What separates us from chimpanzees? | Jane Goodall
ジェーン・グドール: 類人猿とヒトを分かつもの
521,185 views ・ 2007-05-16
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Takako Sato
校正: Kayo Mizutani
00:26
Good morning everyone. First of all, it's been fantastic
0
26000
4000
おはようございます ここ数日この場にいられて
00:30
being here over these past few days.
1
30000
3000
感激しているところです
00:33
And secondly, I feel it's a great honor to kind of wind up
2
33000
4000
そして 素晴らしい皆さんや
00:37
this extraordinary gathering of people,
3
37000
2000
これまでのTEDトークを
00:39
these amazing talks that we've had.
4
39000
3000
私が締めくくるなんて 本当に光栄です
00:42
I feel that I've fitted in, in many ways,
5
42000
3000
いろんな意味で
00:45
to some of the things that I've heard.
6
45000
3000
共感が持てる話がありました
00:48
I came directly here
7
48000
4000
エクアドルの熱帯雨林の奥地から
00:52
from the deep, deep tropical rainforest in Ecuador,
8
52000
4000
直接ここに来ました
00:57
where I was out -- you could only get there by a plane --
9
57000
3000
飛行機じゃなければ たどり着けない場所で
01:00
with indigenous people with paint on their faces
10
60000
3000
顔には絵の具 頭には羽をつけた
01:04
and parrot feathers on their headdresses,
11
64000
2000
先住民がいる場所です
01:06
where these people are fighting to try and keep the oil companies,
12
66000
5000
彼らは石油会社の侵略や道路建設計画から
01:11
and keep the roads, out of their forests.
13
71000
4000
森林を守ろうと頑張っています
01:15
They're fighting to develop their own way of living within the forest
14
75000
4000
汚染されていない きれいな森林の中で
01:19
in a world that's clean, a world that isn't contaminated,
15
79000
3000
自らの暮らしを発展させていこうと
01:22
a world that isn't polluted.
16
82000
3000
闘っているのです
01:25
And what was so amazing to me, and what fits right in
17
85000
3000
私が驚いたことでもあり
01:28
with what we're all talking about here at TED,
18
88000
3000
この場にぴったりだと感じたのは
01:31
is that there, right in the middle of this rainforest,
19
91000
3000
その熱帯雨林の真ん中に
01:34
was some solar panels -- the first in that part of Ecuador --
20
94000
4000
その地域 初の ソーラーパネルがあり
01:39
and that was mainly to bring water up by pump
21
99000
3000
女たちが 水汲みに行かなくて済むよう
01:42
so that the women wouldn't have to go down.
22
102000
2000
水用のポンプに使用されています
01:44
The water was cleaned, but because they got a lot of batteries,
23
104000
3000
浄化水を得る以上の電気が得られるので
01:47
they were able to store a lot of electricity.
24
107000
3000
蓄電しています
01:50
So every house -- and there were, I think, eight houses
25
110000
2000
たしか8世帯ある この小さな村では
01:52
in this little community -- could have light
26
112000
3000
毎晩30分ほどだったと思いますが
01:55
for, I think it was about half an hour each evening.
27
115000
2000
どの世帯も電気が使えるのです
01:58
And there is the Chief, in all his regal finery, with a laptop computer.
28
118000
6000
装飾をまとった酋長はノートパソコンを持っています
02:04
(Laughter)
29
124000
2000
(笑)
02:06
And this man, he has been outside, but he's gone back,
30
126000
5000
この酋長は外にも出たことのある人で こう言うんです
02:11
and he was saying, "You know, we have suddenly jumped into
31
131000
6000
”いきなり新しい時代に突入しちゃったね
02:17
a whole new era, and we didn't even know about the white man
32
137000
4000
50年前なんて白人の存在すら知らなかったのに
02:21
50 years ago, and now here we are with laptop computers,
33
141000
3000
今じゃ パソコンを持つようになった
02:24
and there are some things we want to learn from the modern world.
34
144000
3000
現代の世界から学びたい事は幾つかある
02:27
We want to know about health care.
35
147000
3000
健康管理について知りたい
02:30
We want to know about what other people do -- we're interested in it.
36
150000
4000
他の人のライフスタイルにも興味があるし
02:34
And we want to learn other languages.
37
154000
2000
外国語も習いたい
02:36
We want to know English and French and perhaps Chinese,
38
156000
4000
英語 フランス語 できれば中国語もね
02:40
and we're good at languages."
39
160000
2000
語学には自信があるんだ”
02:42
So there he is with his little laptop computer,
40
162000
4000
こんな感じで 酋長はパソコンを持ちながら
02:46
but fighting against the might of the pressures --
41
166000
4000
エクアドルが抱える負債が原因で
02:50
because of the debt, the foreign debt of Ecuador --
42
170000
3000
世界銀行やIMFからの圧力や
02:53
fighting the pressure of World Bank, IMF, and of course
43
173000
4000
熱帯雨林の石油を搾取しようとする者からの
02:57
the people who want to exploit the forests and take out the oil.
44
177000
4000
圧力と闘っているのです
03:02
And so, coming directly from there to here.
45
182000
4000
そんなわけで そこから直接やってきました
03:06
But, of course, my real field of expertise
46
186000
3000
しかし 私が専門とするのは
03:09
lies in an even different kind of civilization --
47
189000
4000
もっと違った文明社会にあります
03:13
I can't really call it a civilization.
48
193000
3000
文明社会と呼ぶには適切ではないかもしれませんが
03:16
A different way of life, a different being.
49
196000
3000
異なる生活の仕方や存在です
03:20
We've talked earlier -- this wonderful talk by Wade Davis
50
200000
5000
先ほどウェイド ディビスが世界中の異なる人間文化の
03:25
about the different cultures of the humans around the world --
51
205000
3000
素晴らしい話をされましたが
03:28
but the world is not composed only of human beings;
52
208000
5000
世界は人間だけで構成されているのではありません
03:33
there are also other animal beings.
53
213000
2000
動物たちもいます
03:35
And I propose to bring into this TED conference,
54
215000
3000
私が世界中で常にしていることですが
03:38
as I always do around the world, the voice of the animal kingdom.
55
218000
4000
この場でも動物の声に耳を傾けてみませんか
03:42
Too often we just see a few slides, or a bit of film,
56
222000
3000
写真や映画は良く見かけますが
03:45
but these beings have voices that mean something.
57
225000
3000
動物の声にも意味が込められています
03:48
And so, I want to give you a greeting,
58
228000
2000
ですからタンザニアの森に住む
03:50
as from a chimpanzee in the forests of Tanzania --
59
230000
3000
チンパンジーの挨拶をお届けします
03:54
Ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh!
60
234000
6000
(チンパンジーの声)
04:01
(Applause)
61
241000
8000
(拍手)
04:10
I've been studying chimpanzees in Tanzania since 1960.
62
250000
5000
私は1960年からタンザニアでチンパンジーの研究をしています
04:15
During that time, there have been modern technologies
63
255000
4000
それから今に至る間 現代の技術で
04:19
that have really transformed the way
64
259000
2000
フィールド生物学者の
04:21
that field biologists do their work.
65
261000
3000
研究方法が一変しました
04:24
For example, for the first time, a few years ago,
66
264000
3000
数年前に初めて行った例ですが
04:27
by simply collecting little fecal samples
67
267000
3000
チンパンジーの糞を採取するだけで
04:30
we were able to have them analyzed -- to have DNA profiling done --
68
270000
5000
DNA分析し 個人識別ができるようになりました
04:35
so for the first time, we actually know which male chimps
69
275000
4000
おかげで 初めて 各チンパンジーの
04:39
are the fathers of each individual infant.
70
279000
3000
父親が特定できるようになりました
04:42
Because the chimps have a very promiscuous mating society.
71
282000
4000
不特定多数のメスと交尾するからです
04:46
So this opens up a whole new avenue of research.
72
286000
3000
これは全く新しい研究手段です
04:49
And we use GSI -- geographic whatever it is, GSI --
73
289000
7000
そして地理情報システムを利用し
04:56
to determine the range of the chimps.
74
296000
4000
チンパンジーの行動範囲を追っています
05:00
And we're using -- you can see that I'm not really into this kind of stuff --
75
300000
6000
この種のものは私の専門ではありませんが
05:06
but we're using satellite imagery
76
306000
3000
衛星を通して この地域の
05:09
to look at the deforestation in the area.
77
309000
3000
森林破壊を観察しています
05:12
And of course, there's developments in infrared,
78
312000
3000
赤外線も便利になりました
05:15
so you can watch animals at night,
79
315000
2000
夜間に動物の観察ができるし
05:17
and equipment for recording by video,
80
317000
3000
ビデオの性能も良くなり
05:20
and tape recording is getting lighter and better.
81
320000
3000
機材も軽くなり 質も向上しています
05:23
So in many, many ways, we can do things today
82
323000
3000
ですから研究を始めた1960年に出来なかった-
05:26
that we couldn't do when I began in 1960.
83
326000
4000
様々なことが今では可能になりました
05:31
Especially when chimpanzees, and other animals
84
331000
3000
チンパンジーや他の脳が大きい動物の
05:34
with large brains, are studied in captivity,
85
334000
2000
高次認知機能を
05:36
modern technology is helping us to search
86
336000
5000
飼育して研究する際には特に
05:41
for the upper levels of cognition in some of these non-human animals.
87
341000
4000
現代の技術が役立っています
05:45
So that we know today, they're capable of performances
88
345000
4000
今では認められている彼らの能力も
05:49
that would have been thought absolutely impossible
89
349000
2000
60年代には科学で
05:51
by science when I began.
90
351000
2000
絶対に不可能とされていました
05:54
I think the chimpanzee in captivity who is the most skilled
91
354000
4000
研究所にいる一番賢いチンパンジーは
05:58
in intellectual performance is one called Ai in Japan --
92
358000
4000
日本にいるアイだと思います
06:02
her name means love --
93
362000
2000
愛という意味です
06:04
and she has a wonderfully sensitive partner working with her.
94
364000
4000
アイには感受性豊かなパートナーがいます
06:08
She loves her computer --
95
368000
2000
アイはコンピュータが大好き
06:10
she'll leave her big group, and her running water,
96
370000
3000
仲間や水や木よりも
06:13
and her trees and everything.
97
373000
2000
好きなんです
06:15
And she'll come in to sit at this computer --
98
375000
2000
コンピュータの前に座ると
06:17
it's like a video game for a kid; she's hooked.
99
377000
2000
ゲームをする子供のよう
06:19
She's 28, by the way, and she does things with her computer screen
100
379000
4000
ちなみに28歳で タッチパネルの操作は
06:23
and a touch pad that she can do faster than most humans.
101
383000
6000
大多数の人間よりも素早いのです
06:29
She does very complex tasks, and I haven't got time to go into them,
102
389000
5000
詳しく伝える時間はないのですが
06:34
but the amazing thing about this female is
103
394000
2000
非常に複雑な課題もこなし
06:36
she doesn't like making mistakes.
104
396000
4000
間違えることを嫌います
06:40
If she has a bad run, and her score isn't good,
105
400000
3000
ゲームで高得点が取れないと
06:43
she'll come and reach up and tap on the glass --
106
403000
2000
実験者がいる部屋のガラスを
06:45
because she can't see the experimenter --
107
405000
2000
トントン叩くのです
06:47
which is asking to have another go.
108
407000
3000
もう一度やらせて とね
06:50
And her concentration -- she's already concentrated hard
109
410000
3000
既に20分ほど のめり込んでいながら
06:53
for 20 minutes or so, and now she wants to do it all over again,
110
413000
4000
少しでも良く出来たという満足感のために
06:57
just for the satisfaction of having done it better.
111
417000
3000
最初からやり直したいのです
07:00
And the food is not important -- she does get a tiny reward,
112
420000
3000
正解に対するご褒美はレーズン1粒ですが
07:03
like one raisin for a correct response --
113
423000
3000
それはアイにとって重要ではありません
07:06
but she will do it for nothing, if you tell her beforehand.
114
426000
4000
事前に言えばご褒美なしでもゲームをします
07:10
So here we are, a chimpanzee using a computer.
115
430000
5000
コンピュータを使うチンパンジーですよ!
07:15
Chimpanzees, gorillas, orangutans also learn human sign language.
116
435000
4000
チンパンジー ゴリラ オラウータンは手話も習得します
07:19
But the point is that when I was first in Gombe in 1960 --
117
439000
5000
私が初めてゴンベに行ったのは1960年で
07:24
I remember so well, so vividly, as though it was yesterday --
118
444000
4000
昨日の事のように鮮明に覚えています
07:28
the first time, when I was going through the vegetation,
119
448000
3000
初めて野生に足を入れた当時は
07:31
the chimpanzees were still running away from me, for the most part,
120
451000
3000
チンパンジーも警戒していました
07:34
although some were a little bit acclimatized --
121
454000
4000
あまり恐れないのも いましたけどね
07:38
and I saw this dark shape, hunched over a termite mound,
122
458000
4000
アリ塚を覆う暗い影が見えたので
07:42
and I peered with my binoculars.
123
462000
2000
双眼鏡で覗いてみたところ
07:44
It was, fortunately, one adult male whom I'd named David Greybeard --
124
464000
5000
なんと 雄チンパンジーのデイビットでした
07:49
and by the way, science at that time was telling me that I shouldn't name the chimps;
125
469000
3000
余談ですが 当時は名前をつけずに
07:52
they should all have numbers; that was more scientific.
126
472000
2000
番号をつけるのが普通でした
07:54
Anyway, David Greybeard -- and I saw that
127
474000
3000
さておき デイビットですが
07:57
he was picking little pieces of grass and using them
128
477000
4000
草を引っこ抜き それを使って巣にいる
08:01
to fish termites from their underground nest.
129
481000
3000
アリを捕まえていたんです
08:04
And not only that -- he would sometimes pick a leafy twig
130
484000
3000
さらにデイビットは小枝を拾っては
08:07
and strip the leaves --
131
487000
2000
葉を取り除いていました
08:09
modifying an object to make it suitable for a specific purpose --
132
489000
3000
特定の目的に合わせて 物を修正するのは
08:12
the beginning of tool-making.
133
492000
2000
道具づくりの始まりです
08:15
The reason this was so exciting and such a breakthrough
134
495000
2000
その当時 飛躍的な前進として
08:17
is at that time, it was thought that humans,
135
497000
3000
感激した理由は 道具を作り―
08:20
and only humans, used and made tools.
136
500000
3000
使うのは人間だけだと思われていたからです
08:23
When I was at school, we were defined as man, the toolmaker.
137
503000
4000
私が学生の時 ヒトの定義は道具を作ることでした
08:27
So that when Louis Leakey, my mentor, heard this news,
138
507000
4000
わが師 ルイス リーキーが言ったんです
08:31
he said, "Ah, we must now redefine 'man,' redefine 'tool,'
139
511000
3000
”ヒトと道具の再定義をするか―
08:34
or accept chimpanzees as humans."
140
514000
3000
チンパンジーをヒトと見なさなければ”
08:37
(Laughter)
141
517000
2000
(笑)
08:39
We now know that at Gombe alone, there are nine different ways
142
519000
4000
現在ではゴンベだけで チンパンジーが道具を
08:43
in which chimpanzees use different objects for different purposes.
143
523000
3000
目的別に9通りの使い分けをすると確認されています
08:47
Moreover, we know that in different parts of Africa,
144
527000
2000
さらに チンパンジーの研究がされている-
08:49
wherever chimps have been studied,
145
529000
2000
アフリカの他の地域においても
08:51
there are completely different tool-using behaviors.
146
531000
5000
道具を使う全く別の習性が確認されています
08:56
And because it seems that these patterns are passed
147
536000
3000
これらのパターンは世代から世代へと
08:59
from one generation to the next, through observation,
148
539000
3000
観察 模倣 実践を通じた継承に見えますが
09:02
imitation and practice -- that is a definition of human culture.
149
542000
5000
それはヒト文化の定義です
09:07
What we find is that over these 40-odd years
150
547000
4000
40年余りにわたって 私を含む研究者が
09:11
that I and others have been studying chimpanzees
151
551000
3000
チンパンジーと他の類人猿 そして複雑な脳と
09:14
and the other great apes, and, as I say, other mammals
152
554000
3000
社会システムを持つ他の哺乳類を
09:17
with complex brains and social systems,
153
557000
3000
研究して得たのは 結局のところ
09:20
we have found that after all, there isn't a sharp line
154
560000
4000
人間と他の動物界を隔てる
09:24
dividing humans from the rest of the animal kingdom.
155
564000
3000
明白な線は無いということです
09:27
It's a very wuzzy line.
156
567000
2000
非常に曖昧な線なのです
09:29
It's getting wuzzier all the time as we find animals doing things
157
569000
3000
人間のみの能力と 傲慢にも考えられていたものが
09:32
that we, in our arrogance, used to think was just human.
158
572000
5000
違うとわかるたびに境界線は更に曖昧になります
09:37
The chimps -- there's no time to discuss their fascinating lives --
159
577000
4000
時間の関係上 すべては語れませんが
09:41
but they have this long childhood, five years
160
581000
3000
チンパンジーは母親と一緒に寝る-
09:44
of suckling and sleeping with the mother,
161
584000
2000
乳児期が5年あり
09:46
and then another three, four or five years
162
586000
2000
更に3~5年は
09:48
of emotional dependence on her, even when the next child is born.
163
588000
5000
次の子が生まれても感情面で母親に依存します
09:53
The importance of learning in that time, when behavior is flexible --
164
593000
3000
行動が柔軟な時期の学習は大切
09:56
and there's an awful lot to learn in chimpanzee society.
165
596000
4000
しかも彼らの社会は学ぶことがいっぱい
10:00
The long-term affectionate supportive bonds
166
600000
3000
長い幼少期を通じて育む―
10:03
that develop throughout this long childhood with the mother,
167
603000
3000
母や兄弟姉妹との
10:06
with the brothers and sisters,
168
606000
2000
愛情深い絆は
10:08
and which can last through a lifetime,
169
608000
3000
一生続いていきます
10:11
which may be up to 60 years.
170
611000
2000
寿命は60年になることも
10:13
They can actually live longer than 60 in captivity,
171
613000
3000
飼育されている場合は60年以上です
10:16
so we've only done 40 years in the wild so far.
172
616000
3000
私達は研究を始めてまだ40年
10:19
And we find chimps are capable of true compassion and altruism.
173
619000
5000
チンパンジーは思いやりがあり利他的行動をとります
10:25
We find in their non-verbal communication -- this is very rich --
174
625000
4000
彼らの豊富な非言語コミュニケーションでは
10:29
they have a lot of sounds, which they use in different circumstances,
175
629000
5000
多岐に渡って音を使い分けます
10:34
but they also use touch, posture, gesture,
176
634000
2000
触ったり身構えたり
10:36
and what do they do?
177
636000
2000
ジェスチャーも使います
10:38
They kiss; they embrace; they hold hands.
178
638000
2000
キス 抱擁 手つなぎ
10:40
They pat one another on the back; they swagger; they shake their fist --
179
640000
3000
背中をポンと叩く 威張り歩く こぶしを振り回す
10:43
the kind of things that we do,
180
643000
3000
人間がやるような事をして
10:46
and they do them in the same kind of context.
181
646000
2000
その脈絡も同じです
10:49
They have very sophisticated cooperation.
182
649000
2000
仲間同士の協力も高度です
10:51
Sometimes they hunt -- not that often,
183
651000
3000
時に狩りをしますが
10:54
but when they hunt, they show sophisticated cooperation,
184
654000
3000
チームワークは大したもので
10:57
and they share the prey.
185
657000
2000
捕った獲物も分け合います
11:00
We find that they show emotions, similar to -- maybe sometimes the same --
186
660000
6000
人間同様に喜び 悲しみ 恐れ 絶望といった―
11:06
as those that we describe in ourselves as happiness, sadness, fear, despair.
187
666000
5000
感情を持ち合わせ 精神や肉体面の苦しみも
11:11
They know mental as well as physical suffering.
188
671000
2000
わかっています
11:13
And I don't have time to go into the information
189
673000
3000
時間の関係で
11:16
that will prove some of these things to you,
190
676000
2000
詳しくは話せませんが
11:18
save to say that there are very bright students, in the best universities,
191
678000
4000
トップクラスの大学では学生が
11:22
studying emotions in animals, studying personalities in animals.
192
682000
4000
動物の感情や性格を勉強しています
11:26
We know that chimpanzees and some other creatures
193
686000
3000
チンパンジーや一部の動物は
11:29
can recognize themselves in mirrors -- "self" as opposed to "other."
194
689000
5000
鏡に映る姿を自分と認識できます
11:34
They have a sense of humor, and these are the kind of things
195
694000
4000
彼らはユーモアを解し それは
11:38
which traditionally have been thought of as human prerogatives.
196
698000
6000
もはや人間のみの特権ではありません
11:44
But this teaches us a new respect -- and it's a new respect
197
704000
5000
これはチンパンジーのみならず 地球に共存する―
11:49
not only for the chimpanzees, I suggest,
198
709000
3000
他の動物に対する敬意を
11:52
but some of the other amazing animals with whom we share this planet.
199
712000
4000
我々は教えられているのです
11:56
Once we're prepared to admit that after all,
200
716000
3000
人格 心 感情を持つのは
11:59
we're not the only beings with personalities, minds
201
719000
3000
人間だけではないと認めたときに
12:02
and above all feelings, and then we start to think
202
722000
2000
知覚力を備えた賢い生き物を
12:04
about ways we use and abuse
203
724000
2000
人間が利用し
12:06
so many other sentient, sapient creatures on this planet,
204
726000
6000
悪用していると気付き始めるのです
12:12
it really gives cause for deep shame, at least for me.
205
732000
5000
私は非常に情けなく感じます
12:19
So, the sad thing is that these chimpanzees --
206
739000
4000
やるせないのは 他の生き物以上に
12:23
who've perhaps taught us, more than any other creature, a little humility --
207
743000
4000
謙虚さ を教えてくれたチンパンジーが
12:27
are in the wild, disappearing very fast.
208
747000
3000
急速に野生から消え去っていること
12:30
They're disappearing for the reasons
209
750000
2000
それには理由があり
12:32
that all of you in this room know only too well.
210
752000
3000
周知の事実でしょう
12:35
The deforestation, the growth of human populations, needing more land.
211
755000
5000
森林破壊や人口増加に伴う土地開発
12:40
They're disappearing because some timber companies
212
760000
3000
材木産業の皆伐でチンパンジーが
12:43
go in with clear-cutting.
213
763000
2000
消えつつあります
12:45
They're disappearing in the heart of their range in Africa
214
765000
4000
大手多国籍企業が石油や材木目当てに
12:49
because the big multinational logging companies have come in and made roads --
215
769000
5000
道路を開発したのが原因でチンパンジーがアフリカの
12:54
as they want to do in Ecuador
216
774000
2000
生息地域中心部から消えており
12:56
and other parts where the forests remain untouched --
217
776000
2000
エクアドルや その他の原生林でも
12:59
to take out oil or timber.
218
779000
4000
同じ事をしようとしています
13:03
And this has led in Congo basin, and other parts of the world,
219
783000
5000
更に コンゴ盆地や他の地域のブッシュミート取引の
13:08
to what is known as the bush-meat trade.
220
788000
2000
引き金にもなりました
13:10
This means that although for hundreds, perhaps thousands of years,
221
790000
4000
何百年から何千年と
13:14
people have lived in those forests, or whatever habitat it is,
222
794000
4000
森と調和しながら生活してきた人々が
13:18
in harmony with their world, just killing the animals they need
223
798000
3000
自らの生活のために動物を
13:21
for themselves and their families --
224
801000
2000
殺しています
13:23
now, suddenly, because of the roads,
225
803000
3000
道路が出来たために突然
13:26
the hunters can go in from the towns.
226
806000
2000
猟師が街から来て
13:28
They shoot everything, every single thing that moves
227
808000
3000
ネズミより大きく 動くものは何でも仕留め
13:31
that's bigger than a small rat; they sun-dry it or smoke it.
228
811000
5000
天日干しか燻製にします
13:36
And now they've got transport; they take it on the logging trucks
229
816000
3000
材木や採鉱用のトラックに
13:39
or the mining trucks into the towns where they sell it.
230
819000
4000
便乗して街に運んで売るわけです
13:43
And people will pay more for bush-meat, as it's called,
231
823000
5000
ブッシュミートは飼育された肉より好まれるので
13:48
than for domestic meat -- it's culturally preferred.
232
828000
3000
高値で売れるのです
13:51
And it's not sustainable, and the huge logging camps in the forest
233
831000
4000
持続不可能です 肉目当ての人間が増加し
13:55
are now demanding meat, so the Pygmy hunters in the Congo basin
234
835000
4000
コンゴ盆地に住むピグミー族の
13:59
who've lived there with their wonderful way of living
235
839000
4000
何百年もの歴史ある生活は
14:03
for so many hundreds of years are now corrupted.
236
843000
3000
壊されてしまいました
14:06
They're given weapons; they shoot for the logging camps; they get money.
237
846000
3000
売買人に代わり猟をして対価を受け取る
14:09
Their culture is being destroyed,
238
849000
3000
彼らの生活を支える動物と共に
14:12
along with the animals upon whom they depend.
239
852000
3000
文化も破壊されているのです
14:15
So, when the logging camp moves, there's nothing left.
240
855000
3000
しまいには何も残りません
14:18
We talked already about the loss of human cultural diversity,
241
858000
3000
人間文化多様性の喪失は既に話しました
14:21
and I've seen it happening with my own eyes.
242
861000
3000
私は目の当たりにしました
14:24
And the grim picture in Africa -- I love Africa,
243
864000
4000
私の大好きなアフリカは
14:28
and what do we see in Africa?
244
868000
2000
悲惨な光景です
14:30
We see deforestation;
245
870000
3000
森林破壊
14:33
we see the desert spreading; we see massive hunger;
246
873000
5000
砂漠の拡大 飢餓
14:38
we see disease and we see population growth in areas
247
878000
4000
病気の蔓延 人口増加
14:42
where there are more people living on a certain piece of land
248
882000
4000
土地が支えられる以上に人口が
14:46
than the land can possibly support,
249
886000
2000
増えてしまった所では
14:48
and they're too poor to buy food from elsewhere.
250
888000
3000
貧しすぎて食糧も賄えない
14:51
Were the people that we heard about yesterday,
251
891000
3000
昨日聴いた 最後の木を切り倒した―
14:54
on the Easter Island, who cut down their last tree -- were they stupid?
252
894000
4000
イースター島の人は愚か者?
14:58
Didn't they know what was happening?
253
898000
2000
状況を理解していなかった?
15:00
Of course, but if you've seen the crippling poverty
254
900000
2000
世界に存在する壊滅的な貧困を
15:02
in some of these parts of the world
255
902000
2000
体験すれば 明日の為に
15:04
it isn't a question of "Let's leave the tree for tomorrow."
256
904000
3000
木を残そう とは言ってられません
15:07
"How am I going to feed my family today?
257
907000
2000
今日食べる物さえ無い状態
15:09
Maybe I can get just a few dollars from this last tree
258
909000
3000
この最後の木を売ってお金に変えれば
15:12
which will keep us going a little bit longer,
259
912000
2000
少しでも生き延びられるはず
15:14
and then we'll pray that something will happen
260
914000
3000
あとは祈って何かを待つだけ
15:17
to save us from the inevitable end."
261
917000
3000
死から遠のくために…
15:20
So, this is a pretty grim picture.
262
920000
3000
こんなに残酷なんです
15:23
The one thing we have, which makes us so different
263
923000
4000
我々が併せ持ち チンパンジーや他の生き物と
15:27
from chimpanzees or other living creatures,
264
927000
2000
違うと言い切れるのは
15:29
is this sophisticated spoken language --
265
929000
3000
この高度な話し言葉です
15:32
a language with which we can tell children
266
932000
2000
子ども達に身近にない物事を
15:34
about things that aren't here.
267
934000
2000
伝えられる言葉です
15:36
We can talk about the distant past, plan for the distant future,
268
936000
4000
ずっと昔から遠い未来の話まで
15:40
discuss ideas with each other,
269
940000
2000
お互いに意見交換して
15:42
so that the ideas can grow from the accumulated wisdom of a group.
270
942000
4000
大勢の知恵から認識を高められます
15:46
We can do it by talking to each other;
271
946000
2000
それには会話が必要
15:48
we can do it through video; we can do it through the written word.
272
948000
4000
ビデオや書き言葉でもいいでしょう
15:52
And we are abusing this great power we have to be wise stewards,
273
952000
5000
なのに我々は この偉大な力を正しく使わずに
15:57
and we're destroying the world.
274
957000
2000
世界を壊しています
15:59
In the developed world, in a way, it's worse,
275
959000
3000
先進国では なお悪い
16:02
because we have so much access to knowledge
276
962000
3000
愚かな行動を犯す知識を
16:05
of the stupidity of what we're doing.
277
965000
2000
持ち過ぎているのです
16:07
Do you know, we're bringing little babies
278
967000
3000
赤ちゃんが生まれてきても
16:10
into a world where, in many places, the water is poisoning them?
279
970000
5000
きれいな水がない場所が世界には多く
16:15
And the air is harming them, and the food that's grown
280
975000
4000
空気や汚染された土壌から取れた食べ物で
16:19
from the contaminated land is poisoning them.
281
979000
3000
赤ちゃんを汚染しています
16:22
And that's not just in the far-away developing world; that's everywhere.
282
982000
4000
これは途上国だけの話ではありません
16:26
Do you know we all have about 50 chemicals
283
986000
2000
50年前に無かった約50種類の
16:28
in our bodies we didn't have about 50 years ago?
284
988000
4000
化学物質が我々の体内にあることはご存知?
16:32
And so many of these diseases, like asthma
285
992000
4000
有害廃棄物のゴミ捨て場周辺では
16:36
and certain kinds of cancers, are on the increase
286
996000
3000
喘息のような病気や
16:39
around places where our filthy toxic waste is dumped.
287
999000
5000
癌になる人が増加しています
16:44
We're harming ourselves around the world,
288
1004000
3000
我々は世界中で動物や自然や
16:47
as well as harming the animals, as well as harming nature herself --
289
1007000
4000
我々自身を傷つけています
16:51
Mother Nature, that brought us into being;
290
1011000
3000
母なる大自然
16:54
Mother Nature, where I believe we need to spend time,
291
1014000
4000
精神的発達を手助けしてくれる-
16:58
where there's trees and flowers and birds
292
1018000
2000
木 花 鳥がいる自然で
17:00
for our good psychological development.
293
1020000
3000
過ごす時間が大切なんです
17:03
And yet, there are hundreds and hundreds of children
294
1023000
3000
それなのに先進国ではあまりにも多くの
17:06
in the developed world who never see nature,
295
1026000
2000
子どもが自然に触れることもなく
17:08
because they're growing up in concrete
296
1028000
2000
コンクリートの中で育ち
17:10
and all they know is virtual reality,
297
1030000
2000
知っているのはバーチャル世界
17:12
with no opportunity to go and lie in the sun,
298
1032000
4000
太陽の恵みを受ける機会もありません
17:16
or in the forest, with the dappled sun-specks
299
1036000
3000
木漏れ日の下で
17:19
coming down from the canopy above.
300
1039000
3000
森林浴をすることもない
17:22
As I was traveling around the world, you know,
301
1042000
3000
世界中を回るために
17:25
I had to leave the forest -- that's where I love to be.
302
1045000
3000
大好きな森を後にしました
17:28
I had to leave these fascinating chimpanzees
303
1048000
3000
学生や現場スタッフが研究を続けられるよう
17:31
for my students and field staff to continue studying
304
1051000
4000
大好きなチンパンジーを後にしなくてはならなかった
17:35
because, finding they dwindled from about two million
305
1055000
3000
チンパンジーが100年前の200万頭から
17:38
100 years ago to about 150,000 now,
306
1058000
4000
15万頭まで減少したことで
17:42
I knew I had to leave the forest to do what I could
307
1062000
3000
世界中の意識を高めるために
17:45
to raise awareness around the world.
308
1065000
2000
森林を後にするしかなかったのです
17:47
And the more I talked about the chimpanzees' plight,
309
1067000
3000
チンパンジーの窮状を知れば知るほど
17:50
the more I realized the fact that everything's interconnected,
310
1070000
5000
全てが連結していることに気がつきました
17:55
and the problems of the developing world
311
1075000
2000
途上国が抱える問題は
17:57
so often stem from the greed of the developed world,
312
1077000
3000
先進国の傲慢さに起因して
18:00
and everything was joining together, and making -- not sense,
313
1080000
5000
こんな事態を引き起こしています
18:05
hope lies in sense, you said -- it's making a nonsense.
314
1085000
4000
こんなの馬鹿げています
18:09
How can we do it?
315
1089000
1000
おかしいでしょう?
18:10
Somebody said that yesterday.
316
1090000
2000
昨日も聞きましたね
18:12
And as I was traveling around, I kept meeting young people who'd lost hope.
317
1092000
5000
私は世界中で望みを失くした若者を見てきました
18:17
They were feeling despair,
318
1097000
3000
絶望にまみれた若者は
18:20
they were feeling, "Well, it doesn't matter what we do;
319
1100000
3000
“何やったって同じだよ
18:23
eat, drink and be merry, for tomorrow we die.
320
1103000
2000
今を楽しまなきゃ
18:25
Everything is hopeless -- we're always being told so by the media."
321
1105000
4000
どうせ明日は死ぬんだから”
18:29
And then I met some who were angry,
322
1109000
3000
怒りにまみれている人間が
18:32
and anger that can turn to violence,
323
1112000
2000
暴力的になるのも知っています
18:34
and we're all familiar with that.
324
1114000
3000
珍しいことではありません
18:37
And I have three little grandchildren,
325
1117000
4000
私には小さな孫が3人います
18:41
and when some of these students would say to me
326
1121000
3000
ある時 学生が私に言いました
18:44
at high school or university, they'd say, "We're angry,"
327
1124000
3000
“頭にくるよ” “僕らの将来は-
18:47
or "We're filled with despair, because we feel
328
1127000
3000
大人が台無しにしたせいで
18:50
you've compromised our future, and there's nothing we can do about it."
329
1130000
4000
望みなんてないんだから”
18:54
And I looked in the eyes of my little grandchildren,
330
1134000
2000
私は孫の目を見て 思うのです
18:56
and think how much we've harmed this planet since I was their age.
331
1136000
4000
この長い間に地球をずいぶん傷つけてしまった
19:00
I feel this deep shame, and that's why in 1991 in Tanzania,
332
1140000
6000
そんな思いがあって1991年にタンザニアで
19:06
I started a program that's called Roots and Shoots.
333
1146000
3000
ルーツ&シューツという活動を始めました
19:09
There's little brochures all around outside,
334
1149000
4000
会場の外に冊子を用意してますから
19:13
and if any of you have anything to do with children and care about their future,
335
1153000
4000
子どもたちの将来を気にかけて下さるなら
19:17
I beg that you pick up that brochure.
336
1157000
3000
どうぞお手に取って見てください
19:20
And Roots and Shoots is a program for hope.
337
1160000
4000
ルーツ&シューツは希望の活動です
19:24
Roots make a firm foundation.
338
1164000
2000
ルーツ(根)は基盤
19:26
Shoots seem tiny,
339
1166000
2000
シューツ(若枝)は小さいけれど
19:28
but to reach the sun they can break through brick walls.
340
1168000
3000
日光に向かってレンガをも突き抜けます
19:31
See the brick walls as all the problems
341
1171000
2000
レンガは地球に存在する-
19:33
that we've inflicted on this planet.
342
1173000
2000
すべての問題と見なせば
19:35
Then, you see, it is a message of hope.
343
1175000
4000
希望を持てる意味があるでしょう
19:39
Hundreds and thousands of young people around the world
344
1179000
2000
何千人もの若者が世界中で
19:41
can break through, and can make this a better world.
345
1181000
4000
レンガを突き破って より良い世界を作るのです
19:45
And the most important message of Roots and Shoots
346
1185000
3000
そして 何より大切なメッセージは
19:48
is that every single individual makes a difference.
347
1188000
4000
皆それぞれが違いを生み出すこと
19:52
Every individual has a role to play.
348
1192000
2000
誰もが役割が持っています
19:54
Every one of us impacts the world around us everyday,
349
1194000
4000
毎日誰もが影響を及ぼしています
19:58
and you scientists know that you can't actually --
350
1198000
3000
例えば 一日中寝てたとしても
20:01
even if you stay in bed all day, you're breathing oxygen
351
1201000
3000
酸素を吸って 二酸化炭素を
20:04
and giving out CO2, and probably going to the loo,
352
1204000
4000
はき出すし トイレにも
20:08
and things like that --
353
1208000
2000
行くでしょう
20:10
you're making a difference in the world.
354
1210000
2000
皆が世界を変えているのです
20:12
So, the Roots and Shoots program
355
1212000
3000
ルーツ&シューツでは若者と共に
20:15
involves youth in three kinds of projects.
356
1215000
5000
3つの活動をしています
20:20
And these are projects to make the world around them a better place.
357
1220000
4000
地域レベルで向上をはかる活動です
20:24
One project to show care and concern for your own human community.
358
1224000
6000
1つめは 身近な地域社会に気をかけること
20:30
One for animals, including domestic animals -- and I have to say,
359
1230000
4000
2つめは 家畜を含む動物への配慮
20:34
I learned everything I know about animal behavior
360
1234000
2000
私の場合 研究を始めるずっと前に
20:36
even before I got to Gombe and the chimps from my dog, Rusty,
361
1236000
4000
動物行動の大事なことは みんな
20:40
who was my childhood companion.
362
1240000
3000
愛犬ラスティにおそわりました
20:43
And the third kind of project: something for the local environment.
363
1243000
4000
3つめは 地域環境に関してです
20:48
So what the kids do depends first of all, how old are they --
364
1248000
4000
環境と無関係に生きることは出来ません
20:52
and we go now from pre-school right through university.
365
1252000
4000
幼稚園から大学まで
20:56
It's going to depend whether they're inner-city or rural.
366
1256000
3000
都会でも田舎でも
20:59
It's going to depend if they're wealthy or impoverished.
367
1259000
5000
裕福でも貧しくても関係あるのです
21:04
It's going to depend which part, say, of America they're in.
368
1264000
3000
場所によって問題は違います
21:07
We're in every state now, and the problems in Florida
369
1267000
3000
フロリダでの問題は
21:10
are different from the problems in New York.
370
1270000
2000
ニューヨークとは違う
21:13
It's going to depend on which country they're in --
371
1273000
2000
国によっても違う
21:15
and we're already in 60-plus countries, with about 5,000 active groups --
372
1275000
6000
5千ものグループが60ヶ国以上の
21:21
and there are groups all over the place that I keep hearing about
373
1281000
4000
あらゆる場所で活動をしていて
21:25
that I've never even heard of, because the kids are taking the program
374
1285000
3000
参加している子ども達が
21:28
and spreading it themselves.
375
1288000
2000
活動を広めています
21:30
Why?
376
1290000
2000
なぜでしょう?
21:32
Because they're buying into it,
377
1292000
2000
主役は彼らで
21:34
and they're the ones who get to decide what they're going to do.
378
1294000
3000
活動内容を決めるのも彼らです
21:37
It isn't something that their parents tell them,
379
1297000
2000
親や教師に言われて
21:39
or their teachers tell them.
380
1299000
2000
やることではありません
21:41
That's effective, but if they decide themselves,
381
1301000
3000
自発的に始めるから効果があります
21:44
"We want to clean this river
382
1304000
3000
“川をきれいにして
21:47
and put the fish back that used to be there.
383
1307000
2000
魚を川に返したい
21:49
We want to clear away the toxic soil
384
1309000
5000
有害物質を取り除いて
21:54
from this area and have an organic garden.
385
1314000
2000
有機農園を作りたい
21:56
We want to go and spend time with the old people
386
1316000
3000
お年寄りと話をして
21:59
and hear their stories and record their oral histories.
387
1319000
4000
歴史を記録に残したい
22:04
We want to go and work in a dog shelter.
388
1324000
2000
ドッグシェルターでボランティア
22:06
We want to learn about animals. We want ... "
389
1326000
2000
動物の勉強がしたい”
22:08
You know, it goes on and on, and this is very hopeful for me.
390
1328000
4000
アイディアは尽きず 希望を感じます
22:12
As I travel around the world 300 days a year,
391
1332000
4000
私は年間300日 世界を回り 至る所で
22:16
everywhere there's a group of Roots and Shoots of different ages.
392
1336000
3000
様々なルーツ&シューツボランティアに会います
22:19
Everywhere there are children with shining eyes saying,
393
1339000
2000
各地で目を輝かせた子たちが
22:21
"Look at the difference we've made."
394
1341000
3000
“この成果を見て” と言います
22:24
And now comes the technology into it,
395
1344000
2000
科学技術も一役買っています
22:26
because with this new way of communicating electronically
396
1346000
5000
ネットでコミュニケーションが取れるので
22:31
these kids can communicate with each other around the world.
397
1351000
4000
世界中の子ども達が交流できます
22:35
And if anyone is interested to help us, we've got so many ideas
398
1355000
3000
アイディアは豊富にあるけれど
22:38
but we need help -- we need help to create the right kind of system
399
1358000
6000
若者が情熱を分かち合える適切な
22:44
that will help these young people to communicate their excitement.
400
1364000
4000
ネットワークづくりに協力が必要です
22:48
But also -- and this is so important -- to communicate their despair,
401
1368000
5000
忘れてならないのは 問題も起こります
22:53
to say, "We've tried this and it doesn't work, and what shall we do?"
402
1373000
3000
“うまくいかない どうしたらいい?”
22:56
And then, lo and behold, there's another group answering these kids
403
1376000
4000
アメリカやイスラエルや世界各地の
23:00
who may be in America, or maybe this is a group in Israel,
404
1380000
3000
子ども達が助言し合います
23:03
saying, "Yeah, you did it a little bit wrong. This is how you should do it."
405
1383000
5000
“こうしたら上手くいくはずだよ” とね
23:08
The philosophy is very simple.
406
1388000
3000
信念は至ってシンプル
23:11
We do not believe in violence.
407
1391000
3000
暴力を容認しないこと
23:14
No violence, no bombs, no guns.
408
1394000
3000
暴力 爆弾 銃はあってはならない
23:17
That's not the way to solve problems.
409
1397000
2000
問題解決につながりません
23:19
Violence leads to violence, at least in my view.
410
1399000
4000
暴力は暴力を生む 私の意見ではね
23:23
So how do we solve?
411
1403000
2000
じゃあ どうすれば?
23:25
The tools for solving the problems are knowledge and understanding.
412
1405000
5000
問題解決には知識と理解を使いましょう
23:30
Know the facts, but see how they fit in the big picture.
413
1410000
3000
真相と関わり合いを見る事です
23:33
Hard work and persistence --don't give up --
414
1413000
3000
勤勉と忍耐 あきらめない
23:36
and love and compassion leading to respect for all life.
415
1416000
5000
あらゆる命を敬う愛と思いやり
23:41
How many more minutes? Two, one?
416
1421000
2000
あと何分?
23:43
Chris Anderson: One -- one to two.
417
1423000
2000
1~2分
23:45
Jane Goodall: Two, two, I'm going to take two.
418
1425000
2000
2分もらうわ
23:47
(Laughter)
419
1427000
1000
(笑)
23:48
Are you going to come and drag me off?
420
1428000
2000
ステージから引きづり下ろす?
23:50
(Laughter)
421
1430000
2000
(笑)
23:52
Anyway -- so basically, Roots and Shoots
422
1432000
4000
とにかく ルーツ&シューツは
23:56
is beginning to change young people's lives.
423
1436000
3000
若者の生活に変化をもたらしていて
23:59
It's what I'm devoting most of my energy to.
424
1439000
4000
私は全身全霊を注いでいます
24:03
And I believe that a group like this can have a very major impact,
425
1443000
7000
TEDのような団体の影響力は大きいと信じています
24:10
not just because you can share technology with us,
426
1450000
3000
技術を共有できるからではなく
24:13
but because so many of you have children.
427
1453000
3000
子どもがいる方が多いから
24:16
And if you take this program out, and give it to your children,
428
1456000
5000
皆が実践してくれれば 子ども達にも伝わって
24:21
they have such a good opportunity to go out and do good,
429
1461000
4000
子ども達も私たちにならってくれる
24:25
because they've got parents like you.
430
1465000
2000
後ろ姿を見せましょう
24:27
And it's been so clear how much you all care
431
1467000
4000
我々の世界を良くしようとする気配りの
24:31
about trying to make this world a better place.
432
1471000
2000
影響力の大きさは明確です
24:33
It's very encouraging.
433
1473000
2000
大きな励みです
24:35
But the kids do ask me --
434
1475000
2000
子ども達に尋ねられます
24:37
and this won't take more than two minutes, I promise --
435
1477000
2000
すぐ終わらせますから
24:39
the kids say, "Dr. Jane, do you really have hope for the future?
436
1479000
5000
“将来への望みはある?
24:44
You travel, you see all these horrible things happening."
437
1484000
4000
世界中の酷い事実を見てきたでしょ”
24:48
Firstly, the human brain -- I don't need to say anything about that.
438
1488000
4000
人間の脳に関してはコメントしません
24:52
Now that we know what the problems are around the world,
439
1492000
3000
表面化した世界の問題点は
24:55
human brains like yours are rising to solve those problems.
440
1495000
4000
人間の脳が責任を持ちましょう
24:59
And we've talked a lot about that.
441
1499000
2000
既に話した内容です
25:01
Secondly, the resilience of nature.
442
1501000
3000
次は 自然の回復力
25:04
We can destroy a river,
443
1504000
2000
我々は破壊する力もあれば
25:06
and we can bring it back to life.
444
1506000
2000
修復する力だってある
25:08
We can see a whole area desolated,
445
1508000
5000
荒れ果てた土地だって
25:13
and it can be brought back to bloom again, with time or a little help.
446
1513000
5000
時間と援助があれば 元気になるんです
25:18
And thirdly, the last speaker talked about -- or the speaker before last,
447
1518000
6000
先ほど ある方が不屈の精神について
25:24
talked about the indomitable human spirit.
448
1524000
3000
話をされましたが
25:27
We are surrounded by the most amazing people
449
1527000
4000
我々は不可能を可能にする―
25:31
who do things that seem to be absolutely impossible.
450
1531000
4000
偉大な人に囲まれているんです
25:35
Nelson Mandela -- I take a little piece of limestone
451
1535000
3000
これはマンデラが 27年収容された
25:38
from Robben Island Prison, where he labored for 27 years,
452
1538000
3000
刑務所からの石ですが 彼は
25:41
and came out with so little bitterness, he could lead his people
453
1541000
5000
釈放後 暴力を行使せず アパルトヘイトの恐怖から
25:46
from the horror of apartheid without a bloodbath.
454
1546000
3000
人々を解放しました
25:49
Even after the 11th of September -- and I was in New York
455
1549000
4000
同時多発テロの後 ニューヨークにいた私は
25:53
and I felt the fear -- nevertheless, there was so much human courage,
456
1553000
6000
恐怖を感じましたが それでもなお そこには人々の勇気
25:59
so much love and so much compassion.
457
1559000
3000
愛や思いやりが溢れていました
26:02
And then as I went around the country after that and felt the fear --
458
1562000
4000
その後 アメリカを回った時
26:06
the fear that was leading to people feeling
459
1566000
2000
環境どころではない という恐怖を
26:08
they couldn't worry about the environment any more,
460
1568000
2000
人々の中に感じました
26:10
in case they seemed not to be patriotic --
461
1570000
3000
愛する国のために
26:13
and I was trying to encourage them,
462
1573000
2000
私は励ましたかった
26:15
somebody came up with a little quotation from Mahatma Gandhi,
463
1575000
3000
ある人が言ったガンディーの明言です
26:18
"If you look back through human history,
464
1578000
3000
“歴史上 どんな邪悪な体制も
26:21
you see that every evil regime has been overcome by good."
465
1581000
3000
正義で乗り越えてきた”
26:25
And just after that a woman brought me this little bell,
466
1585000
4000
ある女性が “希望と平和を語る時に
26:29
and I want to end on this note.
467
1589000
2000
鳴らして” と私にくれた―
26:31
She said, "If you're talking about hope and peace, ring this.
468
1591000
3000
この鈴を鳴らして終わります
26:36
This bell is made from metal from a defused landmine,
469
1596000
6000
これは歴史に残る暴君の一人 ポルポト支配下
26:42
from the killing fields of Pol Pot --
470
1602000
3000
虐殺が行われた刑場から
26:45
one of the most evil regimes in human history --
471
1605000
3000
取り除かれた地雷で作ったものです
26:48
where people are now beginning to put their lives back together
472
1608000
4000
そこでは政権崩壊後に人々が
26:52
after the regime has crumbled.
473
1612000
3000
生活を取り戻しつつあります
26:55
So, yes, there is hope, and where is the hope?
474
1615000
4000
希望とはどこにあるのでしょう?
26:59
Is it out there with the politicians?
475
1619000
3000
政治家が握っているのですか?
27:03
It's in our hands.
476
1623000
2000
我々の手中です
27:05
It's in your hands and my hands
477
1625000
2000
あなたや私の手の中です
27:07
and those of our children.
478
1627000
2000
そして子ども達です
27:09
It's really up to us.
479
1629000
2000
私達次第です
27:11
We're the ones who can make a difference.
480
1631000
2000
変化をもたらすのは私達です
27:13
If we lead lives where we consciously leave
481
1633000
2000
環境にダメージを出来るだけ出さない―
27:15
the lightest possible ecological footprints,
482
1635000
4000
生活を意識して
27:19
if we buy the things that are ethical for us to buy
483
1639000
3000
道徳的に正しい買い物をし
27:22
and don't buy the things that are not,
484
1642000
3000
そうじゃない商品は購入しなければ
27:25
we can change the world overnight.
485
1645000
3000
世界は一晩で変えられます
27:28
Thank you.
486
1648000
1000
ありがとう
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。