What separates us from chimpanzees? | Jane Goodall

505,050 views ・ 2007-05-16

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tereza Ivanovic Lektor: Tatjana Jevdjic
00:26
Good morning everyone. First of all, it's been fantastic
0
26000
4000
Dobro jutro svima. Prvo, bilo je fantastično
00:30
being here over these past few days.
1
30000
3000
boraviti ovde tokom prošlih nekoliko dana.
00:33
And secondly, I feel it's a great honor to kind of wind up
2
33000
4000
Drugo, osećam da je velika čast to, što ja zatvaram
00:37
this extraordinary gathering of people,
3
37000
2000
ovo izvanredno okupljanje ljudi,
00:39
these amazing talks that we've had.
4
39000
3000
ove izuzetne govore koje smo čuli.
00:42
I feel that I've fitted in, in many ways,
5
42000
3000
Na mnogo načina sam se uklopila
00:45
to some of the things that I've heard.
6
45000
3000
u neke stvari o kojima sam čula.
00:48
I came directly here
7
48000
4000
Došla sam direktno
00:52
from the deep, deep tropical rainforest in Ecuador,
8
52000
4000
iz dubokih tropskih prašuma Ekvadora,
00:57
where I was out -- you could only get there by a plane --
9
57000
3000
gde sam bila -- gde možete stići samo avionom --
01:00
with indigenous people with paint on their faces
10
60000
3000
sa domorocima koji boje svoja lica
01:04
and parrot feathers on their headdresses,
11
64000
2000
i nose, kao ukras na glavi, pera papagaja.
01:06
where these people are fighting to try and keep the oil companies,
12
66000
5000
Tamo se ljudi bore da zadrže naftne kompanije
01:11
and keep the roads, out of their forests.
13
71000
4000
i puteve van svojih šuma.
01:15
They're fighting to develop their own way of living within the forest
14
75000
4000
Oni se bore da razviju svoj način života unutar ovih šuma,
01:19
in a world that's clean, a world that isn't contaminated,
15
79000
3000
u svetu koji je čist, u svetu koji nije
01:22
a world that isn't polluted.
16
82000
3000
zagađen.
01:25
And what was so amazing to me, and what fits right in
17
85000
3000
Ono što mi je bilo neverovatno i ono što se uklapa
01:28
with what we're all talking about here at TED,
18
88000
3000
u govore ovde na TED-u,
01:31
is that there, right in the middle of this rainforest,
19
91000
3000
je da su tamo, usred prašume,
01:34
was some solar panels -- the first in that part of Ecuador --
20
94000
4000
bili solarni paneli -- prvi u tom delu Ekvadora --
01:39
and that was mainly to bring water up by pump
21
99000
3000
koji su doveli vodu gore pomoću pumpe,
01:42
so that the women wouldn't have to go down.
22
102000
2000
tako da žene ne moraju da silaze.
01:44
The water was cleaned, but because they got a lot of batteries,
23
104000
3000
Vodu su prečistili, a zbog dovoljno baterija
01:47
they were able to store a lot of electricity.
24
107000
3000
mogli su da sačuvaju mnogo struje.
01:50
So every house -- and there were, I think, eight houses
25
110000
2000
Svaka kuća -- mislim da je bilo osam
01:52
in this little community -- could have light
26
112000
3000
u ovoj maloj zajednici -- mogla je da ima osvetljenje
01:55
for, I think it was about half an hour each evening.
27
115000
2000
tokom pola sata svake večeri.
01:58
And there is the Chief, in all his regal finery, with a laptop computer.
28
118000
6000
Tu je i poglavica u kraljevskoj raskoši sa laptopom.
02:04
(Laughter)
29
124000
2000
(Smeh)
02:06
And this man, he has been outside, but he's gone back,
30
126000
5000
Ovaj čovek, koji je jedno vreme napustio zajednicu, ali se vratio,
02:11
and he was saying, "You know, we have suddenly jumped into
31
131000
6000
rekao je: "Znate, mi smo iznenada uskočili
02:17
a whole new era, and we didn't even know about the white man
32
137000
4000
u potpuno novu eru, pre 50 godina nismo ni znali
02:21
50 years ago, and now here we are with laptop computers,
33
141000
3000
da postoji beli čovek, a sad evo nas sa laptopom
02:24
and there are some things we want to learn from the modern world.
34
144000
3000
i želimo da saznamo neke stvari iz modernog sveta.
02:27
We want to know about health care.
35
147000
3000
Želimo da znamo o zaštiti zdravlja.
02:30
We want to know about what other people do -- we're interested in it.
36
150000
4000
Želimo da znamo, interesuje nas, šta drugi rade.
02:34
And we want to learn other languages.
37
154000
2000
Želimo da učimo jezike.
02:36
We want to know English and French and perhaps Chinese,
38
156000
4000
Želimo da znamo engleski, francuski, možda i kineski,
02:40
and we're good at languages."
39
160000
2000
jezici nam dobro idu."
02:42
So there he is with his little laptop computer,
40
162000
4000
Evo ga sa malim laptopom
02:46
but fighting against the might of the pressures --
41
166000
4000
boreći se protiv pritisaka --
02:50
because of the debt, the foreign debt of Ecuador --
42
170000
3000
zbog stranog duga Ekvadora --
02:53
fighting the pressure of World Bank, IMF, and of course
43
173000
4000
bori se protiv pritisaka Svetske banke, MMF-a
02:57
the people who want to exploit the forests and take out the oil.
44
177000
4000
i protiv ljudi koji žele da eksploatišu šume i vade naftu.
03:02
And so, coming directly from there to here.
45
182000
4000
Dolazim direktno odande.
03:06
But, of course, my real field of expertise
46
186000
3000
Moje polje stručnosti
03:09
lies in an even different kind of civilization --
47
189000
4000
leži u drugačijoj vrsti civilizacije --
03:13
I can't really call it a civilization.
48
193000
3000
zapravo, ne mogu je nazvati civilizacijom.
03:16
A different way of life, a different being.
49
196000
3000
To je drugačiji način života, drugačije bitisanje.
03:20
We've talked earlier -- this wonderful talk by Wade Davis
50
200000
5000
Govorili smo ranije -- ovaj divan govor Vejda Dejvisa
03:25
about the different cultures of the humans around the world --
51
205000
3000
o različitim ljudskim kulturama u svetu --
03:28
but the world is not composed only of human beings;
52
208000
5000
ali svet se ne sastoji samo od ljudskih bića,
03:33
there are also other animal beings.
53
213000
2000
postoje i druga životinjska bića.
03:35
And I propose to bring into this TED conference,
54
215000
3000
Nudim ovoj TED konferenciji,
03:38
as I always do around the world, the voice of the animal kingdom.
55
218000
4000
kao što to uvek činim, glas životinjskog carstva.
03:42
Too often we just see a few slides, or a bit of film,
56
222000
3000
Često vidimo samo nekoliko slajdova ili deo filma,
03:45
but these beings have voices that mean something.
57
225000
3000
ali ova bića imaju glas koji nešto znači.
03:48
And so, I want to give you a greeting,
58
228000
2000
Želim da vas pozdravim
03:50
as from a chimpanzee in the forests of Tanzania --
59
230000
3000
kao šimpanza iz šuma Tanzanije --
03:54
Ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh!
60
234000
6000
Ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh!
04:01
(Applause)
61
241000
8000
(Aplauz)
04:10
I've been studying chimpanzees in Tanzania since 1960.
62
250000
5000
Od 1960. proučavam šimpanze u Tanzaniji.
04:15
During that time, there have been modern technologies
63
255000
4000
Za to vreme moderna tehnologija
04:19
that have really transformed the way
64
259000
2000
je zaista promenila način rada
04:21
that field biologists do their work.
65
261000
3000
biologa na terenu.
04:24
For example, for the first time, a few years ago,
66
264000
3000
Na primer, prvi put smo mogli, pre nekoliko godina,
04:27
by simply collecting little fecal samples
67
267000
3000
jednostavnim sakupljanjem fekalnih ostataka
04:30
we were able to have them analyzed -- to have DNA profiling done --
68
270000
5000
da uradimo analize -- da se uradi DNK profilisanje --
04:35
so for the first time, we actually know which male chimps
69
275000
4000
i tako smo po prvi put mogli tačno da odredimo
04:39
are the fathers of each individual infant.
70
279000
3000
koji su mužjaci šimpanze očevi mladunaca.
04:42
Because the chimps have a very promiscuous mating society.
71
282000
4000
Šimpanze imaju vrlo promiskuitetno društvo.
04:46
So this opens up a whole new avenue of research.
72
286000
3000
Ovo nam otvara nove puteve istraživanja.
04:49
And we use GSI -- geographic whatever it is, GSI --
73
289000
7000
Koristimo GSI -- geografski, šta god da je, GSI --
04:56
to determine the range of the chimps.
74
296000
4000
da odredimo kretanje šimpanzi.
05:00
And we're using -- you can see that I'm not really into this kind of stuff --
75
300000
6000
I koristimo -- vidite da nisam baš vešta sa ovim stvarima --
05:06
but we're using satellite imagery
76
306000
3000
koristimo satelitske snimke
05:09
to look at the deforestation in the area.
77
309000
3000
za prikazivanje uništavanja šuma na tom području.
05:12
And of course, there's developments in infrared,
78
312000
3000
Naravno, razvija se i infracrvena,
05:15
so you can watch animals at night,
79
315000
2000
pa možete posmatrati životinje noću,
05:17
and equipment for recording by video,
80
317000
3000
a oprema za snimanje videa
05:20
and tape recording is getting lighter and better.
81
320000
3000
i zvuka postaje lakša i bolja.
05:23
So in many, many ways, we can do things today
82
323000
3000
Danas možemo da uradimo na mnogo načina one
05:26
that we couldn't do when I began in 1960.
83
326000
4000
stvari koje nismo mogli, kada sam ja počela 1960.
05:31
Especially when chimpanzees, and other animals
84
331000
3000
Naročito kada se šimpanze i druge životinje
05:34
with large brains, are studied in captivity,
85
334000
2000
sa velikim mozgom proučavaju zatočene,
05:36
modern technology is helping us to search
86
336000
5000
moderna tehnologija pomaže da se istraže
05:41
for the upper levels of cognition in some of these non-human animals.
87
341000
4000
viši saznajni nivoi kod ovih ne-ljudskih životinja.
05:45
So that we know today, they're capable of performances
88
345000
4000
Danas znamo da su one sposobne za performanse
05:49
that would have been thought absolutely impossible
89
349000
2000
za koje se mislilo da su nemoguće
05:51
by science when I began.
90
351000
2000
tada, kada sam ja počela.
05:54
I think the chimpanzee in captivity who is the most skilled
91
354000
4000
Šimpanza koja je u zatočeništvu,
05:58
in intellectual performance is one called Ai in Japan --
92
358000
4000
najveštija u umnim performansama je Ai, u Japanu --
06:02
her name means love --
93
362000
2000
njeno ime znači ljubav --
06:04
and she has a wonderfully sensitive partner working with her.
94
364000
4000
ona ima divnog, osećajnog partnera koji radi sa njom.
06:08
She loves her computer --
95
368000
2000
Ona voli svoj kompjuter --
06:10
she'll leave her big group, and her running water,
96
370000
3000
napustiće svoju veliku grupu, svoju tekuću vodu,
06:13
and her trees and everything.
97
373000
2000
drveće i sve ostalo.
06:15
And she'll come in to sit at this computer --
98
375000
2000
Ući će da bi sela za ovaj kompjuter --
06:17
it's like a video game for a kid; she's hooked.
99
377000
2000
ovo je kao video igrica za dete; upecala se.
06:19
She's 28, by the way, and she does things with her computer screen
100
379000
4000
Ona ima 28 godina i može da radi na ekranu
06:23
and a touch pad that she can do faster than most humans.
101
383000
6000
i touch pad-u brže od bilo kog čoveka.
06:29
She does very complex tasks, and I haven't got time to go into them,
102
389000
5000
Radi složene zadatke, ne mogu sad da ulazim u to,
06:34
but the amazing thing about this female is
103
394000
2000
ali ono što je neverovanto, ova ženka
06:36
she doesn't like making mistakes.
104
396000
4000
ne voli da greši.
06:40
If she has a bad run, and her score isn't good,
105
400000
3000
Kad joj loše ide i ima loš rezultat,
06:43
she'll come and reach up and tap on the glass --
106
403000
2000
doći će i udaraće po staklu --
06:45
because she can't see the experimenter --
107
405000
2000
jer ne vidi osobu koja vrši eksperiment --
06:47
which is asking to have another go.
108
407000
3000
i to je molba za još jednu priliku.
06:50
And her concentration -- she's already concentrated hard
109
410000
3000
A njena koncentracija -- a već se više od 20 minuta
06:53
for 20 minutes or so, and now she wants to do it all over again,
110
413000
4000
napreže i želi sve da ponovi
06:57
just for the satisfaction of having done it better.
111
417000
3000
zbog zadovoljstva da je uradila bolje.
07:00
And the food is not important -- she does get a tiny reward,
112
420000
3000
Hrana nije važna -- dobija malu nagradu
07:03
like one raisin for a correct response --
113
423000
3000
za tačan odgovor, jednu grožđicu --
07:06
but she will do it for nothing, if you tell her beforehand.
114
426000
4000
ali uradiće i bez toga, ako joj se kaže unapred.
07:10
So here we are, a chimpanzee using a computer.
115
430000
5000
Evo, šimpanza koja koristi komjuter.
07:15
Chimpanzees, gorillas, orangutans also learn human sign language.
116
435000
4000
Šimpanze, gorile, orangutani takođe uče znakovni jezik.
07:19
But the point is that when I was first in Gombe in 1960 --
117
439000
5000
Poenta je, kada sam prvi put bila u Gombeu 1960. --
07:24
I remember so well, so vividly, as though it was yesterday --
118
444000
4000
dobro se sećam, jasno, kao da je bilo juče,
07:28
the first time, when I was going through the vegetation,
119
448000
3000
kada sam gazila po rastinju,
07:31
the chimpanzees were still running away from me, for the most part,
120
451000
3000
šimpanze su još uvek bežale od mene
07:34
although some were a little bit acclimatized --
121
454000
4000
iako su se neke već privikle --
07:38
and I saw this dark shape, hunched over a termite mound,
122
458000
4000
videla sam ovu tamnu figuru, nagnutu nad humkom termita
07:42
and I peered with my binoculars.
123
462000
2000
i virila sam kroz dvogled.
07:44
It was, fortunately, one adult male whom I'd named David Greybeard --
124
464000
5000
Bio je to jedan odrasli mužjak kojeg sam nazvala Dejvid Sivobradi,
07:49
and by the way, science at that time was telling me that I shouldn't name the chimps;
125
469000
3000
a u nauci, tada, nije trebabalo davati imena šimpanzama
07:52
they should all have numbers; that was more scientific.
126
472000
2000
nego brojeve, to je bilo više u skladu sa naukom.
07:54
Anyway, David Greybeard -- and I saw that
127
474000
3000
Videla sam Dejvida Sivobradog
07:57
he was picking little pieces of grass and using them
128
477000
4000
kako kida travčice da bi njima
08:01
to fish termites from their underground nest.
129
481000
3000
upecao termite iz njihovog podzemnog gnezda.
08:04
And not only that -- he would sometimes pick a leafy twig
130
484000
3000
I ne samo to -- nekad bi uzeo grančicu sa lišćem
08:07
and strip the leaves --
131
487000
2000
i pokidao lišće --
08:09
modifying an object to make it suitable for a specific purpose --
132
489000
3000
preoblikujući predmet da bi ga napravio pogodnijim za posebnu namenu --
08:12
the beginning of tool-making.
133
492000
2000
to je početak pravljenja alata.
08:15
The reason this was so exciting and such a breakthrough
134
495000
2000
Ovo je bilo veoma uzbudljivo, istovremeno i veliki napredak
08:17
is at that time, it was thought that humans,
135
497000
3000
tada, jer se mislilo da samo čovek
08:20
and only humans, used and made tools.
136
500000
3000
isključivo čovek, koristi i pravi alate.
08:23
When I was at school, we were defined as man, the toolmaker.
137
503000
4000
Kada sam bila u školi, bili smo definisani kao ljudi, tvorci alata.
08:27
So that when Louis Leakey, my mentor, heard this news,
138
507000
4000
Kada je Luis Liki, moj mentor, čuo za ove novosti
08:31
he said, "Ah, we must now redefine 'man,' redefine 'tool,'
139
511000
3000
rekao je: "Sada moramo ponovo definisati šta je čovek, šta je alat
08:34
or accept chimpanzees as humans."
140
514000
3000
ili da prihvatimo šimpanze kao ljudska bića."
08:37
(Laughter)
141
517000
2000
(Smeh)
08:39
We now know that at Gombe alone, there are nine different ways
142
519000
4000
Sada znamo da, samo u Gombeu, postoji devet različitih načina
08:43
in which chimpanzees use different objects for different purposes.
143
523000
3000
na koji šimpanze koriste razne predmete za razne namene.
08:47
Moreover, we know that in different parts of Africa,
144
527000
2000
Štaviše, znamo da u različitim delovima Afrike,
08:49
wherever chimps have been studied,
145
529000
2000
gde god smo proučavali šimpanze,
08:51
there are completely different tool-using behaviors.
146
531000
5000
postoje potpuno različiti načini korišćenja alata.
08:56
And because it seems that these patterns are passed
147
536000
3000
Ovi obrasci su preneseni
08:59
from one generation to the next, through observation,
148
539000
3000
sa generacije na generaciju posmatranjem,
09:02
imitation and practice -- that is a definition of human culture.
149
542000
5000
oponašanjem i vežbanjem -- to je definicija kulture čovečanstva.
09:07
What we find is that over these 40-odd years
150
547000
4000
Tokom ovih 40 godina, koliko smo
09:11
that I and others have been studying chimpanzees
151
551000
3000
proučavali šimpanze
09:14
and the other great apes, and, as I say, other mammals
152
554000
3000
i druge majmune i sisare,
09:17
with complex brains and social systems,
153
557000
3000
koji imaju složen mozak i društveni sistem,
09:20
we have found that after all, there isn't a sharp line
154
560000
4000
otkrili smo da ne postoji oštra linija
09:24
dividing humans from the rest of the animal kingdom.
155
564000
3000
koja razdvaja čoveka od ostatka životinjskog carstva.
09:27
It's a very wuzzy line.
156
567000
2000
To je veoma nejasna linija.
09:29
It's getting wuzzier all the time as we find animals doing things
157
569000
3000
Kako otkrivamo da životinje rade ono što smo mislili
09:32
that we, in our arrogance, used to think was just human.
158
572000
5000
da samo čovek radi, ova linija postaje još bleđa.
09:37
The chimps -- there's no time to discuss their fascinating lives --
159
577000
4000
Šimpanze -- sada nemamo vremena da raspravljamo o njihovom fascinantnom životu --
09:41
but they have this long childhood, five years
160
581000
3000
imaju dugačko detinjstvo, pet godina
09:44
of suckling and sleeping with the mother,
161
584000
2000
sisaju majku i spavaju s njom
09:46
and then another three, four or five years
162
586000
2000
i još tri, četiri ili pet godina su
09:48
of emotional dependence on her, even when the next child is born.
163
588000
5000
emotivno zavisni od nje, čak i ako se rodi drugo mladunče.
09:53
The importance of learning in that time, when behavior is flexible --
164
593000
3000
Važno je učiti tada, kada je ponašanje fleksibilno --
09:56
and there's an awful lot to learn in chimpanzee society.
165
596000
4000
a ima strašno mnogo da se uči u svetu šimpanzi.
10:00
The long-term affectionate supportive bonds
166
600000
3000
Ove dugotrajne, nežne veze koje pružaju podršku,
10:03
that develop throughout this long childhood with the mother,
167
603000
3000
razvijaju se potpuno tokom dugog detinjstva
10:06
with the brothers and sisters,
168
606000
2000
među braćom i sestrama i majkom,
10:08
and which can last through a lifetime,
169
608000
3000
i mogu trajati ceo život,
10:11
which may be up to 60 years.
170
611000
2000
čak 60 godina.
10:13
They can actually live longer than 60 in captivity,
171
613000
3000
Zatočene, mogu da žive i duže od 60 godina,
10:16
so we've only done 40 years in the wild so far.
172
616000
3000
a mi ih istražujemo tek 40 godina u divljini.
10:19
And we find chimps are capable of true compassion and altruism.
173
619000
5000
Otkrili smo da šimpanze mogu biti saosećajne i nesebične.
10:25
We find in their non-verbal communication -- this is very rich --
174
625000
4000
Otkrili smo da je njihova neverbalna komunikacija veoma bogata,
10:29
they have a lot of sounds, which they use in different circumstances,
175
629000
5000
imaju mnogo glasova koje koriste u raznim okolnostima,
10:34
but they also use touch, posture, gesture,
176
634000
2000
a koriste i dodir, pokrete, imaju stav
10:36
and what do they do?
177
636000
2000
i šta rade?
10:38
They kiss; they embrace; they hold hands.
178
638000
2000
Ljube se, grle se, drže se za ruke.
10:40
They pat one another on the back; they swagger; they shake their fist --
179
640000
3000
Maze jedan drugog po leđima, šepure se, rukuju se, prete pesnicama --
10:43
the kind of things that we do,
180
643000
3000
čine stvari koje i mi činimo
10:46
and they do them in the same kind of context.
181
646000
2000
i to u istom kontekstu.
10:49
They have very sophisticated cooperation.
182
649000
2000
Imaju veoma uzvišenu saradnju.
10:51
Sometimes they hunt -- not that often,
183
651000
3000
Kada love -- ne baš često,
10:54
but when they hunt, they show sophisticated cooperation,
184
654000
3000
ali kada love, sarađuju i
10:57
and they share the prey.
185
657000
2000
dele plen.
11:00
We find that they show emotions, similar to -- maybe sometimes the same --
186
660000
6000
Pokazuju osećanja slična -- ponekad čak ista --
11:06
as those that we describe in ourselves as happiness, sadness, fear, despair.
187
666000
5000
onima, koja opisujemo kao sreću, tugu, strah, očaj.
11:11
They know mental as well as physical suffering.
188
671000
2000
Poznata im je duševna i fizička patnja.
11:13
And I don't have time to go into the information
189
673000
3000
Nemam sad vremena da dokazujem
11:16
that will prove some of these things to you,
190
676000
2000
ove stvari,
11:18
save to say that there are very bright students, in the best universities,
191
678000
4000
ali ima mnogo sjajnih studenata na najboljim univerzitetima
11:22
studying emotions in animals, studying personalities in animals.
192
682000
4000
koji proučavaju životinje i njihove ličnosti.
11:26
We know that chimpanzees and some other creatures
193
686000
3000
Znamo da šimpanze i druga stvorenja
11:29
can recognize themselves in mirrors -- "self" as opposed to "other."
194
689000
5000
mogu da prepoznaju sebe u ogledalu -- "sebe" naspram "drugog".
11:34
They have a sense of humor, and these are the kind of things
195
694000
4000
Imaju osećaj za humor i ovo su stvari
11:38
which traditionally have been thought of as human prerogatives.
196
698000
6000
za koje se smatra da su privilegije čoveka.
11:44
But this teaches us a new respect -- and it's a new respect
197
704000
5000
Ovo nas uči drugačijem poštovanju -- novom poštovanju
11:49
not only for the chimpanzees, I suggest,
198
709000
3000
ne samo prema šimpanzama,
11:52
but some of the other amazing animals with whom we share this planet.
199
712000
4000
nego i prema drugim čudesnim životinjama sa kojima delimo našu planetu.
11:56
Once we're prepared to admit that after all,
200
716000
3000
Kada smo spremni da priznamo,
11:59
we're not the only beings with personalities, minds
201
719000
3000
da nismo jedina bića koja imaju ličnost, um
12:02
and above all feelings, and then we start to think
202
722000
2000
i iznad svega osećanja i kada počinjemo da razmišljamo
12:04
about ways we use and abuse
203
724000
2000
o tome kako iskorišćavamo i zloupotrebljavamo
12:06
so many other sentient, sapient creatures on this planet,
204
726000
6000
mnoga pametna, živa stvorenja na zemlji,
12:12
it really gives cause for deep shame, at least for me.
205
732000
5000
imamo razloga da se stidimo, ja bar imam.
12:19
So, the sad thing is that these chimpanzees --
206
739000
4000
Žalosno je da ove šimpanze --
12:23
who've perhaps taught us, more than any other creature, a little humility --
207
743000
4000
koje su nas, više nego druga stvorenja, naučile bar malo smernosti --
12:27
are in the wild, disappearing very fast.
208
747000
3000
su u divljini i veoma brzo nestaju.
12:30
They're disappearing for the reasons
209
750000
2000
Nestaju iz razloga
12:32
that all of you in this room know only too well.
210
752000
3000
koji su svima vama ovde dobro poznati.
12:35
The deforestation, the growth of human populations, needing more land.
211
755000
5000
Razlozi su uništavanje šuma, porast ljudske populacije, potreba za zemljištem.
12:40
They're disappearing because some timber companies
212
760000
3000
One nestaju jer neke drvne kompanije
12:43
go in with clear-cutting.
213
763000
2000
dolaze sa jasnim ciljevima.
12:45
They're disappearing in the heart of their range in Africa
214
765000
4000
One nestaju u srcu svog boravišta u Africi,
12:49
because the big multinational logging companies have come in and made roads --
215
769000
5000
jer su došle velike multinacionalne drvne kompanije i napravile puteve --
12:54
as they want to do in Ecuador
216
774000
2000
kao što to žele u Ekvadoru
12:56
and other parts where the forests remain untouched --
217
776000
2000
i drugim mestima gde su šume ostale netaknute --
12:59
to take out oil or timber.
218
779000
4000
da bi vadile naftu i nosile drvo.
13:03
And this has led in Congo basin, and other parts of the world,
219
783000
5000
Ovo je dovelo u slivu Konga i drugim delovima sveta
13:08
to what is known as the bush-meat trade.
220
788000
2000
do nečega, što se zove "trgovina mesom iz žbunja" .
13:10
This means that although for hundreds, perhaps thousands of years,
221
790000
4000
Ovo znači da, iako su stotinama, možda hiljadama godina
13:14
people have lived in those forests, or whatever habitat it is,
222
794000
4000
ljudi živeli u tim šumama ili kakvom god boravištu,
13:18
in harmony with their world, just killing the animals they need
223
798000
3000
u skladu sa svojim svetom, ubijajući samo životinje potrebne
13:21
for themselves and their families --
224
801000
2000
njima ili njihovim porodicama --
13:23
now, suddenly, because of the roads,
225
803000
3000
sada, zbog puteva,
13:26
the hunters can go in from the towns.
226
806000
2000
lovci mogu dolaziti iz gradova.
13:28
They shoot everything, every single thing that moves
227
808000
3000
Oni pucaju na sve što se kreće,
13:31
that's bigger than a small rat; they sun-dry it or smoke it.
228
811000
5000
a veće je od malenog pacova i suše ih ili nadime.
13:36
And now they've got transport; they take it on the logging trucks
229
816000
3000
Sada imaju i prevoz, natovare to na kamione sa balvanima
13:39
or the mining trucks into the towns where they sell it.
230
819000
4000
ili na kamione za prevoz ruda, nose u grad i prodaju.
13:43
And people will pay more for bush-meat, as it's called,
231
823000
5000
Ljudi plaćaju više za takozvano "meso iz žbunja"
13:48
than for domestic meat -- it's culturally preferred.
232
828000
3000
nego za domaće meso -- kulturološki je poželjnije.
13:51
And it's not sustainable, and the huge logging camps in the forest
233
831000
4000
Ovo nije održivo, kampovi drvoseča
13:55
are now demanding meat, so the Pygmy hunters in the Congo basin
234
835000
4000
zahtevaju meso, zato Pigmeji lovci u slivu Konga,
13:59
who've lived there with their wonderful way of living
235
839000
4000
koji su živeli tamo svojim divnim načinom života
14:03
for so many hundreds of years are now corrupted.
236
843000
3000
stotinama godina, sada su podmićeni.
14:06
They're given weapons; they shoot for the logging camps; they get money.
237
846000
3000
Daje im se oružje, pa love za kampove i dobijaju novac.
14:09
Their culture is being destroyed,
238
849000
3000
uništava im se kultura,
14:12
along with the animals upon whom they depend.
239
852000
3000
kao i životinje od kojih zavise.
14:15
So, when the logging camp moves, there's nothing left.
240
855000
3000
Zato, kada se kampovi odsele, ništa ne ostaje.
14:18
We talked already about the loss of human cultural diversity,
241
858000
3000
Već smo pričali o gubitku kulturne raznolikosti,
14:21
and I've seen it happening with my own eyes.
242
861000
3000
a videla sam i svojim očima da se to dešava.
14:24
And the grim picture in Africa -- I love Africa,
243
864000
4000
Sumorna slika Afrike -- volim Afriku,
14:28
and what do we see in Africa?
244
868000
2000
šta vidimo u Africi?
14:30
We see deforestation;
245
870000
3000
Vidimo uništavanje šuma,
14:33
we see the desert spreading; we see massive hunger;
246
873000
5000
vidimo kako se širi pustinja, vidimo masovnu glad,
14:38
we see disease and we see population growth in areas
247
878000
4000
bolesti i porast stanovništva u onim područjima
14:42
where there are more people living on a certain piece of land
248
882000
4000
gde više ljudi živi na određenom parčetu zemlje
14:46
than the land can possibly support,
249
886000
2000
nego što zemlja može da izdrži,
14:48
and they're too poor to buy food from elsewhere.
250
888000
3000
a oni su previše siromašni da bi kupovali hranu negde drugde.
14:51
Were the people that we heard about yesterday,
251
891000
3000
Da li su ljudi, o kojima smo juče slušali,
14:54
on the Easter Island, who cut down their last tree -- were they stupid?
252
894000
4000
na Uskršnjim ostrvima, koji su posekli poslednje drvo -- jesu li bili glupi?
14:58
Didn't they know what was happening?
253
898000
2000
Zar nisu znali šta se dešava?
15:00
Of course, but if you've seen the crippling poverty
254
900000
2000
Naravno da jesu, ali kada vidite pogubno siromaštvo
15:02
in some of these parts of the world
255
902000
2000
u ovim delovima sveta,
15:04
it isn't a question of "Let's leave the tree for tomorrow."
256
904000
3000
onda se ne pita: "Hajde da ostavimo drvo za sutra.",
15:07
"How am I going to feed my family today?
257
907000
2000
nego: "Kako ću prehraniti porodicu danas?
15:09
Maybe I can get just a few dollars from this last tree
258
909000
3000
Možda ću dobiti nekoliko dolara za poslednje drvo
15:12
which will keep us going a little bit longer,
259
912000
2000
koji će nas održati još malo,
15:14
and then we'll pray that something will happen
260
914000
3000
a onda ćemo se moliti da se nešto desi
15:17
to save us from the inevitable end."
261
917000
3000
i da nas spase neminovnog kraja."
15:20
So, this is a pretty grim picture.
262
920000
3000
Ovo je prilično sumorna slika.
15:23
The one thing we have, which makes us so different
263
923000
4000
Jedna stvar koju imamo i po čemu se razlikujemo
15:27
from chimpanzees or other living creatures,
264
927000
2000
od šimpanzi i ostalih živih bića
15:29
is this sophisticated spoken language --
265
929000
3000
je prefinjeni govorni jezik --
15:32
a language with which we can tell children
266
932000
2000
jezik, pomoću kojeg možemo pričati deci
15:34
about things that aren't here.
267
934000
2000
o stvarima kojih ovde nema.
15:36
We can talk about the distant past, plan for the distant future,
268
936000
4000
Možemo govoriti o dalekoj prošlosti, o planu za daleku budućnost,
15:40
discuss ideas with each other,
269
940000
2000
možemo međusobno diskutovati o idejama,
15:42
so that the ideas can grow from the accumulated wisdom of a group.
270
942000
4000
tako da se ideje mogu uvećavati iz nagomilane mudrosti grupe.
15:46
We can do it by talking to each other;
271
946000
2000
Ovo možemo činiti razgovarajući jedan s drugim,
15:48
we can do it through video; we can do it through the written word.
272
948000
4000
možemo preko videa ili uz pomoć pisane reči.
15:52
And we are abusing this great power we have to be wise stewards,
273
952000
5000
Zloupotrebljavamo ovu veliku moć da mudro rukovodimo
15:57
and we're destroying the world.
274
957000
2000
i uništavamo svet.
15:59
In the developed world, in a way, it's worse,
275
959000
3000
U razvijenom svetu je još gore,
16:02
because we have so much access to knowledge
276
962000
3000
jer nam je dostupno znanje
16:05
of the stupidity of what we're doing.
277
965000
2000
o glupostima koje činimo.
16:07
Do you know, we're bringing little babies
278
967000
3000
Rađaju se bebe
16:10
into a world where, in many places, the water is poisoning them?
279
970000
5000
i na mnogim područjima truju se vodom.
16:15
And the air is harming them, and the food that's grown
280
975000
4000
Štetan je i vazduh i hrana koja se uzgaja
16:19
from the contaminated land is poisoning them.
281
979000
3000
na zagađenom tlu i to ih truje.
16:22
And that's not just in the far-away developing world; that's everywhere.
282
982000
4000
To se ne dešava samo u dalekim razvijenim zemljama, svuda je tako.
16:26
Do you know we all have about 50 chemicals
283
986000
2000
Znate li da u telu imamo oko 50 vrsta hemikalija
16:28
in our bodies we didn't have about 50 years ago?
284
988000
4000
koje pre 50 godina nismo imali?
16:32
And so many of these diseases, like asthma
285
992000
4000
Mnoge bolesti, kao što je astma
16:36
and certain kinds of cancers, are on the increase
286
996000
3000
i određene vrste kancera, su u porastu
16:39
around places where our filthy toxic waste is dumped.
287
999000
5000
blizu mesta gde se baca naš prljav otpad?
16:44
We're harming ourselves around the world,
288
1004000
3000
Činimo zlo sebi u celom svetu,
16:47
as well as harming the animals, as well as harming nature herself --
289
1007000
4000
a i životinjama kao i samoj prirodi --
16:51
Mother Nature, that brought us into being;
290
1011000
3000
majci prirodi, koja nas je stvorila,
16:54
Mother Nature, where I believe we need to spend time,
291
1014000
4000
majci prirodi, gde treba da provodimo vreme,
16:58
where there's trees and flowers and birds
292
1018000
2000
gde se nalazi drveće i cveće i ptice potrebne
17:00
for our good psychological development.
293
1020000
3000
za naš dobar psihološki razvoj.
17:03
And yet, there are hundreds and hundreds of children
294
1023000
3000
Pa ipak, na stotine dece
17:06
in the developed world who never see nature,
295
1026000
2000
u razvijenom svetu nikad nije videlo prirodu,
17:08
because they're growing up in concrete
296
1028000
2000
jer odrastaju na betonu
17:10
and all they know is virtual reality,
297
1030000
2000
i poznaju samo virtuelnu stvarnost,
17:12
with no opportunity to go and lie in the sun,
298
1032000
4000
bez mogućnosti da se izležavaju na suncu,
17:16
or in the forest, with the dappled sun-specks
299
1036000
3000
ili da budu u šumi gde se mestimično probijaju
17:19
coming down from the canopy above.
300
1039000
3000
sunčevi zraci.
17:22
As I was traveling around the world, you know,
301
1042000
3000
Zbog putovanja po svetu
17:25
I had to leave the forest -- that's where I love to be.
302
1045000
3000
morala sam da napustim mesto gde volim da budem - šumu.
17:28
I had to leave these fascinating chimpanzees
303
1048000
3000
Morala sam da napustim ove fascinantne šimpanze
17:31
for my students and field staff to continue studying
304
1051000
4000
da ih moji studenti i terenske kolege dalje proučavaju
17:35
because, finding they dwindled from about two million
305
1055000
3000
jer se njihov broj smanjio sa dva miliona
17:38
100 years ago to about 150,000 now,
306
1058000
4000
pre 100 godina na sadašnjih 150 000.
17:42
I knew I had to leave the forest to do what I could
307
1062000
3000
Znala sam da moram da napustim šumu da bih
17:45
to raise awareness around the world.
308
1065000
2000
podigla svest o ovome širom sveta.
17:47
And the more I talked about the chimpanzees' plight,
309
1067000
3000
Što sam više govorila o stradanju šimpanzi
17:50
the more I realized the fact that everything's interconnected,
310
1070000
5000
sve sam više shvatala da je sve međusobno povezano
17:55
and the problems of the developing world
311
1075000
2000
i da problemi zemalja u razvoju
17:57
so often stem from the greed of the developed world,
312
1077000
3000
često potiču od pohlepe razvijenog sveta
18:00
and everything was joining together, and making -- not sense,
313
1080000
5000
i sve se udružilo i postalo bezumno --
18:05
hope lies in sense, you said -- it's making a nonsense.
314
1085000
4000
a nada leži u razumu -- sve se pretvorilo u besmislicu.
18:09
How can we do it?
315
1089000
1000
Kako možemo ovako postupati?
18:10
Somebody said that yesterday.
316
1090000
2000
To je neko juče rekao.
18:12
And as I was traveling around, I kept meeting young people who'd lost hope.
317
1092000
5000
Na proputovanjima stalno sam sretala mlade ljude koji su izgubili nadu.
18:17
They were feeling despair,
318
1097000
3000
Osećali su očaj:
18:20
they were feeling, "Well, it doesn't matter what we do;
319
1100000
3000
"Nije bitno šta radimo,
18:23
eat, drink and be merry, for tomorrow we die.
320
1103000
2000
da li jedemo, pijemo ili smo veseli, ionako ćemo sutra umreti.
18:25
Everything is hopeless -- we're always being told so by the media."
321
1105000
4000
Sve je beznadežno -- to nam stalno poručuju mediji."
18:29
And then I met some who were angry,
322
1109000
3000
Zatim sam srela neke ljude koji su bili gnevni,
18:32
and anger that can turn to violence,
323
1112000
2000
a gnev se može pretvoriti u nasilje
18:34
and we're all familiar with that.
324
1114000
3000
što nam je vrlo poznato.
18:37
And I have three little grandchildren,
325
1117000
4000
Imam troje unučadi
18:41
and when some of these students would say to me
326
1121000
3000
i kada mi neko od mojih studenata na fakultetu kaže:
18:44
at high school or university, they'd say, "We're angry,"
327
1124000
3000
"Mi smo gnevni",
18:47
or "We're filled with despair, because we feel
328
1127000
3000
ili: "Ispunjava nas očaj jer osećamo
18:50
you've compromised our future, and there's nothing we can do about it."
329
1130000
4000
da ste nam ugrozili budućnost i tu nema pomoći."
18:54
And I looked in the eyes of my little grandchildren,
330
1134000
2000
Onda pogledam u oči mojih unučadi i pomislim
18:56
and think how much we've harmed this planet since I was their age.
331
1136000
4000
koliko smo oštetili ovu planetu od vremena kad sam bila njihovih godina.
19:00
I feel this deep shame, and that's why in 1991 in Tanzania,
332
1140000
6000
Osećam veliku sramotu i zato sam u Tanzaniji, 1991. godine
19:06
I started a program that's called Roots and Shoots.
333
1146000
3000
pokrenula program Koreni i izdanci.
19:09
There's little brochures all around outside,
334
1149000
4000
Imate ovde brošure o tome
19:13
and if any of you have anything to do with children and care about their future,
335
1153000
4000
i ako imate bilo kakve veze sa decom i brinete za njihovu budućnost,
19:17
I beg that you pick up that brochure.
336
1157000
3000
molim vas uzmite brošuru.
19:20
And Roots and Shoots is a program for hope.
337
1160000
4000
Koreni i izdanci su program nade.
19:24
Roots make a firm foundation.
338
1164000
2000
Koreni su čvrsta osnova.
19:26
Shoots seem tiny,
339
1166000
2000
Izdanci izgledaju tanano,
19:28
but to reach the sun they can break through brick walls.
340
1168000
3000
ali stižu do sunca, mogu se probiti i kroz debele zidove.
19:31
See the brick walls as all the problems
341
1171000
2000
Posmatrajte zidove kao probleme
19:33
that we've inflicted on this planet.
342
1173000
2000
koje smo zadali ovoj planeti.
19:35
Then, you see, it is a message of hope.
343
1175000
4000
Znate, ovo je poruka nade.
19:39
Hundreds and thousands of young people around the world
344
1179000
2000
Stotine i hiljade mladih ljudi širom sveta
19:41
can break through, and can make this a better world.
345
1181000
4000
mogu da sruše ove zidove i da stvore bolji svet.
19:45
And the most important message of Roots and Shoots
346
1185000
3000
Najvažnija poruka programa Koreni i izdanci
19:48
is that every single individual makes a difference.
347
1188000
4000
je da je svaki pojedinac važan.
19:52
Every individual has a role to play.
348
1192000
2000
Svako ima svoju ulogu.
19:54
Every one of us impacts the world around us everyday,
349
1194000
4000
Svako od nas utiče na svet svakog dana
19:58
and you scientists know that you can't actually --
350
1198000
3000
i naučnici znaju to da
20:01
even if you stay in bed all day, you're breathing oxygen
351
1201000
3000
čak iako ostanete u krevetu ceo dan, vi dišete
20:04
and giving out CO2, and probably going to the loo,
352
1204000
4000
i oslobađate CO2, a idete i u toalet,
20:08
and things like that --
353
1208000
2000
i takve stvari --
20:10
you're making a difference in the world.
354
1210000
2000
i utičete na svet.
20:12
So, the Roots and Shoots program
355
1212000
3000
Program Koreni i izdanci
20:15
involves youth in three kinds of projects.
356
1215000
5000
uključuje omladinu u tri vrste projekata.
20:20
And these are projects to make the world around them a better place.
357
1220000
4000
Pomoću ovih projekata oni će poboljšati svet.
20:24
One project to show care and concern for your own human community.
358
1224000
6000
Jedan od projekata pokazuje brigu za ljudsku zajednicu.
20:30
One for animals, including domestic animals -- and I have to say,
359
1230000
4000
Jedan pokazuje brigu za životinje, uključujući i domaće --
20:34
I learned everything I know about animal behavior
360
1234000
2000
i moram da kažem, naučila sam sve o ponašanju životinja,
20:36
even before I got to Gombe and the chimps from my dog, Rusty,
361
1236000
4000
čak i pre nego što sam stigla u Gombe i do šimpanzi, od mog psa Rastija,
20:40
who was my childhood companion.
362
1240000
3000
koji je bio moj pratilac u detinjstvu.
20:43
And the third kind of project: something for the local environment.
363
1243000
4000
A treća vrsta projekata je nešto za lokalno okruženje.
20:48
So what the kids do depends first of all, how old are they --
364
1248000
4000
Šta će deca raditi, to zavisi od njihovog uzrasta --
20:52
and we go now from pre-school right through university.
365
1252000
4000
a krećemo od predškolskog perioda pa do fakulteta.
20:56
It's going to depend whether they're inner-city or rural.
366
1256000
3000
Projekat zavisi i od toga da li su u gradskoj sredini ili ruralnoj.
20:59
It's going to depend if they're wealthy or impoverished.
367
1259000
5000
Zavisi i od toga da li su bogati ili osiromašeni.
21:04
It's going to depend which part, say, of America they're in.
368
1264000
3000
Zavisi i od toga u kom se delu Amerike nalaze.
21:07
We're in every state now, and the problems in Florida
369
1267000
3000
Obišli smo sve države i problemi na Floridi
21:10
are different from the problems in New York.
370
1270000
2000
su drugačiji od problema u Njujorku.
21:13
It's going to depend on which country they're in --
371
1273000
2000
Zavisiće i od toga u kojoj su državi --
21:15
and we're already in 60-plus countries, with about 5,000 active groups --
372
1275000
6000
već nas ima u 60 - sa oko 5 000 aktivnih grupa --
21:21
and there are groups all over the place that I keep hearing about
373
1281000
4000
postoje i mnoge grupe o kojima ranije nisam čula
21:25
that I've never even heard of, because the kids are taking the program
374
1285000
3000
jer se deca uključuju u program
21:28
and spreading it themselves.
375
1288000
2000
i sama ga šire.
21:30
Why?
376
1290000
2000
Zašto?
21:32
Because they're buying into it,
377
1292000
2000
Zato što to sami zahtevaju
21:34
and they're the ones who get to decide what they're going to do.
378
1294000
3000
i oni odlučuju šta će činiti.
21:37
It isn't something that their parents tell them,
379
1297000
2000
Ne govore im to ni roditelji
21:39
or their teachers tell them.
380
1299000
2000
ni učitelji.
21:41
That's effective, but if they decide themselves,
381
1301000
3000
Ovo je efikasno i ako sami odluče:
21:44
"We want to clean this river
382
1304000
3000
"Želimo da očistimo ovu reku
21:47
and put the fish back that used to be there.
383
1307000
2000
i da vratimo ribe.
21:49
We want to clear away the toxic soil
384
1309000
5000
Želimo da očistimo ovo zagađeno tlo
21:54
from this area and have an organic garden.
385
1314000
2000
sa ovog područja i da stvorimo organsku baštu.
21:56
We want to go and spend time with the old people
386
1316000
3000
Želimo da provedemo neko vreme sa starima,
21:59
and hear their stories and record their oral histories.
387
1319000
4000
da čujemo njihove priče i zabeležimo njihova usmena predanja.
22:04
We want to go and work in a dog shelter.
388
1324000
2000
Želimo da napravimo sklonište za psa.
22:06
We want to learn about animals. We want ... "
389
1326000
2000
Želimo da učimo o životinjama. Želimo ..."
22:08
You know, it goes on and on, and this is very hopeful for me.
390
1328000
4000
Ovako to ide i ovo mi uliva nadu.
22:12
As I travel around the world 300 days a year,
391
1332000
4000
Na putovanju sam 300 dana godišnje
22:16
everywhere there's a group of Roots and Shoots of different ages.
392
1336000
3000
i svuda nailazim na grupe Koreni i izdanci.
22:19
Everywhere there are children with shining eyes saying,
393
1339000
2000
Svuda ima dece koja ushićeno govore:
22:21
"Look at the difference we've made."
394
1341000
3000
"Pogledajte šta smo promenili."
22:24
And now comes the technology into it,
395
1344000
2000
Sad se umešala i tehnologija
22:26
because with this new way of communicating electronically
396
1346000
5000
jer pomoću elektronske komunikacije
22:31
these kids can communicate with each other around the world.
397
1351000
4000
ova deca održavaju vezu po celom svetu.
22:35
And if anyone is interested to help us, we've got so many ideas
398
1355000
3000
Ako je neko zainteresovan da nam pomogne, imamo mnogo ideja
22:38
but we need help -- we need help to create the right kind of system
399
1358000
6000
ali nam je potrebna pomoć -- da izgradimo ispravan sistem
22:44
that will help these young people to communicate their excitement.
400
1364000
4000
koji će pomoći ovim mladim ljudima da izraze svoju ushićenost.
22:48
But also -- and this is so important -- to communicate their despair,
401
1368000
5000
Ili -- ovo je zaista važno -- da izraze svoj očaj
22:53
to say, "We've tried this and it doesn't work, and what shall we do?"
402
1373000
3000
"Pokušali smo, ali ne ide, šta da radimo?"
22:56
And then, lo and behold, there's another group answering these kids
403
1376000
4000
Postoji i drugačija grupa, koja pruža odgovore ovoj deci
23:00
who may be in America, or maybe this is a group in Israel,
404
1380000
3000
i mogu biti u Americi ili Izraelu,
23:03
saying, "Yeah, you did it a little bit wrong. This is how you should do it."
405
1383000
5000
i mogu reći: "Da, malo ste pogrešili. Trebalo bi ovako da radite."
23:08
The philosophy is very simple.
406
1388000
3000
Ova filozofija je veoma jednostavna.
23:11
We do not believe in violence.
407
1391000
3000
Ne verujemo u nasilje.
23:14
No violence, no bombs, no guns.
408
1394000
3000
Bez nasilja, bez bombi, bez oružja.
23:17
That's not the way to solve problems.
409
1397000
2000
To nije način za rešavanje problema.
23:19
Violence leads to violence, at least in my view.
410
1399000
4000
Nasilje vodi nasilju, bar po mom viđenju stvari.
23:23
So how do we solve?
411
1403000
2000
Šta je onda rešenje?
23:25
The tools for solving the problems are knowledge and understanding.
412
1405000
5000
Oruđa za rešavanje problema su znanje i razumevanje.
23:30
Know the facts, but see how they fit in the big picture.
413
1410000
3000
Treba poznavati činjenice, ali i videti kako se uklapaju u celu sliku.
23:33
Hard work and persistence --don't give up --
414
1413000
3000
Marljiv rad i upornost -- nema predavanja --
23:36
and love and compassion leading to respect for all life.
415
1416000
5000
ljubav i saosećajnost vode poštovanju svega živog.
23:41
How many more minutes? Two, one?
416
1421000
2000
Koliko još imam vremena? Minut, dva?
23:43
Chris Anderson: One -- one to two.
417
1423000
2000
Kris Anderson: Jedan, možda dva.
23:45
Jane Goodall: Two, two, I'm going to take two.
418
1425000
2000
Džejn Gudal: Zadržaću se još dva minuta.
23:47
(Laughter)
419
1427000
1000
(Smeh)
23:48
Are you going to come and drag me off?
420
1428000
2000
Sklonićete me odavde?
23:50
(Laughter)
421
1430000
2000
(Smeh)
23:52
Anyway -- so basically, Roots and Shoots
422
1432000
4000
Svejedno, Koreni i izdanci
23:56
is beginning to change young people's lives.
423
1436000
3000
počinju da menjaju živote mladih.
23:59
It's what I'm devoting most of my energy to.
424
1439000
4000
Tome posvećujem svoju energiju.
24:03
And I believe that a group like this can have a very major impact,
425
1443000
7000
Mislim da jedna ovakva grupa može imati veliki uticaj,
24:10
not just because you can share technology with us,
426
1450000
3000
ne samo zbog deljenja tehnologije sa nama,
24:13
but because so many of you have children.
427
1453000
3000
nego zbog toga što mnogi od vas imaju decu.
24:16
And if you take this program out, and give it to your children,
428
1456000
5000
Ako uzmete ovaj program i date ga svojoj deci
24:21
they have such a good opportunity to go out and do good,
429
1461000
4000
ona će imati šansu da čine dobra dela,
24:25
because they've got parents like you.
430
1465000
2000
jer imaju roditelje kao što ste vi.
24:27
And it's been so clear how much you all care
431
1467000
4000
A jasno je koliko svi vi brinete
24:31
about trying to make this world a better place.
432
1471000
2000
i pokušavate da učinite ovaj svet boljim.
24:33
It's very encouraging.
433
1473000
2000
Ovo je veoma ohrabrujuće.
24:35
But the kids do ask me --
434
1475000
2000
Ali me deca pitaju --
24:37
and this won't take more than two minutes, I promise --
435
1477000
2000
još samo dva minuta, obećavam,
24:39
the kids say, "Dr. Jane, do you really have hope for the future?
436
1479000
5000
deca kažu: "Doktorko Džejn, vi zaista imate nadu za budućnost?
24:44
You travel, you see all these horrible things happening."
437
1484000
4000
Vi putujete, vidite sve ove užasne stvari koje se dešavaju."
24:48
Firstly, the human brain -- I don't need to say anything about that.
438
1488000
4000
Prvenstveno, ljudski mozak -- ne moram ništa više da govorim o tome.
24:52
Now that we know what the problems are around the world,
439
1492000
3000
Sada, kada su nam poznati problemi koji postoje širom sveta,
24:55
human brains like yours are rising to solve those problems.
440
1495000
4000
ljudska pamet, kao vaša, može pomoći u rešavanju problema.
24:59
And we've talked a lot about that.
441
1499000
2000
Mnogo smo govorili o tome.
25:01
Secondly, the resilience of nature.
442
1501000
3000
Drugo, otpornost prirode.
25:04
We can destroy a river,
443
1504000
2000
Možemo uništiti reku,
25:06
and we can bring it back to life.
444
1506000
2000
a možemo je i vratiti u život.
25:08
We can see a whole area desolated,
445
1508000
5000
Vidimo mnoga pusta područja
25:13
and it can be brought back to bloom again, with time or a little help.
446
1513000
5000
i možemo učiniti da ponovo dožive procvat, vremenom uz malo pomoći.
25:18
And thirdly, the last speaker talked about -- or the speaker before last,
447
1518000
6000
I treće, o tome je govorio i prethodni govornik --
25:24
talked about the indomitable human spirit.
448
1524000
3000
govorio je o nesavladivom ljudskom duhu.
25:27
We are surrounded by the most amazing people
449
1527000
4000
Okruženi smo najsjajnijim ljudima
25:31
who do things that seem to be absolutely impossible.
450
1531000
4000
koji čine skoro nemoguće stvari.
25:35
Nelson Mandela -- I take a little piece of limestone
451
1535000
3000
Nelson Mandela -- uzeću malo krečnjaka
25:38
from Robben Island Prison, where he labored for 27 years,
452
1538000
3000
iz zatvora Roben Ajlend, gde je on radio 27 godina
25:41
and came out with so little bitterness, he could lead his people
453
1541000
5000
i izašao je sa tako malo gorčine da je mogao da vodi svoj narod
25:46
from the horror of apartheid without a bloodbath.
454
1546000
3000
iz užasa aparthejda, bez krvoprolića.
25:49
Even after the 11th of September -- and I was in New York
455
1549000
4000
Čak i posle 11. septembra -- nalazila sam se u Njujorku
25:53
and I felt the fear -- nevertheless, there was so much human courage,
456
1553000
6000
i osetila strah -- bilo je mnogo ljudske hrabrosti
25:59
so much love and so much compassion.
457
1559000
3000
mnogo ljubavi i saosećajnosti.
26:02
And then as I went around the country after that and felt the fear --
458
1562000
4000
Zatim sam putovala po zemlji i osetila strah --
26:06
the fear that was leading to people feeling
459
1566000
2000
strah zbog koga su ljudi osećali
26:08
they couldn't worry about the environment any more,
460
1568000
2000
da ne mogu više da brinu za okruženje,
26:10
in case they seemed not to be patriotic --
461
1570000
3000
u slučaju kad su izgledali da nisu patriote --
26:13
and I was trying to encourage them,
462
1573000
2000
uvek sam pokušavala da ih ohrabrujem
26:15
somebody came up with a little quotation from Mahatma Gandhi,
463
1575000
3000
i neko se pojavio sa citatom Mahatme Gandija:
26:18
"If you look back through human history,
464
1578000
3000
"Ako se osvrnete na ljudsku istoriju,
26:21
you see that every evil regime has been overcome by good."
465
1581000
3000
vidite da svaki zli režim biva nadvladan dobrim."
26:25
And just after that a woman brought me this little bell,
466
1585000
4000
Posle sam dobila ovo malo zvonce od jedne žene
26:29
and I want to end on this note.
467
1589000
2000
i želim da završim ovim zapažanjem.
26:31
She said, "If you're talking about hope and peace, ring this.
468
1591000
3000
Ona je rekla: "Ako govorite o nadi i miru, zazvonite ovim zvoncem."
26:36
This bell is made from metal from a defused landmine,
469
1596000
6000
Ono je napravljeno od deaktivirane nagazne mine
26:42
from the killing fields of Pol Pot --
470
1602000
3000
sa polja smrti Pola Pota --
26:45
one of the most evil regimes in human history --
471
1605000
3000
jednog od najgorih režima u ljudskoj istoriji --
26:48
where people are now beginning to put their lives back together
472
1608000
4000
gde se ljudi tek sad vraćaju u život
26:52
after the regime has crumbled.
473
1612000
3000
posle pada režima.
26:55
So, yes, there is hope, and where is the hope?
474
1615000
4000
Da, postoji nada i gde je ta nada?
26:59
Is it out there with the politicians?
475
1619000
3000
Da li je ona u političarima?
27:03
It's in our hands.
476
1623000
2000
Nada je u našim rukama.
27:05
It's in your hands and my hands
477
1625000
2000
Ona je u mojim, vašim
27:07
and those of our children.
478
1627000
2000
i u rukama one dece.
27:09
It's really up to us.
479
1629000
2000
Stvarno je do nas.
27:11
We're the ones who can make a difference.
480
1631000
2000
Mi smo ti, koji mogu doneti promene.
27:13
If we lead lives where we consciously leave
481
1633000
2000
Ako vodimo život tako da ostavimo
27:15
the lightest possible ecological footprints,
482
1635000
4000
najmanji mogući uticaj na okolinu,
27:19
if we buy the things that are ethical for us to buy
483
1639000
3000
ako kupujemo stvari koje je moralno kupiti,
27:22
and don't buy the things that are not,
484
1642000
3000
a ne kupujemo one koje to nisu,
27:25
we can change the world overnight.
485
1645000
3000
preko noći bi mogli promeniti svet.
27:28
Thank you.
486
1648000
1000
Hvala.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7