아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: han soo yeon
검토: Eunyoung Lim
00:15
Well after many years working in trade and economics,
0
15260
3000
무역과 경제 부문에서 수년간 일해오면서
00:18
four years ago,
1
18260
2000
4년 전에
00:20
I found myself working on the front lines
2
20260
2000
나는 내 자신이 인간 취약성의
00:22
of human vulnerability.
3
22260
3000
가장 최전선에서 일하고 있는걸 알았습니다.
00:25
And I found myself in the places
4
25260
2000
그리고 나는 또 사람들이 매일 매일을
00:27
where people are fighting every day to survive
5
27260
3000
생존을 위한 사투를 벌이면서도 결국 밥 한 끼조차 얻지 못하는
00:30
and can't even obtain a meal.
6
30260
3000
그런 곳에 있다는 것을 발견했지요.
00:34
This red cup comes from Rwanda
7
34260
2000
이 빨간 컵은 르완다의 Fabian이라는
00:36
from a child named Fabian.
8
36260
2000
이름을 가진 아이의 것입니다.
00:38
And I carry this around
9
38260
2000
그리고 저는 이 컵을
00:40
as a symbol, really, of the challenge
10
40260
2000
도전, 그리고 또 희망의 상징으로
00:42
and also the hope.
11
42260
2000
가지고 다닙니다.
00:44
Because one cup of food a day
12
44260
2000
하루에 한 컵의 식량이
00:46
changes Fabian's life completely.
13
46260
3000
Fabian의 삶을 완전히 바꿔놓기 때문이죠.
00:49
But what I'd like to talk about today
14
49260
3000
제가 오늘 말하고 싶은 것은,
00:52
is the fact that this morning,
15
52260
3000
오늘 아침에도
00:55
about a billion people on Earth --
16
55260
2000
지구의 10억정도의 인구가
00:57
or one out of every seven --
17
57260
2000
즉, 세계 인구의 7분의 1이
00:59
woke up and didn't even know
18
59260
2000
아침에 일어나면 이 한 컵을 채워야 할 방법조차
01:01
how to fill this cup.
19
61260
2000
모른다는 겁니다.
01:03
One out of every seven people.
20
63260
3000
7명중 한 명이 말이죠.
01:07
First, I'll ask you: Why should you care?
21
67260
2000
먼저, 여러분이 왜 신경써야 할까요?
01:09
Why should we care?
22
69260
2000
왜 우리가 신경써야 할까요?
01:11
For most people,
23
71260
2000
대부분의 사람들에게
01:13
if they think about hunger,
24
73260
2000
굶주림에 대한 기억은
01:15
they don't have to go far back on their own family history --
25
75260
3000
가족사에서 그리 오래 거슬러 올라갈 필요가 없습니다.
01:18
maybe in their own lives, or their parents' lives,
26
78260
2000
아마도 그들 자신이나, 부모님,
01:20
or their grandparents' lives --
27
80260
2000
또는 조부모 세대에서
01:22
to remember an experience of hunger.
28
82260
3000
배고팠던 경험을 찾을 수 있을 것입니다.
01:25
I rarely find an audience
29
85260
2000
사람들에게 배고팠던 경험은
01:27
where people can go back very far without that experience.
30
87260
3000
그리 오래 전 일이 아닙니다.
01:30
Some are driven by compassion,
31
90260
2000
어떤 사람은 동정심에 이끌려
01:32
feel it's perhaps
32
92260
2000
배고픈 사람을 걱정하는 것은
01:34
one of the fundamental acts of humanity.
33
94260
2000
인간성의 근본적인 행동이라고 생각합니다.
01:36
As Gandhi said,
34
96260
2000
간디가 이렇게 말한 것처럼요.
01:38
"To a hungry man, a piece of bread is the face of God."
35
98260
4000
"배고픈 자에게 한 조각의 빵은 신같은 존재이다"
01:42
Others worry about peace and security,
36
102260
3000
어떤 사람들은 세상의 평화와 보안,
01:45
stability in the world.
37
105260
2000
안정을 걱정합니다.
01:47
We saw the food riots in 2008,
38
107260
3000
우리는 2008년 식량 폭동을 겪었습니다.
01:50
after what I call the silent tsunami of hunger
39
110260
3000
하룻밤에 식량가격이 두 배로 뛰어
01:53
swept the globe when food prices doubled overnight.
40
113260
3000
굶주림의 쓰나미가 전세계를 조용히 휩쓸어버린 이후였죠.
01:56
The destabilizing effects of hunger
41
116260
3000
굶주림의 불안정한 영향은
01:59
are known throughout human history.
42
119260
2000
인류 역사를 통해서 알려져 있습니다.
02:01
One of the most fundamental acts of civilization
43
121260
3000
문명의 가장 근본적인 행동 중 하나는
02:04
is to ensure people can get enough food.
44
124260
3000
사람들이 충분한 식량을 가질수 있게 안심시키는 것입니다.
02:07
Others think about Malthusian nightmares.
45
127260
4000
다른 어떤 사람들은 맬더스의 악몽을 기억합니다.
02:11
Will we be able to feed a population
46
131260
3000
이제 곧 몇 십년만 있으면 90억이 될 인구를
02:14
that will be nine billion in just a few decades?
47
134260
3000
우리가 다 먹여살릴 수 있을까요?
02:17
This is not a negotiable thing, hunger.
48
137260
2000
배고픔은 협상가능한 것이 아닙니다.
02:19
People have to eat.
49
139260
2000
사람들은 먹어야 합니다.
02:21
There's going to be a lot of people.
50
141260
2000
인구는 많아질 것입니다.
02:23
This is jobs and opportunity all the way up and down the value chain.
51
143260
4000
이것은 가치 체인을 오락가락하는 일들과 기회들입니다.
02:27
But I actually came to this issue
52
147260
2000
그러나 저는 이 이슈를 다른
02:29
in a different way.
53
149260
3000
방법으로 이해했습니다.
02:32
This is a picture of me and my three children.
54
152260
3000
이것은 저와 제 세 아이들의 사진입니다.
02:35
In 1987, I was a new mother
55
155260
2000
1987년 저는 첫 아이를 낳고
02:37
with my first child
56
157260
2000
엄마가 되었습니다.
02:39
and was holding her and feeding her
57
159260
3000
아이를 안고 젖을 먹이고 있었는데,
02:42
when an image very similar to this
58
162260
3000
그때 이 사진과 매우 비슷한 장면이
02:45
came on the television.
59
165260
3000
TV에 나오고 있었습니다.
02:48
And this was yet another famine in Ethiopia.
60
168260
3000
이것은 에티오피아의 또 다른 기근이었습니다.
02:51
One two years earlier
61
171260
2000
그보다 1~2년 전에는
02:53
had killed more than a million people.
62
173260
3000
백만명 이상의 사람들이 죽었던 적도 있습니다.
02:56
But it never struck me as it did that moment,
63
176260
3000
그러나 저에게 그때만큼 충격적인 적은 없었습니다.
02:59
because on that image
64
179260
2000
왜냐면 그때 이 사진에 있던 여자는
03:01
was a woman trying to nurse her baby,
65
181260
2000
아이에게 젖을 물리려 했지만,
03:03
and she had no milk to nurse.
66
183260
4000
먹일 수 있는 모유가 없었고,
03:07
And the baby's cry really penetrated me,
67
187260
3000
나도 엄마로서 그 아이의 울음소리가
03:10
as a mother.
68
190260
2000
들렸기 때문입니다.
03:12
And I thought, there's nothing more haunting
69
192260
2000
그리고 저는 생각했습니다.
03:14
than the cry of a child
70
194260
2000
먹을 걸 얻지 못한
03:16
that cannot be returned with food --
71
196260
5000
아이의 울음 소리만큼 슬픈 것은 없다는 것을요.
03:21
the most fundamental expectation of every human being.
72
201260
3000
음식이란건 모든 사람의 가장 기본적인 욕구이니까요.
03:24
And it was at that moment
73
204260
2000
바로 그때였습니다.
03:26
that I just was filled
74
206260
3000
제 마음 속에
03:29
with the challenge and the outrage
75
209260
3000
도전과 격분의 감정이 차올랐죠.
03:32
that actually we know how to fix this problem.
76
212260
2000
사실 우리는 이 문제에 대한 해결책을 알고 있습니다.
03:34
This isn't one of those rare diseases
77
214260
2000
이것은 치료법이 없는 그런
03:36
that we don't have the solution for.
78
216260
3000
희귀한 질병들 중 하나가 아닙니다.
03:39
We know how to fix hunger.
79
219260
2000
우리는 배고픔을 어떻게 해결해야 하는지 알고 있습니다.
03:41
A hundred years ago, we didn't.
80
221260
2000
100년 전에는 몰랐었죠.
03:43
We actually have the technology and systems.
81
223260
3000
우리는 사실 기술과 시스템들이 있습니다.
03:46
And I was just struck
82
226260
3000
그리고 전 이것이
03:49
that this is out of place.
83
229260
2000
제 역할을 못하고 있다고 생각하게 되었습니다.
03:51
At our time in history, these images are out of place.
84
231260
3000
역사 속 우리 세대에서, 기술과 시스템이란 이미지는 잘못 이용되고 있습니다.
03:54
Well guess what?
85
234260
2000
한번 보세요.
03:56
This is last week in northern Kenya.
86
236260
3000
이것은 지난주 북부케냐입니다.
03:59
Yet again,
87
239260
2000
그리고 또,
04:01
the face of starvation
88
241260
2000
큰 규모의
04:03
at large scale
89
243260
2000
900만 이상의 사람들이
04:05
with more than nine million people
90
245260
3000
배고픔에 직면해 있습니다.
04:08
wondering if they can make it to the next day.
91
248260
3000
내일까지 살 수 있을까 하는 생각으로 말이죠.
04:11
In fact,
92
251260
2000
사실,
04:13
what we know now
93
253260
2000
매 10초마다
04:15
is that every 10 seconds
94
255260
2000
아이가 굶어 죽고 있다는 건
04:17
we lose a child to hunger.
95
257260
2000
우리가 다 알고 있는 사실입니다.
04:19
This is more
96
259260
2000
이것은 에이즈, 말라리아, 결핵을
04:21
than HIV/AIDS,
97
261260
3000
합한 것보다
04:24
malaria and tuberculosis combined.
98
264260
3000
더 심각한 상황입니다.
04:27
And we know that the issue
99
267260
2000
그리고 우리는 이게
04:29
is not just production of food.
100
269260
3000
단지 식량의 생산 문제가 아니라는 것을 압니다.
04:32
One of my mentors in life
101
272260
2000
제 인생의 멘토 중 한 명인
04:34
was Norman Borlaug, my hero.
102
274260
3000
나의 영웅은 Norman Borlaug였습니다.
04:37
But today I'm going to talk about access to food,
103
277260
3000
그러나 오늘은 식량에의 접근에 대해 이야기하려 합니다.
04:40
because actually this year and last year
104
280260
3000
왜냐하면 올해와 작년,
04:43
and during the 2008 food crisis,
105
283260
2000
그리고 2008년 식량위기 동안에도
04:45
there was enough food on Earth
106
285260
2000
지구 상의 모든 인구가 2700칼로리를 섭취할 수 있는
04:47
for everyone to have 2,700 kilocalories.
107
287260
3000
충분한 식량이 있었기 때문입니다.
04:50
So why is it
108
290260
3000
그런데 왜
04:53
that we have a billion people
109
293260
2000
음식을 찾지 못하는
04:55
who can't find food?
110
295260
2000
수많은 사람들이 있는 걸까요?
04:57
And I also want to talk about
111
297260
2000
그리고 저는 지식의 새 짐이라는 것에 대해서도
04:59
what I call our new burden of knowledge.
112
299260
2000
이야기 하고 싶습니다.
05:01
In 2008,
113
301260
2000
2008년에,
05:03
Lancet compiled all the research
114
303260
3000
Lancet은 지금까지의 모든 자료를 통합해
05:06
and put forward the compelling evidence
115
306260
4000
설득력있는 강력한 증거를 모았습니다.
05:10
that if a child in its first thousand days --
116
310260
3000
만약 아이가 태어나서 초기 천일 동안
05:13
from conception to two years old --
117
313260
3000
즉, 2살이 될 때까지
05:16
does not have adequate nutrition,
118
316260
2000
적당한 영양분을 섭취하지 못하면
05:18
the damage is irreversible.
119
318260
2000
그 피해는 되돌릴 수 없다는 것입니다.
05:20
Their brains and bodies will be stunted.
120
320260
3000
아이들의 신체와 뇌 발달에 저해를 입을 것입니다.
05:23
And here you see a brain scan of two children --
121
323260
3000
여기 두 아이의 뇌 스캔 사진이 있습니다.
05:26
one who had adequate nutrition,
122
326260
2000
한 명은 적절한 영양을 섭취했고,
05:28
another, neglected
123
328260
2000
다른 한 명은 방치되어
05:30
and who was deeply malnourished.
124
330260
2000
심각한 영양 실조에 걸려있었습니다.
05:32
And we can see brain volumes
125
332260
2000
이러한 아이들은
05:34
up to 40 percent less
126
334260
3000
뇌의 용적이 40퍼센트이상 적다는 것을
05:37
in these children.
127
337260
2000
알 수 있습니다.
05:39
And in this slide
128
339260
2000
이 슬라이드에서는
05:41
you see the neurons and the synapses of the brain
129
341260
3000
뇌의 뉴론과 시냅스가 형성되지 않는다는 것을
05:44
don't form.
130
344260
2000
볼 수 있습니다.
05:46
And what we know now is this has huge impact on economies,
131
346260
3000
그리고 이것은 경제에도 큰 영향이 있다는 것입니다.
05:49
which I'll talk about later.
132
349260
2000
이건 잠시 뒤 얘기하려 합니다.
05:51
But also the earning potential of these children
133
351260
3000
또한, 이런 아이들의 잠재적인 재력은
05:54
is cut in half in their lifetime
134
354260
3000
그들 생에서 반으로 줄게 됩니다.
05:57
due to the stunting
135
357260
2000
초기 발육에
05:59
that happens in early years.
136
359260
2000
저해를 입었기 때문이죠.
06:01
So this burden of knowledge drives me.
137
361260
3000
저는 이 지식의 짐에 이끌렸습니다.
06:04
Because actually we know how to fix it
138
364260
3000
왜냐하면 우리는 이것을 매우 간단하게
06:07
very simply.
139
367260
2000
해결하는 방법을 알고 있기 때문입니다.
06:09
And yet, in many places,
140
369260
2000
그리고 또한 많은 곳에서
06:11
a third of the children,
141
371260
2000
어린이의 1/3이
06:13
by the time they're three
142
373260
2000
3살이 될 때까지
06:15
already are facing a life of hardship
143
375260
3000
이미 고된 삶을 겪고 있습니다.
06:18
due to this.
144
378260
2000
배고픔 때문이죠.
06:20
I'd like to talk about
145
380260
2000
저는 기아의 최전선에서 본 것들과,
06:22
some of the things I've seen on the front lines of hunger,
146
382260
2000
경제와 무역 지식,
06:24
some of the things I've learned
147
384260
3000
그리고 사적인 영역인 제 경험을 통해 배운
06:27
in bringing my economic and trade knowledge
148
387260
3000
몇 가지 것들에 대해
06:30
and my experience in the private sector.
149
390260
4000
이야기 하고 싶습니다.
06:34
I'd like to talk about where the gap of knowledge is.
150
394260
3000
또한, 지식의 격차가 어디서 일어나는지에 대해서도 말하려 합니다.
06:37
Well first, I'd like to talk about the oldest nutritional method on Earth,
151
397260
3000
먼저, 지구상의 가장 오래된 영양섭취에 대해 말하고 싶습니다.
06:40
breastfeeding.
152
400260
2000
그것은 모유수유입니다.
06:42
You may be surprised to know
153
402260
3000
아마도 여러분들은 이걸 알면 놀라실텐데요.
06:45
that a child could be saved every 22 seconds
154
405260
3000
처음 6개월동안 모유수유를 받을 수 있다면,
06:48
if there was breastfeeding in the first six months of life.
155
408260
3000
매 22초마다 한 아이를 구할 수 있습니다.
06:53
But in Niger, for example,
156
413260
3000
그러나 예를 들면 니제르에서는,
06:56
less than seven percent of the children
157
416260
2000
7% 미만의 아이들만이
06:58
are breastfed
158
418260
2000
처음 6개월동안
07:00
for the first six months of life, exclusively.
159
420260
3000
모유를 먹고 자랍니다.
07:03
In Mauritania, less than three percent.
160
423260
4000
모리타니아는 3%이고요.
07:07
This is something that can be transformed with knowledge.
161
427260
4000
이것은 지식을 통해 변화시킬 수 있는 것입니다.
07:11
This message, this word, can come out
162
431260
2000
이 메시지, 이 말은
07:13
that this is not an old-fashioned way of doing business;
163
433260
3000
모유수유가 전통적인 비즈니스의 방법이 아니라
07:16
it's a brilliant way
164
436260
2000
여러분 아이의 생명을 살릴 수 있는
07:18
of saving your child's life.
165
438260
2000
훌륭한 방법이라는 사실을 알려주는 것이죠.
07:20
And so today we focus on not just passing out food,
166
440260
3000
그래서 요즘 저희는 단순한 식량 전달이 아니라,
07:23
but making sure the mothers have enough enrichment,
167
443260
3000
엄마들에게 충분한 영양을 공급하고,
07:26
and teaching them about breastfeeding.
168
446260
3000
모유수유 방법을 가르치는 데에 중점을 두고 있습니다.
07:29
The second thing I'd like to talk about:
169
449260
2000
두번째로 이야기 하고 싶은 것은 이것입니다.
07:31
If you were living in a remote village somewhere,
170
451260
2000
만약 당신이 멀리 떨어진 마을 어딘가에 살고 있고,
07:33
your child was limp,
171
453260
2000
아이는 기진맥진하고,
07:35
and you were in a drought, or you were in floods,
172
455260
3000
가뭄이나 홍수를 겪고 있었거나,
07:38
or you were in a situation where there wasn't adequate diversity of diet,
173
458260
3000
먹거리가 다양하지 않은 곳에 살고 있었다면,
07:41
what would you do?
174
461260
2000
어떻게 했을까요?
07:43
Do you think you could go to the store
175
463260
2000
가게로 가서 영양바를 살 수 있다거나,
07:45
and get a choice of power bars, like we can,
176
465260
3000
우리가 할 수 잇는 것처럼
07:48
and pick the right one to match?
177
468260
2000
맘에 드는 것을 고를 수 있을 거라 생각하세요?
07:50
Well I find parents out on the front lines
178
470260
3000
그 최전선의 밖에 있는 부모들은
07:53
very aware their children are going down for the count.
179
473260
3000
아이들이 인사불성이 될거라는 것을 잘 알 겁니다.
07:56
And I go to those shops, if there are any,
180
476260
3000
그럼 그런 가게로 가서, 만약 어떤 가게라도 있다면,
07:59
or out to the fields to see what they can get,
181
479260
3000
아니면 들판으로 가서 우리가 무엇을 얻을 수 있는지 봅시다.
08:02
and they cannot obtain the nutrition.
182
482260
3000
영양분을 섭취할 수 없을 겁니다.
08:05
Even if they know what they need to do, it's not available.
183
485260
3000
무엇을 해야 하는지를 알고 있지만, 구할 수가 없습니다.
08:08
And I'm very excited about this,
184
488260
2000
전 이것이 정말 흥미롭습니다.
08:10
because one thing we're working on
185
490260
3000
우리가 연구하고 있는 것 중 하나가
08:13
is transforming the technologies
186
493260
3000
식량 산업에 가능한
08:16
that are very available
187
496260
2000
기술들을 변형시켜
08:18
in the food industry
188
498260
2000
전통 작물에 사용될 수 있도록
08:20
to be available for traditional crops.
189
500260
3000
하는 것이기 때문이죠.
08:23
And this is made with chickpeas, dried milk
190
503260
3000
이것은 병아리콩, 탈지분유,
08:26
and a host of vitamins,
191
506260
2000
그리고 다량의 비타민으로 만들어집니다.
08:28
matched to exactly what the brain needs.
192
508260
2000
뇌에 필요한 것들이죠.
08:30
It costs 17 cents for us to produce this
193
510260
3000
소위, 인간을 위한 식량을 생산하는 데는
08:33
as, what I call, food for humanity.
194
513260
3000
17센트의 비용이 듭니다.
08:36
We did this with food technologists
195
516260
2000
우리는 인도와 파키스탄의 식품공학자들과
08:38
in India and Pakistan --
196
518260
3000
이 연구를 진행했습니다.
08:41
really about three of them.
197
521260
2000
사실 3명이 했죠.
08:43
But this is transforming
198
523260
2000
그러나 이걸 먹는 아이들의
08:45
99 percent of the kids who get this.
199
525260
2000
99퍼센트를 변화시키고 있습니다.
08:47
One package, 17 cents a day --
200
527260
3000
하루에 한 팩이니 하루면 17센트죠.
08:50
their malnutrition is overcome.
201
530260
2000
아이들의 영양실조는 회복되었습니다.
08:52
So I am convinced
202
532260
2000
저는 확신합니다.
08:54
that if we can unlock the technologies
203
534260
3000
부유한 세상에는
08:57
that are commonplace in the richer world
204
537260
3000
아주 흔한 기술들을 개방하면
09:00
to be able to transform foods.
205
540260
2000
식량을 변형시킬 수 있습니다.
09:02
And this is climate-proof.
206
542260
2000
이것은 환경에 영향받지 않습니다.
09:04
It doesn't need to be refrigerated, it doesn't need water,
207
544260
2000
이것은 냉장보관할 필요도 없고,
09:06
which is often lacking.
208
546260
2000
자주 고갈되는 그런 물이 필요하지도 않습니다.
09:08
And these types of technologies,
209
548260
2000
그리고 이런 종류의 기술들은
09:10
I see, have the potential
210
550260
2000
제가 보기엔, 최전선 밖에서도
09:12
to transform the face of hunger and nutrition, malnutrition
211
552260
3000
기아와 영양, 영양실조의 현실을 바꿀 수 있는
09:15
out on the front lines.
212
555260
3000
가능성을 가지고 있습니다.
09:18
The next thing I want to talk about is school feeding.
213
558260
2000
제가 그 다음으로 말하고 싶은 것은 학교 급식입니다.
09:20
Eighty percent of the people in the world
214
560260
2000
세계 인구의 80%는
09:22
have no food safety net.
215
562260
2000
식량 안전망이 없습니다.
09:24
When disaster strikes --
216
564260
3000
재앙이 닥쳐오면,
09:27
the economy gets blown, people lose a job,
217
567260
3000
경제는 쇼크상태가 되고 사람들은 직업을 잃고
09:30
floods, war, conflict,
218
570260
2000
홍수, 전쟁, 갈등
09:32
bad governance, all of those things --
219
572260
2000
불안한 정치, 그런 모든 것들로 인해
09:34
there is nothing to fall back on.
220
574260
2000
의지할 곳이 없어집니다.
09:36
And usually the institutions --
221
576260
2000
그리고 보통 기관들,
09:38
churches, temples, other things --
222
578260
2000
즉 교회나 절과 같은 다른 것들은
09:40
do not have the resources
223
580260
2000
안전망을 제공해 줄
09:42
to provide a safety net.
224
582260
2000
자본이 없습니다.
09:44
What we have found working with the World Bank
225
584260
2000
세계은행에서 일하면서 알게 된 사실은
09:46
is that the poor man's safety net,
226
586260
2000
가난한 사람의 안전망,
09:48
the best investment, is school feeding.
227
588260
2000
최고의 투자는 학교 급식이라는 것입니다.
09:50
And if you fill the cup
228
590260
2000
만약 여러분이 컵을
09:52
with local agriculture from small farmers,
229
592260
3000
영세농으로부터 생산된 지역 농산물로 채운다면
09:55
you have a transformative effect.
230
595260
2000
변화시킬 수 있는 효과가 있을 것입니다.
09:57
Many kids in the world can't go to school
231
597260
3000
세계의 많은 아이들은 학교에 가지 못합니다.
10:00
because they have to go beg and find a meal.
232
600260
2000
구걸을 하거나 음식을 찾으러 가야하기 때문이죠.
10:02
But when that food is there,
233
602260
2000
그러나 만약 식량이 있다면,
10:04
it's transformative.
234
604260
2000
변화시킬 수 있습니다.
10:06
It costs less than 25 cents a day to change a kid's life.
235
606260
3000
하루 25 센트미만의 비용으로 한 아이의 삶을 바꿀 수 있습니다.
10:09
But what is most amazing is the effect on girls.
236
609260
3000
그러나 가장 놀라운것은 여자 아이들에 대한 효과입니다.
10:12
In countries where girls don't go to school
237
612260
4000
여자는 학교를 가지 않는 나라에
10:16
and you offer a meal to girls in school,
238
616260
3000
학교에서 여자애들에게 음식을 제공하면,
10:19
we see enrollment rates
239
619260
2000
남녀 입학율이
10:21
about 50 percent girls and boys.
240
621260
2000
약 50%에 이릅니다.
10:23
We see a transformation in attendance by girls.
241
623260
3000
우리는 여자 아이들의 출석에서도 변화를 발견하였습니다.
10:26
And there was no argument,
242
626260
2000
학교급식이 장려책이 되었기 때문이라는 것은
10:28
because it's incentive.
243
628260
2000
반론할 필요가 없습니다.
10:30
Families need the help.
244
630260
2000
가정은 도움을 필요로 합니다.
10:32
And we find that if we keep girls in school later,
245
632260
2000
여자아이들에게 이후에도 지속하면,
10:34
they'll stay in school until they're 16,
246
634260
2000
16살이 될 때까지 학교에 머물 것이고
10:36
and won't get married if there's food in school.
247
636260
3000
결혼하지 않을 것입니다.
10:39
Or if they get an extra ration of food
248
639260
2000
학교에 음식이 있다면,
10:41
at the end of the week --
249
641260
2000
또는 주말에 특별급식을 제공받는다면
10:43
it costs about 50 cents --
250
643260
2000
약 50센트 정도가 소요될텐데요.
10:45
will keep a girl in school,
251
645260
2000
여자 아이들을 계속 학교를 다니게 될 것이고
10:47
and they'll give birth to a healthier child,
252
647260
2000
그러면 그 아이들이 더 건강한 아이를 낳겠죠.
10:49
because the malnutrition is sent
253
649260
3000
영양실조는 세대에서 다음 세대로
10:52
generation to generation.
254
652260
3000
전해 내려가기 때문이니까요.
10:55
We know that there's boom and bust cycles of hunger.
255
655260
2000
우리는 기아 문제의 호황과 불황의 주기가 있다는 것을 압니다.
10:57
We know this.
256
657260
2000
우리는 이것을 알죠.
10:59
Right now on the Horn of Africa, we've been through this before.
257
659260
3000
지금은 아프리카의 뿔에서 일어나고 있지만, 우리는 전에 겪었었습니다.
11:02
So is this a hopeless cause?
258
662260
2000
그래서 이것은 가망없는 것인가요?
11:04
Absolutely not.
259
664260
2000
절대로 그렇지 않습니다.
11:08
I'd like to talk about what I call our warehouses for hope.
260
668260
3000
저는 이제 저희의 희망을 위한 창고에 대해 이야기 해보려 합니다.
11:11
Cameroon, northern Cameroon, boom and bust cycles of hunger
261
671260
3000
카메룬, 북부 카메룬, 기아의 호황과 불황의 주기
11:14
every year for decades.
262
674260
2000
수십년간 매해였습니다.
11:16
Food aid coming in every year
263
676260
3000
식량 원조는 매년 이루어지고 있지만,
11:19
when people are starving during the lean seasons.
264
679260
4000
흉작기 동안에는 사람들이 굶어죽고 있습니다.
11:23
Well two years ago,
265
683260
2000
2년 전에
11:25
we decided, let's transform the model of fighting hunger,
266
685260
4000
우리는 기아 문제를 해결하는 모델을 바꿔보기로 하고,
11:29
and instead of giving out the food aid, we put it into food banks.
267
689260
3000
식량 원조를 하는 대신, 그 식량들을 음식창고에 넣었습니다.
11:32
And we said, listen,
268
692260
2000
우리는 이렇게 말했죠.
11:34
during the lean season, take the food out.
269
694260
2000
흉작기 동안에는 창고에서 음식을 꺼내세요.
11:36
You manage, the village manages these warehouses.
270
696260
3000
여러분이 관리하고, 마을이 이런 창고들을 관리합니다.
11:39
And during harvest, put it back with interest,
271
699260
2000
수확기 동안에는 이익분은 창고에 넣어둡니다.
11:41
food interest.
272
701260
2000
식량 이익 말이죠.
11:43
So add in five percent, 10 percent more food.
273
703260
4000
그렇게해서 5%, 10% 더 많은 식량을 보탭니다.
11:47
For the past two years,
274
707260
2000
지난 2년 동안
11:49
500 of these villages where these are
275
709260
2000
이런 창고가 있는 500개의 마을에는
11:51
have not needed any food aid -- they're self-sufficient.
276
711260
2000
어떤 식량원조도 필요하지 않았습니다. 스스로 충당했지요.
11:53
And the food banks are growing.
277
713260
2000
그리고 식량 창고는 점점 크고 있습니다.
11:55
And they're starting school feeding programs for their children
278
715260
3000
그리고 또한 마을 사람들이
11:58
by the people in the village.
279
718260
2000
자기 아이들을 위한 학교 급식을 시작하고 있습니다.
12:00
But they've never had the ability
280
720260
2000
그들은 기본적인 인프라조차
12:02
to build even the basic infrastructure
281
722260
2000
구축할 능력이나 자원들을
12:04
or the resources.
282
724260
2000
가져본 적이 없었습니다.
12:06
I love this idea that came from the village level:
283
726260
2000
저는 마을 차원에서 나온 이 아이디어가 맘에 듭니다.
12:08
three keys to unlock that warehouse.
284
728260
3000
3개의 열쇠로 창고를 잠궜죠.
12:11
Food is gold there.
285
731260
2000
식량을 금처럼 보관합니다.
12:13
And simple ideas can transform the face,
286
733260
3000
이런 간단한 아이디어는
12:16
not of small areas,
287
736260
2000
작은 영역뿐 아니라,
12:18
of big areas of the world.
288
738260
2000
세상의 큰 영역도 바꿀 수 있습니다.
12:20
I'd like to talk about what I call digital food.
289
740260
4000
디지털 식량에 대해 이야기 하려 합니다.
12:24
Technology is transforming
290
744260
3000
기술은 식량 공급의 취약성을
12:27
the face of food vulnerability
291
747260
2000
변화시키고 있습니다.
12:29
in places where you see classic famine.
292
749260
2000
전통적인 기근이 발생하는 곳에서 말이죠.
12:31
Amartya Sen won his Nobel Prize
293
751260
2000
노벨상을 수상한 Amartya Sen은
12:33
for saying, "Guess what, famines happen in the presence of food
294
753260
4000
"아십니까. 식량은 있지만 사람들이 식량을 살 능력이 없는 곳에서
12:37
because people have no ability to buy it."
295
757260
3000
기근은 발생합니다"라 말했습니다.
12:40
We certainly saw that in 2008.
296
760260
2000
우리는 그것을 2008년에 정확히 보았습니다.
12:42
We're seeing that now in the Horn of Africa
297
762260
2000
지금은 그것을 아프리카의 뿔에서 보고 있습니다.
12:44
where food prices are up 240 percent in some areas
298
764260
3000
아프리카 뿔의 어떤 지역은 전년 대비 식량 가격이
12:47
over last year.
299
767260
2000
240%나 올랐습니다.
12:49
Food can be there and people can't buy it.
300
769260
2000
식량이 있어도 사람들은 살 수 없습니다.
12:51
Well this picture -- I was in Hebron in a small shop, this shop,
301
771260
4000
이 사진은 헤브론의 작은 가게인데요,
12:55
where instead of bringing in food,
302
775260
3000
이 가게에서는 음식물을 들여오는 대신
12:58
we provide digital food, a card.
303
778260
3000
디지털 식량인 카드 한 개를 제공합니다.
13:01
It says "bon appetit" in Arabic.
304
781260
3000
아랍어로 "맛있게 드세요"라고 씌여있죠.
13:04
And the women can go in and swipe
305
784260
3000
그리고 여자는 가서 카드를 대고
13:07
and get nine food items.
306
787260
2000
9개의 식료품을 얻습니다.
13:09
They have to be nutritious,
307
789260
2000
그것들은 영양가 있어야 하고
13:11
and they have to be locally produced.
308
791260
2000
지역에서 생산된 것이어야 합니다.
13:13
And what's happened in the past year alone
309
793260
2000
그리하여 지난 한 해 발생한 뜻밖의 일은
13:15
is the dairy industry --
310
795260
2000
바로 낙농업입니다.
13:17
where this card's used for milk and yogurt
311
797260
3000
이 카드로 우유와 요구르트
13:20
and eggs and hummus --
312
800260
2000
계란과 부엽토를 구매한 것이죠.
13:22
the dairy industry has gone up 30 percent.
313
802260
3000
낙농업이 30% 이상 발전했습니다.
13:25
The shopkeepers are hiring more people.
314
805260
2000
가게 주인들은 더 많은 사람들을 고용하고 있습니다.
13:27
It is a win-win-win situation
315
807260
2000
이것은 윈-윈-윈 현상이죠.
13:29
that starts the food economy moving.
316
809260
3000
식량 경제를 움직이기 시작했으니까요.
13:32
We now deliver food in over 30 countries
317
812260
3000
우리는 이제 30개국 이상에 음식을 공급합니다.
13:35
over cell phones,
318
815260
3000
휴대폰을 통해
13:38
transforming even the presence of refugees in countries,
319
818260
4000
각 나라들의 난민 수용 상황조차도 변화시키고 있습니다.
13:42
and other ways.
320
822260
2000
다른 방법들도 있죠.
13:44
Perhaps most exciting to me
321
824260
2000
아마도 저에게 가장 흥미로운 것은
13:46
is an idea that Bill Gates, Howard Buffett and others
322
826260
3000
빌 게이츠, 호워드 버핏이나 다른 분들이
13:49
have supported boldly,
323
829260
2000
크게 지원을 했다는 사실일 것입니다.
13:51
which is to ask the question:
324
831260
2000
이건 묻고 싶은 것인데요.
13:53
What if, instead of looking at the hungry as victims --
325
833260
3000
배고픈 사람들을 피해자로 보는 대신
13:56
and most of them are small farmers
326
836260
2000
그 사람들 대부분은 영세농일테고
13:58
who cannot raise enough food or sell food
327
838260
3000
가족의 생계를 꾸려갈 만큼
14:01
to even support their own families --
328
841260
2000
충분한 식량을 생산하거나 팔 수 없을테니
14:03
what if we view them as the solution,
329
843260
3000
기아를 해결하는 가치 체인으로
14:06
as the value chain to fight hunger?
330
846260
2000
그들을 해결책으로 보는 건 어떨까요?
14:08
What if from the women in Africa
331
848260
5000
아프리카에 사는 여성이
14:13
who cannot sell any food --
332
853260
2000
음식을 전혀 살 수 없다면,
14:15
there's no roads, there's no warehouses,
333
855260
2000
도로도 없고, 창고도 없고,
14:17
there's not even a tarp to pick the food up with --
334
857260
3000
식량을 담을 천도 없다면 어떻게 해야 할까요?
14:20
what if we give the enabling environment
335
860260
2000
다른 지역의 배고픈 아이들에게
14:22
for them to provide the food
336
862260
2000
식량을 공급해서
14:24
to feed the hungry children elsewhere?
337
864260
3000
먹일 수 있는 환경을 제공한다면요?
14:27
And Purchasing for Progress today is in 21 countries.
338
867260
3000
현재 21개의 나라에서 진보를 위한 구매가 이뤄지고 있습니다.
14:30
And guess what?
339
870260
2000
혹시 그거 아시나요?
14:32
In virtually every case,
340
872260
2000
거의 모든 경우,
14:34
when poor farmers are given a guaranteed market --
341
874260
3000
가난한 농부에게 확실한 시장이 제공되면
14:37
if you say, "We will buy 300 metric tons of this.
342
877260
3000
즉, "우리가 30만 톤을 구매하겠습니다.
14:40
We'll pick it up. We'll make sure it's stored properly." --
343
880260
3000
이걸 사서 잘 보관하려 합니다."라고 한다면,
14:43
their yields have gone up two-, three-, fourfold
344
883260
3000
생산량은 2배, 3배, 4배로 오를 것이고
14:46
and they figure it out,
345
886260
2000
농부들은 문제를 해결할 수 있을 것입니다.
14:48
because it's the first guaranteed opportunity they've had in their life.
346
888260
3000
그들 생에 경험해보지 못한 최초의 보증된 기회이기 때문이죠.
14:51
And we're seeing people transform their lives.
347
891260
3000
그리고 우리는 사람들 삶의 변화를 보고 있습니다.
14:54
Today, food aid, our food aid --
348
894260
3000
오늘날, 식량원조, 우리의 식량원조는
14:57
huge engine --
349
897260
2000
거대한 엔진이 되어
14:59
80 percent of it is bought in the developing world.
350
899260
3000
식량원조의 80%는 개발도상국에서 제공받고 있습니다.
15:02
Total transformation
351
902260
2000
전체적인 변화인 것이죠.
15:04
that can actually transform the very lives that need the food.
352
904260
4000
식량이 필요한 사람들을 실제로 변화시킬 수 있습니다.
15:08
Now you'd ask, can this be done at scale?
353
908260
3000
이제 이렇게 물어보시겠죠, 이런 일을 대규모로 해낼 수 있을까요?
15:11
These are great ideas, village-level ideas.
354
911260
3000
이러한 마을 차원의 아이디어는 정말 훌륭한 아이디어입니다.
15:14
Well I'd like to talk about Brazil,
355
914260
2000
저는 브라질에 대해 말하고 싶습니다.
15:16
because I've taken a journey to Brazil over the past couple of years,
356
916260
3000
지난 여러 해동안 브라질을 다녀봤기 때문인데요.
15:19
when I read that Brazil was defeating hunger
357
919260
2000
당시 브라질이 현재 지구 상 어느 나라보다
15:21
faster than any nation on Earth right now.
358
921260
2000
더 빠르게 기아를 해결하고 있다는 것을 알았었죠.
15:23
And what I've found is,
359
923260
2000
제가 알게 된 것은
15:25
rather than investing their money in food subsidies
360
925260
2000
브라질은 식량 보조나 다른 것들에
15:27
and other things,
361
927260
2000
돈을 투자하는 것보다
15:29
they invested in a school feeding program.
362
929260
2000
학교급식에 투자한다는 것이었죠.
15:31
And they require that a third of that food
363
931260
2000
또 학교급식 식량의 1/3을
15:33
come from the smallest farmers who would have no opportunity.
364
933260
3000
기회가 아예 없을 영세농에게서 공급받도록 하였습니다.
15:36
And they're doing this at huge scale
365
936260
2000
브라질에서는 이것을 거대한 규모로 하고 있습니다.
15:38
after President Lula declared his goal
366
938260
3000
룰라 대통력이 모두에게 하루 세 끼를
15:41
of ensuring everyone had three meals a day.
367
941260
3000
제공하겠다는 목표를 선언한 이후에요.
15:44
And this zero hunger program
368
944260
4000
이 빈곤퇴치 프로그램은
15:48
costs .5 percent of GDP
369
948260
3000
총 GDP의 5%나 차지하고 있고
15:51
and has lifted many millions of people
370
951260
5000
수백만의 사람들을
15:56
out of hunger and poverty.
371
956260
2000
배고픔과 가난에서 구해냈습니다.
15:58
It is transforming the face of hunger in Brazil,
372
958260
3000
이것은 브라질의 기아 문제를 변화시키고 있고,
16:01
and it's at scale, and it's creating opportunities.
373
961260
3000
대규모로 기회들을 만들어내고 있습니다.
16:04
I've gone out there; I've met with the small farmers
374
964260
3000
전 그곳에 가본적 있습니다.
16:07
who have built their livelihoods
375
967260
2000
그런 기회와 기반 위에서
16:09
on the opportunity and platform
376
969260
2000
자신의 생계를 구축한 영세농들을
16:11
provided by this.
377
971260
3000
만나보았습니다.
16:14
Now if we look at the economic imperative here,
378
974260
2000
이제 여기서 경제적 측면에서 필요한 것을 살펴본다면,
16:16
this isn't just about compassion.
379
976260
3000
이것은 그저 동정심이 아닙니다.
16:19
The fact is studies show
380
979260
2000
연구들에 따르면
16:21
that the cost of malnutrition and hunger --
381
981260
3000
영양실조와 기아에 따르는 비용은
16:24
the cost to society,
382
984260
2000
사회의 비용이자
16:26
the burden it has to bear --
383
986260
2000
감당해야 할 부담으로
16:28
is on average six percent,
384
988260
2000
평균적으로 한 해 GDP의 6%이고
16:30
and in some countries up to 11 percent,
385
990260
2000
어떤 나라들의 경우 한 해 GDP의
16:32
of GDP a year.
386
992260
3000
11% 이상이라고 합니다.
16:35
And if you look at the 36 countries
387
995260
3000
영양실조가 가장 심각한
16:38
with the highest burden of malnutrition,
388
998260
2000
35개국을 살펴본다면,
16:40
that's 260 billion lost from a productive economy
389
1000260
3000
매해 생산 경제의 2600억의
16:43
every year.
390
1003260
2000
손실에 달합니다.
16:45
Well, the World Bank estimates
391
1005260
2000
세계은행은 이러한 국가들의 영양실조를 해결하는데
16:47
it would take about 10 billion dollars --
392
1007260
2000
약 100억 달러,
16:49
10.3 --
393
1009260
2000
즉 130억 달러가 필요할 것이라
16:51
to address malnutrition in those countries.
394
1011260
2000
추정합니다.
16:53
You look at the cost-benefit analysis,
395
1013260
2000
여러분은 손익 분석을 살펴 봅니다.
16:55
and my dream is to take this issue,
396
1015260
3000
저의 꿈은 이런 이슈를
16:58
not just from the compassion argument,
397
1018260
3000
단지 동정심 논쟁에서가 아니라
17:01
but to the finance ministers of the world,
398
1021260
2000
세계의 재무부 장관들이 다뤘으면 하는 것입니다.
17:03
and say we cannot afford
399
1023260
2000
우리는 모든 인류가
17:05
to not invest
400
1025260
2000
적절하고 충분한 영양을 섭취하는데
17:07
in the access to adequate, affordable nutrition
401
1027260
3000
투자하지 않으면 안된다고
17:10
for all of humanity.
402
1030260
3000
말하고 싶습니다.
17:13
The amazing thing I've found
403
1033260
3000
제가 알게된 놀라운 일은
17:16
is nothing can change on a big scale
404
1036260
3000
리더의 투지가 없다면
17:19
without the determination of a leader.
405
1039260
2000
어떤 것도 큰 규모로 변할 수 없다는 것입니다.
17:21
When a leader says, "Not under my watch,"
406
1041260
3000
리더가 "내 임기동안은 안된다"고 한다면,
17:24
everything begins to change.
407
1044260
2000
모든 것은 변하기 시작합니다.
17:26
And the world can come in
408
1046260
2000
그리고 세상은 이를 실행하기 위해
17:28
with enabling environments and opportunities to do this.
409
1048260
3000
가능한 환경과 기회를 가지고 옵니다.
17:31
And the fact that France
410
1051260
2000
프랑스가 G20의 중심에
17:33
has put food at the center of the G20
411
1053260
2000
식량문제를 두었다는 것은
17:35
is really important.
412
1055260
2000
정말 중요한 사실입니다.
17:37
Because food is one issue
413
1057260
2000
식량문제는
17:39
that cannot be solved person by person, nation by nation.
414
1059260
3000
개인이나 국가별로 해결될 수 없는 이슈이기 때문이죠
17:42
We have to stand together.
415
1062260
2000
우리는 함께 뭉쳐야 합니다.
17:44
And we're seeing nations in Africa.
416
1064260
2000
우리는 아프리카의 여러 나라들을 주시하고 있습니다.
17:46
WFP's been able to leave 30 nations
417
1066260
3000
세계식량기구는 30개국, 30개국을 떠날 수 있었습니다.
17:49
because they have transformed
418
1069260
2000
왜냐하면 그들은 국가 내에서
17:51
the face of hunger in their nations.
419
1071260
2000
기아 문제를 변화시켜왔기 때문입니다.
17:53
What I would like to offer here is a challenge.
420
1073260
3000
제가 여기서 제안하고 싶은것은 도전입니다.
17:58
I believe we're living at a time in human history
421
1078260
3000
아이들이 아침에 일어나면
18:01
where it's just simply unacceptable
422
1081260
3000
식량 한 컵을 어디서 구해야 할 지 모르는 일들이 용납될 수 없는
18:04
that children wake up
423
1084260
2000
인류 역사 속의 한 시대에
18:06
and don't know where to find a cup of food.
424
1086260
2000
우리가 살아가고 있다고 저는 믿습니다.
18:08
Not only that,
425
1088260
2000
그 뿐만 아니라,
18:10
transforming hunger
426
1090260
2000
배고픔을 변화시키는 것은
18:12
is an opportunity,
427
1092260
2000
기회이라고 생각합니다.
18:14
but I think we have to change our mindsets.
428
1094260
3000
우리는 우리의 사고방식을 바꿔야 합니다.
18:17
I am so honored to be here
429
1097260
2000
저는 여기 이자리에 세계 최고의 혁신자들과
18:19
with some of the world's top innovators and thinkers.
430
1099260
4000
사상과들과 있게 되어 매우 영광입니다.
18:23
And I would like you to join with all of humanity
431
1103260
4000
저는 여러분들이 인류 모두와 함께 동참하여
18:27
to draw a line in the sand
432
1107260
2000
한계를 짓고 이렇게 말했으면 합니다.
18:29
and say, "No more.
433
1109260
2000
"더 이상은 안된다.
18:31
No more are we going to accept this."
434
1111260
2000
더 이상 이것을 용납할 수 없다."
18:33
And we want to tell our grandchildren
435
1113260
2000
그리고 우리의 손자들에게
18:35
that there was a terrible time in history
436
1115260
2000
옛날에는 힘든 시절이 있었는데
18:37
where up to a third of the children
437
1117260
2000
그 때에는 1/3이상의 아이들이
18:39
had brains and bodies that were stunted,
438
1119260
2000
신체와 뇌 발달을 저해받았었지만
18:41
but that exists no more.
439
1121260
2000
더 이상은 없다라고 말할 수 있기를 바랍니다.
18:43
Thank you.
440
1123260
2000
감사합니다.
18:45
(Applause)
441
1125260
18000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.