What separates us from chimpanzees? | Jane Goodall

Jane Goodall parle de nos différences avec les singes

523,367 views

2007-05-16 ・ TED


New videos

What separates us from chimpanzees? | Jane Goodall

Jane Goodall parle de nos différences avec les singes

523,367 views ・ 2007-05-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Eric Bounyavath Relecteur: Karine AUBRY
00:26
Good morning everyone. First of all, it's been fantastic
0
26000
4000
Bonjour à tous. Premièrement, j'aimerais dire que c'était simplement fantastique
00:30
being here over these past few days.
1
30000
3000
d'être parmi vous ces derniers jours.
00:33
And secondly, I feel it's a great honor to kind of wind up
2
33000
4000
Deuxièmement, c'est un grand honneur que de pouvoir un peu inspirer
00:37
this extraordinary gathering of people,
3
37000
2000
cet extraordinaire rassemblement de personnes
00:39
these amazing talks that we've had.
4
39000
3000
d'avoir eu ces discussions passionnantes.
00:42
I feel that I've fitted in, in many ways,
5
42000
3000
Je pense être globalement en accord
00:45
to some of the things that I've heard.
6
45000
3000
avec les choses que j'ai pu entendre.
00:48
I came directly here
7
48000
4000
J'arrive directement
00:52
from the deep, deep tropical rainforest in Ecuador,
8
52000
4000
de la profonde forêt tropicale en Equateur,
00:57
where I was out -- you could only get there by a plane --
9
57000
3000
où j'étais en expédition -- vous n'y avez accès que par avion --
01:00
with indigenous people with paint on their faces
10
60000
3000
avec un peuple indigène avec des peintures sur le visage
01:04
and parrot feathers on their headdresses,
11
64000
2000
et des plumes de perroquets sur leurs couvre-chefs.
01:06
where these people are fighting to try and keep the oil companies,
12
66000
5000
Cette tribu se bat actuellement pour garder les compagnies pétrolières,
01:11
and keep the roads, out of their forests.
13
71000
4000
et les réseaux routiers, hors de leurs forêts.
01:15
They're fighting to develop their own way of living within the forest
14
75000
4000
Ils luttent pour développer leur propre manière de vivre au sein de la forêt
01:19
in a world that's clean, a world that isn't contaminated,
15
79000
3000
dans un monde qui est propre, un monde qui n'est pas contaminé,
01:22
a world that isn't polluted.
16
82000
3000
un monde qui n'est pas pollué.
01:25
And what was so amazing to me, and what fits right in
17
85000
3000
Ce qui a été tellement stupéfiant pour moi, et qui coïncidait avec
01:28
with what we're all talking about here at TED,
18
88000
3000
ce que nous discutions ici à TED,
01:31
is that there, right in the middle of this rainforest,
19
91000
3000
c'est que là-bas, en plein milieu de la forêt tropicale,
01:34
was some solar panels -- the first in that part of Ecuador --
20
94000
4000
étaient installés des panneaux solaires -- les premiers dans cette région de l'Equateur --
01:39
and that was mainly to bring water up by pump
21
99000
3000
qui avaient pour but principal de pomper de l'eau potable
01:42
so that the women wouldn't have to go down.
22
102000
2000
pour que les femmes n'aient plus à descendre dans des puits pour le faire.
01:44
The water was cleaned, but because they got a lot of batteries,
23
104000
3000
L'eau était propre et parce qu'ils avaient beaucoup de batteries,
01:47
they were able to store a lot of electricity.
24
107000
3000
ils étaient capables de stocker beaucoup d'électricité.
01:50
So every house -- and there were, I think, eight houses
25
110000
2000
Donc chaque maison -- et je pense qu'il y en avait huit --
01:52
in this little community -- could have light
26
112000
3000
dans cette petite communauté -- pouvait avoir de la lumière
01:55
for, I think it was about half an hour each evening.
27
115000
2000
pendant à peu près une demi-heure chaque soir.
01:58
And there is the Chief, in all his regal finery, with a laptop computer.
28
118000
6000
Et il y avait ce Chef, vêtu de sa parure souveraine, avec un ordinateur portable.
02:04
(Laughter)
29
124000
2000
(Rires)
02:06
And this man, he has been outside, but he's gone back,
30
126000
5000
Cet homme, a déjà vu le monde extérieur mais est revenu,
02:11
and he was saying, "You know, we have suddenly jumped into
31
131000
6000
et il disait "Vous savez, nous sommes soudainement entré dans
02:17
a whole new era, and we didn't even know about the white man
32
137000
4000
une nouvelle ère alors que nous ne connaissions pas l'existence de l'homme blanc
02:21
50 years ago, and now here we are with laptop computers,
33
141000
3000
il y a 50 ans. Nous nous retrouvons maintenant avec des ordinateurs portables,
02:24
and there are some things we want to learn from the modern world.
34
144000
3000
et il y a certaines choses que nous souhaitons apprendre du monde moderne.
02:27
We want to know about health care.
35
147000
3000
Nous voulons nous informer à propos de sujets comme la santé.
02:30
We want to know about what other people do -- we're interested in it.
36
150000
4000
Nous souhaitons savoir ce que font les autres hommes -- cela nous intéresse.
02:34
And we want to learn other languages.
37
154000
2000
Nous désirons également apprendre de nouvelles langues.
02:36
We want to know English and French and perhaps Chinese,
38
156000
4000
Nous voulons apprendre l'anglais, le français et peut-être le chinois,
02:40
and we're good at languages."
39
160000
2000
nous sommes bons en langues."
02:42
So there he is with his little laptop computer,
40
162000
4000
Donc il y avait cet homme avec son petit ordinateur portable
02:46
but fighting against the might of the pressures --
41
166000
4000
se battant contre les différentes formes de pression --
02:50
because of the debt, the foreign debt of Ecuador --
42
170000
3000
notamment celle de la dette, la dette extérieure de l'Equateur --
02:53
fighting the pressure of World Bank, IMF, and of course
43
173000
4000
luttant contre la pression de la Banque Mondiale, du FMI et bien-sûr
02:57
the people who want to exploit the forests and take out the oil.
44
177000
4000
celle des personnes qui veulent exploiter leur forêt et extraire du pétrole.
03:02
And so, coming directly from there to here.
45
182000
4000
De là-bas, je suis directement venu ici.
03:06
But, of course, my real field of expertise
46
186000
3000
Bien-sûr, mon véritable champ d'expertise
03:09
lies in an even different kind of civilization --
47
189000
4000
concerne un tout autre type de civilisation --
03:13
I can't really call it a civilization.
48
193000
3000
Je n'utiliserai pas le mot "civilisation"
03:16
A different way of life, a different being.
49
196000
3000
mais une façon de vivre, une manière d'être différente.
03:20
We've talked earlier -- this wonderful talk by Wade Davis
50
200000
5000
Nous avons parlé plus tôt -- avec ce magnifique speech de Wade Davis
03:25
about the different cultures of the humans around the world --
51
205000
3000
des différentes cultures des êtres humains à travers le globe --
03:28
but the world is not composed only of human beings;
52
208000
5000
mais le monde n'est pas seulement composé d'être humains,
03:33
there are also other animal beings.
53
213000
2000
il y a également les animaux.
03:35
And I propose to bring into this TED conference,
54
215000
3000
Je vous propose de vous apporter dans cette conférence TED,
03:38
as I always do around the world, the voice of the animal kingdom.
55
218000
4000
ce que j'apporte partout dans le monde, la voix du royaume animal.
03:42
Too often we just see a few slides, or a bit of film,
56
222000
3000
Trop souvent, nous ne voyions que quelques slides ou un bout de film,
03:45
but these beings have voices that mean something.
57
225000
3000
mais ces êtres ont des voix qui expriment des choses.
03:48
And so, I want to give you a greeting,
58
228000
2000
Par exemple, je vais vous saluer
03:50
as from a chimpanzee in the forests of Tanzania --
59
230000
3000
comme le ferait un chimpanzé des forêts de Tanzanie.
03:54
Ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh!
60
234000
6000
Ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh!
04:01
(Applause)
61
241000
8000
(Applaudissements)
04:10
I've been studying chimpanzees in Tanzania since 1960.
62
250000
5000
J'étudie les chimpanzés de Tanzanie depuis 1960.
04:15
During that time, there have been modern technologies
63
255000
4000
Pendant ce temps, de nouvelles technologies
04:19
that have really transformed the way
64
259000
2000
ont peu à peu transformé la façon
04:21
that field biologists do their work.
65
261000
3000
dont travaillaient les biologistes sur le terrain.
04:24
For example, for the first time, a few years ago,
66
264000
3000
Par exemple, pour la première fois, il y a quelques années,
04:27
by simply collecting little fecal samples
67
267000
3000
en collectant simplement quelques échantillons d'excréments
04:30
we were able to have them analyzed -- to have DNA profiling done --
68
270000
5000
nous étions capable de les analyser et de réaliser un profilage ADN.
04:35
so for the first time, we actually know which male chimps
69
275000
4000
Donc pour la première fois, nous étions capable de savoir quels chimpanzés mâles
04:39
are the fathers of each individual infant.
70
279000
3000
étaient les pères de chaque enfant.
04:42
Because the chimps have a very promiscuous mating society.
71
282000
4000
Etant donné que les chimpanzés ont une société aux mœurs très légères.
04:46
So this opens up a whole new avenue of research.
72
286000
3000
Cela a par conséquent ouvert une grande voie à la recherche.
04:49
And we use GSI -- geographic whatever it is, GSI --
73
289000
7000
Nous utilisons également le GSI -- Geographic ... enfin peu importe, GSI --
04:56
to determine the range of the chimps.
74
296000
4000
afin de déterminer les catégories de chimpanzés.
05:00
And we're using -- you can see that I'm not really into this kind of stuff --
75
300000
6000
Nous utilisons aussi ... -- vous pouvez voir que je ne suis pas trop fan de cela --
05:06
but we're using satellite imagery
76
306000
3000
nous utilisons l'imagerie satellite
05:09
to look at the deforestation in the area.
77
309000
3000
pour voir le niveau de déforestation de la zone.
05:12
And of course, there's developments in infrared,
78
312000
3000
Il y a également des équipements infrarouges
05:15
so you can watch animals at night,
79
315000
2000
qui permettent de voir les animaux la nuit
05:17
and equipment for recording by video,
80
317000
3000
et le matériel pour enregistrer des vidéos
05:20
and tape recording is getting lighter and better.
81
320000
3000
et de l'audio devient de meilleure qualité.
05:23
So in many, many ways, we can do things today
82
323000
3000
De multiples façons, nous pouvons aujourd'hui faire des choses
05:26
that we couldn't do when I began in 1960.
83
326000
4000
que nous ne pouvions pas réaliser quand j'ai commencé en 1960.
05:31
Especially when chimpanzees, and other animals
84
331000
3000
C'est notamment le cas quand des chimpanzés ou d'autres animaux
05:34
with large brains, are studied in captivity,
85
334000
2000
avec des cerveaux importants sont étudiés en captivité.
05:36
modern technology is helping us to search
86
336000
5000
La technologie moderne nous aide à identifier
05:41
for the upper levels of cognition in some of these non-human animals.
87
341000
4000
des niveaux de cognition avancés chez ces animaux.
05:45
So that we know today, they're capable of performances
88
345000
4000
Aujourd'hui, nous savons qu'ils sont capables de performances
05:49
that would have been thought absolutely impossible
89
349000
2000
que étaient scientifiquement impensables
05:51
by science when I began.
90
351000
2000
quand j'ai commencé ma carrière.
05:54
I think the chimpanzee in captivity who is the most skilled
91
354000
4000
Je pense que le chimpanzé en captivité qui est le plus
05:58
in intellectual performance is one called Ai in Japan --
92
358000
4000
intellectuellement performant est une femelle qui s'appelle "Ai" et qui se trouve au Japon.
06:02
her name means love --
93
362000
2000
Son nom signifie "Amour"
06:04
and she has a wonderfully sensitive partner working with her.
94
364000
4000
et elle travaille avec un partenaire avec une écoute extraordinaire.
06:08
She loves her computer --
95
368000
2000
Elle aime son ordinateur.
06:10
she'll leave her big group, and her running water,
96
370000
3000
Elle abandonnerait son grand groupe, son eau courante
06:13
and her trees and everything.
97
373000
2000
ses arbres et tout ce qu'elle a
06:15
And she'll come in to sit at this computer --
98
375000
2000
pour venir s'asseoir devant cet ordinateur.
06:17
it's like a video game for a kid; she's hooked.
99
377000
2000
C'est comme un jeu vidéo pour elle, elle est complètement accro.
06:19
She's 28, by the way, and she does things with her computer screen
100
379000
4000
Cependant, elle a 28 ans et fait des choses avec son écran
06:23
and a touch pad that she can do faster than most humans.
101
383000
6000
et son clavier plus rapidement que la plupart des humains.
06:29
She does very complex tasks, and I haven't got time to go into them,
102
389000
5000
Elle réalise des tâches très complexes mais je n'ai pas le temps d'en parler.
06:34
but the amazing thing about this female is
103
394000
2000
La chose la plus étonnante avec cette femelle,
06:36
she doesn't like making mistakes.
104
396000
4000
c'est qu'elle n'aime pas faire d'erreurs.
06:40
If she has a bad run, and her score isn't good,
105
400000
3000
Si elle fait une mauvaise performance et que son score n'est pas bon,
06:43
she'll come and reach up and tap on the glass --
106
403000
2000
elle va grimper et taper sur la vitre
06:45
because she can't see the experimenter --
107
405000
2000
-- parce qu'elle ne peut voir le scientifique --
06:47
which is asking to have another go.
108
407000
3000
pour demander de refaire l'exercice.
06:50
And her concentration -- she's already concentrated hard
109
410000
3000
Elle s'est déjà bien concentrée
06:53
for 20 minutes or so, and now she wants to do it all over again,
110
413000
4000
pendant 20 minutes environ qu'elle redemande à recommencer depuis le début,
06:57
just for the satisfaction of having done it better.
111
417000
3000
juste pour la satisfaction de le faire mieux.
07:00
And the food is not important -- she does get a tiny reward,
112
420000
3000
La nourriture n'est pas importante -- elle a une récompense minime
07:03
like one raisin for a correct response --
113
423000
3000
comme un raisin pour une réponse correcte --
07:06
but she will do it for nothing, if you tell her beforehand.
114
426000
4000
et elle ferait cela sans aucune contrepartie, si on le lui demandait.
07:10
So here we are, a chimpanzee using a computer.
115
430000
5000
Nous avons donc aujourd'hui un chimpanzé qui utilise un ordinateur.
07:15
Chimpanzees, gorillas, orangutans also learn human sign language.
116
435000
4000
Les chimpanzés, gorilles, orang-outans apprennent aussi le langage gestuel de l'Homme.
07:19
But the point is that when I was first in Gombe in 1960 --
117
439000
5000
Cela me rappelle la première fois que j'étais à Gombe en 1960.
07:24
I remember so well, so vividly, as though it was yesterday --
118
444000
4000
Je m'en souviens comme si c'était hier.
07:28
the first time, when I was going through the vegetation,
119
448000
3000
La première fois que je pénétrais la végétation,
07:31
the chimpanzees were still running away from me, for the most part,
120
451000
3000
les chimpanzés me fuyaient pour la plupart,
07:34
although some were a little bit acclimatized --
121
454000
4000
même si certains se sont un peu habitués.
07:38
and I saw this dark shape, hunched over a termite mound,
122
458000
4000
J'aperçus cette masse sombre, juché au-dessus d'un nid à termites
07:42
and I peered with my binoculars.
123
462000
2000
et j'observais attentivement avec mes lunettes.
07:44
It was, fortunately, one adult male whom I'd named David Greybeard --
124
464000
5000
C'était un adulte mâle que j'ai surnommé David Barbe-Grise.
07:49
and by the way, science at that time was telling me that I shouldn't name the chimps;
125
469000
3000
Au passage, la science de l'époque ne me recommandait pas de nommer les chimpanzés.
07:52
they should all have numbers; that was more scientific.
126
472000
2000
Ils devaient avoir des numéros, c'était plus scientifique.
07:54
Anyway, David Greybeard -- and I saw that
127
474000
3000
Passons, David Barbe-Grise et je l'ai vu de mes yeux
07:57
he was picking little pieces of grass and using them
128
477000
4000
arrachait des herbes et les utilisait
08:01
to fish termites from their underground nest.
129
481000
3000
pour pêcher des termites dans leur nid souterrain.
08:04
And not only that -- he would sometimes pick a leafy twig
130
484000
3000
Et en plus de cela, il utilisait parfois une brindille à feuilles
08:07
and strip the leaves --
131
487000
2000
et en enlevait les feuilles.
08:09
modifying an object to make it suitable for a specific purpose --
132
489000
3000
Modifier un objet pour le rendre utile a un but spécifique,
08:12
the beginning of tool-making.
133
492000
2000
le début de la fabrication d'outils.
08:15
The reason this was so exciting and such a breakthrough
134
495000
2000
La raison pour laquelle j'étais tellement excitée par cette découverte,
08:17
is at that time, it was thought that humans,
135
497000
3000
était qu'à l'époque, l'on pensait que les humains
08:20
and only humans, used and made tools.
136
500000
3000
et les humains seuls, utilisaient et fabriquaient des outils.
08:23
When I was at school, we were defined as man, the toolmaker.
137
503000
4000
Quand j'étais à l'école, nous étions définis comme l'Homme, le fabricant d'outils.
08:27
So that when Louis Leakey, my mentor, heard this news,
138
507000
4000
Alors quand Louis Leakey, mon mentor, apprit la nouvelle
08:31
he said, "Ah, we must now redefine 'man,' redefine 'tool,'
139
511000
3000
il dit "Ah et bien nous devons à présent redéfinir l'Homme, redéfinir l'outil
08:34
or accept chimpanzees as humans."
140
514000
3000
ou accepter les chimpanzés comme humains."
08:37
(Laughter)
141
517000
2000
(Rires)
08:39
We now know that at Gombe alone, there are nine different ways
142
519000
4000
Nous savons que rien qu'à Gombe, il y a chez les chimpanzés 9 différentes façons
08:43
in which chimpanzees use different objects for different purposes.
143
523000
3000
d'utiliser des objets pour des objectifs différents.
08:47
Moreover, we know that in different parts of Africa,
144
527000
2000
De plus, dans d'autres parties de l'Afrique,
08:49
wherever chimps have been studied,
145
529000
2000
où des chimpanzés ont été étudiés,
08:51
there are completely different tool-using behaviors.
146
531000
5000
il y a des façons d'utiliser des outils complètement différentes.
08:56
And because it seems that these patterns are passed
147
536000
3000
Il semble que ces connaissances sont transmises
08:59
from one generation to the next, through observation,
148
539000
3000
de génération en génération via l'observation,
09:02
imitation and practice -- that is a definition of human culture.
149
542000
5000
l'imitation et la pratique -- la définition de la culture humaine.
09:07
What we find is that over these 40-odd years
150
547000
4000
Ce que nous avons trouvé, c'est qu'après ces 40 ans
09:11
that I and others have been studying chimpanzees
151
551000
3000
passés à étudier les chimpanzés
09:14
and the other great apes, and, as I say, other mammals
152
554000
3000
et les autres grands singes, comme j'aime le dire, d'autres mammifères
09:17
with complex brains and social systems,
153
557000
3000
avec des cerveaux complexes et des systèmes sociaux,
09:20
we have found that after all, there isn't a sharp line
154
560000
4000
nous avons découvert qu'il n'y avait pas de frontière précise
09:24
dividing humans from the rest of the animal kingdom.
155
564000
3000
qui sépare les humains du reste du royaume animal.
09:27
It's a very wuzzy line.
156
567000
2000
C'est une frontière très floue
09:29
It's getting wuzzier all the time as we find animals doing things
157
569000
3000
et qui le devient de plus en plus quand nous voyons des animaux faire des choses
09:32
that we, in our arrogance, used to think was just human.
158
572000
5000
que nous pensions, de manière arrogante, être une exclusivité de l'Homme.
09:37
The chimps -- there's no time to discuss their fascinating lives --
159
577000
4000
Les chimpanzés -- il n'y a pas assez de temps pour parler de leurs vies fascinantes --
09:41
but they have this long childhood, five years
160
581000
3000
ils ont cette longue enfance, 5 ans
09:44
of suckling and sleeping with the mother,
161
584000
2000
à être allaités et à dormir avec leur mère,
09:46
and then another three, four or five years
162
586000
2000
et ensuite 3,4 à 5 ans
09:48
of emotional dependence on her, even when the next child is born.
163
588000
5000
de dépendance émotionnelle envers la mère même quand un nouveau bébé naît.
09:53
The importance of learning in that time, when behavior is flexible --
164
593000
3000
Apprendre est crucial à cette période, quand le comportement est flexible,
09:56
and there's an awful lot to learn in chimpanzee society.
165
596000
4000
et il y a des tonnes de choses à apprendre dans la société chimpanzé.
10:00
The long-term affectionate supportive bonds
166
600000
3000
Les liens affectifs très forts
10:03
that develop throughout this long childhood with the mother,
167
603000
3000
développés durant cette enfance avec la mère,
10:06
with the brothers and sisters,
168
606000
2000
les frères et les soeurs,
10:08
and which can last through a lifetime,
169
608000
3000
peuvent durer une vie entière,
10:11
which may be up to 60 years.
170
611000
2000
une vie qui peut atteindre les 60 années.
10:13
They can actually live longer than 60 in captivity,
171
613000
3000
Ils peuvent en fait vivre plus de 60 ans en captivité
10:16
so we've only done 40 years in the wild so far.
172
616000
3000
alors que nous étions à 40 ans dans la jungle.
10:19
And we find chimps are capable of true compassion and altruism.
173
619000
5000
Nous avons découvert que les chimpanzés pouvaient exprimer de la compassion et de l'altruisme.
10:25
We find in their non-verbal communication -- this is very rich --
174
625000
4000
Dans leur communication non verbale, qui est très riche,
10:29
they have a lot of sounds, which they use in different circumstances,
175
629000
5000
ils utilisent beaucoup de sons adaptés à chaque contexte.
10:34
but they also use touch, posture, gesture,
176
634000
2000
Mais ils peuvent aussi se servir du toucher, de postures et de la gestuelle.
10:36
and what do they do?
177
636000
2000
Et que font-ils ?
10:38
They kiss; they embrace; they hold hands.
178
638000
2000
Ils s'embrassent, s'étreignent, se tiennent la main.
10:40
They pat one another on the back; they swagger; they shake their fist --
179
640000
3000
Ils se tapotent le dos, ils fanfaronnent, secouent leurs poings.
10:43
the kind of things that we do,
180
643000
3000
Le genre de choses que nous faisons
10:46
and they do them in the same kind of context.
181
646000
2000
et ils font de même dans un contexte similaire.
10:49
They have very sophisticated cooperation.
182
649000
2000
Ils possèdent une coopération sophistiquée.
10:51
Sometimes they hunt -- not that often,
183
651000
3000
Parfois ils chassent, c'est plutôt rare
10:54
but when they hunt, they show sophisticated cooperation,
184
654000
3000
mais quand ils le font, ils montrent une véritable coopération réfléchie
10:57
and they share the prey.
185
657000
2000
et ils partagent la proie.
11:00
We find that they show emotions, similar to -- maybe sometimes the same --
186
660000
6000
Nous avons vu qu'ils exprimaient des émotions assez similaires --parfois même, les mêmes--
11:06
as those that we describe in ourselves as happiness, sadness, fear, despair.
187
666000
5000
que celles que nous décrivons comme la joie, la tristesse, la peur, le désespoir.
11:11
They know mental as well as physical suffering.
188
671000
2000
Ils connaissent la souffrance physique et psychique.
11:13
And I don't have time to go into the information
189
673000
3000
Et ... je n'ai pas le temps de vous détailler
11:16
that will prove some of these things to you,
190
676000
2000
quelques exemples probants.
11:18
save to say that there are very bright students, in the best universities,
191
678000
4000
Mais il y a des étudiants talentueux, dans les meilleures universités
11:22
studying emotions in animals, studying personalities in animals.
192
682000
4000
qui étudient les émotions des animaux ainsi que leurs personnalités.
11:26
We know that chimpanzees and some other creatures
193
686000
3000
Nous savons que les chimpanzés comme d'autres créatures
11:29
can recognize themselves in mirrors -- "self" as opposed to "other."
194
689000
5000
peuvent se reconnaître dans un miroir -- seul et parmi d'autres animaux.
11:34
They have a sense of humor, and these are the kind of things
195
694000
4000
Ils ont un sens de l'humour et ce genre de choses
11:38
which traditionally have been thought of as human prerogatives.
196
698000
6000
qui étaient pensés comme des prérogatives humaines.
11:44
But this teaches us a new respect -- and it's a new respect
197
704000
5000
Ceci nous enseigne un nouveau respect et c'est un nouveau respect
11:49
not only for the chimpanzees, I suggest,
198
709000
3000
pas seulement pour les chimpanzés
11:52
but some of the other amazing animals with whom we share this planet.
199
712000
4000
mais aussi pour les autres fascinants animaux avec lesquels nous partageons cette planète.
11:56
Once we're prepared to admit that after all,
200
716000
3000
Une fois que nous serons capable d'admettre
11:59
we're not the only beings with personalities, minds
201
719000
3000
que nous ne sommes pas les seuls êtres dotés de personnalités et esprits
12:02
and above all feelings, and then we start to think
202
722000
2000
et par-dessus tout de sentiments, nous commencerons
12:04
about ways we use and abuse
203
724000
2000
à penser à la manière dont nous utilisons et abusons
12:06
so many other sentient, sapient creatures on this planet,
204
726000
6000
tant de créatures sensibles sur cette planète.
12:12
it really gives cause for deep shame, at least for me.
205
732000
5000
Nous comprendrions que nous devrions avoir honte, à mon avis.
12:19
So, the sad thing is that these chimpanzees --
206
739000
4000
La triste nouvelle, c'est que ces chimpanzés
12:23
who've perhaps taught us, more than any other creature, a little humility --
207
743000
4000
qui auront, plus que toute autre créature, réussi à nous enseigner un peu d'humilité
12:27
are in the wild, disappearing very fast.
208
747000
3000
sont en train de disparaître rapidement de la nature.
12:30
They're disappearing for the reasons
209
750000
2000
Ils disparaissent pour différentes raisons
12:32
that all of you in this room know only too well.
210
752000
3000
que vous tous dans la salle ne connaissez que trop bien.
12:35
The deforestation, the growth of human populations, needing more land.
211
755000
5000
La déforestation, la croissance démographique qui demande plus d'espace.
12:40
They're disappearing because some timber companies
212
760000
3000
Ils disparaissent à cause d'entreprises forestières
12:43
go in with clear-cutting.
213
763000
2000
qui coupent de manière disproportionnée.
12:45
They're disappearing in the heart of their range in Africa
214
765000
4000
Ils sont en train de disparaître en plein cœur des montagnes africaines
12:49
because the big multinational logging companies have come in and made roads --
215
769000
5000
à cause des multinationales de l'abattage qui viennent et font des routes
12:54
as they want to do in Ecuador
216
774000
2000
-- où comme en Equateur
12:56
and other parts where the forests remain untouched --
217
776000
2000
et d'autres zones où les forêts n'ont pas encore été touchées --
12:59
to take out oil or timber.
218
779000
4000
pour extraire du pétrole ou du bois.
13:03
And this has led in Congo basin, and other parts of the world,
219
783000
5000
Ce mouvement aussi amené dans le Bassin du Congo et d'autres régions du monde
13:08
to what is known as the bush-meat trade.
220
788000
2000
ce que nous appelons le marché de la chasse commerciale, le Bush-Meat.
13:10
This means that although for hundreds, perhaps thousands of years,
221
790000
4000
Cela veut dire qu'après des centaines, peut-être même des milliers d'années,
13:14
people have lived in those forests, or whatever habitat it is,
222
794000
4000
où les hommes ont vécu dans ces forêts ou partout ailleurs,
13:18
in harmony with their world, just killing the animals they need
223
798000
3000
en harmonie avec leur monde, tuant les animaux dont ils avaient besoin
13:21
for themselves and their families --
224
801000
2000
pour eux-mêmes et leurs familles,
13:23
now, suddenly, because of the roads,
225
803000
3000
désormais, à cause de la construction des routes
13:26
the hunters can go in from the towns.
226
806000
2000
les chasseurs peuvent venir des villes,
13:28
They shoot everything, every single thing that moves
227
808000
3000
tirer sur tout ce qui bouge
13:31
that's bigger than a small rat; they sun-dry it or smoke it.
228
811000
5000
tout ce qui est plus gros qu'un rat, le consommer, le sécher ou le fumer.
13:36
And now they've got transport; they take it on the logging trucks
229
816000
3000
A présent, ils transportent tout cela dans des camions de transport des arbres
13:39
or the mining trucks into the towns where they sell it.
230
819000
4000
ou dans des camions miniers vers les villes pour le revendre.
13:43
And people will pay more for bush-meat, as it's called,
231
823000
5000
Les gens vont payer plus pour cette nourriture sauvage
13:48
than for domestic meat -- it's culturally preferred.
232
828000
3000
que pour de la nourriture ordinaire, c'est culturellement meilleur.
13:51
And it's not sustainable, and the huge logging camps in the forest
233
831000
4000
Ce n'est pas durable et les grands sites d'abattage dans les forêts
13:55
are now demanding meat, so the Pygmy hunters in the Congo basin
234
835000
4000
demandent maintenant de la viande. C'est pourquoi les pygmées du Bassin du Congo,
13:59
who've lived there with their wonderful way of living
235
839000
4000
qui vivaient avec respect et harmonie
14:03
for so many hundreds of years are now corrupted.
236
843000
3000
pendant des centaines d'années sont maintenant corrompus.
14:06
They're given weapons; they shoot for the logging camps; they get money.
237
846000
3000
On leur donne des armes, ils chassent pour les entreprises, ils reçoivent de l'argent.
14:09
Their culture is being destroyed,
238
849000
3000
Leur culture est en train d'être détruite
14:12
along with the animals upon whom they depend.
239
852000
3000
en même temps que les animaux dont ils dépendent.
14:15
So, when the logging camp moves, there's nothing left.
240
855000
3000
Au final, quand les sites d'abattage ferment, il ne reste plus rien.
14:18
We talked already about the loss of human cultural diversity,
241
858000
3000
Nous avons déjà parlé de la destruction de la diversité culturelle humaine
14:21
and I've seen it happening with my own eyes.
242
861000
3000
et bien je l'ai vu de mes propres yeux.
14:24
And the grim picture in Africa -- I love Africa,
243
864000
4000
Cette image effroyable de l'Afrique -- et j'aime l'Afrique,
14:28
and what do we see in Africa?
244
868000
2000
que voyons-nous en Afrique ?
14:30
We see deforestation;
245
870000
3000
Nous voyons de la déforestation,
14:33
we see the desert spreading; we see massive hunger;
246
873000
5000
nous voyons le désert qui s'étend, nous voyons de la famine massive
14:38
we see disease and we see population growth in areas
247
878000
4000
nous voyons la maladie ainsi que des populations se développant dans des zones
14:42
where there are more people living on a certain piece of land
248
882000
4000
où les capacités de la terre
14:46
than the land can possibly support,
249
886000
2000
sont tout simplement insuffisantes pour leur survie.
14:48
and they're too poor to buy food from elsewhere.
250
888000
3000
Ils sont trop pauvres pour s'acheter de la nourriture.
14:51
Were the people that we heard about yesterday,
251
891000
3000
Est-ce que ces gens dont on parlait jadis,
14:54
on the Easter Island, who cut down their last tree -- were they stupid?
252
894000
4000
sur l'Ile de Pâques, qui ont coupé leur dernier arbre -- étaient-ils stupides ?
14:58
Didn't they know what was happening?
253
898000
2000
Savaient-ils ce qui était en train de se passer ?
15:00
Of course, but if you've seen the crippling poverty
254
900000
2000
Bien sûr que oui. Mais quand on connait la pauvreté alarmante
15:02
in some of these parts of the world
255
902000
2000
dans ces régions du monde.
15:04
it isn't a question of "Let's leave the tree for tomorrow."
256
904000
3000
la question n'est pas de savoir s'il faut laisser cet arbre pour demain mais
15:07
"How am I going to feed my family today?
257
907000
2000
"Comment vais-je nourrir ma famille aujourd'hui ?
15:09
Maybe I can get just a few dollars from this last tree
258
909000
3000
Je vais peut-être récupérer quelques dollars de plus avec ce dernier arbre
15:12
which will keep us going a little bit longer,
259
912000
2000
qui nous permettra de tenir un peu plus longtemps
15:14
and then we'll pray that something will happen
260
914000
3000
et puis nous prierons pour que quelque chose
15:17
to save us from the inevitable end."
261
917000
3000
nous sauve de notre fin inévitable".
15:20
So, this is a pretty grim picture.
262
920000
3000
C'est une image bien sinistre.
15:23
The one thing we have, which makes us so different
263
923000
4000
La chose que nous possédons et qui nous différencie principalement
15:27
from chimpanzees or other living creatures,
264
927000
2000
des chimpanzés et des autres créatures,
15:29
is this sophisticated spoken language --
265
929000
3000
c'est notre langage complexe.
15:32
a language with which we can tell children
266
932000
2000
Un langage qui nous permet de parler à nos enfants
15:34
about things that aren't here.
267
934000
2000
de choses qui ne sont pas là. De notions théoriques.
15:36
We can talk about the distant past, plan for the distant future,
268
936000
4000
Nous pouvons parler du passé, imaginer le futur,
15:40
discuss ideas with each other,
269
940000
2000
débattre sur des sujets avec les autres
15:42
so that the ideas can grow from the accumulated wisdom of a group.
270
942000
4000
pour que les idées s'améliorent avec la connaissance du groupe.
15:46
We can do it by talking to each other;
271
946000
2000
Nous pouvons le faire en discutant,
15:48
we can do it through video; we can do it through the written word.
272
948000
4000
avec une vidéo ou par écrit.
15:52
And we are abusing this great power we have to be wise stewards,
273
952000
5000
Et nous gâchons cette faculté incroyable
15:57
and we're destroying the world.
274
957000
2000
en détruisant le monde.
15:59
In the developed world, in a way, it's worse,
275
959000
3000
Dans les pays développés, c'est même pire,
16:02
because we have so much access to knowledge
276
962000
3000
car nous avons toute l'information nous permettant de comprendre
16:05
of the stupidity of what we're doing.
277
965000
2000
la stupidité de nos actes.
16:07
Do you know, we're bringing little babies
278
967000
3000
Savez-vous que nous accueillons nos nouveaux-nés
16:10
into a world where, in many places, the water is poisoning them?
279
970000
5000
dans un monde, dans des endroits où l'eau les empoisonnent?
16:15
And the air is harming them, and the food that's grown
280
975000
4000
Où l'air et la nourriture
16:19
from the contaminated land is poisoning them.
281
979000
3000
de la terre contaminée les empoisonnent.
16:22
And that's not just in the far-away developing world; that's everywhere.
282
982000
4000
Cela ne concerne pas uniquement le Tiers-Monde, c'est partout.
16:26
Do you know we all have about 50 chemicals
283
986000
2000
Savez-vous que nous possédons tous 50 produits chimiques
16:28
in our bodies we didn't have about 50 years ago?
284
988000
4000
qui n'existaient pas dans nos corps il y a 50 ans ?
16:32
And so many of these diseases, like asthma
285
992000
4000
Et que bien des maladies comme l'asthme
16:36
and certain kinds of cancers, are on the increase
286
996000
3000
et certains types de cancers se développent rapidement
16:39
around places where our filthy toxic waste is dumped.
287
999000
5000
autour des zones où nos déchets toxiques sont ensevelis?
16:44
We're harming ourselves around the world,
288
1004000
3000
Nous sommes en train de nous nuire à travers le monde
16:47
as well as harming the animals, as well as harming nature herself --
289
1007000
4000
nuire aux animaux tout comme la nature.
16:51
Mother Nature, that brought us into being;
290
1011000
3000
Mère Nature qui nous a donné la vie.
16:54
Mother Nature, where I believe we need to spend time,
291
1014000
4000
Mère Nature, où je pense que nous devons passer plus de temps
16:58
where there's trees and flowers and birds
292
1018000
2000
partout où il y a des arbres, des fleurs et des oiseaux
17:00
for our good psychological development.
293
1020000
3000
pour notre bon développement psychologique.
17:03
And yet, there are hundreds and hundreds of children
294
1023000
3000
Cependant, des centaines et des centaines d'enfants
17:06
in the developed world who never see nature,
295
1026000
2000
dans les pays développés n'ont jamais vu la nature,
17:08
because they're growing up in concrete
296
1028000
2000
parce qu'ils grandissent dans le béton.
17:10
and all they know is virtual reality,
297
1030000
2000
Tout ce qu'ils connaissent c'est une réalité virtuelle
17:12
with no opportunity to go and lie in the sun,
298
1032000
4000
avec l'impossibilité de partir et s'étendre au soleil,
17:16
or in the forest, with the dappled sun-specks
299
1036000
3000
ou dans un forêt sous de multitudes tâches de lumière
17:19
coming down from the canopy above.
300
1039000
3000
créées par la canopée.
17:22
As I was traveling around the world, you know,
301
1042000
3000
Comme vous le savez, je parcoure le monde
17:25
I had to leave the forest -- that's where I love to be.
302
1045000
3000
J'ai dû quitter la forêt, là où j'aime être.
17:28
I had to leave these fascinating chimpanzees
303
1048000
3000
J'ai dû quitter ces fascinants chimpanzés
17:31
for my students and field staff to continue studying
304
1051000
4000
étudiés par mes étudiants et l'équipe sur place
17:35
because, finding they dwindled from about two million
305
1055000
3000
car, découvrant que leur nombre étant passé de 2 millions
17:38
100 years ago to about 150,000 now,
306
1058000
4000
il y a 100 ans à 150 000 maintenant,
17:42
I knew I had to leave the forest to do what I could
307
1062000
3000
j'ai compris que je devais quitter la forêt et faire ce que je pouvais
17:45
to raise awareness around the world.
308
1065000
2000
pour en faire prendre conscience à travers la planète.
17:47
And the more I talked about the chimpanzees' plight,
309
1067000
3000
Et plus je parle de la situation désespérée des chimpanzés,
17:50
the more I realized the fact that everything's interconnected,
310
1070000
5000
plus je réalise à quel point tout est interconnecté.
17:55
and the problems of the developing world
311
1075000
2000
Les problèmes du Tiers Monde
17:57
so often stem from the greed of the developed world,
312
1077000
3000
proviennent trop souvent de l'avidité du monde développé
18:00
and everything was joining together, and making -- not sense,
313
1080000
5000
et cela s'assemble parfaitement, pour donner -- non pas du sens,
18:05
hope lies in sense, you said -- it's making a nonsense.
314
1085000
4000
car il y a de l'espoir dans le sens, dites-vous -- mais donner du non-sens.
18:09
How can we do it?
315
1089000
1000
"Comment pouvons-nous le faire?"
18:10
Somebody said that yesterday.
316
1090000
2000
a demandé quelqu'un hier.
18:12
And as I was traveling around, I kept meeting young people who'd lost hope.
317
1092000
5000
En parcourant le monde, je n'ai cessé de rencontrer de jeunes personnes qui avaient perdu espoir.
18:17
They were feeling despair,
318
1097000
3000
Ils étaient désespérés.
18:20
they were feeling, "Well, it doesn't matter what we do;
319
1100000
3000
Ils pensaient "Bien, ce que nous faisons ne changera rien,
18:23
eat, drink and be merry, for tomorrow we die.
320
1103000
2000
bois, mange et sois gai car nous mourrons demain."
18:25
Everything is hopeless -- we're always being told so by the media."
321
1105000
4000
"Tout est sans espoir" disent les médias.
18:29
And then I met some who were angry,
322
1109000
3000
J'ai également rencontré des personnes en colère
18:32
and anger that can turn to violence,
323
1112000
2000
mais la colère peut se transformer en violence
18:34
and we're all familiar with that.
324
1114000
3000
et nous savons tous où cela peut mener.
18:37
And I have three little grandchildren,
325
1117000
4000
J'ai 3 petits-enfants.
18:41
and when some of these students would say to me
326
1121000
3000
Quand des étudiants me disent
18:44
at high school or university, they'd say, "We're angry,"
327
1124000
3000
au lycée ou à l'université "Nous sommes en colère."
18:47
or "We're filled with despair, because we feel
328
1127000
3000
ou "Nous sommes remplis de désespoir car nous pensons
18:50
you've compromised our future, and there's nothing we can do about it."
329
1130000
4000
que vous avez compromis notre futur et qu'il n'y a plus rien à faire."
18:54
And I looked in the eyes of my little grandchildren,
330
1134000
2000
et que je regarde dans les yeux de mon petit-fils
18:56
and think how much we've harmed this planet since I was their age.
331
1136000
4000
et repense à tout ce que nous avons fait à la Terre
19:00
I feel this deep shame, and that's why in 1991 in Tanzania,
332
1140000
6000
Je ressens cette profonde honte. C'est pourquoi en 1991, en Tanzanie,
19:06
I started a program that's called Roots and Shoots.
333
1146000
3000
J'ai lancé un programme appelé "Roots and Shoots".
19:09
There's little brochures all around outside,
334
1149000
4000
Il y a quelques brochures disponibles à l'extérieur,
19:13
and if any of you have anything to do with children and care about their future,
335
1153000
4000
et si certains parmi s'occupent d'enfants ou souhaitent agir pour leur futur
19:17
I beg that you pick up that brochure.
336
1157000
3000
je vous supplie de prendre cette brochure.
19:20
And Roots and Shoots is a program for hope.
337
1160000
4000
"Roots and Shoots" est un programme pour l'espoir.
19:24
Roots make a firm foundation.
338
1164000
2000
Les racines permettent une fondation solide.
19:26
Shoots seem tiny,
339
1166000
2000
Les pousses semblent minuscules
19:28
but to reach the sun they can break through brick walls.
340
1168000
3000
mais pour avoir de la lumière, elles peuvent détruire des murs de briques.
19:31
See the brick walls as all the problems
341
1171000
2000
Imaginez le mur de briques comme la somme de nos problèmes
19:33
that we've inflicted on this planet.
342
1173000
2000
que nous avons infligés à cette planète.
19:35
Then, you see, it is a message of hope.
343
1175000
4000
Voila notre message d'espoir.
19:39
Hundreds and thousands of young people around the world
344
1179000
2000
Des centaines, des milliers de jeunes à travers la planète
19:41
can break through, and can make this a better world.
345
1181000
4000
peuvent réussir et créer un meilleur monde.
19:45
And the most important message of Roots and Shoots
346
1185000
3000
Le message le plus important de "Roots and Shoots"
19:48
is that every single individual makes a difference.
347
1188000
4000
c'est que chaque personne peut faire la différence.
19:52
Every individual has a role to play.
348
1192000
2000
Chaque individu a un rôle à jouer.
19:54
Every one of us impacts the world around us everyday,
349
1194000
4000
Nous agissons tous sur le monde chaque jour,
19:58
and you scientists know that you can't actually --
350
1198000
3000
et vous les scientifiques le savez
20:01
even if you stay in bed all day, you're breathing oxygen
351
1201000
3000
que même si vous restez dans votre lit toute la journée, vous respirez
20:04
and giving out CO2, and probably going to the loo,
352
1204000
4000
de l'oxygène et rejetez du C02 et allez aux toilettes,
20:08
and things like that --
353
1208000
2000
et plein d'autres choses.
20:10
you're making a difference in the world.
354
1210000
2000
Vous êtes en train d'agir sur cette planète.
20:12
So, the Roots and Shoots program
355
1212000
3000
Donc le programme "Roots and Shoots"
20:15
involves youth in three kinds of projects.
356
1215000
5000
implique les jeunes dans 3 types de projets.
20:20
And these are projects to make the world around them a better place.
357
1220000
4000
Des projets qui permettent d'améliorer leur environnement.
20:24
One project to show care and concern for your own human community.
358
1224000
6000
Premièrement, des projets pour s'occuper des questions de la communauté humaine.
20:30
One for animals, including domestic animals -- and I have to say,
359
1230000
4000
Deuxièmement des projets pour les animaux même domestiques, et je dois dire
20:34
I learned everything I know about animal behavior
360
1234000
2000
que j'ai tout appris des comportements animaux
20:36
even before I got to Gombe and the chimps from my dog, Rusty,
361
1236000
4000
bien avant d'être à Gombe avec les chimpanzés mais avec mon chien, Rusty
20:40
who was my childhood companion.
362
1240000
3000
qui était mon compagnon d'enfance.
20:43
And the third kind of project: something for the local environment.
363
1243000
4000
Dernièrement, nous avons des projets pour l'environnement local.
20:48
So what the kids do depends first of all, how old are they --
364
1248000
4000
L'attribution des projets dépendra de l'âge des enfants
20:52
and we go now from pre-school right through university.
365
1252000
4000
nous allons aujourd'hui de la maternelle à l'université.
20:56
It's going to depend whether they're inner-city or rural.
366
1256000
3000
S'ils vivent dans les villes ou en milieu rural.
20:59
It's going to depend if they're wealthy or impoverished.
367
1259000
5000
S'ils vivent dans des familles aisés ou modestes.
21:04
It's going to depend which part, say, of America they're in.
368
1264000
3000
Cela dépendra dans quel partie, disons, d'Amérique ils vivent.
21:07
We're in every state now, and the problems in Florida
369
1267000
3000
Nous sommes présents dans tous les pays car les problèmes en Floride
21:10
are different from the problems in New York.
370
1270000
2000
sont différents des problèmes à New-York.
21:13
It's going to depend on which country they're in --
371
1273000
2000
Cela va dépendre du pays d'habitation
21:15
and we're already in 60-plus countries, with about 5,000 active groups --
372
1275000
6000
et nous sommes déjà dans plus de 60 pays avec environ 5000 groupes actifs
21:21
and there are groups all over the place that I keep hearing about
373
1281000
4000
et j'ai des nouvelles d'une multitude de groupes
21:25
that I've never even heard of, because the kids are taking the program
374
1285000
3000
qui n'existaient pas avant car les enfants portent le programme
21:28
and spreading it themselves.
375
1288000
2000
et le diffusent eux-mêmes.
21:30
Why?
376
1290000
2000
Pourquoi ?
21:32
Because they're buying into it,
377
1292000
2000
Parce qu'ils se prennent au jeu,
21:34
and they're the ones who get to decide what they're going to do.
378
1294000
3000
et se sont les seuls à décider de ce qu'ils font.
21:37
It isn't something that their parents tell them,
379
1297000
2000
Ce n'est pas quelque chose que leurs parents leur ont dit de faire,
21:39
or their teachers tell them.
380
1299000
2000
ou que leurs professeurs leurs ont enseigné.
21:41
That's effective, but if they decide themselves,
381
1301000
3000
C'est efficace parce qu'ils décident d'agir par eux-mêmes :
21:44
"We want to clean this river
382
1304000
3000
"Nous voulons nettoyer cette rivière
21:47
and put the fish back that used to be there.
383
1307000
2000
et réintroduire les poissons qui étaient là."
21:49
We want to clear away the toxic soil
384
1309000
5000
"Nous souhaitons enlever les déchets toxiques
21:54
from this area and have an organic garden.
385
1314000
2000
de cette zone et avoir un jardin biologique."
21:56
We want to go and spend time with the old people
386
1316000
3000
"Nous voulons passer du temps avec les personnes âgées
21:59
and hear their stories and record their oral histories.
387
1319000
4000
pour écouter leurs histoires voire les enregistrer."
22:04
We want to go and work in a dog shelter.
388
1324000
2000
"Nous voulons travailler dans un refuge d'animaux."
22:06
We want to learn about animals. We want ... "
389
1326000
2000
"Nous souhaitons en apprendre plus sur sur les animaux. Nous voulons..."
22:08
You know, it goes on and on, and this is very hopeful for me.
390
1328000
4000
etc etc. C'est vraiment très encourageant pour moi.
22:12
As I travel around the world 300 days a year,
391
1332000
4000
Comme je voyage 300 jours par an,
22:16
everywhere there's a group of Roots and Shoots of different ages.
392
1336000
3000
partout il y a un groupe de "Roots and Shoots".
22:19
Everywhere there are children with shining eyes saying,
393
1339000
2000
Partout il y a des enfants avec des yeux pleins d'étoiles qui disent,
22:21
"Look at the difference we've made."
394
1341000
3000
"Regardez ce que nous avons pu faire."
22:24
And now comes the technology into it,
395
1344000
2000
La technologie joue aussi un rôle,
22:26
because with this new way of communicating electronically
396
1346000
5000
grâce à cette nouvelle façon de communiquer de façon électronique,
22:31
these kids can communicate with each other around the world.
397
1351000
4000
ces enfants peuvent communiquer entre eux dans le monde entier.
22:35
And if anyone is interested to help us, we've got so many ideas
398
1355000
3000
Si quelqu'un souhaite nous aider, nous avons tellement d'idées
22:38
but we need help -- we need help to create the right kind of system
399
1358000
6000
mais avons besoin d'aide. De l'aide pour créer le bon système
22:44
that will help these young people to communicate their excitement.
400
1364000
4000
qui permettra à ces jeunes personnes de communiquer leur enthousiasme.
22:48
But also -- and this is so important -- to communicate their despair,
401
1368000
5000
Mais également, et c'est important, communiquer leur désespoir,
22:53
to say, "We've tried this and it doesn't work, and what shall we do?"
402
1373000
3000
pour dire "Nous avons essayé cela mais ça ne marche pas, que devons-nous faire?"
22:56
And then, lo and behold, there's another group answering these kids
403
1376000
4000
et qu'ensuite un autre groupe réponde à ces enfants
23:00
who may be in America, or maybe this is a group in Israel,
404
1380000
3000
qui peuvent être en Amérique ou en Israel
23:03
saying, "Yeah, you did it a little bit wrong. This is how you should do it."
405
1383000
5000
disant "Oui, vous vous êtes un peu trompés. Voici comment vous devriez le faire."
23:08
The philosophy is very simple.
406
1388000
3000
La philosophie est très simple.
23:11
We do not believe in violence.
407
1391000
3000
Nous ne croyons pas en la violence.
23:14
No violence, no bombs, no guns.
408
1394000
3000
Pas de violence, pas de bombes ni d'armes à feu.
23:17
That's not the way to solve problems.
409
1397000
2000
Ce n'est pas la manière de résoudre les problèmes.
23:19
Violence leads to violence, at least in my view.
410
1399000
4000
La violence mène à la violence, du moins c'est mon avis.
23:23
So how do we solve?
411
1403000
2000
Donc comment résoudre les problèmes ?
23:25
The tools for solving the problems are knowledge and understanding.
412
1405000
5000
Les outils pour résoudre les problèmes sont la connaissance et la compréhension.
23:30
Know the facts, but see how they fit in the big picture.
413
1410000
3000
Connaissez les faits et comprenez comme ils s'intègrent de façon globale.
23:33
Hard work and persistence --don't give up --
414
1413000
3000
Beaucoup de travail et de persévérance, n'abandonnez pas
23:36
and love and compassion leading to respect for all life.
415
1416000
5000
et de l'amour et de la compassion, qui donnent un respect pour toute vie.
23:41
How many more minutes? Two, one?
416
1421000
2000
Combien de minutes de plus ? 2, 1 ?
23:43
Chris Anderson: One -- one to two.
417
1423000
2000
Chris Anderson: 1, 1 à 2.
23:45
Jane Goodall: Two, two, I'm going to take two.
418
1425000
2000
Jane Goodall: 2, 2, je vais en prendre 2.
23:47
(Laughter)
419
1427000
1000
(Rires)
23:48
Are you going to come and drag me off?
420
1428000
2000
Est-ce que vous allez m'expulser ?
23:50
(Laughter)
421
1430000
2000
(Rires)
23:52
Anyway -- so basically, Roots and Shoots
422
1432000
4000
Passons, donc "Roots and Shoots"
23:56
is beginning to change young people's lives.
423
1436000
3000
est en train de changer la vie de jeunes personnes.
23:59
It's what I'm devoting most of my energy to.
424
1439000
4000
C'est ce à quoi je dévoue la plus grande partie de mon énergie.
24:03
And I believe that a group like this can have a very major impact,
425
1443000
7000
Je pense qu'un groupe comme celui-ci peut avoir un impact majeur,
24:10
not just because you can share technology with us,
426
1450000
3000
pas seulement parce que vous pouvez partagez de la technologie avec nous,
24:13
but because so many of you have children.
427
1453000
3000
mais parce que beaucoup d'entre vous ont des enfants.
24:16
And if you take this program out, and give it to your children,
428
1456000
5000
Et si vous parlez de ce programme et le donnez à vos enfants,
24:21
they have such a good opportunity to go out and do good,
429
1461000
4000
ils auront une belle opportunité de sortir et de faire le bien
24:25
because they've got parents like you.
430
1465000
2000
parce qu'ils ont des parents comme vous.
24:27
And it's been so clear how much you all care
431
1467000
4000
Il est clair pour moi que vous essayez tous
24:31
about trying to make this world a better place.
432
1471000
2000
de rendre le monde meilleur.
24:33
It's very encouraging.
433
1473000
2000
C'est très encourageant.
24:35
But the kids do ask me --
434
1475000
2000
Mais les enfants me demandent...
24:37
and this won't take more than two minutes, I promise --
435
1477000
2000
et cela ne durera pas plus de 2 minutes, je promets
24:39
the kids say, "Dr. Jane, do you really have hope for the future?
436
1479000
5000
les enfants disent "Dr Jane, est-ce que vous avez de l'espoir pour notre avenir ?
24:44
You travel, you see all these horrible things happening."
437
1484000
4000
vous voyagez, vous voyez toutes ces choses horribles qui se passent."
24:48
Firstly, the human brain -- I don't need to say anything about that.
438
1488000
4000
Premièrement, le cerveau humain. Je n'ai pas besoin d'en dire plus.
24:52
Now that we know what the problems are around the world,
439
1492000
3000
Maintenant que nous savons quels sont les problèmes dans le monde,
24:55
human brains like yours are rising to solve those problems.
440
1495000
4000
les cerveaux humains comme les vôtres s'activent pour résoudre ces problèmes.
24:59
And we've talked a lot about that.
441
1499000
2000
Et nous en avons parlé longuement.
25:01
Secondly, the resilience of nature.
442
1501000
3000
Deuxièmement, la résilience de la nature.
25:04
We can destroy a river,
443
1504000
2000
Nous pouvons détruire une rivière,
25:06
and we can bring it back to life.
444
1506000
2000
et la ramener à la vie.
25:08
We can see a whole area desolated,
445
1508000
5000
Nous pouvons voir une zone entière ravagée
25:13
and it can be brought back to bloom again, with time or a little help.
446
1513000
5000
et la faire fleurir comme avant, avec du temps et un peu d'aide.
25:18
And thirdly, the last speaker talked about -- or the speaker before last,
447
1518000
6000
Et troisièmement, le dernier ou avant-dernier orateur a parlé
25:24
talked about the indomitable human spirit.
448
1524000
3000
de l'indomptable esprit humain.
25:27
We are surrounded by the most amazing people
449
1527000
4000
Nous sommes ici entourés par les personnes les plus fascinantes
25:31
who do things that seem to be absolutely impossible.
450
1531000
4000
qui font des choses qui semblaient impossibles.
25:35
Nelson Mandela -- I take a little piece of limestone
451
1535000
3000
Nelson Mandela, j'ai pris un petit bout de calcaire
25:38
from Robben Island Prison, where he labored for 27 years,
452
1538000
3000
venant de la Prison de Robben Island où il a souffert pendant 27 ans,
25:41
and came out with so little bitterness, he could lead his people
453
1541000
5000
et en est sorti avec si peu d'amertume qu'il a pu mener son peuple
25:46
from the horror of apartheid without a bloodbath.
454
1546000
3000
après l'horreur de l'apartheid, sans un bain de sang.
25:49
Even after the 11th of September -- and I was in New York
455
1549000
4000
Même après le 11 septembre, et j'étais à New-York
25:53
and I felt the fear -- nevertheless, there was so much human courage,
456
1553000
6000
et j'ai ressenti de la peur -- pourtant, il y avait un tel courage chez les hommes
25:59
so much love and so much compassion.
457
1559000
3000
tellement d'amour et de compassion.
26:02
And then as I went around the country after that and felt the fear --
458
1562000
4000
Et puis j'ai ensuite traversé le pays et ressenti la peur
26:06
the fear that was leading to people feeling
459
1566000
2000
la peur qui amenait les gens à penser
26:08
they couldn't worry about the environment any more,
460
1568000
2000
qu'ils ne pouvaient plus s'occuper de l'environnement
26:10
in case they seemed not to be patriotic --
461
1570000
3000
de peur de ne pas paraitre patriotique
26:13
and I was trying to encourage them,
462
1573000
2000
et j'essayais de les encourager,
26:15
somebody came up with a little quotation from Mahatma Gandhi,
463
1575000
3000
quand une personne apparut avec une petite citation de Mahatma Gandhi:
26:18
"If you look back through human history,
464
1578000
3000
"Si vous regardez dans l'histoire de l'Homme,
26:21
you see that every evil regime has been overcome by good."
465
1581000
3000
vous voyez que tous les régimes totalitaires ont été vaincus par le Bien."
26:25
And just after that a woman brought me this little bell,
466
1585000
4000
Et juste après, une femme m'a apporté cette petite cloche,
26:29
and I want to end on this note.
467
1589000
2000
et je terminerai avec cette note.
26:31
She said, "If you're talking about hope and peace, ring this.
468
1591000
3000
Elle m'a dit "Si vous parlez d'espoir et de paix, faites sonner ceci.
26:36
This bell is made from metal from a defused landmine,
469
1596000
6000
Le métal de cette cloche provient d'un terrain de mines désamorcé
26:42
from the killing fields of Pol Pot --
470
1602000
3000
de la période de Pol Pot
26:45
one of the most evil regimes in human history --
471
1605000
3000
L'un des régimes les plus meurtriers de l'histoire de l'Homme
26:48
where people are now beginning to put their lives back together
472
1608000
4000
où la population commence à peine à se reconstruire
26:52
after the regime has crumbled.
473
1612000
3000
après que le régime se soit effondré.
26:55
So, yes, there is hope, and where is the hope?
474
1615000
4000
Donc oui, il y a de l'Espoir mais où est l'Espoir ?
26:59
Is it out there with the politicians?
475
1619000
3000
Est-il dehors avec les politiciens ?
27:03
It's in our hands.
476
1623000
2000
Il est dans nos mains.
27:05
It's in your hands and my hands
477
1625000
2000
Il est dans les miennes et les vôtres.
27:07
and those of our children.
478
1627000
2000
et celles de nos enfants.
27:09
It's really up to us.
479
1629000
2000
Cela dépend vraiment de nous.
27:11
We're the ones who can make a difference.
480
1631000
2000
Nous sommes ceux et celles qui peuvent faire la différence.
27:13
If we lead lives where we consciously leave
481
1633000
2000
Si nous vivons en prenant soin de ne laisser
27:15
the lightest possible ecological footprints,
482
1635000
4000
que la plus légère empreinte écologique possible.
27:19
if we buy the things that are ethical for us to buy
483
1639000
3000
Si nous achetons les choses qui sont éthiques
27:22
and don't buy the things that are not,
484
1642000
3000
et n'achetons pas celles qui ne le sont pas
27:25
we can change the world overnight.
485
1645000
3000
nous pouvons changer le monde en une nuit.
27:28
Thank you.
486
1648000
1000
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7