Josette Sheeran: Ending hunger now

Джозетта Ширан. Пора остановить голод.

104,543 views

2011-07-28 ・ TED


New videos

Josette Sheeran: Ending hunger now

Джозетта Ширан. Пора остановить голод.

104,543 views ・ 2011-07-28

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anastasia Yakovenko Редактор: Kateryna Mysak
00:15
Well after many years working in trade and economics,
0
15260
3000
Проработав долгие годы в торговле,
00:18
four years ago,
1
18260
2000
4 года назад
00:20
I found myself working on the front lines
2
20260
2000
в работе я столкнулась с пределом
00:22
of human vulnerability.
3
22260
3000
человеческой уязвимости.
00:25
And I found myself in the places
4
25260
2000
Я оказалась там,
00:27
where people are fighting every day to survive
5
27260
3000
где люди вынуждены каждый день бороться, чтобы выжить,
00:30
and can't even obtain a meal.
6
30260
3000
и у них даже нет возможности добыть себе еду.
00:34
This red cup comes from Rwanda
7
34260
2000
Эта красная кружка из Руанды.
00:36
from a child named Fabian.
8
36260
2000
Она принадлежала ребенку по имени Фабиан.
00:38
And I carry this around
9
38260
2000
Эту кружку я вожу с собой
00:40
as a symbol, really, of the challenge
10
40260
2000
как символ - в прямом смысле - трудностей
00:42
and also the hope.
11
42260
2000
и символ надежды.
00:44
Because one cup of food a day
12
44260
2000
Так как одна чашка еды в день
00:46
changes Fabian's life completely.
13
46260
3000
может полностью изменить жизнь Фабиана.
00:49
But what I'd like to talk about today
14
49260
3000
Но сегодня я хотела бы рассказать
00:52
is the fact that this morning,
15
52260
3000
о том, что этим утром
00:55
about a billion people on Earth --
16
55260
2000
почти миллиард людей на земле -
00:57
or one out of every seven --
17
57260
2000
или каждый седьмой -
00:59
woke up and didn't even know
18
59260
2000
проснулись и не представляли себе,
01:01
how to fill this cup.
19
61260
2000
чем можно наполнить эту чашку.
01:03
One out of every seven people.
20
63260
3000
Каждый седьмой человек на земле.
01:07
First, I'll ask you: Why should you care?
21
67260
2000
Первый вопрос - почему вам должно быть не все равно.
01:09
Why should we care?
22
69260
2000
Или почему нам должно быть не все равно.
01:11
For most people,
23
71260
2000
Многим людям,
01:13
if they think about hunger,
24
73260
2000
чтобы представить себе, что такое голод,
01:15
they don't have to go far back on their own family history --
25
75260
3000
можно обратиться к истории своей семьи - и не такой уж давней.
01:18
maybe in their own lives, or their parents' lives,
26
78260
2000
Возможно, в их собственной жизни, или их родителей,
01:20
or their grandparents' lives --
27
80260
2000
или бабушек и дедушек,
01:22
to remember an experience of hunger.
28
82260
3000
были периоды голода.
01:25
I rarely find an audience
29
85260
2000
Мне редко встречается аудитория, в которой
01:27
where people can go back very far without that experience.
30
87260
3000
кто-то проследил бы длинную историю семьи и не увидел в ней подобного опыта.
01:30
Some are driven by compassion,
31
90260
2000
Некоторыми движет сострадание,
01:32
feel it's perhaps
32
92260
2000
и кажется, что это
01:34
one of the fundamental acts of humanity.
33
94260
2000
одно из основных проявлений гуманности.
01:36
As Gandhi said,
34
96260
2000
Как сказал Ганди,
01:38
"To a hungry man, a piece of bread is the face of God."
35
98260
4000
"голодному кусок хлеба - это лицо бога".
01:42
Others worry about peace and security,
36
102260
3000
Другие беспокоятся о мире и безопасности,
01:45
stability in the world.
37
105260
2000
о стабильности на земле.
01:47
We saw the food riots in 2008,
38
107260
3000
Мы были свидетелями продуктовых бунтов в 2008 г.
01:50
after what I call the silent tsunami of hunger
39
110260
3000
после того, как так называемое цунами голода
01:53
swept the globe when food prices doubled overnight.
40
113260
3000
пронеслось над миром, когда за день цены на еду выросли вдвое.
01:56
The destabilizing effects of hunger
41
116260
3000
Дестабилизирующее влияние голода
01:59
are known throughout human history.
42
119260
2000
изучено в человеческой истории.
02:01
One of the most fundamental acts of civilization
43
121260
3000
Исходная задача развитого общества -
02:04
is to ensure people can get enough food.
44
124260
3000
обеспечить людей едой.
02:07
Others think about Malthusian nightmares.
45
127260
4000
Другим представляются мальтузианские кошмары.
02:11
Will we be able to feed a population
46
131260
3000
Сможем ли мы прокормить население земли через пару десятков лет,
02:14
that will be nine billion in just a few decades?
47
134260
3000
когда нас станет уже 9 миллиардов?
02:17
This is not a negotiable thing, hunger.
48
137260
2000
Голод - не предмет для дискуссий.
02:19
People have to eat.
49
139260
2000
Человеку нужна еда.
02:21
There's going to be a lot of people.
50
141260
2000
Скоро людей будет очень много,
02:23
This is jobs and opportunity all the way up and down the value chain.
51
143260
4000
что создаст больше рабочих мест по всей продуктовой цепочке.
02:27
But I actually came to this issue
52
147260
2000
Но я сама пришла к этой проблеме
02:29
in a different way.
53
149260
3000
по-другому.
02:32
This is a picture of me and my three children.
54
152260
3000
На фотографии я и трое моих детей.
02:35
In 1987, I was a new mother
55
155260
2000
В 1987 году я только родила
02:37
with my first child
56
157260
2000
своего первого ребенка
02:39
and was holding her and feeding her
57
159260
3000
и помню, как держала и кормила ее,
02:42
when an image very similar to this
58
162260
3000
когда увидела по телевизору картинку,
02:45
came on the television.
59
165260
3000
очень похожую на эту.
02:48
And this was yet another famine in Ethiopia.
60
168260
3000
В Эфиопии наступил очередной голод,
02:51
One two years earlier
61
171260
2000
за два года до этого
02:53
had killed more than a million people.
62
173260
3000
погубивший более миллиона человек.
02:56
But it never struck me as it did that moment,
63
176260
3000
Но именно в тот момент эта картинка сразила меня,
02:59
because on that image
64
179260
2000
потому что на ней была изображена
03:01
was a woman trying to nurse her baby,
65
181260
2000
женщина, пытавшаяся накормить своего ребенка,
03:03
and she had no milk to nurse.
66
183260
4000
но у нее не было молока.
03:07
And the baby's cry really penetrated me,
67
187260
3000
Плач ребенка сильно задел меня -
03:10
as a mother.
68
190260
2000
я ведь сама мать.
03:12
And I thought, there's nothing more haunting
69
192260
2000
Мне кажется, что плач голодающего ребёнка,
03:14
than the cry of a child
70
194260
2000
которого нечем накормить,
03:16
that cannot be returned with food --
71
196260
5000
преследует всю жизнь.
03:21
the most fundamental expectation of every human being.
72
201260
3000
Еда - естественная потребность любого живого существа.
03:24
And it was at that moment
73
204260
2000
И в тот момент
03:26
that I just was filled
74
206260
3000
я была переполнена
03:29
with the challenge and the outrage
75
209260
3000
пониманием проблемы и гневом,
03:32
that actually we know how to fix this problem.
76
212260
2000
так как, на самом деле, мы знаем, как решить эту проблему.
03:34
This isn't one of those rare diseases
77
214260
2000
Голод - не болезнь,
03:36
that we don't have the solution for.
78
216260
3000
против которой у нас нет лекарства.
03:39
We know how to fix hunger.
79
219260
2000
Мы знаем, как победить голод.
03:41
A hundred years ago, we didn't.
80
221260
2000
А 100 лет назад не знали.
03:43
We actually have the technology and systems.
81
223260
3000
Сейчас существуют технологии и системы.
03:46
And I was just struck
82
226260
3000
И я не могу поверить,
03:49
that this is out of place.
83
229260
2000
что ни одна из них не используется.
03:51
At our time in history, these images are out of place.
84
231260
3000
И в наше время таких фотографий просто не должно быть.
03:54
Well guess what?
85
234260
2000
И что же вы думаете?
03:56
This is last week in northern Kenya.
86
236260
3000
Этот снимок сделан неделю назад на севере Кении.
03:59
Yet again,
87
239260
2000
И снова перед нами
04:01
the face of starvation
88
241260
2000
лицо голода,
04:03
at large scale
89
243260
2000
охватывающего
04:05
with more than nine million people
90
245260
3000
9 миллионов человек,
04:08
wondering if they can make it to the next day.
91
248260
3000
не уверенных в том, что они смогут дожить до завтрашнего дня.
04:11
In fact,
92
251260
2000
Дело в том,
04:13
what we know now
93
253260
2000
что мы знаем,
04:15
is that every 10 seconds
94
255260
2000
что каждые 10 секунд
04:17
we lose a child to hunger.
95
257260
2000
от голода умирает ребенок.
04:19
This is more
96
259260
2000
Это больше,
04:21
than HIV/AIDS,
97
261260
3000
чем от ВИЧ, СПИДа,
04:24
malaria and tuberculosis combined.
98
264260
3000
малярии и туберкулеза вместе взятых.
04:27
And we know that the issue
99
267260
2000
Нам известно,
04:29
is not just production of food.
100
269260
3000
что это связано не только с производством еды.
04:32
One of my mentors in life
101
272260
2000
Одним из моих учителей
04:34
was Norman Borlaug, my hero.
102
274260
3000
был Норман Борлауг, мой герой.
04:37
But today I'm going to talk about access to food,
103
277260
3000
Сегодня я хочу рассказать о доступе к еде,
04:40
because actually this year and last year
104
280260
3000
потому что в этом и прошлом годах,
04:43
and during the 2008 food crisis,
105
283260
2000
а также во время продуктового кризиса 2008
04:45
there was enough food on Earth
106
285260
2000
на земле было достаточно еды,
04:47
for everyone to have 2,700 kilocalories.
107
287260
3000
чтобы на каждого человека было по 2700 килокалорий.
04:50
So why is it
108
290260
3000
Так почему же
04:53
that we have a billion people
109
293260
2000
существует миллиард людей,
04:55
who can't find food?
110
295260
2000
которым не хватает еды?
04:57
And I also want to talk about
111
297260
2000
И еще я хочу поговорить о том,
04:59
what I call our new burden of knowledge.
112
299260
2000
что я называю бременем знаний.
05:01
In 2008,
113
301260
2000
В 2008 году
05:03
Lancet compiled all the research
114
303260
3000
в журнале "Ланцет" было опубликовано исследование,
05:06
and put forward the compelling evidence
115
306260
4000
в котором были приведены веские доказательства того,
05:10
that if a child in its first thousand days --
116
310260
3000
что если в первые 1000 дней жизни -
05:13
from conception to two years old --
117
313260
3000
от зачатия и до двух лет -
05:16
does not have adequate nutrition,
118
316260
2000
ребенок не получал полноценное питание,
05:18
the damage is irreversible.
119
318260
2000
его организму будут нанесены непоправимые повреждения.
05:20
Their brains and bodies will be stunted.
120
320260
3000
Рост мозга и тела замедляется.
05:23
And here you see a brain scan of two children --
121
323260
3000
На экране изображение мозга двух детей.
05:26
one who had adequate nutrition,
122
326260
2000
Питание одного из них было полноценным,
05:28
another, neglected
123
328260
2000
второго - нет,
05:30
and who was deeply malnourished.
124
330260
2000
и он был очень истощен.
05:32
And we can see brain volumes
125
332260
2000
Мы видим, что разница в размере мозга
05:34
up to 40 percent less
126
334260
3000
у этих детей
05:37
in these children.
127
337260
2000
составляет около 40 процентов.
05:39
And in this slide
128
339260
2000
На этом изображении
05:41
you see the neurons and the synapses of the brain
129
341260
3000
можно увидеть, что нейроны мозга и связи между ними
05:44
don't form.
130
344260
2000
не формируются.
05:46
And what we know now is this has huge impact on economies,
131
346260
3000
Нам также известно о значительном влиянии этого факта на экономику,
05:49
which I'll talk about later.
132
349260
2000
но об этом я расскажу позже.
05:51
But also the earning potential of these children
133
351260
3000
Потенциал развития этих детей
05:54
is cut in half in their lifetime
134
354260
3000
снижается в два раза на протяжении их жизни
05:57
due to the stunting
135
357260
2000
из-за недостаточного питания
05:59
that happens in early years.
136
359260
2000
в ранние годы.
06:01
So this burden of knowledge drives me.
137
361260
3000
Мысли об этом не дают мне сидеть сложа руки.
06:04
Because actually we know how to fix it
138
364260
3000
Потому что мы ведь знаем, как все исправить -
06:07
very simply.
139
367260
2000
и это очень просто.
06:09
And yet, in many places,
140
369260
2000
И все же есть много мест на земле,
06:11
a third of the children,
141
371260
2000
где треть детей,
06:13
by the time they're three
142
373260
2000
не достигнув трех лет,
06:15
already are facing a life of hardship
143
375260
3000
бедствует
06:18
due to this.
144
378260
2000
и терпит лишения.
06:20
I'd like to talk about
145
380260
2000
Я хочу рассказать
06:22
some of the things I've seen on the front lines of hunger,
146
382260
2000
о том, с чем я столкнулась на передовой борьбы с голодом,
06:24
some of the things I've learned
147
384260
3000
о том, чему я научилась,
06:27
in bringing my economic and trade knowledge
148
387260
3000
стараясь привнести мои знания об экономике и торговле
06:30
and my experience in the private sector.
149
390260
4000
и полученный опыт в частный сектор.
06:34
I'd like to talk about where the gap of knowledge is.
150
394260
3000
Я хочу рассказать о том, каких знаний нам не хватает.
06:37
Well first, I'd like to talk about the oldest nutritional method on Earth,
151
397260
3000
Во-первых, необходимо помнить о самом старом методе питания -
06:40
breastfeeding.
152
400260
2000
грудном вскармливании.
06:42
You may be surprised to know
153
402260
3000
Вас удивит тот факт,
06:45
that a child could be saved every 22 seconds
154
405260
3000
что на земле каждые 22 секунды можно было бы спасти одного ребенка,
06:48
if there was breastfeeding in the first six months of life.
155
408260
3000
если бы первые 6 месяцев ребенок находился на грудном вскармливании.
06:53
But in Niger, for example,
156
413260
3000
Но, например, в Нигере
06:56
less than seven percent of the children
157
416260
2000
меньше 7% детей
06:58
are breastfed
158
418260
2000
получают грудное молоко
07:00
for the first six months of life, exclusively.
159
420260
3000
в первые 6 месяцев.
07:03
In Mauritania, less than three percent.
160
423260
4000
В Мавритании - меньше трех процентов.
07:07
This is something that can be transformed with knowledge.
161
427260
4000
Знания в этой области могли бы что-то изменить.
07:11
This message, this word, can come out
162
431260
2000
Этот призыв мог бы дать понять,
07:13
that this is not an old-fashioned way of doing business;
163
433260
3000
что такой старомодный способ на самом деле
07:16
it's a brilliant way
164
436260
2000
прекрасно помогает
07:18
of saving your child's life.
165
438260
2000
спасти жизнь ребенку.
07:20
And so today we focus on not just passing out food,
166
440260
3000
И сейчас мы пытаемся не только предоставить людям еду,
07:23
but making sure the mothers have enough enrichment,
167
443260
3000
но и следим, чтобы организм матери был насыщен полезными веществами,
07:26
and teaching them about breastfeeding.
168
446260
3000
и рассказываем им о пользе кормления грудью.
07:29
The second thing I'd like to talk about:
169
449260
2000
Второе, о чем следует упомянуть.
07:31
If you were living in a remote village somewhere,
170
451260
2000
Если бы вы жили в отдаленной деревне
07:33
your child was limp,
171
453260
2000
и ваш ребенок ослаб,
07:35
and you were in a drought, or you were in floods,
172
455260
3000
а вокруг засуха или наводнение,
07:38
or you were in a situation where there wasn't adequate diversity of diet,
173
458260
3000
если бы вы были там, где нет необходимого разнообразия пищи,
07:41
what would you do?
174
461260
2000
что бы вы сделали?
07:43
Do you think you could go to the store
175
463260
2000
Думаете, можно было бы пойти в магазин
07:45
and get a choice of power bars, like we can,
176
465260
3000
и купить несколько энергетических батончиков, как мы,
07:48
and pick the right one to match?
177
468260
2000
и выбрать из них наиболее подходящий?
07:50
Well I find parents out on the front lines
178
470260
3000
В голодающих районах я сталкиваюсь с родителями,
07:53
very aware their children are going down for the count.
179
473260
3000
которые знают, что их дети умирают.
07:56
And I go to those shops, if there are any,
180
476260
3000
И я иду в магазин, если он там есть, конечно,
07:59
or out to the fields to see what they can get,
181
479260
3000
или сразу в поле, чтобы поискать, что родители могли бы там собрать,
08:02
and they cannot obtain the nutrition.
182
482260
3000
но полноценного питания им все равно получить негде.
08:05
Even if they know what they need to do, it's not available.
183
485260
3000
Даже если они знают, что им необходимо, достать это негде.
08:08
And I'm very excited about this,
184
488260
2000
Но есть одна идея...
08:10
because one thing we're working on
185
490260
3000
Мы работаем над тем,
08:13
is transforming the technologies
186
493260
3000
чтобы технологии,
08:16
that are very available
187
496260
2000
доступные
08:18
in the food industry
188
498260
2000
в пищевой промышленности,
08:20
to be available for traditional crops.
189
500260
3000
использовались в традиционном земледелии.
08:23
And this is made with chickpeas, dried milk
190
503260
3000
Вот это состоит из гороха, сухого молока,
08:26
and a host of vitamins,
191
506260
2000
насыщено витаминами,
08:28
matched to exactly what the brain needs.
192
508260
2000
необходимыми для нормальной работы мозга.
08:30
It costs 17 cents for us to produce this
193
510260
3000
Цена производства составляет 17 центов -
08:33
as, what I call, food for humanity.
194
513260
3000
и я называю это едой, которая спасет человечество.
08:36
We did this with food technologists
195
516260
2000
Мы привлекли пищевых технологов
08:38
in India and Pakistan --
196
518260
3000
из Индии и Пакистана -
08:41
really about three of them.
197
521260
2000
всего троих человек.
08:43
But this is transforming
198
523260
2000
Эта еда может изменить жизнь
08:45
99 percent of the kids who get this.
199
525260
2000
99% детей, которые смогут ее получить.
08:47
One package, 17 cents a day --
200
527260
3000
Одна упаковка, 17 центов в день -
08:50
their malnutrition is overcome.
201
530260
2000
и их питание станет полноценным.
08:52
So I am convinced
202
532260
2000
Я убеждена,
08:54
that if we can unlock the technologies
203
534260
3000
что если у нас получится предоставить эти технологии -
08:57
that are commonplace in the richer world
204
537260
3000
совершенно обычные в более богатых странах -
09:00
to be able to transform foods.
205
540260
2000
мы сможем изменить их питание.
09:02
And this is climate-proof.
206
542260
2000
И этой упаковке нестрашна непогода.
09:04
It doesn't need to be refrigerated, it doesn't need water,
207
544260
2000
Не нужен холодильник, не нужна вода,
09:06
which is often lacking.
208
546260
2000
которой часто не хватает.
09:08
And these types of technologies,
209
548260
2000
Подобные технологии,
09:10
I see, have the potential
210
550260
2000
на мой взгляд, способны
09:12
to transform the face of hunger and nutrition, malnutrition
211
552260
3000
дать отпор голоду и недостаточному питанию
09:15
out on the front lines.
212
555260
3000
там, где это наиболее необходимо.
09:18
The next thing I want to talk about is school feeding.
213
558260
2000
Следующее, о чем бы я хотела рассказать - это питание в школе.
09:20
Eighty percent of the people in the world
214
560260
2000
У 80% населения планеты
09:22
have no food safety net.
215
562260
2000
нет запасов еды.
09:24
When disaster strikes --
216
564260
3000
Если приходит беда:
09:27
the economy gets blown, people lose a job,
217
567260
3000
кризис в экономике, потеря работы,
09:30
floods, war, conflict,
218
570260
2000
наводнение, война, конфликт,
09:32
bad governance, all of those things --
219
572260
2000
плохое правительство или все сразу -
09:34
there is nothing to fall back on.
220
574260
2000
отступать некуда.
09:36
And usually the institutions --
221
576260
2000
И у общественных институтов -
09:38
churches, temples, other things --
222
578260
2000
церквей и прочих -
09:40
do not have the resources
223
580260
2000
не хватает ресурсов,
09:42
to provide a safety net.
224
582260
2000
чтобы подстраховать людей.
09:44
What we have found working with the World Bank
225
584260
2000
Работая со Всемирным банком, мы обнаружили
09:46
is that the poor man's safety net,
226
586260
2000
что лучшей страховкой в бедных странах,
09:48
the best investment, is school feeding.
227
588260
2000
лучшей инвестицией является школьное питание.
09:50
And if you fill the cup
228
590260
2000
Если получается наполнить эту кружку
09:52
with local agriculture from small farmers,
229
592260
3000
едой, выращенной местными фермерами,
09:55
you have a transformative effect.
230
595260
2000
все меняется.
09:57
Many kids in the world can't go to school
231
597260
3000
Значительное число детей в мире не ходит в школу,
10:00
because they have to go beg and find a meal.
232
600260
2000
потому что вынуждены попрошайничать в поисках еды.
10:02
But when that food is there,
233
602260
2000
Но если еда уже доступна,
10:04
it's transformative.
234
604260
2000
это все меняет.
10:06
It costs less than 25 cents a day to change a kid's life.
235
606260
3000
Изменить жизнь ребенка стоит 25 центов в день.
10:09
But what is most amazing is the effect on girls.
236
609260
3000
Наибольшее влияние это оказывает на девочек.
10:12
In countries where girls don't go to school
237
612260
4000
Если в странах, в которых девочки обычно не ходят в школу,
10:16
and you offer a meal to girls in school,
238
616260
3000
предложить еду в школе,
10:19
we see enrollment rates
239
619260
2000
количество детей в классах
10:21
about 50 percent girls and boys.
240
621260
2000
возрастает на 50% среди мальчиков и девочек.
10:23
We see a transformation in attendance by girls.
241
623260
3000
И девочки начинают учиться!
10:26
And there was no argument,
242
626260
2000
Без сомнения,
10:28
because it's incentive.
243
628260
2000
это большой стимул.
10:30
Families need the help.
244
630260
2000
Семьям необходима помощь.
10:32
And we find that if we keep girls in school later,
245
632260
2000
Мы поняли, что если девочки остаются в школе,
10:34
they'll stay in school until they're 16,
246
634260
2000
они продолжают учиться до 16 лет,
10:36
and won't get married if there's food in school.
247
636260
3000
и не выходят замуж, потому что в школе есть еда.
10:39
Or if they get an extra ration of food
248
639260
2000
Если же в конце недели им
10:41
at the end of the week --
249
641260
2000
выдать еще порцию еды
10:43
it costs about 50 cents --
250
643260
2000
за 50 центов,
10:45
will keep a girl in school,
251
645260
2000
то девочки останутся в школе
10:47
and they'll give birth to a healthier child,
252
647260
2000
и в конце концов у них родятся более здоровые дети,
10:49
because the malnutrition is sent
253
649260
3000
поскольку проблемы из-за недостаточного питания
10:52
generation to generation.
254
652260
3000
передаются из поколения в поколение.
10:55
We know that there's boom and bust cycles of hunger.
255
655260
2000
У голода разные стадии - рост и падение.
10:57
We know this.
256
657260
2000
Нам это известно.
10:59
Right now on the Horn of Africa, we've been through this before.
257
659260
3000
Прямо сейчас на Сомалийском полуострове, мы уже через это проходили.
11:02
So is this a hopeless cause?
258
662260
2000
Неужели все безнадежно?
11:04
Absolutely not.
259
664260
2000
Категорически нет.
11:08
I'd like to talk about what I call our warehouses for hope.
260
668260
3000
Я хочу рассказать о том, что я называю складами надежды.
11:11
Cameroon, northern Cameroon, boom and bust cycles of hunger
261
671260
3000
Камерун, северные регионы Камеруна, голод -
11:14
every year for decades.
262
674260
2000
каждый год на протяжении десятилетий.
11:16
Food aid coming in every year
263
676260
3000
Гуманитарная помощь доставляется туда каждый год,
11:19
when people are starving during the lean seasons.
264
679260
4000
когда люди начинают голодать, когда заканчивается прошлогодний урожай.
11:23
Well two years ago,
265
683260
2000
Два года назад
11:25
we decided, let's transform the model of fighting hunger,
266
685260
4000
мы решили, что необходимо изменить метод борьбы с голодом.
11:29
and instead of giving out the food aid, we put it into food banks.
267
689260
3000
И вместо того, чтобы просто давать им еду, мы организовали продуктовые банки.
11:32
And we said, listen,
268
692260
2000
Мы сказали им: «Послушайте,
11:34
during the lean season, take the food out.
269
694260
2000
в голодные месяцы оттуда можно брать еду.
11:36
You manage, the village manages these warehouses.
270
696260
3000
Вы сможете, деревня сможет содержать эти банки.
11:39
And during harvest, put it back with interest,
271
699260
2000
А в урожай верните еду в банк, уже с процентом,
11:41
food interest.
272
701260
2000
добавив еще еды.
11:43
So add in five percent, 10 percent more food.
273
703260
4000
Добавьте еще 5 или 10 процентов сверху».
11:47
For the past two years,
274
707260
2000
За последние два года
11:49
500 of these villages where these are
275
709260
2000
500 деревням, где есть продуктовые банки,
11:51
have not needed any food aid -- they're self-sufficient.
276
711260
2000
гуманитарная помощь не понадобилась - они самодостаточны.
11:53
And the food banks are growing.
277
713260
2000
И эти хранилища растут.
11:55
And they're starting school feeding programs for their children
278
715260
3000
Сейчас там формируются продуктовые программы для детей -
11:58
by the people in the village.
279
718260
2000
их делают сами жители деревни.
12:00
But they've never had the ability
280
720260
2000
Однако у них никогда не было возможности
12:02
to build even the basic infrastructure
281
722260
2000
создать самую простую инфраструктуру
12:04
or the resources.
282
724260
2000
или накопить запасы.
12:06
I love this idea that came from the village level:
283
726260
2000
Мне очень нравится идея одной из деревень:
12:08
three keys to unlock that warehouse.
284
728260
3000
три ключа, чтобы открыть продуктовый склад.
12:11
Food is gold there.
285
731260
2000
Еда для них сродни золоту.
12:13
And simple ideas can transform the face,
286
733260
3000
Простейшие идеи способны изменить все,
12:16
not of small areas,
287
736260
2000
и не только для небольших районов,
12:18
of big areas of the world.
288
738260
2000
а для целых регионов на земле.
12:20
I'd like to talk about what I call digital food.
289
740260
4000
Я хочу рассказать о так называемой электронной еде.
12:24
Technology is transforming
290
744260
3000
Технологии позволяют изменить
12:27
the face of food vulnerability
291
747260
2000
слабые места в продуктовой цепочке
12:29
in places where you see classic famine.
292
749260
2000
там, где голод в классическом понимании.
12:31
Amartya Sen won his Nobel Prize
293
751260
2000
Амартия Сен получил Нобелевскую премию,
12:33
for saying, "Guess what, famines happen in the presence of food
294
753260
4000
высказав следующее: «Посмотрите, голод есть и там, где есть еда,
12:37
because people have no ability to buy it."
295
757260
3000
потому что у людей нет возможности ее купить».
12:40
We certainly saw that in 2008.
296
760260
2000
Именно это мы наблюдали в 2008 году.
12:42
We're seeing that now in the Horn of Africa
297
762260
2000
И видим сейчас на Сомалийском полуострове,
12:44
where food prices are up 240 percent in some areas
298
764260
3000
там в некоторых местах цены на еду выросли на 240%
12:47
over last year.
299
767260
2000
за прошлый год.
12:49
Food can be there and people can't buy it.
300
769260
2000
Еда есть, но нет возможности ее купить.
12:51
Well this picture -- I was in Hebron in a small shop, this shop,
301
771260
4000
На этой фотографии... Я была в небольшом магазине в Хеброне,
12:55
where instead of bringing in food,
302
775260
3000
где вместо того, чтобы давать еду,
12:58
we provide digital food, a card.
303
778260
3000
мы даем электронную еду, вот такую карточку.
13:01
It says "bon appetit" in Arabic.
304
781260
3000
Там написано "приятного аппетита" на арабском.
13:04
And the women can go in and swipe
305
784260
3000
И любая женщина может зайти туда, провести карточку
13:07
and get nine food items.
306
787260
2000
и получить 9 наименований продуктов.
13:09
They have to be nutritious,
307
789260
2000
Они должны быть питательными,
13:11
and they have to be locally produced.
308
791260
2000
и должны быть местными продуктами.
13:13
And what's happened in the past year alone
309
793260
2000
И только в прошлом году в молочной промышленности
13:15
is the dairy industry --
310
795260
2000
произошел рост -
13:17
where this card's used for milk and yogurt
311
797260
3000
там, где карточки использовались для покупки молока, йогурта,
13:20
and eggs and hummus --
312
800260
2000
яиц и хумуса -
13:22
the dairy industry has gone up 30 percent.
313
802260
3000
молочная промышленность выросла на 30%.
13:25
The shopkeepers are hiring more people.
314
805260
2000
Владельцы магазинов нанимают дополнительный персонал.
13:27
It is a win-win-win situation
315
807260
2000
Ситуация, в которой нет проигравших,
13:29
that starts the food economy moving.
316
809260
3000
ситуация, где пищевая промышленность идет вперед.
13:32
We now deliver food in over 30 countries
317
812260
3000
В настоящее время мы отправляем еду в 30 стран мира
13:35
over cell phones,
318
815260
3000
с помощью мобильных телефонов,
13:38
transforming even the presence of refugees in countries,
319
818260
4000
позволяя изменить само существование беженцев,
13:42
and other ways.
320
822260
2000
и не только это.
13:44
Perhaps most exciting to me
321
824260
2000
Однако наиболее увлекательна для меня идея,
13:46
is an idea that Bill Gates, Howard Buffett and others
322
826260
3000
активно поддержанная Биллом Гейтсом, Говардом Баффетом
13:49
have supported boldly,
323
829260
2000
и другими.
13:51
which is to ask the question:
324
831260
2000
Она заключается в простом вопросе:
13:53
What if, instead of looking at the hungry as victims --
325
833260
3000
вместо того, чтобы смотреть на голодающих людей как на жертв -
13:56
and most of them are small farmers
326
836260
2000
ведь многие из них фермеры,
13:58
who cannot raise enough food or sell food
327
838260
3000
неспособные вырастить достаточно еды для продажи
14:01
to even support their own families --
328
841260
2000
или даже для их собственных семей -
14:03
what if we view them as the solution,
329
843260
3000
давайте лучше посмотрим на них как на решение проблемы,
14:06
as the value chain to fight hunger?
330
846260
2000
как на элемент системы борьбы с голодом!
14:08
What if from the women in Africa
331
848260
5000
Что если женщины в Африке,
14:13
who cannot sell any food --
332
853260
2000
которые не могут продать никакие продукты,
14:15
there's no roads, there's no warehouses,
333
855260
2000
нет дорог, нет складов,
14:17
there's not even a tarp to pick the food up with --
334
857260
3000
не во что даже положить еду,
14:20
what if we give the enabling environment
335
860260
2000
что если мы создадим для них подходящие условия,
14:22
for them to provide the food
336
862260
2000
чтобы они могли
14:24
to feed the hungry children elsewhere?
337
864260
3000
кормить своих детей в каком-нибудь другом месте?
14:27
And Purchasing for Progress today is in 21 countries.
338
867260
3000
Программа "Закупки ради прогресса" работает в 21 стране.
14:30
And guess what?
339
870260
2000
И каков результат?
14:32
In virtually every case,
340
872260
2000
Практически в каждом случае,
14:34
when poor farmers are given a guaranteed market --
341
874260
3000
когда у бедного фермера появляется рынок сбыта -
14:37
if you say, "We will buy 300 metric tons of this.
342
877260
3000
например, если сказать ему "Мы выкупим 300 тонн этого продукта.
14:40
We'll pick it up. We'll make sure it's stored properly." --
343
880260
3000
Мы его заберем, будем хранить как полагается" -
14:43
their yields have gone up two-, three-, fourfold
344
883260
3000
урожаи росли в два, три или даже четыре раза.
14:46
and they figure it out,
345
886260
2000
И у них все получалось,
14:48
because it's the first guaranteed opportunity they've had in their life.
346
888260
3000
потому что в первый раз в их жизни им была гарантирована подобная возможность.
14:51
And we're seeing people transform their lives.
347
891260
3000
И мы видим людей, жизни которых изменяются.
14:54
Today, food aid, our food aid --
348
894260
3000
Сегодня гуманитарная помощь, наша помощь -
14:57
huge engine --
349
897260
2000
огромная махина -
14:59
80 percent of it is bought in the developing world.
350
899260
3000
более 80% от общего объема закупается в странах развивающегося мира.
15:02
Total transformation
351
902260
2000
Глобальная перемена,
15:04
that can actually transform the very lives that need the food.
352
904260
4000
полностью изменяющая и жизни нуждающихся в пище людей.
15:08
Now you'd ask, can this be done at scale?
353
908260
3000
Вы наверняка спросите - а в мировом масштабе такое возможно?
15:11
These are great ideas, village-level ideas.
354
911260
3000
У вас отличные идеи, но они работают только на уровне деревни.
15:14
Well I'd like to talk about Brazil,
355
914260
2000
Хочу рассказать вам о примере Бразилии.
15:16
because I've taken a journey to Brazil over the past couple of years,
356
916260
3000
Я была там несколько раз за последние годы,
15:19
when I read that Brazil was defeating hunger
357
919260
2000
так как узнала, что в Бразилии борьба с голодом
15:21
faster than any nation on Earth right now.
358
921260
2000
проходит намного эффективнее, чем в любой другой стране мира.
15:23
And what I've found is,
359
923260
2000
Я обнаружила,
15:25
rather than investing their money in food subsidies
360
925260
2000
что вместо того, чтобы тратить деньги на субсидии
15:27
and other things,
361
927260
2000
и другие похожие проекты,
15:29
they invested in a school feeding program.
362
929260
2000
в Бразилии инвестируют в школьные программы питания.
15:31
And they require that a third of that food
363
931260
2000
Существуют требования, что треть школьной еды
15:33
come from the smallest farmers who would have no opportunity.
364
933260
3000
закупается на небольших фермах, у которых нет других возможностей.
15:36
And they're doing this at huge scale
365
936260
2000
И масштаб закупок впечатляет,
15:38
after President Lula declared his goal
366
938260
3000
ведь президент Лула объявил своей целью
15:41
of ensuring everyone had three meals a day.
367
941260
3000
предоставить всем школьникам трехразовое питание.
15:44
And this zero hunger program
368
944260
4000
Подобная программа борьбы с голодом
15:48
costs .5 percent of GDP
369
948260
3000
стоит 0.5% ВВП страны.
15:51
and has lifted many millions of people
370
951260
5000
Программа помогла миллионам людей
15:56
out of hunger and poverty.
371
956260
2000
забыть о голоде и нищете.
15:58
It is transforming the face of hunger in Brazil,
372
958260
3000
Голод в Бразилии поменял лицо.
16:01
and it's at scale, and it's creating opportunities.
373
961260
3000
Программа поражает масштабом и создает новые возможности.
16:04
I've gone out there; I've met with the small farmers
374
964260
3000
Я была там и встречалась с фермерами,
16:07
who have built their livelihoods
375
967260
2000
создавшими свои хозяйства
16:09
on the opportunity and platform
376
969260
2000
благодаря возможностям и поддержке,
16:11
provided by this.
377
971260
3000
предоставленными этой программой.
16:14
Now if we look at the economic imperative here,
378
974260
2000
Если же посмотреть на экономическую составляющую такого проекта,
16:16
this isn't just about compassion.
379
976260
3000
то речь не только о сострадании.
16:19
The fact is studies show
380
979260
2000
Исследования подтверждают,
16:21
that the cost of malnutrition and hunger --
381
981260
3000
что настоящая цена недоедания и голода -
16:24
the cost to society,
382
984260
2000
цена, которую платит общество -
16:26
the burden it has to bear --
383
986260
2000
ноша, которую оно вынужденно нести -
16:28
is on average six percent,
384
988260
2000
в среднем составляет 6 процентов,
16:30
and in some countries up to 11 percent,
385
990260
2000
а в некотрых странах доходит и до 11%,
16:32
of GDP a year.
386
992260
3000
годового ВВП.
16:35
And if you look at the 36 countries
387
995260
3000
В 36 странах
16:38
with the highest burden of malnutrition,
388
998260
2000
с наиболее высоким уровнем голода
16:40
that's 260 billion lost from a productive economy
389
1000260
3000
потери экономики составляют 260 миллиардов
16:43
every year.
390
1003260
2000
каждый год.
16:45
Well, the World Bank estimates
391
1005260
2000
По оценкам Всемирного банка
16:47
it would take about 10 billion dollars --
392
1007260
2000
стоимость программ по борьбе с голодом в этих странах
16:49
10.3 --
393
1009260
2000
составила бы около 10 миллиардов долларов,
16:51
to address malnutrition in those countries.
394
1011260
2000
а точнее 10,3 миллиарда.
16:53
You look at the cost-benefit analysis,
395
1013260
2000
Анализ прибылей и убытков подобных проектов
16:55
and my dream is to take this issue,
396
1015260
3000
позволит мне не только мечтать об их реализации,
16:58
not just from the compassion argument,
397
1018260
3000
но и заняться ими не под эгидой сострадания,
17:01
but to the finance ministers of the world,
398
1021260
2000
а прийти к министрам финансов всего мира
17:03
and say we cannot afford
399
1023260
2000
и сказать им, что мы не можем себе позволить
17:05
to not invest
400
1025260
2000
не инвестировать
17:07
in the access to adequate, affordable nutrition
401
1027260
3000
в доступ к нормальному недорогому питанию
17:10
for all of humanity.
402
1030260
3000
для всего человечества.
17:13
The amazing thing I've found
403
1033260
3000
Я обнаружила удивительную вещь:
17:16
is nothing can change on a big scale
404
1036260
3000
большие дела не делаются
17:19
without the determination of a leader.
405
1039260
2000
без инициативы лидера.
17:21
When a leader says, "Not under my watch,"
406
1041260
3000
Если лидер скажет «Только не при мне»,
17:24
everything begins to change.
407
1044260
2000
все может измениться.
17:26
And the world can come in
408
1046260
2000
И в мире появятся
17:28
with enabling environments and opportunities to do this.
409
1048260
3000
условия и возможности для изменений.
17:31
And the fact that France
410
1051260
2000
И тот факт, что Франция
17:33
has put food at the center of the G20
411
1053260
2000
определила питание главной темой большой двадцатки,
17:35
is really important.
412
1055260
2000
представляется мне очень важным.
17:37
Because food is one issue
413
1057260
2000
Так как голод - это проблема,
17:39
that cannot be solved person by person, nation by nation.
414
1059260
3000
которую не может решить в одиночку ни человек, ни целая нация.
17:42
We have to stand together.
415
1062260
2000
Мы должны бороться вместе.
17:44
And we're seeing nations in Africa.
416
1064260
2000
Перед нами африканские страны.
17:46
WFP's been able to leave 30 nations
417
1066260
3000
Всемирная продовольственная программа ужу не действует в 30 странах мира,
17:49
because they have transformed
418
1069260
2000
так как эти страны смогли изменить
17:51
the face of hunger in their nations.
419
1071260
2000
ситуацию с голодом.
17:53
What I would like to offer here is a challenge.
420
1073260
3000
Здесь и сейчас я хочу предложить вам непростую задачу.
17:58
I believe we're living at a time in human history
421
1078260
3000
Я верю, что в человеческой истории наступило время,
18:01
where it's just simply unacceptable
422
1081260
3000
в котором уже просто нельзя принимать ситуации,
18:04
that children wake up
423
1084260
2000
когда дети могут проснуться
18:06
and don't know where to find a cup of food.
424
1086260
2000
и не знать, чем наполнить кружку.
18:08
Not only that,
425
1088260
2000
Но речь не только об этом.
18:10
transforming hunger
426
1090260
2000
В решении проблемы голода
18:12
is an opportunity,
427
1092260
2000
есть потенциал.
18:14
but I think we have to change our mindsets.
428
1094260
3000
Но в первую очередь мы должны измениться сами.
18:17
I am so honored to be here
429
1097260
2000
Для меня большая честь быть здесь
18:19
with some of the world's top innovators and thinkers.
430
1099260
4000
вместе с лучшими инноваторами и мыслителями.
18:23
And I would like you to join with all of humanity
431
1103260
4000
Я хочу, чтобы вы - и все человечество -
18:27
to draw a line in the sand
432
1107260
2000
подвели черту
18:29
and say, "No more.
433
1109260
2000
и сказали: «Нет,
18:31
No more are we going to accept this."
434
1111260
2000
больше мы не можем с этим мириться».
18:33
And we want to tell our grandchildren
435
1113260
2000
А нашим внукам мы расскажем,
18:35
that there was a terrible time in history
436
1115260
2000
что в истории человечества было ужасное время,
18:37
where up to a third of the children
437
1117260
2000
когда у трети детей на земле
18:39
had brains and bodies that were stunted,
438
1119260
2000
мозг и тело были не полностью развиты.
18:41
but that exists no more.
439
1121260
2000
Но это время уже в прошлом.
18:43
Thank you.
440
1123260
2000
Спасибо.
18:45
(Applause)
441
1125260
18000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7