
, dass es eine fürchterliche Zeit in der Geschichte der Menschheit gab,
18:37
where up to a third of the children
437
1117260
2000
in der bis zu ein Drittel der Kinder
18:39
had brains and bodies that were stunted,
438
1119260
2000
Gehirne und Körper hatten, die verkümmert waren,
18:41
but that exists no more.
439
1121260
2000
aber dies existiert nicht mehr,
18:43
Thank you.
440
1123260
2000
Vielen Dank.
18:45
(Applause)
441
1125260
18000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7