Josette Sheeran: Ending hunger now

104,996 views ・ 2011-07-28

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Vedrana Vučković Jakšić Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:15
Well after many years working in trade and economics,
0
15260
3000
Nakon mnogo godina bavljenja trgovinom i ekonomijom,
00:18
four years ago,
1
18260
2000
prije četiri godine
00:20
I found myself working on the front lines
2
20260
2000
našla sam se u situaciji da radim
00:22
of human vulnerability.
3
22260
3000
na prvim linijama ljudske ranjivosti.
00:25
And I found myself in the places
4
25260
2000
Našla sam se na mjestima
00:27
where people are fighting every day to survive
5
27260
3000
na kojima se ljudi svakodnevno bore da bi preživjeli
00:30
and can't even obtain a meal.
6
30260
3000
te ne mogu dobiti čak ni obrok.
00:34
This red cup comes from Rwanda
7
34260
2000
Ova crvena šalica je iz Ruande
00:36
from a child named Fabian.
8
36260
2000
od dječaka po imenu Fabian.
00:38
And I carry this around
9
38260
2000
Nosim je naokolo
00:40
as a symbol, really, of the challenge
10
40260
2000
kao simbol, uistinu, izazova
00:42
and also the hope.
11
42260
2000
kao i nade.
00:44
Because one cup of food a day
12
44260
2000
Jer jedna šalica hrane dnevno
00:46
changes Fabian's life completely.
13
46260
3000
u potpunosti mijenja Fabianov život.
00:49
But what I'd like to talk about today
14
49260
3000
No ono o čemu danas želim govoriti
00:52
is the fact that this morning,
15
52260
3000
je činjenica da se jutros
00:55
about a billion people on Earth --
16
55260
2000
oko milijardu ljudi na Zemlji --
00:57
or one out of every seven --
17
57260
2000
ili svaka sedma osoba --
00:59
woke up and didn't even know
18
59260
2000
probudila, a nije ni znala
01:01
how to fill this cup.
19
61260
2000
kako napuniti ovu šalicu.
01:03
One out of every seven people.
20
63260
3000
Svaka sedma osoba.
01:07
First, I'll ask you: Why should you care?
21
67260
2000
Prvo, pitat ću vas zašto bi vam trebalo biti stalo?
01:09
Why should we care?
22
69260
2000
Zašto bi nam trebalo biti stalo?
01:11
For most people,
23
71260
2000
Za većinu,
01:13
if they think about hunger,
24
73260
2000
ako razmišljaju o gladi
01:15
they don't have to go far back on their own family history --
25
75260
3000
ne moraju otići daleko u vlastitoj obiteljskoj povijesti --
01:18
maybe in their own lives, or their parents' lives,
26
78260
2000
možda u svoje živote, živote roditelja
01:20
or their grandparents' lives --
27
80260
2000
ili svojih djedova --
01:22
to remember an experience of hunger.
28
82260
3000
da bi se prisjetili iskustva gladi.
01:25
I rarely find an audience
29
85260
2000
Rijetko nađem publiku
01:27
where people can go back very far without that experience.
30
87260
3000
u kojoj se ljudi mogu vratiti daleko u prošlost bez tog iskustva.
01:30
Some are driven by compassion,
31
90260
2000
Neke vodi sažaljenje,
01:32
feel it's perhaps
32
92260
2000
osjećaju da je to
01:34
one of the fundamental acts of humanity.
33
94260
2000
jedan od temeljnih djela čovječanstva.
01:36
As Gandhi said,
34
96260
2000
Kao što je Gandhi rekao:
01:38
"To a hungry man, a piece of bread is the face of God."
35
98260
4000
"Gladnome je čovjeku komad kruha lice božje".
01:42
Others worry about peace and security,
36
102260
3000
Ostali se brinu o miru i sigurnosti,
01:45
stability in the world.
37
105260
2000
stabilnosti u svijetu.
01:47
We saw the food riots in 2008,
38
107260
3000
Svjedočili smo neredima zbog hrane 2008.
01:50
after what I call the silent tsunami of hunger
39
110260
3000
nakon što je tihi tsunami gladi, kako ga ja zovem,
01:53
swept the globe when food prices doubled overnight.
40
113260
3000
poharao svijet nakon udvostručenja cijena hrane preko noći.
01:56
The destabilizing effects of hunger
41
116260
3000
Destabilizirajuće posljedice gladi
01:59
are known throughout human history.
42
119260
2000
poznate su u cijeloj ljudskoj povijesti.
02:01
One of the most fundamental acts of civilization
43
121260
3000
Jedno od najtemeljnijih djela civilizacije
02:04
is to ensure people can get enough food.
44
124260
3000
osigurati je da ljudi imaju dovoljno hrane.
02:07
Others think about Malthusian nightmares.
45
127260
4000
Ostali razmišljaju o maltuzijanskim noćnim morama.
02:11
Will we be able to feed a population
46
131260
3000
Hoćemo li moći prehraniti stanovništvo
02:14
that will be nine billion in just a few decades?
47
134260
3000
koje će dosegnuti devet milijardi za nekoliko desetljeća?
02:17
This is not a negotiable thing, hunger.
48
137260
2000
Glad nije nešto o čemu možemo pregovarati.
02:19
People have to eat.
49
139260
2000
Ljudi moraju jesti.
02:21
There's going to be a lot of people.
50
141260
2000
Ljudi će biti mnogo.
02:23
This is jobs and opportunity all the way up and down the value chain.
51
143260
4000
To znači pomicanje poslova i prilika gore i dolje na lancu vrijednosti.
02:27
But I actually came to this issue
52
147260
2000
No do ovoga sam problema došla
02:29
in a different way.
53
149260
3000
na drugi način.
02:32
This is a picture of me and my three children.
54
152260
3000
Ovo je fotografija mene i mojih troje djece.
02:35
In 1987, I was a new mother
55
155260
2000
1987. bila sam mlada majka
02:37
with my first child
56
157260
2000
s prvim djetetom
02:39
and was holding her and feeding her
57
159260
3000
držala sam ju i hranila
02:42
when an image very similar to this
58
162260
3000
kada se vrlo slična slika
02:45
came on the television.
59
165260
3000
pojavila na televiziji.
02:48
And this was yet another famine in Ethiopia.
60
168260
3000
Radilo se o još jednoj pošasti gladi u Etiopiji.
02:51
One two years earlier
61
171260
2000
Takva pošast dvije godine ranije
02:53
had killed more than a million people.
62
173260
3000
usmrtila je više od milijun ljudi.
02:56
But it never struck me as it did that moment,
63
176260
3000
No to me nikad nije pogodilo kao u tom trenutku
02:59
because on that image
64
179260
2000
jer je na toj slici
03:01
was a woman trying to nurse her baby,
65
181260
2000
bila žena koja je pokušavala dojiti dijete,
03:03
and she had no milk to nurse.
66
183260
4000
ali nije imala mlijeka za dojenje.
03:07
And the baby's cry really penetrated me,
67
187260
3000
Plač tog djeteta duboko me pogodio
03:10
as a mother.
68
190260
2000
kao majku.
03:12
And I thought, there's nothing more haunting
69
192260
2000
Pomislila sam, ne postoji ništa bolnije
03:14
than the cry of a child
70
194260
2000
od plača djeteta
03:16
that cannot be returned with food --
71
196260
5000
na koji je nemoguće odgovoriti hranom --
03:21
the most fundamental expectation of every human being.
72
201260
3000
najtemeljnijom potrebom svakog ljudskog bića.
03:24
And it was at that moment
73
204260
2000
Upravo u tom trenutku
03:26
that I just was filled
74
206260
3000
bila sam puna
03:29
with the challenge and the outrage
75
209260
3000
izazova i bijesa
03:32
that actually we know how to fix this problem.
76
212260
2000
jer zapravo znamo kako popraviti ovaj problem.
03:34
This isn't one of those rare diseases
77
214260
2000
Ne radi se o nekoj rijetkoj bolesti
03:36
that we don't have the solution for.
78
216260
3000
za koju nema lijeka.
03:39
We know how to fix hunger.
79
219260
2000
Znamo kako popraviti glad.
03:41
A hundred years ago, we didn't.
80
221260
2000
Prije 100 godina nismo znali.
03:43
We actually have the technology and systems.
81
223260
3000
Sada imamo potrebnu tehnologiju i načine.
03:46
And I was just struck
82
226260
3000
Bila sam pogođena
03:49
that this is out of place.
83
229260
2000
da je to neprimjereno.
03:51
At our time in history, these images are out of place.
84
231260
3000
U naše doba, te su slike neprimjerene.
03:54
Well guess what?
85
234260
2000
Znate što?
03:56
This is last week in northern Kenya.
86
236260
3000
Ovo je prošli tjedan u Sjevernoj Keniji.
03:59
Yet again,
87
239260
2000
Još jednom,
04:01
the face of starvation
88
241260
2000
stanje izgladnjelosti
04:03
at large scale
89
243260
2000
u velikoj mjeri
04:05
with more than nine million people
90
245260
3000
s više od devet milijuna ljudi
04:08
wondering if they can make it to the next day.
91
248260
3000
koji se pitaju hoće li doživjeti sljedeći dan.
04:11
In fact,
92
251260
2000
Zapravo,
04:13
what we know now
93
253260
2000
danas znamo
04:15
is that every 10 seconds
94
255260
2000
da svakih 10 sekundi
04:17
we lose a child to hunger.
95
257260
2000
izgubimo jedno dijete zbog gladi,
04:19
This is more
96
259260
2000
što je više
04:21
than HIV/AIDS,
97
261260
3000
nego od HIV-a/AIDS-a,
04:24
malaria and tuberculosis combined.
98
264260
3000
malarije i tuberkuloze zajedno.
04:27
And we know that the issue
99
267260
2000
A znamo i da problem
04:29
is not just production of food.
100
269260
3000
nije samo proizvodnja hrane.
04:32
One of my mentors in life
101
272260
2000
Jedan od mojih mentora
04:34
was Norman Borlaug, my hero.
102
274260
3000
bio je Norman Borlaug, moj junak.
04:37
But today I'm going to talk about access to food,
103
277260
3000
No danas ću govoriti o pristupu hrani
04:40
because actually this year and last year
104
280260
3000
jer ove i prošle godine
04:43
and during the 2008 food crisis,
105
283260
2000
te tijekom krize zbog manjka hrane 2008.,
04:45
there was enough food on Earth
106
285260
2000
na Zemlji je bilo dovoljno hrane
04:47
for everyone to have 2,700 kilocalories.
107
287260
3000
da bi svatko imao 2.700 kilokalorija.
04:50
So why is it
108
290260
3000
Zašto onda
04:53
that we have a billion people
109
293260
2000
imamo milijardu ljudi
04:55
who can't find food?
110
295260
2000
koji ne mogu pronaći hranu?
04:57
And I also want to talk about
111
297260
2000
Također želim govoriti
04:59
what I call our new burden of knowledge.
112
299260
2000
o onome što zovem novim teretom znanja.
05:01
In 2008,
113
301260
2000
2008.
05:03
Lancet compiled all the research
114
303260
3000
Lancet je sakupio sva istraživanja
05:06
and put forward the compelling evidence
115
306260
4000
i iznio neoboriv dokaz
05:10
that if a child in its first thousand days --
116
310260
3000
da ako dijete u svojih prvih tisuću dana --
05:13
from conception to two years old --
117
313260
3000
od začeća do dvije godine starosti --
05:16
does not have adequate nutrition,
118
316260
2000
ne dobiva primjerenu ishranu,
05:18
the damage is irreversible.
119
318260
2000
šteta je nepovratna.
05:20
Their brains and bodies will be stunted.
120
320260
3000
Njihovi će mozgovi i tijela zakržljati.
05:23
And here you see a brain scan of two children --
121
323260
3000
Ovdje vidite snimku mozga dvoje djece --
05:26
one who had adequate nutrition,
122
326260
2000
jednoga koje je dobivalo prikladnu ishranu,
05:28
another, neglected
123
328260
2000
a drugo zapostavljeno
05:30
and who was deeply malnourished.
124
330260
2000
te ozbiljno pothranjeno.
05:32
And we can see brain volumes
125
332260
2000
Vidimo da su obujmi mozga
05:34
up to 40 percent less
126
334260
3000
do 40 posto manji
05:37
in these children.
127
337260
2000
kod takve djece.
05:39
And in this slide
128
339260
2000
Na ovom slajdu
05:41
you see the neurons and the synapses of the brain
129
341260
3000
vidite da neuroni i sinapse u mozgu
05:44
don't form.
130
344260
2000
ne nastaju.
05:46
And what we know now is this has huge impact on economies,
131
346260
3000
Danas znamo da to ima golemi utjecaj na gospodarstva,
05:49
which I'll talk about later.
132
349260
2000
o čemu ću govoriti kasnije.
05:51
But also the earning potential of these children
133
351260
3000
No također potencijal zarade ove djece
05:54
is cut in half in their lifetime
134
354260
3000
u životu upola je manji
05:57
due to the stunting
135
357260
2000
zbog sprečavanja razvoja
05:59
that happens in early years.
136
359260
2000
u ranoj dobi.
06:01
So this burden of knowledge drives me.
137
361260
3000
Taj me teret znanja stoga pokreće.
06:04
Because actually we know how to fix it
138
364260
3000
Jer mi zapravo znamo kako to ispraviti
06:07
very simply.
139
367260
2000
veoma lako.
06:09
And yet, in many places,
140
369260
2000
A ipak, na mnogim mjestima
06:11
a third of the children,
141
371260
2000
trećina djece
06:13
by the time they're three
142
373260
2000
prije nego navrše tri godine
06:15
already are facing a life of hardship
143
375260
3000
već se suočavaju sa životom punim bijede
06:18
due to this.
144
378260
2000
zbog toga.
06:20
I'd like to talk about
145
380260
2000
Želim govoriti o
06:22
some of the things I've seen on the front lines of hunger,
146
382260
2000
nekim stvarima koje sam vidjela o gladi iz prve ruke
06:24
some of the things I've learned
147
384260
3000
nekim stvarima koje sam naučila
06:27
in bringing my economic and trade knowledge
148
387260
3000
prenoseći znanje s područja ekonomije i trgovine
06:30
and my experience in the private sector.
149
390260
4000
te svoje iskustvo u privatni sektor.
06:34
I'd like to talk about where the gap of knowledge is.
150
394260
3000
Željela bih govoriti o tome gdje se nalazi rupa u znanju.
06:37
Well first, I'd like to talk about the oldest nutritional method on Earth,
151
397260
3000
Prvo bih željela govoriti o najstarijoj metodi ishrane na svijetu,
06:40
breastfeeding.
152
400260
2000
dojenju.
06:42
You may be surprised to know
153
402260
3000
Možda ćete se iznenaditi kad čujete
06:45
that a child could be saved every 22 seconds
154
405260
3000
da bi se svake 22 sekunde moglo spasiti jedno dijete
06:48
if there was breastfeeding in the first six months of life.
155
408260
3000
da je bilo dojeno u prvih šest mjeseci života.
06:53
But in Niger, for example,
156
413260
3000
No u Nigeru, na primjer,
06:56
less than seven percent of the children
157
416260
2000
manje od sedam posto djece
06:58
are breastfed
158
418260
2000
dojeno je
07:00
for the first six months of life, exclusively.
159
420260
3000
u prvih šest mjeseci života, bez druge hrane.
07:03
In Mauritania, less than three percent.
160
423260
4000
U Mauretaniji, manje od tri posto.
07:07
This is something that can be transformed with knowledge.
161
427260
4000
Radi se o nečemu što je moguće promijeniti znanjem.
07:11
This message, this word, can come out
162
431260
2000
Ova poruka, ova riječ, može se pročuti
07:13
that this is not an old-fashioned way of doing business;
163
433260
3000
da se ne radi o staromodnoj metodi ishrane;
07:16
it's a brilliant way
164
436260
2000
već izvanrednom načinu
07:18
of saving your child's life.
165
438260
2000
spašavanja života vašeg djeteta.
07:20
And so today we focus on not just passing out food,
166
440260
3000
Danas se ne usredotočujemo samo na dijeljenje hrane,
07:23
but making sure the mothers have enough enrichment,
167
443260
3000
već se brinemo da majke obogate svoju prehranu
07:26
and teaching them about breastfeeding.
168
446260
3000
i učimo ih o dojenju.
07:29
The second thing I'd like to talk about:
169
449260
2000
Druga stvar o kojoj želim govoriti:
07:31
If you were living in a remote village somewhere,
170
451260
2000
da živite u nekom zabačenom selu,
07:33
your child was limp,
171
453260
2000
dijete vam je šepavo,
07:35
and you were in a drought, or you were in floods,
172
455260
3000
i zatekla vas je suša ili poplava
07:38
or you were in a situation where there wasn't adequate diversity of diet,
173
458260
3000
ili da ste u situaciji da se ne hranite dovoljno raznoliko,
07:41
what would you do?
174
461260
2000
što biste učinili?
07:43
Do you think you could go to the store
175
463260
2000
Mislite da biste mogli otići do trgovine
07:45
and get a choice of power bars, like we can,
176
465260
3000
gdje se pruža izbor energetskih pločica, kao mi,
07:48
and pick the right one to match?
177
468260
2000
i odabrati onu koja vam odgovara?
07:50
Well I find parents out on the front lines
178
470260
3000
Tamo na prvim linijama pronalazim roditelje
07:53
very aware their children are going down for the count.
179
473260
3000
svjesne da njihova djeca posustaju.
07:56
And I go to those shops, if there are any,
180
476260
3000
I odlazim u trgovine, ako uopće postoje,
07:59
or out to the fields to see what they can get,
181
479260
3000
ili na polja da vidim što mogu dobiti,
08:02
and they cannot obtain the nutrition.
182
482260
3000
no oni ne mogu dobiti hranu.
08:05
Even if they know what they need to do, it's not available.
183
485260
3000
Čak i ako znaju što trebaju učiniti, to im nije dostupno.
08:08
And I'm very excited about this,
184
488260
2000
Veoma sam uzbuđena zbog toga
08:10
because one thing we're working on
185
490260
3000
jer jedna od stvari na kojima radimo
08:13
is transforming the technologies
186
493260
3000
je pretvaranje tehnologija
08:16
that are very available
187
496260
2000
koje su veoma dostupne
08:18
in the food industry
188
498260
2000
u prehrambenoj industriji
08:20
to be available for traditional crops.
189
500260
3000
da bi bile dostupne za klasične usjeve.
08:23
And this is made with chickpeas, dried milk
190
503260
3000
Ovo se radi sa slanutkom, mlijekom u prahu
08:26
and a host of vitamins,
191
506260
2000
i mnoštvom vitamina,
08:28
matched to exactly what the brain needs.
192
508260
2000
u točno onolikom omjeru koliki je potreban mozgu.
08:30
It costs 17 cents for us to produce this
193
510260
3000
Nas stoji samo 17 centi da bismo proizveli
08:33
as, what I call, food for humanity.
194
513260
3000
kako je ja zovem, hranu za čovječanstvo.
08:36
We did this with food technologists
195
516260
2000
Osmislili smo to s prehrambenim tehnolozima
08:38
in India and Pakistan --
196
518260
3000
u Indiji i Pakistanu --
08:41
really about three of them.
197
521260
2000
s oko troje njih.
08:43
But this is transforming
198
523260
2000
No to mijenja
08:45
99 percent of the kids who get this.
199
525260
2000
99 posto djece koja je dobiju.
08:47
One package, 17 cents a day --
200
527260
3000
Jedan paket, 17 centi dnevno --
08:50
their malnutrition is overcome.
201
530260
2000
i njihova pothranjenost je pobijeđena.
08:52
So I am convinced
202
532260
2000
Stoga sam uvjerena
08:54
that if we can unlock the technologies
203
534260
3000
da ako učinimo dostupnima tehnologije
08:57
that are commonplace in the richer world
204
537260
3000
uobičajene u imućnijem svijetu
09:00
to be able to transform foods.
205
540260
2000
da ćemo uspjeti promijeniti prehranu.
09:02
And this is climate-proof.
206
542260
2000
Ovo je otporno na razne klimatske uvjete.
09:04
It doesn't need to be refrigerated, it doesn't need water,
207
544260
2000
Ne mora biti u hladnjaku, ne treba vodu,
09:06
which is often lacking.
208
546260
2000
koje često nema dovoljno.
09:08
And these types of technologies,
209
548260
2000
Ove vrste tehnologije,
09:10
I see, have the potential
210
550260
2000
vidim da imaju potencijal
09:12
to transform the face of hunger and nutrition, malnutrition
211
552260
3000
da promijene stanje gladi i pothranjenosti
09:15
out on the front lines.
212
555260
3000
na prvim linijama.
09:18
The next thing I want to talk about is school feeding.
213
558260
2000
Sljedeća stvar o kojoj želim govoriti je školska prehrana.
09:20
Eighty percent of the people in the world
214
560260
2000
80 posto ljudi na svijetu
09:22
have no food safety net.
215
562260
2000
nema mrežu sigurnosti hrane.
09:24
When disaster strikes --
216
564260
3000
Kada se dogodi katastrofa --
09:27
the economy gets blown, people lose a job,
217
567260
3000
gospodarstvo je uništeno, ljudi izgube posao,
09:30
floods, war, conflict,
218
570260
2000
poplave, ratovi, sukobi,
09:32
bad governance, all of those things --
219
572260
2000
loše upravljanje, sve te stvari --
09:34
there is nothing to fall back on.
220
574260
2000
nema ničega čemu se možemo vratiti.
09:36
And usually the institutions --
221
576260
2000
Obično institucije --
09:38
churches, temples, other things --
222
578260
2000
crkve, hramovi, ostalo --
09:40
do not have the resources
223
580260
2000
nemaju resurse
09:42
to provide a safety net.
224
582260
2000
da bi osigurali mrežu socijalne zaštite.
09:44
What we have found working with the World Bank
225
584260
2000
Ono što smo saznali surađujući sa Svjetskom bankom
09:46
is that the poor man's safety net,
226
586260
2000
je da je mreža zaštite siromašnih
09:48
the best investment, is school feeding.
227
588260
2000
odnosno najbolja investicija, školska prehrana.
09:50
And if you fill the cup
228
590260
2000
Ako napunite šalicu
09:52
with local agriculture from small farmers,
229
592260
3000
lokalnim proizvodima malih poljoprivrednika
09:55
you have a transformative effect.
230
595260
2000
dobit ćete posljedice koje sve mijenjaju.
09:57
Many kids in the world can't go to school
231
597260
3000
Na svijetu brojna djeca ne mogu ići u školu
10:00
because they have to go beg and find a meal.
232
600260
2000
jer moraju prositi i pronalaziti hranu.
10:02
But when that food is there,
233
602260
2000
No kada imaju hranu,
10:04
it's transformative.
234
604260
2000
radi se o preobrazbi.
10:06
It costs less than 25 cents a day to change a kid's life.
235
606260
3000
Potrebno je manje od 25 centi dnevno za promjenu života jednog djeteta.
10:09
But what is most amazing is the effect on girls.
236
609260
3000
No najviše zadivljuje utjecaj na djevojčice.
10:12
In countries where girls don't go to school
237
612260
4000
U zemljama u kojima djevojke ne idu u školu
10:16
and you offer a meal to girls in school,
238
616260
3000
a u školama se djevojkama nude obroci,
10:19
we see enrollment rates
239
619260
2000
vidimo da stope upisa iznose
10:21
about 50 percent girls and boys.
240
621260
2000
oko 50 posto djevojčica i dječaka.
10:23
We see a transformation in attendance by girls.
241
623260
3000
Vidimo da se pohađanje škola mijenja što se tiče djevojčica.
10:26
And there was no argument,
242
626260
2000
I nije bilo pobune
10:28
because it's incentive.
243
628260
2000
jer radi se o poticaju.
10:30
Families need the help.
244
630260
2000
Obitelji trebaju pomoć.
10:32
And we find that if we keep girls in school later,
245
632260
2000
Otkrili smo da ako dulje zadržimo djevojčice
10:34
they'll stay in school until they're 16,
246
634260
2000
ostat će u školi do 16. godine
10:36
and won't get married if there's food in school.
247
636260
3000
i neće se udati ako u školi dobiju hranu.
10:39
Or if they get an extra ration of food
248
639260
2000
Ili ako dobiju dodatnu porciju hrane
10:41
at the end of the week --
249
641260
2000
na kraju tjedna --
10:43
it costs about 50 cents --
250
643260
2000
što stoji oko 50 centi --
10:45
will keep a girl in school,
251
645260
2000
djevojka će ostati u školi
10:47
and they'll give birth to a healthier child,
252
647260
2000
i rodit će zdravije dijete
10:49
because the malnutrition is sent
253
649260
3000
jer pothanjenost se prenosi
10:52
generation to generation.
254
652260
3000
iz generacije u generaciju.
10:55
We know that there's boom and bust cycles of hunger.
255
655260
2000
Znamo da postoje ciklusi obilja, a zatim nestašice hrane.
10:57
We know this.
256
657260
2000
Znamo to.
10:59
Right now on the Horn of Africa, we've been through this before.
257
659260
3000
Upravo sada na rogu Afrike, već smo to prošli.
11:02
So is this a hopeless cause?
258
662260
2000
Radi li se o beznadnoj borbi?
11:04
Absolutely not.
259
664260
2000
Nikako.
11:08
I'd like to talk about what I call our warehouses for hope.
260
668260
3000
Željela bih govoriti o onome što zovem skladištima nade.
11:11
Cameroon, northern Cameroon, boom and bust cycles of hunger
261
671260
3000
Kamerun, sjeverni Kamerun, ciklusi obilja i nestašice
11:14
every year for decades.
262
674260
2000
svake godine već desetljećima.
11:16
Food aid coming in every year
263
676260
3000
Pomoć u hrani stiže svake godine
11:19
when people are starving during the lean seasons.
264
679260
4000
kada ljudi umiru od gladi tijekom sezona nestašice.
11:23
Well two years ago,
265
683260
2000
Prije dvije godine
11:25
we decided, let's transform the model of fighting hunger,
266
685260
4000
odlučili smo da ćemo promijeniti model borbe protiv gladi
11:29
and instead of giving out the food aid, we put it into food banks.
267
689260
3000
i umjesto dijeljenja hrane stavili smo ju u banke hrane.
11:32
And we said, listen,
268
692260
2000
Rekli smo, slušajte,
11:34
during the lean season, take the food out.
269
694260
2000
za vrijeme nestašice uzmite si hranu.
11:36
You manage, the village manages these warehouses.
270
696260
3000
Vi, odnosno selo, upravljate skladištima.
11:39
And during harvest, put it back with interest,
271
699260
2000
Tijekom žetve, vratite ju s kamatama,
11:41
food interest.
272
701260
2000
kamatama u hrani.
11:43
So add in five percent, 10 percent more food.
273
703260
4000
Dodajte pet posto, 10 posto više hrane.
11:47
For the past two years,
274
707260
2000
Posljednje dvije godine
11:49
500 of these villages where these are
275
709260
2000
500 sela u kojima se nalaze banke
11:51
have not needed any food aid -- they're self-sufficient.
276
711260
2000
nije trebalo pomoć u hrani -- sami proizvode dovoljno.
11:53
And the food banks are growing.
277
713260
2000
Banke hrane rastu.
11:55
And they're starting school feeding programs for their children
278
715260
3000
Također pokreću programe školske prehrane za djecu
11:58
by the people in the village.
279
718260
2000
u čemu pomažu ljudi u selu.
12:00
But they've never had the ability
280
720260
2000
No nikada nisu znali
12:02
to build even the basic infrastructure
281
722260
2000
izgraditi niti najosnovniju infrastrukturu
12:04
or the resources.
282
724260
2000
ili resurse.
12:06
I love this idea that came from the village level:
283
726260
2000
Jako mi se sviđa ideja nastala na razini sela:
12:08
three keys to unlock that warehouse.
284
728260
3000
tri ključa za otključavanje skladišta.
12:11
Food is gold there.
285
731260
2000
Hrana je ondje blago.
12:13
And simple ideas can transform the face,
286
733260
3000
A jednostavne ideje mogu promijeniti izgled
12:16
not of small areas,
287
736260
2000
ne malih područja,
12:18
of big areas of the world.
288
738260
2000
nego velikih svjetskih područja.
12:20
I'd like to talk about what I call digital food.
289
740260
4000
Želim govoriti o nečemu što zovem digitalnom hranom.
12:24
Technology is transforming
290
744260
3000
Tehnologija mijenja
12:27
the face of food vulnerability
291
747260
2000
ranjivost zbog hrane
12:29
in places where you see classic famine.
292
749260
2000
na mjestima gdje susrećemo klasičnu glad.
12:31
Amartya Sen won his Nobel Prize
293
751260
2000
Amartya Sen dobio je Nobelovu nagradu
12:33
for saying, "Guess what, famines happen in the presence of food
294
753260
4000
zbog izjave: "Pogodite što, glad se javlja kada ima dovoljno hrane
12:37
because people have no ability to buy it."
295
757260
3000
jer ljudi nemaju mogućnost kupiti ju".
12:40
We certainly saw that in 2008.
296
760260
2000
U to smo se uvjerili 2008.
12:42
We're seeing that now in the Horn of Africa
297
762260
2000
A isto se događa i sada na rogu Afrike
12:44
where food prices are up 240 percent in some areas
298
764260
3000
gdje su cijene hrane porasle za 240 posto u nekim područjima
12:47
over last year.
299
767260
2000
tijekom prošle godine.
12:49
Food can be there and people can't buy it.
300
769260
2000
Hrana može biti ondje, no ljudi ju ne mogu kupiti.
12:51
Well this picture -- I was in Hebron in a small shop, this shop,
301
771260
4000
Ova slika -- bila sam u Hebronu u ovoj maloj trgovini,
12:55
where instead of bringing in food,
302
775260
3000
gdje umjesto donošenja hrane
12:58
we provide digital food, a card.
303
778260
3000
dajemo digitalnu hranu, karticu.
13:01
It says "bon appetit" in Arabic.
304
781260
3000
Na njoj piše "dobar tek" na arapskom.
13:04
And the women can go in and swipe
305
784260
3000
Žene mogu ući i provući je
13:07
and get nine food items.
306
787260
2000
te dobiti devet prehrambenih proizvoda.
13:09
They have to be nutritious,
307
789260
2000
Moraju biti hranjivi
13:11
and they have to be locally produced.
308
791260
2000
i moraju biti proizvedeni lokalno.
13:13
And what's happened in the past year alone
309
793260
2000
Samo u prethodnoj godini se dogodilo
13:15
is the dairy industry --
310
795260
2000
da je mliječna industrija --
13:17
where this card's used for milk and yogurt
311
797260
3000
u kojoj se kartica koristi za mlijeko i jogurt
13:20
and eggs and hummus --
312
800260
2000
te jaja i namaz od slanutka --
13:22
the dairy industry has gone up 30 percent.
313
802260
3000
mliječna je industrija porasla za 30 posto.
13:25
The shopkeepers are hiring more people.
314
805260
2000
Trgovci zapošljavaju više ljudi.
13:27
It is a win-win-win situation
315
807260
2000
Radi se o dobitnoj situaciji za sve
13:29
that starts the food economy moving.
316
809260
3000
koja počinje pokretati prehrambenu industriju.
13:32
We now deliver food in over 30 countries
317
812260
3000
Sada dostavljamo hranu u preko 30 zemalja
13:35
over cell phones,
318
815260
3000
preko mobitela
13:38
transforming even the presence of refugees in countries,
319
818260
4000
mijenjajući čak i prisutnost izbjeglica u zemljama
13:42
and other ways.
320
822260
2000
te na druge načine.
13:44
Perhaps most exciting to me
321
824260
2000
Možda mi je najuzbudljivija
13:46
is an idea that Bill Gates, Howard Buffett and others
322
826260
3000
ideja koju Bill Gates, Howard Buffett i ostali
13:49
have supported boldly,
323
829260
2000
odvažno podržavaju,
13:51
which is to ask the question:
324
831260
2000
a to je da postavimo pitanje:
13:53
What if, instead of looking at the hungry as victims --
325
833260
3000
Što ako, umjesto da smatramo gladne žrtvama --
13:56
and most of them are small farmers
326
836260
2000
a većina njih su mali poljoprivednici
13:58
who cannot raise enough food or sell food
327
838260
3000
koji ne mogu proizvesti ili prodati dovoljno hrane
14:01
to even support their own families --
328
841260
2000
da bi prehranili vlastite obitelji --
14:03
what if we view them as the solution,
329
843260
3000
što ako ih počnemo smatrati rješenjem,
14:06
as the value chain to fight hunger?
330
846260
2000
lancem vrijednosti za suzbijanje gladi?
14:08
What if from the women in Africa
331
848260
5000
Što ako od žena u Africi
14:13
who cannot sell any food --
332
853260
2000
koje ne mogu prodati nimalo hrane --
14:15
there's no roads, there's no warehouses,
333
855260
2000
nema cesta, nema skladišta,
14:17
there's not even a tarp to pick the food up with --
334
857260
3000
nemaju čak ni čime pokupiti hranu --
14:20
what if we give the enabling environment
335
860260
2000
što ako osiguramo okruženje koje će im omogućiti
14:22
for them to provide the food
336
862260
2000
da osiguraju hranu
14:24
to feed the hungry children elsewhere?
337
864260
3000
kojom će nahraniti gladnu djecu drugdje?
14:27
And Purchasing for Progress today is in 21 countries.
338
867260
3000
Program Kupnjom do napretka danas postoji u 21 zemlji.
14:30
And guess what?
339
870260
2000
Pogodite što?
14:32
In virtually every case,
340
872260
2000
U gotovo svim slučajevima
14:34
when poor farmers are given a guaranteed market --
341
874260
3000
kad siromašni poljoprivrednici dobiju sigurno tržište --
14:37
if you say, "We will buy 300 metric tons of this.
342
877260
3000
ako kažete: "Kupit ćemo 300 tona toga.
14:40
We'll pick it up. We'll make sure it's stored properly." --
343
880260
3000
Preuzet ćemo to i pobrinuti se da je ispravno uskladišteno." --
14:43
their yields have gone up two-, three-, fourfold
344
883260
3000
njihovi se prinosi povećavaju dva, tri, četiri puta
14:46
and they figure it out,
345
886260
2000
a oni će se snaći
14:48
because it's the first guaranteed opportunity they've had in their life.
346
888260
3000
jer je to prva sigurna prilika koju su dobili u životu.
14:51
And we're seeing people transform their lives.
347
891260
3000
Svjedoci smo da ljudi mijenjaju svoje živote.
14:54
Today, food aid, our food aid --
348
894260
3000
Danas, pomoć u hrani, naša pomoć --
14:57
huge engine --
349
897260
2000
golemi pokretač --
14:59
80 percent of it is bought in the developing world.
350
899260
3000
80 posto nje kupuje se u svijetu u razvoju.
15:02
Total transformation
351
902260
2000
Potpuna promjena
15:04
that can actually transform the very lives that need the food.
352
904260
4000
koja zapravo može promijeniti živote kojima je potrebna hrana.
15:08
Now you'd ask, can this be done at scale?
353
908260
3000
Sada se pitate može li se to postići i šire?
15:11
These are great ideas, village-level ideas.
354
911260
3000
Radi se o velikim idejama na razini sela.
15:14
Well I'd like to talk about Brazil,
355
914260
2000
Želim govoriti o Brazilu
15:16
because I've taken a journey to Brazil over the past couple of years,
356
916260
3000
jer bila sam u Brazilu tijekom posljednjih nekoliko godina
15:19
when I read that Brazil was defeating hunger
357
919260
2000
kada sam pročitala da Brazil pobjeđuje glad
15:21
faster than any nation on Earth right now.
358
921260
2000
brže nego bilo koja zemlja na svijetu trenutno.
15:23
And what I've found is,
359
923260
2000
Ono što sam otkrila je
15:25
rather than investing their money in food subsidies
360
925260
2000
da su umjesto ulaganja u subvencije za hranu
15:27
and other things,
361
927260
2000
i ostale stvari
15:29
they invested in a school feeding program.
362
929260
2000
uložili u program školske prehane.
15:31
And they require that a third of that food
363
931260
2000
Oni zahtijevaju da trećina te hrane
15:33
come from the smallest farmers who would have no opportunity.
364
933260
3000
dolazi od najmanjih poljoprivrednika koji inače nemaju mogućnosti.
15:36
And they're doing this at huge scale
365
936260
2000
Rade to u velikom opsegu
15:38
after President Lula declared his goal
366
938260
3000
nakon što je predsjednik Lula objavio da mu je cilj
15:41
of ensuring everyone had three meals a day.
367
941260
3000
osigurati da svi imaju tri obroka dnevno.
15:44
And this zero hunger program
368
944260
4000
Program nulte stope gladi
15:48
costs .5 percent of GDP
369
948260
3000
stoji 0,5 posto BDP-a,
15:51
and has lifted many millions of people
370
951260
5000
a spasio je više milijuna ljudi
15:56
out of hunger and poverty.
371
956260
2000
od gladi i siromaštva.
15:58
It is transforming the face of hunger in Brazil,
372
958260
3000
To sada mijenja stanje gladi u Brazilu
16:01
and it's at scale, and it's creating opportunities.
373
961260
3000
i to u velikom opsegu te stvara prilike.
16:04
I've gone out there; I've met with the small farmers
374
964260
3000
Otišla sam tamo; sastala sam se s malim poljoprivrednicima
16:07
who have built their livelihoods
375
967260
2000
koji su izgradili sredstva za život
16:09
on the opportunity and platform
376
969260
2000
na mogućnosti i prilici
16:11
provided by this.
377
971260
3000
koju to pruža.
16:14
Now if we look at the economic imperative here,
378
974260
2000
Ako pogledamo ekonomski imperativ ovdje,
16:16
this isn't just about compassion.
379
976260
3000
ne radi se samo o suosjećanju.
16:19
The fact is studies show
380
979260
2000
Istraživanja pokazuju
16:21
that the cost of malnutrition and hunger --
381
981260
3000
da cijena pothranjenosti i gladi --
16:24
the cost to society,
382
984260
2000
cijena za društvo,
16:26
the burden it has to bear --
383
986260
2000
teret koji mora nositi --
16:28
is on average six percent,
384
988260
2000
u prosjeku iznosi šest posto,
16:30
and in some countries up to 11 percent,
385
990260
2000
u nekim zemljama do 11 posto
16:32
of GDP a year.
386
992260
3000
BDP-a godišnje.
16:35
And if you look at the 36 countries
387
995260
3000
Ako pogledate 36 država
16:38
with the highest burden of malnutrition,
388
998260
2000
s najvećim teretom pothranjenosti,
16:40
that's 260 billion lost from a productive economy
389
1000260
3000
to je 260 milijardi gubitka za produktivno gospodarstvo
16:43
every year.
390
1003260
2000
svake godine.
16:45
Well, the World Bank estimates
391
1005260
2000
Svjetska banka procjenjuje
16:47
it would take about 10 billion dollars --
392
1007260
2000
da bi bilo potrebno oko 10 milijardi dolara,
16:49
10.3 --
393
1009260
2000
10,3
16:51
to address malnutrition in those countries.
394
1011260
2000
da bi se suočilo s pothranjenošću ondje.
16:53
You look at the cost-benefit analysis,
395
1013260
2000
Pogledajte analizu troškova i koristi,
16:55
and my dream is to take this issue,
396
1015260
3000
moj san je predstaviti taj problem,
16:58
not just from the compassion argument,
397
1018260
3000
ne samo iz suosjećanja
17:01
but to the finance ministers of the world,
398
1021260
2000
ministrima financija iz cijeloga svijeta
17:03
and say we cannot afford
399
1023260
2000
i reći da si ne možemo priuštiti
17:05
to not invest
400
1025260
2000
ne uložiti
17:07
in the access to adequate, affordable nutrition
401
1027260
3000
u pristup primjerenoj, pristupačnoj prehrani
17:10
for all of humanity.
402
1030260
3000
za cijelo čovječanstvo.
17:13
The amazing thing I've found
403
1033260
3000
Zapanjujuća stvar koju sam otkrila
17:16
is nothing can change on a big scale
404
1036260
3000
je da se ništa ne može uvelike promijeniti
17:19
without the determination of a leader.
405
1039260
2000
bez odlučnosti vođe.
17:21
When a leader says, "Not under my watch,"
406
1041260
3000
Kada vođa kaže: "Ne dok ja odlučujem",
17:24
everything begins to change.
407
1044260
2000
sve se počinje mijenjati.
17:26
And the world can come in
408
1046260
2000
I svijet može početi
17:28
with enabling environments and opportunities to do this.
409
1048260
3000
stvarati okolnosti i prilike da bi se to ostvarilo.
17:31
And the fact that France
410
1051260
2000
Činjenica da je Francuska
17:33
has put food at the center of the G20
411
1053260
2000
stavila hranu u središte interesa skupine G20
17:35
is really important.
412
1055260
2000
veoma je važno.
17:37
Because food is one issue
413
1057260
2000
Jer hrana je jedan od problema
17:39
that cannot be solved person by person, nation by nation.
414
1059260
3000
koji se ne može rješavati osobu po osobu, ili narod.
17:42
We have to stand together.
415
1062260
2000
Moramo se ujediniti.
17:44
And we're seeing nations in Africa.
416
1064260
2000
Vidimo što se događa narodima u Africi.
17:46
WFP's been able to leave 30 nations
417
1066260
3000
WFP je uspio otići iz 30 zemalja, čak 30,
17:49
because they have transformed
418
1069260
2000
jer su promijenili
17:51
the face of hunger in their nations.
419
1071260
2000
stanje gladi u tim zemljama.
17:53
What I would like to offer here is a challenge.
420
1073260
3000
Ono što bih vam željela ponuditi je izazov.
17:58
I believe we're living at a time in human history
421
1078260
3000
Vjerujem da živimo u razdoblju ljudske povijesti
18:01
where it's just simply unacceptable
422
1081260
3000
kada je jednostavno neprihvatljivo
18:04
that children wake up
423
1084260
2000
da se djeca bude
18:06
and don't know where to find a cup of food.
424
1086260
2000
i ne znaju gdje mogu pronaći šalicu hrane.
18:08
Not only that,
425
1088260
2000
Ne samo to,
18:10
transforming hunger
426
1090260
2000
mijenjanje gladi
18:12
is an opportunity,
427
1092260
2000
prilika je
18:14
but I think we have to change our mindsets.
428
1094260
3000
no mislim da moramo promijeniti način razmišljanja.
18:17
I am so honored to be here
429
1097260
2000
Velika mi je čast biti ovdje
18:19
with some of the world's top innovators and thinkers.
430
1099260
4000
s nekima od vodećih svjetskih inovatora i mislioca.
18:23
And I would like you to join with all of humanity
431
1103260
4000
Željela bih da se udružite s čitavim čovječanstvom
18:27
to draw a line in the sand
432
1107260
2000
i povučete crtu
18:29
and say, "No more.
433
1109260
2000
te kažete: "Nema više.
18:31
No more are we going to accept this."
434
1111260
2000
Nećemo to više prihvaćati".
18:33
And we want to tell our grandchildren
435
1113260
2000
Želimo reći našim unucima
18:35
that there was a terrible time in history
436
1115260
2000
da je u povijesti postojalo užasno razdoblje
18:37
where up to a third of the children
437
1117260
2000
kada su gotovo trećini djece
18:39
had brains and bodies that were stunted,
438
1119260
2000
mozgovi i tijela bila zakržljala,
18:41
but that exists no more.
439
1121260
2000
no ta vremena su iza nas.
18:43
Thank you.
440
1123260
2000
Hvala vam.
18:45
(Applause)
441
1125260
18000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7