Josette Sheeran: Ending hunger now

104,996 views ・ 2011-07-28

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Axel Saffran Nagekeken door: Janneke Meijntjes-Lok
00:15
Well after many years working in trade and economics,
0
15260
3000
Na vele jaren werk in de handel en economie,
00:18
four years ago,
1
18260
2000
belandde ik 4 jaar geleden
00:20
I found myself working on the front lines
2
20260
2000
aan de frontlinies van de
00:22
of human vulnerability.
3
22260
3000
menselijke kwetsbaarheid.
00:25
And I found myself in the places
4
25260
2000
Ik belandde op de plekken
00:27
where people are fighting every day to survive
5
27260
3000
waar mensen iedere dag vechten om te overleven
00:30
and can't even obtain a meal.
6
30260
3000
en niet eens een maaltijd kunnen bemachtigen.
00:34
This red cup comes from Rwanda
7
34260
2000
Deze rode beker komt uit Rwanda
00:36
from a child named Fabian.
8
36260
2000
van een kind genaamd Fabian.
00:38
And I carry this around
9
38260
2000
Ik draag hem bij me
00:40
as a symbol, really, of the challenge
10
40260
2000
als een symbool, in feite, van de uitdaging
00:42
and also the hope.
11
42260
2000
en ook de hoop.
00:44
Because one cup of food a day
12
44260
2000
Want één beker voedsel per dag
00:46
changes Fabian's life completely.
13
46260
3000
verandert Fabians leven volledig.
00:49
But what I'd like to talk about today
14
49260
3000
Maar waarover ik wil praten vandaag
00:52
is the fact that this morning,
15
52260
3000
is het feit dat deze ochtend,
00:55
about a billion people on Earth --
16
55260
2000
zo'n miljard mensen op aarde --
00:57
or one out of every seven --
17
57260
2000
ofwel één op de zeven mensen --
00:59
woke up and didn't even know
18
59260
2000
wakker werd en niet eens wist
01:01
how to fill this cup.
19
61260
2000
hoe deze beker te vullen.
01:03
One out of every seven people.
20
63260
3000
Een op de zeven mensen.
01:07
First, I'll ask you: Why should you care?
21
67260
2000
Eerste vraag aan jullie is: waarom zou dit jullie interesseren?
01:09
Why should we care?
22
69260
2000
Waarom interesseert dit ons?
01:11
For most people,
23
71260
2000
De meeste mensen,
01:13
if they think about hunger,
24
73260
2000
wanneer ze aan honger denken,
01:15
they don't have to go far back on their own family history --
25
75260
3000
hoeven niet lang terug te gaan in hun familiehistorie --
01:18
maybe in their own lives, or their parents' lives,
26
78260
2000
misschien in hun eigen leven, of dat van hun ouders,
01:20
or their grandparents' lives --
27
80260
2000
of hun grootouders --
01:22
to remember an experience of hunger.
28
82260
3000
om zich de ervaring van honger te herinneren.
01:25
I rarely find an audience
29
85260
2000
Ik tref zelden een publiek
01:27
where people can go back very far without that experience.
30
87260
3000
waar mensen erg ver terug kunnen gaan zonder die ervaring.
01:30
Some are driven by compassion,
31
90260
2000
Sommigen zijn gedreven door compassie,
01:32
feel it's perhaps
32
92260
2000
voelen dat het wellicht
01:34
one of the fundamental acts of humanity.
33
94260
2000
één van de fundamentele daden van menselijkheid is.
01:36
As Gandhi said,
34
96260
2000
Zoals Gandhi zei,
01:38
"To a hungry man, a piece of bread is the face of God."
35
98260
4000
"Voor een hongerige man is een stuk brood het gezicht van God."
01:42
Others worry about peace and security,
36
102260
3000
Anderen maken zich zorgen over vrede en veiligheid,
01:45
stability in the world.
37
105260
2000
stabiliteit in de wereld.
01:47
We saw the food riots in 2008,
38
107260
3000
We zagen de voedselrellen in 2008,
01:50
after what I call the silent tsunami of hunger
39
110260
3000
nadat de wat ik noem "stille tsunami van honger"
01:53
swept the globe when food prices doubled overnight.
40
113260
3000
de planeet overspoelde toen voedselprijzen verdubbelden.
01:56
The destabilizing effects of hunger
41
116260
3000
De destabiliserende effecten van honger
01:59
are known throughout human history.
42
119260
2000
zijn bekend uit de menselijke geschiedenis.
02:01
One of the most fundamental acts of civilization
43
121260
3000
Een van de meest fundamentele daden van civilisatie
02:04
is to ensure people can get enough food.
44
124260
3000
is te zorgen dat mensen genoeg te eten hebben.
02:07
Others think about Malthusian nightmares.
45
127260
4000
Anderen denken over Malthusiaanse nachtmerries.
02:11
Will we be able to feed a population
46
131260
3000
Gaan we in staat zijn een populatie van negen miljard
02:14
that will be nine billion in just a few decades?
47
134260
3000
mensen te voeden, reeds over enkele decennia?
02:17
This is not a negotiable thing, hunger.
48
137260
2000
Dit is niet iets onderhandelbaars, honger.
02:19
People have to eat.
49
139260
2000
Mensen moeten eten.
02:21
There's going to be a lot of people.
50
141260
2000
Er gaan een hoop mensen zijn.
02:23
This is jobs and opportunity all the way up and down the value chain.
51
143260
4000
Dit is banen en mogelijkheden over de gehele lengte van de waardeketen
02:27
But I actually came to this issue
52
147260
2000
Maar in feite kwam ik op een andere manier
02:29
in a different way.
53
149260
3000
bij dit thema.
02:32
This is a picture of me and my three children.
54
152260
3000
Dit is een foto van mij en mijn drie kinderen.
02:35
In 1987, I was a new mother
55
155260
2000
In 1987 was ik een jonge moeder
02:37
with my first child
56
157260
2000
met mijn eerste kind
02:39
and was holding her and feeding her
57
159260
3000
en hield haar vast en voedde haar
02:42
when an image very similar to this
58
162260
3000
toen een vergelijkbaar beeld
02:45
came on the television.
59
165260
3000
op T.V. kwam.
02:48
And this was yet another famine in Ethiopia.
60
168260
3000
Het was weer een hongersnood in Ethiopië.
02:51
One two years earlier
61
171260
2000
Twee jaar daarvoor had er één
02:53
had killed more than a million people.
62
173260
3000
meer dan een miljoen mensen gedood.
02:56
But it never struck me as it did that moment,
63
176260
3000
Maar het had me nooit zo geraakt als op dat moment,
02:59
because on that image
64
179260
2000
want dat beeld
03:01
was a woman trying to nurse her baby,
65
181260
2000
was van een vrouw die haar baby trachtte te voeden,
03:03
and she had no milk to nurse.
66
183260
4000
maar ze had geen melk om te voeden.
03:07
And the baby's cry really penetrated me,
67
187260
3000
De kreten van de baby doordrongen me ,
03:10
as a mother.
68
190260
2000
als moeder.
03:12
And I thought, there's nothing more haunting
69
192260
2000
Ik dacht, er is niets meer achtervolgend
03:14
than the cry of a child
70
194260
2000
dan het gehuil van een baby
03:16
that cannot be returned with food --
71
196260
5000
dat niet beantwoord kan worden met voedsel --
03:21
the most fundamental expectation of every human being.
72
201260
3000
de meest fundamentele verwachting van elk mens.
03:24
And it was at that moment
73
204260
2000
Op dat moment
03:26
that I just was filled
74
206260
3000
was ik vervuld
03:29
with the challenge and the outrage
75
209260
3000
van de uitdaging en de woede
03:32
that actually we know how to fix this problem.
76
212260
2000
dat we weten hoe dit probleem op te lossen is.
03:34
This isn't one of those rare diseases
77
214260
2000
Dit is niet één van die zeldzame ziektes
03:36
that we don't have the solution for.
78
216260
3000
waarvoor we geen oplossing hebben.
03:39
We know how to fix hunger.
79
219260
2000
We weten hoe we honger kunnen oplossen.
03:41
A hundred years ago, we didn't.
80
221260
2000
100 jaar geleden nog niet.
03:43
We actually have the technology and systems.
81
223260
3000
We hebben de technologie en de systemen.
03:46
And I was just struck
82
226260
3000
En het raakte me
03:49
that this is out of place.
83
229260
2000
dat dit niet van deze tijd is.
03:51
At our time in history, these images are out of place.
84
231260
3000
Op dit punt in de geschiedenis passen deze beelden niet meer.
03:54
Well guess what?
85
234260
2000
En wat denk je?
03:56
This is last week in northern Kenya.
86
236260
3000
Dit is vorige week in Noord-Kenia.
03:59
Yet again,
87
239260
2000
Alweer,
04:01
the face of starvation
88
241260
2000
het gezicht van honger
04:03
at large scale
89
243260
2000
op grote schaal
04:05
with more than nine million people
90
245260
3000
met meer dan negen miljoen mensen
04:08
wondering if they can make it to the next day.
91
248260
3000
die zich afvragen of ze morgen gaan halen.
04:11
In fact,
92
251260
2000
In feite,
04:13
what we know now
93
253260
2000
wat we nu weten
04:15
is that every 10 seconds
94
255260
2000
is dat we elke tien seconden
04:17
we lose a child to hunger.
95
257260
2000
een kind verliezen door honger.
04:19
This is more
96
259260
2000
Dit is meer
04:21
than HIV/AIDS,
97
261260
3000
dan HIV/AIDS,
04:24
malaria and tuberculosis combined.
98
264260
3000
malaria en tuberculose gezamenlijk.
04:27
And we know that the issue
99
267260
2000
We weten dat het probleem
04:29
is not just production of food.
100
269260
3000
niet enkel voedselproductie is.
04:32
One of my mentors in life
101
272260
2000
Een van de mentors in mijn leven
04:34
was Norman Borlaug, my hero.
102
274260
3000
was Norman Borlaug, mijn held.
04:37
But today I'm going to talk about access to food,
103
277260
3000
Maar vandaag ga ik het hebben over toegang tot voedsel,
04:40
because actually this year and last year
104
280260
3000
want in feite was er dit jaar en vorig jaar
04:43
and during the 2008 food crisis,
105
283260
2000
en tijdens de voedselcrisis van 2008
04:45
there was enough food on Earth
106
285260
2000
voldoende voedsel op aarde
04:47
for everyone to have 2,700 kilocalories.
107
287260
3000
om iedereen 2700 kilocalorieën te geven.
04:50
So why is it
108
290260
3000
Dus hoe komt het
04:53
that we have a billion people
109
293260
2000
dat we een miljard mensen hebben
04:55
who can't find food?
110
295260
2000
die geen voedsel kunnen vinden?
04:57
And I also want to talk about
111
297260
2000
Ik wil het ook hebben over
04:59
what I call our new burden of knowledge.
112
299260
2000
wat ik noem: onze nieuwe last aan kennis.
05:01
In 2008,
113
301260
2000
In 2008
05:03
Lancet compiled all the research
114
303260
3000
verzamelde Lancet alle onderzoek
05:06
and put forward the compelling evidence
115
306260
4000
en bracht overtuigend bewijs naar voren
05:10
that if a child in its first thousand days --
116
310260
3000
dat als een kind in de eerste duizend dagen --
05:13
from conception to two years old --
117
313260
3000
van de conceptie tot twee jaar oud --
05:16
does not have adequate nutrition,
118
316260
2000
geen adequate voeding heeft,
05:18
the damage is irreversible.
119
318260
2000
de schade onomkeerbaar is.
05:20
Their brains and bodies will be stunted.
120
320260
3000
Hun hersenen en lichamen zullen onvolgroeid blijven.
05:23
And here you see a brain scan of two children --
121
323260
3000
Hier zie je een hersenscan van twee kinderen --
05:26
one who had adequate nutrition,
122
326260
2000
één die voldoende voeding had,
05:28
another, neglected
123
328260
2000
de ander verwaarloosd
05:30
and who was deeply malnourished.
124
330260
2000
en zwaar ondervoed.
05:32
And we can see brain volumes
125
332260
2000
We zien hersenvolumes
05:34
up to 40 percent less
126
334260
3000
die tot 40% minder zijn
05:37
in these children.
127
337260
2000
bij deze kinderen.
05:39
And in this slide
128
339260
2000
Op deze dia zie je
05:41
you see the neurons and the synapses of the brain
129
341260
3000
dat de neuronen en de synapsen van de hersenen
05:44
don't form.
130
344260
2000
zich niet vormen.
05:46
And what we know now is this has huge impact on economies,
131
346260
3000
We weten nu dat dit van grote invloed is op economieën.
05:49
which I'll talk about later.
132
349260
2000
Daarover zal ik het later hebben.
05:51
But also the earning potential of these children
133
351260
3000
Maar ook het verdienpotentiëel van deze kinderen
05:54
is cut in half in their lifetime
134
354260
3000
is gehalveerd gedurende hun leven
05:57
due to the stunting
135
357260
2000
vanwege de onderontwikkeling
05:59
that happens in early years.
136
359260
2000
in de eerste jaren.
06:01
So this burden of knowledge drives me.
137
361260
3000
Dus deze last aan kennis motiveert me.
06:04
Because actually we know how to fix it
138
364260
3000
Want we weten hoe we dit heel eenvoudig
06:07
very simply.
139
367260
2000
kunnen oplossen.
06:09
And yet, in many places,
140
369260
2000
En toch: op veel plekken
06:11
a third of the children,
141
371260
2000
ziet een derde van de kinderen
06:13
by the time they're three
142
373260
2000
tegen de tijd dat ze drie zijn
06:15
already are facing a life of hardship
143
375260
3000
reeds een leven van ontberingen tegemoet
06:18
due to this.
144
378260
2000
hierdoor.
06:20
I'd like to talk about
145
380260
2000
Ik zou het willen hebben
06:22
some of the things I've seen on the front lines of hunger,
146
382260
2000
over de dingen die ik gezien heb in de frontlinies van honger,
06:24
some of the things I've learned
147
384260
3000
dingen die ik geleerd heb
06:27
in bringing my economic and trade knowledge
148
387260
3000
bij het toepassen van mijn economische en handelskennis
06:30
and my experience in the private sector.
149
390260
4000
en mijn ervaring in de private sector.
06:34
I'd like to talk about where the gap of knowledge is.
150
394260
3000
Ik wil praten over waar de kloof aan kennis is.
06:37
Well first, I'd like to talk about the oldest nutritional method on Earth,
151
397260
3000
Allereerst wil ik praten over de oudste voedingsmethode ter wereld,
06:40
breastfeeding.
152
400260
2000
borstvoeding.
06:42
You may be surprised to know
153
402260
3000
Het zal je misschien verbazen
06:45
that a child could be saved every 22 seconds
154
405260
3000
dat elke 22 seconden een kind gered zou kunnen worden
06:48
if there was breastfeeding in the first six months of life.
155
408260
3000
als er borstvoeding gegeven werd gedurende de eerste zes maanden.
06:53
But in Niger, for example,
156
413260
3000
Maar in Niger, bijvoorbeeld,
06:56
less than seven percent of the children
157
416260
2000
krijgt minder dan 7% van de kinderen
06:58
are breastfed
158
418260
2000
uitsluitend borstvoeding gedurende
07:00
for the first six months of life, exclusively.
159
420260
3000
de eerste zes maanden van hun leven.
07:03
In Mauritania, less than three percent.
160
423260
4000
In Mauritanië is dat minder dan 3%.
07:07
This is something that can be transformed with knowledge.
161
427260
4000
Dit is iets wat getransformeerd kan worden met kennis.
07:11
This message, this word, can come out
162
431260
2000
Deze boodschap kan verspreid worden:
07:13
that this is not an old-fashioned way of doing business;
163
433260
3000
dat dit geen ouderwetse gang van zaken is,
07:16
it's a brilliant way
164
436260
2000
maar een briljante manier
07:18
of saving your child's life.
165
438260
2000
om het leven van je kind te redden.
07:20
And so today we focus on not just passing out food,
166
440260
3000
Dus tegenwoordig richten we ons niet enkel op voedselverstrekking,
07:23
but making sure the mothers have enough enrichment,
167
443260
3000
maar op zorgen dat de moeders genoeg aanvulling hebben,
07:26
and teaching them about breastfeeding.
168
446260
3000
en ze informeren over borstvoeding.
07:29
The second thing I'd like to talk about:
169
449260
2000
Het tweede waarover ik het wil hebben:
07:31
If you were living in a remote village somewhere,
170
451260
2000
Als je in een afgelegen dorpje woonde,
07:33
your child was limp,
171
453260
2000
en je kind was mank,
07:35
and you were in a drought, or you were in floods,
172
455260
3000
er heerste droogte, of er waren overstromingen,
07:38
or you were in a situation where there wasn't adequate diversity of diet,
173
458260
3000
of een situatie waarin er onvoldoende variatie in voeding was,
07:41
what would you do?
174
461260
2000
wat zou je doen?
07:43
Do you think you could go to the store
175
463260
2000
Denk je dat je naar de winkel kon gaan
07:45
and get a choice of power bars, like we can,
176
465260
3000
en kon kiezen uit een reeks mueslirepen, zoals wij,
07:48
and pick the right one to match?
177
468260
2000
en dan de juiste kon kiezen?
07:50
Well I find parents out on the front lines
178
470260
3000
Nou, ik vind ouders aan de frontlinies
07:53
very aware their children are going down for the count.
179
473260
3000
die heel goed weten dat hun kind niet lang meer leeft.
07:56
And I go to those shops, if there are any,
180
476260
3000
En ik ga naar de winkels, als die er zijn,
07:59
or out to the fields to see what they can get,
181
479260
3000
of naar de velden om te zien wat ze kunnen krijgen,
08:02
and they cannot obtain the nutrition.
182
482260
3000
en ze kunnen de voeding niet krijgen.
08:05
Even if they know what they need to do, it's not available.
183
485260
3000
Zelfs als ze weten wat ze moeten doen, is het niet verkrijgbaar.
08:08
And I'm very excited about this,
184
488260
2000
Ik ben dolblij hiermee,
08:10
because one thing we're working on
185
490260
3000
want één ding waaraan we werken
08:13
is transforming the technologies
186
493260
3000
is het transformeren van de technologieën
08:16
that are very available
187
496260
2000
die beschikbaar zijn
08:18
in the food industry
188
498260
2000
in de voedselindustrie
08:20
to be available for traditional crops.
189
500260
3000
zodat ze toepasbaar worden op traditionele gewassen.
08:23
And this is made with chickpeas, dried milk
190
503260
3000
Dit is gemaakt met kikkererwten, gedroogde melk
08:26
and a host of vitamins,
191
506260
2000
en een hele hoop vitaminen,
08:28
matched to exactly what the brain needs.
192
508260
2000
aangepast aan de behoeften van de hersenen.
08:30
It costs 17 cents for us to produce this
193
510260
3000
Het kost ons 17 cent om te produceren
08:33
as, what I call, food for humanity.
194
513260
3000
als, wat ik noem, voedsel voor de mensheid.
08:36
We did this with food technologists
195
516260
2000
We deden dit met voedseltechnologen
08:38
in India and Pakistan --
196
518260
3000
in India en Pakistan --
08:41
really about three of them.
197
521260
2000
een stuk of drie.
08:43
But this is transforming
198
523260
2000
Maar dit transformeert
08:45
99 percent of the kids who get this.
199
525260
2000
99% van de kinderen die dit krijgen.
08:47
One package, 17 cents a day --
200
527260
3000
Eén pakje, 17cent per dag --
08:50
their malnutrition is overcome.
201
530260
2000
en hun ondervoeding is verleden tijd.
08:52
So I am convinced
202
532260
2000
Dus ik ben overtuigd
08:54
that if we can unlock the technologies
203
534260
3000
dat als we deze technologieën kunnen ontsluiten
08:57
that are commonplace in the richer world
204
537260
3000
die gemeengoed zijn in de rijkere wereld
09:00
to be able to transform foods.
205
540260
2000
dat we voedsel kunnen transformeren.
09:02
And this is climate-proof.
206
542260
2000
Dit is klimaatbestendig.
09:04
It doesn't need to be refrigerated, it doesn't need water,
207
544260
2000
Het behoeft geen koeling, geen water,
09:06
which is often lacking.
208
546260
2000
wat vaak ontbreekt.
09:08
And these types of technologies,
209
548260
2000
En ik zie dat deze soorten
09:10
I see, have the potential
210
550260
2000
technologie het potentieel hebben
09:12
to transform the face of hunger and nutrition, malnutrition
211
552260
3000
om het gezicht van honger en ondervoeding
09:15
out on the front lines.
212
555260
3000
te transformeren, aan de frontlinies.
09:18
The next thing I want to talk about is school feeding.
213
558260
2000
Het volgende waarover ik het wil hebben is schoolvoeding.
09:20
Eighty percent of the people in the world
214
560260
2000
80 % van de mensen in de wereld
09:22
have no food safety net.
215
562260
2000
hebben geen voedsel-vangnet.
09:24
When disaster strikes --
216
564260
3000
Als het noodlot toeslaat --
09:27
the economy gets blown, people lose a job,
217
567260
3000
de economie begeeft het, mensen raken banen kwijt,
09:30
floods, war, conflict,
218
570260
2000
overstromingen, oorlog, conflicten,
09:32
bad governance, all of those things --
219
572260
2000
slecht bestuur, al deze dingen --
09:34
there is nothing to fall back on.
220
574260
2000
is er niets om op terug te vallen.
09:36
And usually the institutions --
221
576260
2000
Gewoonlijk hebben de instituten --
09:38
churches, temples, other things --
222
578260
2000
kerken, tempels, andere dingen --
09:40
do not have the resources
223
580260
2000
niet de middelen om
09:42
to provide a safety net.
224
582260
2000
een vangnet te bieden.
09:44
What we have found working with the World Bank
225
584260
2000
Wat we vonden in ons werk met de Wereldbank
09:46
is that the poor man's safety net,
226
586260
2000
is dat het vangnet voor de armen,
09:48
the best investment, is school feeding.
227
588260
2000
de beste investering, schoolvoeding is.
09:50
And if you fill the cup
228
590260
2000
Als je de beker vult met
09:52
with local agriculture from small farmers,
229
592260
3000
lokale landbouwproducten van kleine boeren,
09:55
you have a transformative effect.
230
595260
2000
heb je een transformerend effect.
09:57
Many kids in the world can't go to school
231
597260
3000
Veel kinderen in de wereld kunnen niet naar school
10:00
because they have to go beg and find a meal.
232
600260
2000
omdat ze moeten bedelen en eten moeten vinden.
10:02
But when that food is there,
233
602260
2000
Maar als dat eten er is,
10:04
it's transformative.
234
604260
2000
is het transformerend.
10:06
It costs less than 25 cents a day to change a kid's life.
235
606260
3000
Voor minder dan 25 cent per dag verander je het leven van een kind.
10:09
But what is most amazing is the effect on girls.
236
609260
3000
Maar wat het meest verbaast is het effect op meisjes.
10:12
In countries where girls don't go to school
237
612260
4000
In landen waar meisjes niet naar school gaan
10:16
and you offer a meal to girls in school,
238
616260
3000
en je biedt meisjes een maaltijd aan in school,
10:19
we see enrollment rates
239
619260
2000
zien we inschrijfquota
10:21
about 50 percent girls and boys.
240
621260
2000
van 50% meisjes en jongens.
10:23
We see a transformation in attendance by girls.
241
623260
3000
We zien een transformatie in aanwezigheid van meisjes.
10:26
And there was no argument,
242
626260
2000
Er was geen geruzie,
10:28
because it's incentive.
243
628260
2000
want het is stimulans.
10:30
Families need the help.
244
630260
2000
Families hebben de hulp nodig.
10:32
And we find that if we keep girls in school later,
245
632260
2000
We merken dat als we meisjes langer blijven houden,
10:34
they'll stay in school until they're 16,
246
634260
2000
ze in school blijven tot hun 16de
10:36
and won't get married if there's food in school.
247
636260
3000
en niet trouwen als er eten op school is.
10:39
Or if they get an extra ration of food
248
639260
2000
Of ze krijgen een extra portie eten
10:41
at the end of the week --
249
641260
2000
aan het eind van de week --
10:43
it costs about 50 cents --
250
643260
2000
dat kost ca. 50 cent --
10:45
will keep a girl in school,
251
645260
2000
en meisjes blijven in school
10:47
and they'll give birth to a healthier child,
252
647260
2000
en baren een gezonder kind,
10:49
because the malnutrition is sent
253
649260
3000
want de ondervoeding gaat
10:52
generation to generation.
254
652260
3000
van generatie op generatie.
10:55
We know that there's boom and bust cycles of hunger.
255
655260
2000
We weten dat er pieken en dalen in hongercycli zjin
10:57
We know this.
256
657260
2000
We weten dit.
10:59
Right now on the Horn of Africa, we've been through this before.
257
659260
3000
Momenteel in de Hoorn van Afrika, we hebben het eerder gezien.
11:02
So is this a hopeless cause?
258
662260
2000
Dus is dit een hopeloze zaak?
11:04
Absolutely not.
259
664260
2000
Absoluut niet.
11:08
I'd like to talk about what I call our warehouses for hope.
260
668260
3000
Ik wil even praten over wat ik noem onze pakhuizen voor hoop.
11:11
Cameroon, northern Cameroon, boom and bust cycles of hunger
261
671260
3000
Kameroen, Noord-Kameroen, pieken en dalen van honger
11:14
every year for decades.
262
674260
2000
elk jaar, decennia lang.
11:16
Food aid coming in every year
263
676260
3000
Voedselhulp komt ieder jaar
11:19
when people are starving during the lean seasons.
264
679260
4000
wanneer mensen verhongeren gedurende het magere seizoen.
11:23
Well two years ago,
265
683260
2000
Nou, twee jaar geleden,
11:25
we decided, let's transform the model of fighting hunger,
266
685260
4000
besloten we het model van hongerbestrijding te transformeren,
11:29
and instead of giving out the food aid, we put it into food banks.
267
689260
3000
en in plaats van de voedselhulp te verdelen, stopten we het in voedselbanken.
11:32
And we said, listen,
268
692260
2000
We zeiden, luister,
11:34
during the lean season, take the food out.
269
694260
2000
gedurende het magere seizoen, neem van het voedsel.
11:36
You manage, the village manages these warehouses.
270
696260
3000
Jullie beheren, het dorp beheert de pakhuizen.
11:39
And during harvest, put it back with interest,
271
699260
2000
Tijdens de oogst stop je het terug met rente,
11:41
food interest.
272
701260
2000
voedselrente.
11:43
So add in five percent, 10 percent more food.
273
703260
4000
Dus stop er 5 %, 10% meer voedsel in.
11:47
For the past two years,
274
707260
2000
De afgelopen twee jaren
11:49
500 of these villages where these are
275
709260
2000
hadden 500 van deze dorpen
11:51
have not needed any food aid -- they're self-sufficient.
276
711260
2000
geen voedselhulp nodig -- ze zijn zelfvoorzienend.
11:53
And the food banks are growing.
277
713260
2000
De voedselbanken groeien.
11:55
And they're starting school feeding programs for their children
278
715260
3000
Ze starten school-voedingsprogramma's voor hun kinderen
11:58
by the people in the village.
279
718260
2000
door de mensen in het dorp.
12:00
But they've never had the ability
280
720260
2000
Ze hebben nooit de kans gehad
12:02
to build even the basic infrastructure
281
722260
2000
om zelfs maar de basis-infrastructuur te bouwen
12:04
or the resources.
282
724260
2000
of de middelen.
12:06
I love this idea that came from the village level:
283
726260
2000
Dit idee van het dorp zelf, vind ik geweldig:
12:08
three keys to unlock that warehouse.
284
728260
3000
drie sleutels voor de deur van het pakhuis.
12:11
Food is gold there.
285
731260
2000
Voedsel is daar goud.
12:13
And simple ideas can transform the face,
286
733260
3000
Eenvoudige ideeën kunnen het gezicht transformeren
12:16
not of small areas,
287
736260
2000
niet van kleine gebieden,
12:18
of big areas of the world.
288
738260
2000
maar van grote gebieden van de wereld.
12:20
I'd like to talk about what I call digital food.
289
740260
4000
Ik wil het hebben over wat ik noem digitaal voedsel.
12:24
Technology is transforming
290
744260
3000
Technologie transformeert
12:27
the face of food vulnerability
291
747260
2000
het gezicht van voedselkwetsbaarheid
12:29
in places where you see classic famine.
292
749260
2000
op plekken waar je klassieke hongersnood ziet.
12:31
Amartya Sen won his Nobel Prize
293
751260
2000
Amaryta Sen won zijn Nobel Prijs
12:33
for saying, "Guess what, famines happen in the presence of food
294
753260
4000
door te zeggen, "Weet je, hongersnoden vinden plaats in de nabijheid van voedsel
12:37
because people have no ability to buy it."
295
757260
3000
omdat mensen het niet kunnen kopen."
12:40
We certainly saw that in 2008.
296
760260
2000
We zagen dit duidelijk in 2008.
12:42
We're seeing that now in the Horn of Africa
297
762260
2000
We zien dat nu in de Hoorn van Afrika
12:44
where food prices are up 240 percent in some areas
298
764260
3000
waar voedselprijzen 240% gestegen zijn in sommige gebieden
12:47
over last year.
299
767260
2000
over het laatste jaar.
12:49
Food can be there and people can't buy it.
300
769260
2000
Er kan voedsel zijn, maar mensen kunnen het niet kopen.
12:51
Well this picture -- I was in Hebron in a small shop, this shop,
301
771260
4000
Deze foto -- ik was in Hebron in een kleine winkel, deze winkel,
12:55
where instead of bringing in food,
302
775260
3000
waar we in plaats van voedsel,
12:58
we provide digital food, a card.
303
778260
3000
digitaal voedsel brengen, een kaart.
13:01
It says "bon appetit" in Arabic.
304
781260
3000
Er staat "Bon Appétit" in Arabisch.
13:04
And the women can go in and swipe
305
784260
3000
De vrouwen komen hun kaart laten lezen
13:07
and get nine food items.
306
787260
2000
en krijgen negen voedsel items.
13:09
They have to be nutritious,
307
789260
2000
Ze moeten voedzaam zijn,
13:11
and they have to be locally produced.
308
791260
2000
en ze moeten lokaal geproduceerd zijn.
13:13
And what's happened in the past year alone
309
793260
2000
Gedurende het afgelopen jaar alleen al,
13:15
is the dairy industry --
310
795260
2000
in de zuivelindustrie --
13:17
where this card's used for milk and yogurt
311
797260
3000
waar deze kaart gebruikt wordt voor melk en yoghurt
13:20
and eggs and hummus --
312
800260
2000
en eieren en humus --
13:22
the dairy industry has gone up 30 percent.
313
802260
3000
de zuivelindustrie steeg met 30%.
13:25
The shopkeepers are hiring more people.
314
805260
2000
De winkeliers nemen meer mensen aan.
13:27
It is a win-win-win situation
315
807260
2000
Het is een win-win-win situatie
13:29
that starts the food economy moving.
316
809260
3000
die de voedseleconomie in beweging zet.
13:32
We now deliver food in over 30 countries
317
812260
3000
We leveren nu in meer dan 30 landen
13:35
over cell phones,
318
815260
3000
voedsel via mobieltjes,
13:38
transforming even the presence of refugees in countries,
319
818260
4000
waarmee we zelfs de aanwezigheid van vluchtelingen in landen transformeren
13:42
and other ways.
320
822260
2000
en nog meer.
13:44
Perhaps most exciting to me
321
824260
2000
Misschien het spannendst vind ik
13:46
is an idea that Bill Gates, Howard Buffett and others
322
826260
3000
een idee dat Bill Gates, Howard Buffet en anderen
13:49
have supported boldly,
323
829260
2000
sterk gesteund hebben,
13:51
which is to ask the question:
324
831260
2000
namelijk het stellen van de vraag:
13:53
What if, instead of looking at the hungry as victims --
325
833260
3000
Wat als we, in plaats van de hongerigen te zien als slachtoffers --
13:56
and most of them are small farmers
326
836260
2000
de meesten zijn kleine boeren
13:58
who cannot raise enough food or sell food
327
838260
3000
die niet genoeg voedsel kunnen telen of verkopen
14:01
to even support their own families --
328
841260
2000
om zelfs maar hun gezin te onderhouden --
14:03
what if we view them as the solution,
329
843260
3000
wat als we ze als de oplossing zien,
14:06
as the value chain to fight hunger?
330
846260
2000
als de waardeketen om honger te bestrijden?
14:08
What if from the women in Africa
331
848260
5000
Kunnen we niet de vrouwen in Afrika
14:13
who cannot sell any food --
332
853260
2000
die geen voedsel kunnen verkopen --
14:15
there's no roads, there's no warehouses,
333
855260
2000
er zijn geen wegen, geen pakhuizen,
14:17
there's not even a tarp to pick the food up with --
334
857260
3000
er is zelfs geen zeil om het in op te rapen --
14:20
what if we give the enabling environment
335
860260
2000
wat als we ze de omstandigheden bieden
14:22
for them to provide the food
336
862260
2000
om het voedsel te kunnen leveren
14:24
to feed the hungry children elsewhere?
337
864260
3000
om de hongerige kinderen elders te voeden?
14:27
And Purchasing for Progress today is in 21 countries.
338
867260
3000
Purchasing for Progress is nu in 21 landen.
14:30
And guess what?
339
870260
2000
En wat denk je?
14:32
In virtually every case,
340
872260
2000
In bijna elk geval waarin
14:34
when poor farmers are given a guaranteed market --
341
874260
3000
arme boeren een gegarandeerde markt wordt geboden --
14:37
if you say, "We will buy 300 metric tons of this.
342
877260
3000
als je zegt, "Wij kopen 300 ton van dit.
14:40
We'll pick it up. We'll make sure it's stored properly." --
343
880260
3000
We komen het halen. We zorgen dat het goed wordt opgeslagen." --
14:43
their yields have gone up two-, three-, fourfold
344
883260
3000
zie je dat hun opbrengst verdubbelt, verdrie- viervoudigt
14:46
and they figure it out,
345
886260
2000
en ze dokteren het uit,
14:48
because it's the first guaranteed opportunity they've had in their life.
346
888260
3000
want dit is de eerste garantie die ze van hun leven hebben gehad.
14:51
And we're seeing people transform their lives.
347
891260
3000
We zien hoe deze mensen hun leven transformeren.
14:54
Today, food aid, our food aid --
348
894260
3000
Vandaag wordt voedselhulp, onze voedselhulp --
14:57
huge engine --
349
897260
2000
enorme motor --
14:59
80 percent of it is bought in the developing world.
350
899260
3000
80% ervan wordt gekocht in de ontwikkelingslanden.
15:02
Total transformation
351
902260
2000
Totale transformatie, die feitelijk
15:04
that can actually transform the very lives that need the food.
352
904260
4000
de levens die het voedsel nodig hebben, kan veranderen.
15:08
Now you'd ask, can this be done at scale?
353
908260
3000
Nu zou je vragen, Kan dit opgeschaald worden?
15:11
These are great ideas, village-level ideas.
354
911260
3000
Dit zijn goede ideeën, dorps-niveau ideeën.
15:14
Well I'd like to talk about Brazil,
355
914260
2000
Ik wil even praten over Brazilië,
15:16
because I've taken a journey to Brazil over the past couple of years,
356
916260
3000
want ik heb een reis gemaakt naar Brazilië in de laatste jaren,
15:19
when I read that Brazil was defeating hunger
357
919260
2000
toen ik las dat Brazilië honger sneller bestreed
15:21
faster than any nation on Earth right now.
358
921260
2000
dan welke andere natie op aarde dan ook.
15:23
And what I've found is,
359
923260
2000
Wat ik zag was,
15:25
rather than investing their money in food subsidies
360
925260
2000
liever dan geld investeren in voedselsubsidies
15:27
and other things,
361
927260
2000
en andere dingen,
15:29
they invested in a school feeding program.
362
929260
2000
investeerden ze in een schoolvoedings-programma.
15:31
And they require that a third of that food
363
931260
2000
Ze verlangen dat een derde van dat voedsel
15:33
come from the smallest farmers who would have no opportunity.
364
933260
3000
komt van de kleinste boeren die geen mogelijkheden zouden hebben.
15:36
And they're doing this at huge scale
365
936260
2000
Dit doen ze op enorme schaal
15:38
after President Lula declared his goal
366
938260
3000
nadat President Lula tot doel verklaarde
15:41
of ensuring everyone had three meals a day.
367
941260
3000
dat iedereen drie maaltijden per dag had.
15:44
And this zero hunger program
368
944260
4000
Dit "Zero Hunger" programma
15:48
costs .5 percent of GDP
369
948260
3000
kost 0,5% van het BBP
15:51
and has lifted many millions of people
370
951260
5000
en heeft vele miljoenen mensen
15:56
out of hunger and poverty.
371
956260
2000
uit de honger en armoede geholpen.
15:58
It is transforming the face of hunger in Brazil,
372
958260
3000
Het transformeert het gezicht van honger in Brazilië,
16:01
and it's at scale, and it's creating opportunities.
373
961260
3000
het is grootschalig, en het creëert kansen.
16:04
I've gone out there; I've met with the small farmers
374
964260
3000
Ik ben erop uit gegaan; ik heb de kleine boeren ontmoet
16:07
who have built their livelihoods
375
967260
2000
die hun levensonderhoud gebouwd hebben
16:09
on the opportunity and platform
376
969260
2000
op de kans en het platform
16:11
provided by this.
377
971260
3000
die dit biedt.
16:14
Now if we look at the economic imperative here,
378
974260
2000
Als we nu kijken naar het economisch uitgangspunt hier,
16:16
this isn't just about compassion.
379
976260
3000
is dat niet enkel compassie.
16:19
The fact is studies show
380
979260
2000
Onderzoek toont aan
16:21
that the cost of malnutrition and hunger --
381
981260
3000
dat de kosten van ondervoeding en honger
16:24
the cost to society,
382
984260
2000
voor de samenleving,
16:26
the burden it has to bear --
383
986260
2000
de kosten die erop drukken --
16:28
is on average six percent,
384
988260
2000
gemiddeld 6% is,
16:30
and in some countries up to 11 percent,
385
990260
2000
en in sommige landen tot 11%
16:32
of GDP a year.
386
992260
3000
van BBP per jaar.
16:35
And if you look at the 36 countries
387
995260
3000
Als je kijkt naar de 36 landen
16:38
with the highest burden of malnutrition,
388
998260
2000
met de hoogste last aan ondervoeding,
16:40
that's 260 billion lost from a productive economy
389
1000260
3000
is dat 260 miljard verlies van een productieve economie
16:43
every year.
390
1003260
2000
per jaar.
16:45
Well, the World Bank estimates
391
1005260
2000
Nu, de Wereldbank schat
16:47
it would take about 10 billion dollars --
392
1007260
2000
dat het ongeveer 10 miljard dollar zou kosten
16:49
10.3 --
393
1009260
2000
10,3
16:51
to address malnutrition in those countries.
394
1011260
2000
om ondervoeding in die landen aan te pakken.
16:53
You look at the cost-benefit analysis,
395
1013260
2000
Je kijkt naar de kosten-baten analyse,
16:55
and my dream is to take this issue,
396
1015260
3000
en mijn droom is om dit thema op te pakken,
16:58
not just from the compassion argument,
397
1018260
3000
niet alleen vanuit het compassie-argument,
17:01
but to the finance ministers of the world,
398
1021260
2000
maar tot de ministers van financiën van de wereld
17:03
and say we cannot afford
399
1023260
2000
te zeggen dat we ons niet kunnen veroorloven
17:05
to not invest
400
1025260
2000
om niet te investeren
17:07
in the access to adequate, affordable nutrition
401
1027260
3000
in de toegang tot adequate, betaalbare voeding
17:10
for all of humanity.
402
1030260
3000
voor de hele mensheid.
17:13
The amazing thing I've found
403
1033260
3000
Het verbazende feit dat ik vond
17:16
is nothing can change on a big scale
404
1036260
3000
is dat niets kan veranderen op grote schaal,
17:19
without the determination of a leader.
405
1039260
2000
zonder de vastberadenheid van een leider.
17:21
When a leader says, "Not under my watch,"
406
1041260
3000
Wanneer een leider zegt: "Niet tijdens mijn bewind",
17:24
everything begins to change.
407
1044260
2000
begint alles te veranderen.
17:26
And the world can come in
408
1046260
2000
De wereld kan bijdragen
17:28
with enabling environments and opportunities to do this.
409
1048260
3000
met faciliterende omgevingen en kansen om dit te doen.
17:31
And the fact that France
410
1051260
2000
En het feit dat Frankrijk
17:33
has put food at the center of the G20
411
1053260
2000
voedsel in het centrum van de G20 heeft gezet
17:35
is really important.
412
1055260
2000
is heel belangrijk.
17:37
Because food is one issue
413
1057260
2000
Want voedsel is een thema
17:39
that cannot be solved person by person, nation by nation.
414
1059260
3000
dat je niet oplost, persoon voor persoon, natie voor natie.
17:42
We have to stand together.
415
1062260
2000
We moeten de handen ineen slaan.
17:44
And we're seeing nations in Africa.
416
1064260
2000
We zien landen in Afrika.
17:46
WFP's been able to leave 30 nations
417
1066260
3000
WFP was in staat om weg te gaan uit 30 landen,
17:49
because they have transformed
418
1069260
2000
omdat ze het gezicht van honger
17:51
the face of hunger in their nations.
419
1071260
2000
hebben getransformeerd.
17:53
What I would like to offer here is a challenge.
420
1073260
3000
Wat ik zou willen aanbieden is een uitdaging.
17:58
I believe we're living at a time in human history
421
1078260
3000
Ik geloof dat we leven op een tijdstip in de menselijke geschiedenis
18:01
where it's just simply unacceptable
422
1081260
3000
waarop het simpelweg onacceptabel is
18:04
that children wake up
423
1084260
2000
dat kinderen ontwaken
18:06
and don't know where to find a cup of food.
424
1086260
2000
en niet weten waar ze een beker eten kunnen vinden.
18:08
Not only that,
425
1088260
2000
Niet alleen dat,
18:10
transforming hunger
426
1090260
2000
het transformeren van honger
18:12
is an opportunity,
427
1092260
2000
is een kans,
18:14
but I think we have to change our mindsets.
428
1094260
3000
maar ik denk dat we onze mentaliteit moeten veranderen.
18:17
I am so honored to be here
429
1097260
2000
Ik ben zo vereerd hier te zijn
18:19
with some of the world's top innovators and thinkers.
430
1099260
4000
met enkele van de top-vernieuwers en -denkers van de wereld.
18:23
And I would like you to join with all of humanity
431
1103260
4000
Ik zou willen dat jullie je verbinden met de mensheid
18:27
to draw a line in the sand
432
1107260
2000
om een streep in het zand te trekken
18:29
and say, "No more.
433
1109260
2000
en te zeggen, "Genoeg.
18:31
No more are we going to accept this."
434
1111260
2000
We accepteren dit niet meer."
18:33
And we want to tell our grandchildren
435
1113260
2000
We willen onze kleinkinderen vertellen
18:35
that there was a terrible time in history
436
1115260
2000
dat er een verschrikkelijke historische periode was
18:37
where up to a third of the children
437
1117260
2000
toen een derde van de kinderen
18:39
had brains and bodies that were stunted,
438
1119260
2000
onvolgroeide hersenen en lijven hadden
18:41
but that exists no more.
439
1121260
2000
maar dat bestaat niet meer.
18:43
Thank you.
440
1123260
2000
Dank je wel.
18:45
(Applause)
441
1125260
18000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7