Josette Sheeran: Ending hunger now

ジョゼット・シーラン:今こそ飢餓のない世界を

102,266 views

2011-07-28 ・ TED


New videos

Josette Sheeran: Ending hunger now

ジョゼット・シーラン:今こそ飢餓のない世界を

102,266 views ・ 2011-07-28

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Chieko Tamakawa 校正: Natsuhiko Mizutani
00:15
Well after many years working in trade and economics,
0
15260
3000
貿易と経済の仕事を
00:18
four years ago,
1
18260
2000
4年前に辞めて
00:20
I found myself working on the front lines
2
20260
2000
現在は弱い立場の人々の中で
00:22
of human vulnerability.
3
22260
3000
働いています
00:25
And I found myself in the places
4
25260
2000
そこではみんなが
00:27
where people are fighting every day to survive
5
27260
3000
必死に生きようとしても
00:30
and can't even obtain a meal.
6
30260
3000
1日何も食べられません
00:34
This red cup comes from Rwanda
7
34260
2000
この赤いカップはルワンダの
00:36
from a child named Fabian.
8
36260
2000
フェイビアンからもらいました
00:38
And I carry this around
9
38260
2000
いつも持ち歩いています
00:40
as a symbol, really, of the challenge
10
40260
2000
これは挑戦と希望の
00:42
and also the hope.
11
42260
2000
象徴なのです
00:44
Because one cup of food a day
12
44260
2000
1日カップ1杯の食物で
00:46
changes Fabian's life completely.
13
46260
3000
フェイビアンの生活は改善しました
00:49
But what I'd like to talk about today
14
49260
3000
そしてこれから話すのは
00:52
is the fact that this morning,
15
52260
3000
次の事実についてです
00:55
about a billion people on Earth --
16
55260
2000
地球上の約10億人
00:57
or one out of every seven --
17
57260
2000
つまり7人に1人が今朝も
00:59
woke up and didn't even know
18
59260
2000
このカップに食べ物を
01:01
how to fill this cup.
19
61260
2000
満たす方法が分からない
01:03
One out of every seven people.
20
63260
3000
7人に1人がです
01:07
First, I'll ask you: Why should you care?
21
67260
2000
この問題に私たちが
01:09
Why should we care?
22
69260
2000
取り組む理由は何でしょう
01:11
For most people,
23
71260
2000
たいていの人は
01:13
if they think about hunger,
24
73260
2000
飢饉といわれれば
01:15
they don't have to go far back on their own family history --
25
75260
3000
遠い昔ではなく
01:18
maybe in their own lives, or their parents' lives,
26
78260
2000
自分自身や両親
01:20
or their grandparents' lives --
27
80260
2000
祖父母の時代に
01:22
to remember an experience of hunger.
28
82260
3000
経験していることでしょう
01:25
I rarely find an audience
29
85260
2000
ほとんどの聴衆の方は
01:27
where people can go back very far without that experience.
30
87260
3000
少し遡れば飢饉の経験に行き当たります
01:30
Some are driven by compassion,
31
90260
2000
深い同情にかられて
01:32
feel it's perhaps
32
92260
2000
人道的行為が必要と
01:34
one of the fundamental acts of humanity.
33
94260
2000
感じる人もいます
01:36
As Gandhi said,
34
96260
2000
ガンジーも言っています
01:38
"To a hungry man, a piece of bread is the face of God."
35
98260
4000
「飢えた者に一切れのパンを」とね
01:42
Others worry about peace and security,
36
102260
3000
また世界の平和と安全を
01:45
stability in the world.
37
105260
2000
心配する人たちもいます
01:47
We saw the food riots in 2008,
38
107260
3000
2008年に食糧暴動が起きたのは
01:50
after what I call the silent tsunami of hunger
39
110260
3000
飢餓という「静かな津波」が地球を襲い
01:53
swept the globe when food prices doubled overnight.
40
113260
3000
一夜で食料の値段が倍になったからです
01:56
The destabilizing effects of hunger
41
116260
3000
歴史的にみても飢餓は
01:59
are known throughout human history.
42
119260
2000
社会を不安定にする要因です
02:01
One of the most fundamental acts of civilization
43
121260
3000
ですから文明社会の条件として
02:04
is to ensure people can get enough food.
44
124260
3000
十分な食糧確保が必要なのです
02:07
Others think about Malthusian nightmares.
45
127260
4000
マルサスの悪夢を懸念する人は
02:11
Will we be able to feed a population
46
131260
3000
人口が90億になる数十年後に
02:14
that will be nine billion in just a few decades?
47
134260
3000
食料が足りるか心配します
02:17
This is not a negotiable thing, hunger.
48
137260
2000
空腹は他のことでは
02:19
People have to eat.
49
139260
2000
埋め合わせできません
02:21
There's going to be a lot of people.
50
141260
2000
多くの人は飢餓の解決を
02:23
This is jobs and opportunity all the way up and down the value chain.
51
143260
4000
食糧のバリューチェーンの仕事と考えるでしょう
02:27
But I actually came to this issue
52
147260
2000
しかしこの問題について
02:29
in a different way.
53
149260
3000
私は違う立場です
02:32
This is a picture of me and my three children.
54
152260
3000
私と3人の子供たちです
02:35
In 1987, I was a new mother
55
155260
2000
1987年に最初の子供を
02:37
with my first child
56
157260
2000
出産しました
02:39
and was holding her and feeding her
57
159260
3000
子供を抱いて授乳中に
02:42
when an image very similar to this
58
162260
3000
テレビでこれに似た
02:45
came on the television.
59
165260
3000
映像を目にしました
02:48
And this was yet another famine in Ethiopia.
60
168260
3000
エチオピアはその数年前から
02:51
One two years earlier
61
171260
2000
飢饉が続き
02:53
had killed more than a million people.
62
173260
3000
100万人以上が死んでいました
02:56
But it never struck me as it did that moment,
63
176260
3000
しかしその姿を見てはじめて
02:59
because on that image
64
179260
2000
私はショックを受けました
03:01
was a woman trying to nurse her baby,
65
181260
2000
赤ん坊を育てる母親に
03:03
and she had no milk to nurse.
66
183260
4000
ミルクがないのです
03:07
And the baby's cry really penetrated me,
67
187260
3000
その赤ん坊の泣き声が
03:10
as a mother.
68
190260
2000
私の心をえぐりました
03:12
And I thought, there's nothing more haunting
69
192260
2000
泣いている子供に
03:14
than the cry of a child
70
194260
2000
食事を与えられないのは
03:16
that cannot be returned with food --
71
196260
5000
どれほど恐ろしいことでしょう
03:21
the most fundamental expectation of every human being.
72
201260
3000
ヒトの基本的な欲求です
03:24
And it was at that moment
73
204260
2000
まさにこのときに
03:26
that I just was filled
74
206260
3000
この問題へ怒りを持って
03:29
with the challenge and the outrage
75
209260
3000
誰でも分かっている解決方法に
03:32
that actually we know how to fix this problem.
76
212260
2000
挑戦しようと決めました
03:34
This isn't one of those rare diseases
77
214260
2000
飢餓は治療法がわからない
03:36
that we don't have the solution for.
78
216260
3000
まれな難病ではありません
03:39
We know how to fix hunger.
79
219260
2000
解決法は分かっています
03:41
A hundred years ago, we didn't.
80
221260
2000
100年前は無理でしたが
03:43
We actually have the technology and systems.
81
223260
3000
今はテクノロジーが発達しています
03:46
And I was just struck
82
226260
3000
飢饉という現象は
03:49
that this is out of place.
83
229260
2000
もう時代遅れなのです
03:51
At our time in history, these images are out of place.
84
231260
3000
私たちの時代にあってはならない
03:54
Well guess what?
85
234260
2000
実際はどうでしょう
03:56
This is last week in northern Kenya.
86
236260
3000
北部ケニアで先週撮影された写真
03:59
Yet again,
87
239260
2000
またもや
04:01
the face of starvation
88
241260
2000
大規模な飢餓に
04:03
at large scale
89
243260
2000
直面しています
04:05
with more than nine million people
90
245260
3000
900万人以上の人が
04:08
wondering if they can make it to the next day.
91
248260
3000
翌日の生活を心配しています
04:11
In fact,
92
251260
2000
実際に
04:13
what we know now
93
253260
2000
今この瞬間にも
04:15
is that every 10 seconds
94
255260
2000
10秒に1人の子供が
04:17
we lose a child to hunger.
95
257260
2000
餓死しているのです
04:19
This is more
96
259260
2000
この死者数は
04:21
than HIV/AIDS,
97
261260
3000
エイズや
04:24
malaria and tuberculosis combined.
98
264260
3000
マラリアや結核の合計以上
04:27
And we know that the issue
99
267260
2000
ただし飢餓の解決には
04:29
is not just production of food.
100
269260
3000
食料の生産だけでは不十分です
04:32
One of my mentors in life
101
272260
2000
ノーマン・ボーローグ氏は
04:34
was Norman Borlaug, my hero.
102
274260
3000
私も尊敬しています
04:37
But today I'm going to talk about access to food,
103
277260
3000
しかし食料へのアクセスも大切です
04:40
because actually this year and last year
104
280260
3000
実際に今年や去年
04:43
and during the 2008 food crisis,
105
283260
2000
2008年の食糧危機のときも
04:45
there was enough food on Earth
106
285260
2000
世界には一人あたり
04:47
for everyone to have 2,700 kilocalories.
107
287260
3000
2700キロカロリー分の食物がありました
04:50
So why is it
108
290260
3000
それなのになぜ
04:53
that we have a billion people
109
293260
2000
10億の人々には
04:55
who can't find food?
110
295260
2000
食物がないのでしょう
04:57
And I also want to talk about
111
297260
2000
また私たちには
04:59
what I call our new burden of knowledge.
112
299260
2000
知ったゆえの責任があります
05:01
In 2008,
113
301260
2000
2008年に
05:03
Lancet compiled all the research
114
303260
3000
『ランセット』誌の調査で
05:06
and put forward the compelling evidence
115
306260
4000
明らかになったのは
05:10
that if a child in its first thousand days --
116
310260
3000
胎児から2歳になるまでの
05:13
from conception to two years old --
117
313260
3000
最初の1000日間で
05:16
does not have adequate nutrition,
118
316260
2000
十分な栄養が与えられないと
05:18
the damage is irreversible.
119
318260
2000
後遺症として
05:20
Their brains and bodies will be stunted.
120
320260
3000
脳や体に発達障害が残ります
05:23
And here you see a brain scan of two children --
121
323260
3000
2人の子供の脳の写真です
05:26
one who had adequate nutrition,
122
326260
2000
栄養が足りている子供と
05:28
another, neglected
123
328260
2000
育児放棄された
05:30
and who was deeply malnourished.
124
330260
2000
ひどい栄養失調の子供です
05:32
And we can see brain volumes
125
332260
2000
ご覧の通り 脳の容積が
05:34
up to 40 percent less
126
334260
3000
40パーセントぐらい
05:37
in these children.
127
337260
2000
小さくなっています
05:39
And in this slide
128
339260
2000
またこちらの子供は
05:41
you see the neurons and the synapses of the brain
129
341260
3000
脳内の神経やシナプスが
05:44
don't form.
130
344260
2000
形成されていません
05:46
And what we know now is this has huge impact on economies,
131
346260
3000
このことが経済に大きな影響を生じることも
05:49
which I'll talk about later.
132
349260
2000
後ほどお話します
05:51
But also the earning potential of these children
133
351260
3000
こうした子供たちは生涯の収入が
05:54
is cut in half in their lifetime
134
354260
3000
普通の人の半分ほどです
05:57
due to the stunting
135
357260
2000
それも人生の初期の
05:59
that happens in early years.
136
359260
2000
発達障害が原因なのです
06:01
So this burden of knowledge drives me.
137
361260
3000
この事も私の活動の動機です
06:04
Because actually we know how to fix it
138
364260
3000
私たちには飢餓を解決する方法が
06:07
very simply.
139
367260
2000
分かっているのです
06:09
And yet, in many places,
140
369260
2000
それなのに世界中で
06:11
a third of the children,
141
371260
2000
子供の3人に1人が
06:13
by the time they're three
142
373260
2000
3歳になるまでに
06:15
already are facing a life of hardship
143
375260
3000
飢餓という苦しみに
06:18
due to this.
144
378260
2000
直面しています
06:20
I'd like to talk about
145
380260
2000
これから みなさんに
06:22
some of the things I've seen on the front lines of hunger,
146
382260
2000
飢餓の現場で見たことと
06:24
some of the things I've learned
147
384260
3000
経済や貿易の知識や
06:27
in bringing my economic and trade knowledge
148
387260
3000
民間企業の経験から
06:30
and my experience in the private sector.
149
390260
4000
学んだことをお話します
06:34
I'd like to talk about where the gap of knowledge is.
150
394260
3000
知識の差についての話もします
06:37
Well first, I'd like to talk about the oldest nutritional method on Earth,
151
397260
3000
先ずは昔からの栄養の与え方である
06:40
breastfeeding.
152
400260
2000
授乳の話をします
06:42
You may be surprised to know
153
402260
3000
驚く事に
06:45
that a child could be saved every 22 seconds
154
405260
3000
最初の6ヶ月を母乳で育てれば
06:48
if there was breastfeeding in the first six months of life.
155
408260
3000
22秒に1人の子供を救えます
06:53
But in Niger, for example,
156
413260
3000
しかしニジェールでは
06:56
less than seven percent of the children
157
416260
2000
わずか7パーセント以下の
06:58
are breastfed
158
418260
2000
子供たちしか
07:00
for the first six months of life, exclusively.
159
420260
3000
最初の6ヶ月を母乳で育てられません
07:03
In Mauritania, less than three percent.
160
423260
4000
モーリタニアでは3パーセント以下です
07:07
This is something that can be transformed with knowledge.
161
427260
4000
この状況は知識があれば変えられます
07:11
This message, this word, can come out
162
431260
2000
知識を広めましょう
07:13
that this is not an old-fashioned way of doing business;
163
433260
3000
母乳で育てるのは時代遅れではなく
07:16
it's a brilliant way
164
436260
2000
子供の命を救う
07:18
of saving your child's life.
165
438260
2000
優れた方法なのです
07:20
And so today we focus on not just passing out food,
166
440260
3000
ですから食料を届けるだけでなく
07:23
but making sure the mothers have enough enrichment,
167
443260
3000
母乳について母親に知ってもらうことにも
07:26
and teaching them about breastfeeding.
168
446260
3000
私たちは力を入れています
07:29
The second thing I'd like to talk about:
169
449260
2000
次に 考えてみて下さい
07:31
If you were living in a remote village somewhere,
170
451260
2000
あなたがへき地の村に暮らし
07:33
your child was limp,
171
453260
2000
足の不自由な子供を抱え
07:35
and you were in a drought, or you were in floods,
172
455260
3000
干ばつや洪水などで
07:38
or you were in a situation where there wasn't adequate diversity of diet,
173
458260
3000
食物が十分ではないとしたら
07:41
what would you do?
174
461260
2000
どうしますか
07:43
Do you think you could go to the store
175
463260
2000
お店に行って
07:45
and get a choice of power bars, like we can,
176
465260
3000
栄養バーの棚から選んで
07:48
and pick the right one to match?
177
468260
2000
不足を補えますか
07:50
Well I find parents out on the front lines
178
470260
3000
飢餓に直面している親達は
07:53
very aware their children are going down for the count.
179
473260
3000
子供が動けなくなるのは分かっています
07:56
And I go to those shops, if there are any,
180
476260
3000
お店があればそこに行くし
07:59
or out to the fields to see what they can get,
181
479260
3000
作物が実る畑なら収穫もします
08:02
and they cannot obtain the nutrition.
182
482260
3000
でも実際は栄養をとるために
08:05
Even if they know what they need to do, it's not available.
183
485260
3000
必要な行動ができません
08:08
And I'm very excited about this,
184
488260
2000
私たちが取り組んでいる
08:10
because one thing we're working on
185
490260
3000
興味深い活動があります
08:13
is transforming the technologies
186
493260
3000
食品産業で使われている
08:16
that are very available
187
496260
2000
科学技術を
08:18
in the food industry
188
498260
2000
伝統的な作物向けに
08:20
to be available for traditional crops.
189
500260
3000
転換して利用する事です
08:23
And this is made with chickpeas, dried milk
190
503260
3000
これはヒヨコマメと粉末ミルクに
08:26
and a host of vitamins,
191
506260
2000
ビタミンを加え
08:28
matched to exactly what the brain needs.
192
508260
2000
脳に必要な栄養が入った
08:30
It costs 17 cents for us to produce this
193
510260
3000
17セントでつくれる
08:33
as, what I call, food for humanity.
194
513260
3000
「人道的な食物」です
08:36
We did this with food technologists
195
516260
2000
インドとパキスタンの
08:38
in India and Pakistan --
196
518260
3000
食糧技術者3人と協力して
08:41
really about three of them.
197
521260
2000
開発しました
08:43
But this is transforming
198
523260
2000
そしてこれを食べた
08:45
99 percent of the kids who get this.
199
525260
2000
99パーセントの子供は
08:47
One package, 17 cents a day --
200
527260
3000
毎日1袋17セントで
08:50
their malnutrition is overcome.
201
530260
2000
栄養不良から脱しました
08:52
So I am convinced
202
532260
2000
豊かな国の
08:54
that if we can unlock the technologies
203
534260
3000
科学技術が自由に使えれば
08:57
that are commonplace in the richer world
204
537260
3000
食物の改良ができると
09:00
to be able to transform foods.
205
540260
2000
確信したのです
09:02
And this is climate-proof.
206
542260
2000
厳しい気候にも耐え
09:04
It doesn't need to be refrigerated, it doesn't need water,
207
544260
2000
冷蔵や水などの
09:06
which is often lacking.
208
546260
2000
必要はありません
09:08
And these types of technologies,
209
548260
2000
こうした科学技術が
09:10
I see, have the potential
210
550260
2000
飢餓と栄養失調を
09:12
to transform the face of hunger and nutrition, malnutrition
211
552260
3000
現場から根絶する可能性を
09:15
out on the front lines.
212
555260
3000
秘めているのです
09:18
The next thing I want to talk about is school feeding.
213
558260
2000
次に学校給食の話をします
09:20
Eighty percent of the people in the world
214
560260
2000
世界の8割の人は
09:22
have no food safety net.
215
562260
2000
食糧が保障されていません
09:24
When disaster strikes --
216
564260
3000
ひとたび悲惨な出来事が―
09:27
the economy gets blown, people lose a job,
217
567260
3000
経済破綻や失業の増加
09:30
floods, war, conflict,
218
570260
2000
洪水や戦争などの対立
09:32
bad governance, all of those things --
219
572260
2000
政策の失敗などが起これば
09:34
there is nothing to fall back on.
220
574260
2000
頼るものはありません
09:36
And usually the institutions --
221
576260
2000
教会や寺院などにも
09:38
churches, temples, other things --
222
578260
2000
大体の場合において
09:40
do not have the resources
223
580260
2000
安心できるだけの
09:42
to provide a safety net.
224
582260
2000
蓄えがありません
09:44
What we have found working with the World Bank
225
584260
2000
世界銀行との仕事では
09:46
is that the poor man's safety net,
226
586260
2000
貧しい人の食事を保障するには
09:48
the best investment, is school feeding.
227
588260
2000
学校給食がよいと知りました
09:50
And if you fill the cup
228
590260
2000
このカップを
09:52
with local agriculture from small farmers,
229
592260
3000
地元の農家の作物で満たせれば
09:55
you have a transformative effect.
230
595260
2000
変化を起こす効果があります
09:57
Many kids in the world can't go to school
231
597260
3000
物乞いで食料を得ていて
10:00
because they have to go beg and find a meal.
232
600260
2000
学校へ行けない子供たちも
10:02
But when that food is there,
233
602260
2000
学校で食事がでれば
10:04
it's transformative.
234
604260
2000
状況は変わります
10:06
It costs less than 25 cents a day to change a kid's life.
235
606260
3000
その費用は1日25セント以下です
10:09
But what is most amazing is the effect on girls.
236
609260
3000
特に少女への影響が大きいです
10:12
In countries where girls don't go to school
237
612260
4000
少女が学校へ行かない国では
10:16
and you offer a meal to girls in school,
238
616260
3000
学校で食事をだすことで
10:19
we see enrollment rates
239
619260
2000
男女の入学者比率が
10:21
about 50 percent girls and boys.
240
621260
2000
半分ずつになり
10:23
We see a transformation in attendance by girls.
241
623260
3000
少女たちの出席率も向上しました
10:26
And there was no argument,
242
626260
2000
親からの反対はありません
10:28
because it's incentive.
243
628260
2000
むしろ奨励されました
10:30
Families need the help.
244
630260
2000
家族も助かります
10:32
And we find that if we keep girls in school later,
245
632260
2000
学校に行く少女は
10:34
they'll stay in school until they're 16,
246
634260
2000
16歳になるまで残り
10:36
and won't get married if there's food in school.
247
636260
3000
食糧のために結婚したりしません
10:39
Or if they get an extra ration of food
248
639260
2000
週末には多めに食べ物を
10:41
at the end of the week --
249
641260
2000
与えるようにすると
10:43
it costs about 50 cents --
250
643260
2000
50 セントかかりますが
10:45
will keep a girl in school,
251
645260
2000
少女たちは学校に通い
10:47
and they'll give birth to a healthier child,
252
647260
2000
健康な子供を産みます
10:49
because the malnutrition is sent
253
649260
3000
逆に栄養失調の状況は
10:52
generation to generation.
254
652260
3000
親から子へ受け継がれます
10:55
We know that there's boom and bust cycles of hunger.
255
655260
2000
飢餓が繰り返し訪れることは
10:57
We know this.
256
657260
2000
みんな知っています
10:59
Right now on the Horn of Africa, we've been through this before.
257
659260
3000
現在はアフリカの角で飢餓が起きています
11:02
So is this a hopeless cause?
258
662260
2000
では救いようがないかと言えば
11:04
Absolutely not.
259
664260
2000
それは違います
11:08
I'd like to talk about what I call our warehouses for hope.
260
668260
3000
これから「希望の倉庫」の話をします
11:11
Cameroon, northern Cameroon, boom and bust cycles of hunger
261
671260
3000
北部カメルーンではここ数十年
11:14
every year for decades.
262
674260
2000
毎年の飢餓に見舞われています
11:16
Food aid coming in every year
263
676260
3000
食料が不足する時期には
11:19
when people are starving during the lean seasons.
264
679260
4000
毎年のように食糧援助が届けられます
11:23
Well two years ago,
265
683260
2000
2年前に私たちは
11:25
we decided, let's transform the model of fighting hunger,
266
685260
4000
今までの飢餓との闘い方を変えました
11:29
and instead of giving out the food aid, we put it into food banks.
267
689260
3000
食糧を配らずに食料銀行に預け
11:32
And we said, listen,
268
692260
2000
こう言ったのです
11:34
during the lean season, take the food out.
269
694260
2000
「この食糧で不足を補い
11:36
You manage, the village manages these warehouses.
270
696260
3000
この倉庫は村で経営し
11:39
And during harvest, put it back with interest,
271
699260
2000
収穫の時期には利息をつけて
11:41
food interest.
272
701260
2000
食物で返しなさい
11:43
So add in five percent, 10 percent more food.
273
703260
4000
5から10パーセント多く戻すのです」
11:47
For the past two years,
274
707260
2000
この2年間で
11:49
500 of these villages where these are
275
709260
2000
参加した村の500ほどが
11:51
have not needed any food aid -- they're self-sufficient.
276
711260
2000
自給できるようになり
11:53
And the food banks are growing.
277
713260
2000
「食糧銀行」は広まっています
11:55
And they're starting school feeding programs for their children
278
715260
3000
子供の学校給食から始めた
11:58
by the people in the village.
279
718260
2000
村の人々ですが
12:00
But they've never had the ability
280
720260
2000
彼らには基本的な施設などを
12:02
to build even the basic infrastructure
281
722260
2000
構築する能力すら
12:04
or the resources.
282
724260
2000
ありませんでした
12:06
I love this idea that came from the village level:
283
726260
2000
村の人たちのアイディアで
12:08
three keys to unlock that warehouse.
284
728260
3000
倉庫を開ける鍵を3つにしました
12:11
Food is gold there.
285
731260
2000
食料は黄金と同じだからです
12:13
And simple ideas can transform the face,
286
733260
3000
単純な発想で状況は変えられるのです
12:16
not of small areas,
287
736260
2000
小さな地域だけでなく
12:18
of big areas of the world.
288
738260
2000
より広い地域でも同じです
12:20
I'd like to talk about what I call digital food.
289
740260
4000
「デジタル食糧」について話します
12:24
Technology is transforming
290
744260
3000
科学技術によって
12:27
the face of food vulnerability
291
747260
2000
飢饉になっている場所での
12:29
in places where you see classic famine.
292
749260
2000
食糧不足を変えられます
12:31
Amartya Sen won his Nobel Prize
293
751260
2000
アマルティア・セン氏は
12:33
for saying, "Guess what, famines happen in the presence of food
294
753260
4000
「目の前の食料を買えないので飢餓が生じる」と解明し
12:37
because people have no ability to buy it."
295
757260
3000
ノーベル賞を受けました
12:40
We certainly saw that in 2008.
296
760260
2000
2008年の食糧価格高騰も
12:42
We're seeing that now in the Horn of Africa
297
762260
2000
アフリカの角地帯では
12:44
where food prices are up 240 percent in some areas
298
764260
3000
この一年で食糧価格が
12:47
over last year.
299
767260
2000
2.4倍に上昇したので
12:49
Food can be there and people can't buy it.
300
769260
2000
目の前の食物を買えないのです
12:51
Well this picture -- I was in Hebron in a small shop, this shop,
301
771260
4000
これはヘブロンの商店
12:55
where instead of bringing in food,
302
775260
3000
私たちは食糧を持ち込むのではなく
12:58
we provide digital food, a card.
303
778260
3000
アラビア語で「いただきます」と書かれた
13:01
It says "bon appetit" in Arabic.
304
781260
3000
カードを配りました
13:04
And the women can go in and swipe
305
784260
3000
女性たちは店に行ってカードを通し
13:07
and get nine food items.
306
787260
2000
9つの食料をもらいます
13:09
They have to be nutritious,
307
789260
2000
それらは栄養価が高くて
13:11
and they have to be locally produced.
308
791260
2000
地元でつくられた食物です
13:13
And what's happened in the past year alone
309
793260
2000
昨年だけの成果で
13:15
is the dairy industry --
310
795260
2000
このカードで購入する
13:17
where this card's used for milk and yogurt
311
797260
3000
ミルクやヨーグルトや卵などを
13:20
and eggs and hummus --
312
800260
2000
提供した酪農家では
13:22
the dairy industry has gone up 30 percent.
313
802260
3000
30パーセント売り上げが伸び
13:25
The shopkeepers are hiring more people.
314
805260
2000
商店の雇用も増えました
13:27
It is a win-win-win situation
315
807260
2000
ウィン・ウィン・ウィンで
13:29
that starts the food economy moving.
316
809260
3000
食糧経済が回り始めたのです
13:32
We now deliver food in over 30 countries
317
812260
3000
現在では30カ国以上で
13:35
over cell phones,
318
815260
3000
携帯電話による
13:38
transforming even the presence of refugees in countries,
319
818260
4000
食糧配給を行い 難民たちの状況まで
13:42
and other ways.
320
822260
2000
変えているのです
13:44
Perhaps most exciting to me
321
824260
2000
ビル・ゲイツやバフェットが
13:46
is an idea that Bill Gates, Howard Buffett and others
322
826260
3000
強く支持している考え方で
13:49
have supported boldly,
323
829260
2000
興味深いアイディアがあります
13:51
which is to ask the question:
324
831260
2000
こんな問いかけです
13:53
What if, instead of looking at the hungry as victims --
325
833260
3000
飢餓の人を犠牲者ではなく
13:56
and most of them are small farmers
326
836260
2000
小規模農家で
13:58
who cannot raise enough food or sell food
327
838260
3000
家計を支える十分な食物を
14:01
to even support their own families --
328
841260
2000
生産できないと考えたら?
14:03
what if we view them as the solution,
329
843260
3000
人々を飢餓と闘うための
14:06
as the value chain to fight hunger?
330
846260
2000
バリューチェーンと考えたら?
14:08
What if from the women in Africa
331
848260
5000
アフリカの女性達が
14:13
who cannot sell any food --
332
853260
2000
食物を売れないのは
14:15
there's no roads, there's no warehouses,
333
855260
2000
道もないし倉庫もない
14:17
there's not even a tarp to pick the food up with --
334
857260
3000
収穫物を入れる袋もないからですが
14:20
what if we give the enabling environment
335
860260
2000
女性たちが食糧を
14:22
for them to provide the food
336
862260
2000
他の場所の空腹な子供に
14:24
to feed the hungry children elsewhere?
337
864260
3000
提供できたらどうでしょう?
14:27
And Purchasing for Progress today is in 21 countries.
338
867260
3000
現在21カ国で「進歩への購入」をしています
14:30
And guess what?
339
870260
2000
これは何でしょう
14:32
In virtually every case,
340
872260
2000
ほとんどの場合
14:34
when poor farmers are given a guaranteed market --
341
874260
3000
貧しい農民も市場が保証されれば
14:37
if you say, "We will buy 300 metric tons of this.
342
877260
3000
つまり「これを300トン買い
14:40
We'll pick it up. We'll make sure it's stored properly." --
343
880260
3000
収穫して適切に保管しよう」と言われれば
14:43
their yields have gone up two-, three-, fourfold
344
883260
3000
収量が何倍にも増えるものです
14:46
and they figure it out,
345
886260
2000
こうした保証は
14:48
because it's the first guaranteed opportunity they've had in their life.
346
888260
3000
農民にとって初めてのことです
14:51
And we're seeing people transform their lives.
347
891260
3000
人々の生活が変わってきました
14:54
Today, food aid, our food aid --
348
894260
3000
現在では私たちの
14:57
huge engine --
349
897260
2000
莫大な食糧援助の
14:59
80 percent of it is bought in the developing world.
350
899260
3000
8割が途上国で調達されています
15:02
Total transformation
351
902260
2000
食料が必要な人の生活を
15:04
that can actually transform the very lives that need the food.
352
904260
4000
完全に変えるものです
15:08
Now you'd ask, can this be done at scale?
353
908260
3000
どのくらいの規模でできるのでしょうか?
15:11
These are great ideas, village-level ideas.
354
911260
3000
村レベルでしか適用できないのでしょうか?
15:14
Well I'd like to talk about Brazil,
355
914260
2000
数年前に旅をした
15:16
because I've taken a journey to Brazil over the past couple of years,
356
916260
3000
ブラジルの話をしましょう
15:19
when I read that Brazil was defeating hunger
357
919260
2000
どこよりも飢餓を減らしたと
15:21
faster than any nation on Earth right now.
358
921260
2000
書かれていました
15:23
And what I've found is,
359
923260
2000
実際に現地の政府は
15:25
rather than investing their money in food subsidies
360
925260
2000
食糧購入の助成金ではなく
15:27
and other things,
361
927260
2000
学校給食に
15:29
they invested in a school feeding program.
362
929260
2000
お金をかけていました
15:31
And they require that a third of that food
363
931260
2000
3分の1の材料は地元の
15:33
come from the smallest farmers who would have no opportunity.
364
933260
3000
小規模農家の作物としました
15:36
And they're doing this at huge scale
365
936260
2000
この大規模な活動は
15:38
after President Lula declared his goal
366
938260
3000
ルーラ大統領が国民に約束した
15:41
of ensuring everyone had three meals a day.
367
941260
3000
1日3回の食事を実現するためでした
15:44
And this zero hunger program
368
944260
4000
「空腹ゼロ」の政策に
15:48
costs .5 percent of GDP
369
948260
3000
GDPの0.5パーセントをかけて
15:51
and has lifted many millions of people
370
951260
5000
何百万もの人々が空腹と貧困から
15:56
out of hunger and poverty.
371
956260
2000
抜け出すことができました
15:58
It is transforming the face of hunger in Brazil,
372
958260
3000
ブラジルでは飢餓の状況が変わり
16:01
and it's at scale, and it's creating opportunities.
373
961260
3000
好機も生まれています
16:04
I've gone out there; I've met with the small farmers
374
964260
3000
実際に会った小規模農家は
16:07
who have built their livelihoods
375
967260
2000
給食制度による
16:09
on the opportunity and platform
376
969260
2000
販売市場を通じて
16:11
provided by this.
377
971260
3000
生計を立てていました
16:14
Now if we look at the economic imperative here,
378
974260
2000
同情だけではなく
16:16
this isn't just about compassion.
379
976260
3000
経済的必然性も考えましょう
16:19
The fact is studies show
380
979260
2000
研究によると
16:21
that the cost of malnutrition and hunger --
381
981260
3000
栄養失調と飢餓により
16:24
the cost to society,
382
984260
2000
社会が負担する
16:26
the burden it has to bear --
383
986260
2000
毎年の費用は
16:28
is on average six percent,
384
988260
2000
GDPの6パーセントから
16:30
and in some countries up to 11 percent,
385
990260
2000
高いところでは
16:32
of GDP a year.
386
992260
3000
11パーセントになります
16:35
And if you look at the 36 countries
387
995260
3000
栄養失調が深刻な
16:38
with the highest burden of malnutrition,
388
998260
2000
36カ国を合計すれば
16:40
that's 260 billion lost from a productive economy
389
1000260
3000
2600億の経済的損失が
16:43
every year.
390
1003260
2000
毎年生じています
16:45
Well, the World Bank estimates
391
1005260
2000
世界銀行の試算によると
16:47
it would take about 10 billion dollars --
392
1007260
2000
全世界の栄養失調問題に
16:49
10.3 --
393
1009260
2000
取り組むには
16:51
to address malnutrition in those countries.
394
1011260
2000
103億ドルかかります
16:53
You look at the cost-benefit analysis,
395
1013260
2000
費用対効果の分析から
16:55
and my dream is to take this issue,
396
1015260
3000
この問題を考えましょう
16:58
not just from the compassion argument,
397
1018260
3000
同情的な議論ではなく
17:01
but to the finance ministers of the world,
398
1021260
2000
世界の経済大臣に対し
17:03
and say we cannot afford
399
1023260
2000
全ての人類の
17:05
to not invest
400
1025260
2000
適切な栄養のために
17:07
in the access to adequate, affordable nutrition
401
1027260
3000
投資しないわけには
17:10
for all of humanity.
402
1030260
3000
いかないと伝えましょう
17:13
The amazing thing I've found
403
1033260
3000
驚いたことに
17:16
is nothing can change on a big scale
404
1036260
3000
リーダーの決定がなければ
17:19
without the determination of a leader.
405
1039260
2000
大規模に変化しないのです
17:21
When a leader says, "Not under my watch,"
406
1041260
3000
リーダーの「手に負えなく」なった時に
17:24
everything begins to change.
407
1044260
2000
全てが変わり始めるのです
17:26
And the world can come in
408
1046260
2000
そして他の国が介入して
17:28
with enabling environments and opportunities to do this.
409
1048260
3000
問題と取り組む環境が整うのです
17:31
And the fact that France
410
1051260
2000
フランスのG20では
17:33
has put food at the center of the G20
411
1053260
2000
食糧問題が重要な議題として
17:35
is really important.
412
1055260
2000
取上げられました
17:37
Because food is one issue
413
1057260
2000
食糧問題は個々人や
17:39
that cannot be solved person by person, nation by nation.
414
1059260
3000
個々の国では解決できません
17:42
We have to stand together.
415
1062260
2000
国際的な団結が必要です
17:44
And we're seeing nations in Africa.
416
1064260
2000
アフリカの国々では
17:46
WFP's been able to leave 30 nations
417
1066260
3000
WFPは30カ国から撤退しました
17:49
because they have transformed
418
1069260
2000
これらの国で飢餓の状況を
17:51
the face of hunger in their nations.
419
1071260
2000
変えたからです
17:53
What I would like to offer here is a challenge.
420
1073260
3000
挑戦して欲しい事があります
17:58
I believe we're living at a time in human history
421
1078260
3000
人類史上において現代は
18:01
where it's just simply unacceptable
422
1081260
3000
子供が目覚めたとき
18:04
that children wake up
423
1084260
2000
カップ一杯の食物もない事を
18:06
and don't know where to find a cup of food.
424
1086260
2000
許してはいけない時代です
18:08
Not only that,
425
1088260
2000
そしてまた
18:10
transforming hunger
426
1090260
2000
飢餓を変えるのは
18:12
is an opportunity,
427
1092260
2000
私たちの心を変える
18:14
but I think we have to change our mindsets.
428
1094260
3000
ひとつの機会なのです
18:17
I am so honored to be here
429
1097260
2000
光栄な事に今日は
18:19
with some of the world's top innovators and thinkers.
430
1099260
4000
世界の優秀な人々と同席できたので
18:23
And I would like you to join with all of humanity
431
1103260
4000
みなさんに参加して欲しいのです
18:27
to draw a line in the sand
432
1107260
2000
砂に線を引いて
18:29
and say, "No more.
433
1109260
2000
「もうこれ以上は
18:31
No more are we going to accept this."
434
1111260
2000
認められない」と言って下さい
18:33
And we want to tell our grandchildren
435
1113260
2000
孫に話せる時代にしましょう
18:35
that there was a terrible time in history
436
1115260
2000
歴史をさかのぼれば
18:37
where up to a third of the children
437
1117260
2000
子供たちの3分の1が
18:39
had brains and bodies that were stunted,
438
1119260
2000
脳や体が萎縮していたが
18:41
but that exists no more.
439
1121260
2000
今はそんな事はなくなったと
18:43
Thank you.
440
1123260
2000
ありがとうございました
18:45
(Applause)
441
1125260
18000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7