What separates us from chimpanzees? | Jane Goodall

523,367 views ・ 2007-05-16

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Grzegorz Krzeszowski Korekta: Krystian Aparta
00:26
Good morning everyone. First of all, it's been fantastic
0
26000
4000
Dzień dobry. Po pierwsze, chciałabym powiedzieć, że to wspaniałe,
00:30
being here over these past few days.
1
30000
3000
że mogłam tutaj być przez ostatnie kilka dni.
00:33
And secondly, I feel it's a great honor to kind of wind up
2
33000
4000
A po drugie, czuję się wyróżniona, że mogę wystąpić na końcu
00:37
this extraordinary gathering of people,
3
37000
2000
tego spotkania wspaniałych ludzi,
00:39
these amazing talks that we've had.
4
39000
3000
tych wszystkich niesamowitych wykładów.
00:42
I feel that I've fitted in, in many ways,
5
42000
3000
Zgadzam się w wielu aspektach
00:45
to some of the things that I've heard.
6
45000
3000
z niektórymi przedstawionymi tutaj tezami.
00:48
I came directly here
7
48000
4000
Przybyłam do was bezpośrednio
00:52
from the deep, deep tropical rainforest in Ecuador,
8
52000
4000
z ogromnego lasu tropikalnego w Ekwadorze,
00:57
where I was out -- you could only get there by a plane --
9
57000
3000
gdzie można się dostać tylko samolotem.
01:00
with indigenous people with paint on their faces
10
60000
3000
Przebywałam z tubylcami o pomalowanych twarzach
01:04
and parrot feathers on their headdresses,
11
64000
2000
i włosami przystrojonymi piórami papug.
01:06
where these people are fighting to try and keep the oil companies,
12
66000
5000
Tam ci ludzie walczą, by firmy wydobywcze i drogi
01:11
and keep the roads, out of their forests.
13
71000
4000
nie wdarły się w ich las.
01:15
They're fighting to develop their own way of living within the forest
14
75000
4000
Walczą o to, by móc żyć w lesie po swojemu,
01:19
in a world that's clean, a world that isn't contaminated,
15
79000
3000
w świecie czystym, świecie nieskażonym,
01:22
a world that isn't polluted.
16
82000
3000
w świecie niezanieczyszczonym.
01:25
And what was so amazing to me, and what fits right in
17
85000
3000
Jest tam coś niesamowitego, co pasuje do
01:28
with what we're all talking about here at TED,
18
88000
3000
tematów, które omawiamy w TED.
01:31
is that there, right in the middle of this rainforest,
19
91000
3000
W środku głębokiej dżungli
01:34
was some solar panels -- the first in that part of Ecuador --
20
94000
4000
są zainstalowane panele słoneczne, pierwsze w tej części Ekwadoru,
01:39
and that was mainly to bring water up by pump
21
99000
3000
których głównym zadaniem jest pompowanie wody,
01:42
so that the women wouldn't have to go down.
22
102000
2000
aby kobiety nie musiały po nią chodzić.
01:44
The water was cleaned, but because they got a lot of batteries,
23
104000
3000
Woda była uzdatniana, ale ponieważ mieli wiele akumulatorów,
01:47
they were able to store a lot of electricity.
24
107000
3000
zaczęli magazynować elektryczność.
01:50
So every house -- and there were, I think, eight houses
25
110000
2000
Dlatego w każdym z ośmiu domów
01:52
in this little community -- could have light
26
112000
3000
w tej małej społeczności było światło,
01:55
for, I think it was about half an hour each evening.
27
115000
2000
przez pół godziny każdego wieczoru.
01:58
And there is the Chief, in all his regal finery, with a laptop computer.
28
118000
6000
Wódz wioski w królewskich ozdobach siedział z laptopem w rękach.
02:04
(Laughter)
29
124000
2000
(Śmiech)
02:06
And this man, he has been outside, but he's gone back,
30
126000
5000
Ten człowiek spędził trochę czasu poza wioską, ale wrócił.
02:11
and he was saying, "You know, we have suddenly jumped into
31
131000
6000
Powiedział: "Wiesz, dzięki elektryczności przeskoczyliśmy
02:17
a whole new era, and we didn't even know about the white man
32
137000
4000
do zupełnie innej epoki. Nie wiedzieliśmy, że istnieją biali ludzie,
02:21
50 years ago, and now here we are with laptop computers,
33
141000
3000
jeszcze 50 lat temu, a teraz mamy laptopy
02:24
and there are some things we want to learn from the modern world.
34
144000
3000
i chcemy uczyć się od nowoczesnego świata.
02:27
We want to know about health care.
35
147000
3000
Chcemy się uczyć, jak dbać o zdrowie.
02:30
We want to know about what other people do -- we're interested in it.
36
150000
4000
Chcemy wiedzieć, czym zajmują się inni ludzie, interesuje nas to.
02:34
And we want to learn other languages.
37
154000
2000
I chcemy uczyć się języków obcych.
02:36
We want to know English and French and perhaps Chinese,
38
156000
4000
Chcemy mówić po angielsku, francusku i może nawet po chińsku,
02:40
and we're good at languages."
39
160000
2000
a mamy zdolności językowe".
02:42
So there he is with his little laptop computer,
40
162000
4000
Więc ten wódz ze swoim małym laptopem
02:46
but fighting against the might of the pressures --
41
166000
4000
stara się walczyć z przeciwnościami i przeszkodami,
02:50
because of the debt, the foreign debt of Ecuador --
42
170000
3000
z powodu długu zagranicznego Ekwadoru,
02:53
fighting the pressure of World Bank, IMF, and of course
43
173000
4000
walczy z presją Banku Światowego, MFW i oczywiście
02:57
the people who want to exploit the forests and take out the oil.
44
177000
4000
z tymi, którzy chcą wyzyskiwać las, wydobywać ropę.
03:02
And so, coming directly from there to here.
45
182000
4000
A więc, przybywam bezpośrednio stamtąd.
03:06
But, of course, my real field of expertise
46
186000
3000
Oczywiście, moja prawdziwa dziedzina badań
03:09
lies in an even different kind of civilization --
47
189000
4000
zajmuje się jeszcze bardziej odmiennym rodzajem cywilizacji.
03:13
I can't really call it a civilization.
48
193000
3000
Nie mogę jej nawet nazwać cywilizacją.
03:16
A different way of life, a different being.
49
196000
3000
Inny rodzaj życia, innego rodzaju stworzenie.
03:20
We've talked earlier -- this wonderful talk by Wade Davis
50
200000
5000
Wade Davis w swoim wspaniałym wykładzie
03:25
about the different cultures of the humans around the world --
51
205000
3000
mówił o różnorodności kultur na całym świecie,
03:28
but the world is not composed only of human beings;
52
208000
5000
jednak świat nie jest zamieszkały tylko przez istoty ludzkie,
03:33
there are also other animal beings.
53
213000
2000
żyją tu także inne zwierzęta.
03:35
And I propose to bring into this TED conference,
54
215000
3000
I proponuję wprowadzić na konferencję TED,
03:38
as I always do around the world, the voice of the animal kingdom.
55
218000
4000
tak jak robię na całym świecie, prawo głosu zwierząt.
03:42
Too often we just see a few slides, or a bit of film,
56
222000
3000
Zbyt często widzimy tylko kilka zdjęć albo kawałek filmu,
03:45
but these beings have voices that mean something.
57
225000
3000
ale te istoty mają także swój głos, który coś przekazuje.
03:48
And so, I want to give you a greeting,
58
228000
2000
Więc chcę wam przekazać pozdrowienia,
03:50
as from a chimpanzee in the forests of Tanzania --
59
230000
3000
tak, jak robią to szympansy w Tanzanii...
03:54
Ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh!
60
234000
6000
Uu, uu, uu...
04:01
(Applause)
61
241000
8000
(Brawa)
04:10
I've been studying chimpanzees in Tanzania since 1960.
62
250000
5000
Zajmuję się badaniem szympansów w Tanzanii od roku 1960.
04:15
During that time, there have been modern technologies
63
255000
4000
W trakcie tego czasu pojawiła się nowoczesna technologia,
04:19
that have really transformed the way
64
259000
2000
która w sposób diametralny zmieniła sposób pracy biologów.
04:21
that field biologists do their work.
65
261000
3000
która w sposób diametralny zmieniła sposób pracy biologów.
04:24
For example, for the first time, a few years ago,
66
264000
3000
Na przykład, kilka lat temu po raz pierwszy udało się,
04:27
by simply collecting little fecal samples
67
267000
3000
po prostu dzięki zebraniu próbek kału szympansów
04:30
we were able to have them analyzed -- to have DNA profiling done --
68
270000
5000
i analizie materiału genetycznego,
04:35
so for the first time, we actually know which male chimps
69
275000
4000
ustalić, po raz pierwszy, który samiec jest ojcem
04:39
are the fathers of each individual infant.
70
279000
3000
każdego dziecka w stadzie.
04:42
Because the chimps have a very promiscuous mating society.
71
282000
4000
Bo społeczność szympansów jest bardzo rozwiązła.
04:46
So this opens up a whole new avenue of research.
72
286000
3000
Więc tak pojawiła się zupełnie nowa sfera badań.
04:49
And we use GSI -- geographic whatever it is, GSI --
73
289000
7000
I używamy także [GIS] - Geograficznych czegośtam,
04:56
to determine the range of the chimps.
74
296000
4000
aby oszacować rozmiar terytoriów szympansów.
05:00
And we're using -- you can see that I'm not really into this kind of stuff --
75
300000
6000
I wykorzystujemy także... Widzicie, że mało się na tym znam.
05:06
but we're using satellite imagery
76
306000
3000
Wykorzystujemy zdjęcia satelitarne,
05:09
to look at the deforestation in the area.
77
309000
3000
aby obserwować wylesianie na tym terenie.
05:12
And of course, there's developments in infrared,
78
312000
3000
Pojawiają się nowe urządzenia pracujące w podczerwieni,
05:15
so you can watch animals at night,
79
315000
2000
więc możemy obserwować zwierzęta w nocy.
05:17
and equipment for recording by video,
80
317000
3000
Sprzęt do rejestracji wideo i taśmy
05:20
and tape recording is getting lighter and better.
81
320000
3000
stają się lżejsze i coraz lepsze.
05:23
So in many, many ways, we can do things today
82
323000
3000
Więc trzeba przyznać, że obecnie potrafimy zrobić
05:26
that we couldn't do when I began in 1960.
83
326000
4000
znacznie więcej, niż kiedy zaczęłam badania, w roku 1960.
05:31
Especially when chimpanzees, and other animals
84
331000
3000
Szczególnie w przypadku badań szympansów i innych zwierząt
05:34
with large brains, are studied in captivity,
85
334000
2000
z rozwiniętym mózgiem,
05:36
modern technology is helping us to search
86
336000
5000
badanych w niewoli, gdzie nowoczesna technologia pomaga odkrywać
05:41
for the upper levels of cognition in some of these non-human animals.
87
341000
4000
wyższe poziomy poznania u gatunków innych, niż ludzki.
05:45
So that we know today, they're capable of performances
88
345000
4000
Dzięki temu wiemy, że potrafią dokonać tego, co wydawało się niemożliwe
05:49
that would have been thought absolutely impossible
89
349000
2000
z punktu widzenia nauki, kiedy zaczynałam swoją karierę.
05:51
by science when I began.
90
351000
2000
z punktu widzenia nauki, kiedy zaczynałam swoją karierę.
05:54
I think the chimpanzee in captivity who is the most skilled
91
354000
4000
Najbardziej uzdolnionym intelektualnie przykładem takich zwierząt
05:58
in intellectual performance is one called Ai in Japan --
92
358000
4000
jest chyba mieszkająca w Japonii szympansica Ai,
06:02
her name means love --
93
362000
2000
której imię znaczy "miłość".
06:04
and she has a wonderfully sensitive partner working with her.
94
364000
4000
Opiekuje się nią wspaniały i wrażliwy człowiek.
06:08
She loves her computer --
95
368000
2000
Ai kocha swój komputer.
06:10
she'll leave her big group, and her running water,
96
370000
3000
Opuszcza swoje stado, zostawia wodopój,
06:13
and her trees and everything.
97
373000
2000
nawet swoje drzewa, wszystko,
06:15
And she'll come in to sit at this computer --
98
375000
2000
żeby usiąść przed tym komputerem.
06:17
it's like a video game for a kid; she's hooked.
99
377000
2000
Uwielbia go, jak dzieci gry wideo.
06:19
She's 28, by the way, and she does things with her computer screen
100
379000
4000
Ma 28 lat. Posługuje się monitorem komputera
06:23
and a touch pad that she can do faster than most humans.
101
383000
6000
i touchpadem szybciej, niż większość ludzi.
06:29
She does very complex tasks, and I haven't got time to go into them,
102
389000
5000
Rozwiązuje bardzo skomplikowane zadania, nie mam czasu na szczegóły,
06:34
but the amazing thing about this female is
103
394000
2000
ale niesamowite w tej szympansicy jest to,
06:36
she doesn't like making mistakes.
104
396000
4000
że nie lubi popełniać błędów.
06:40
If she has a bad run, and her score isn't good,
105
400000
3000
Jeśli jej nie idzie, jeśli wynik jest niezadowalający,
06:43
she'll come and reach up and tap on the glass --
106
403000
2000
podchodzi i zaczyna pukać w szybę,
06:45
because she can't see the experimenter --
107
405000
2000
ponieważ nie widzi badacza po drugiej stronie.
06:47
which is asking to have another go.
108
407000
3000
Tak prosi, by pozwolić jej spróbować jeszcze raz.
06:50
And her concentration -- she's already concentrated hard
109
410000
3000
A jej koncentracja... Koncentrowała się bardzo
06:53
for 20 minutes or so, and now she wants to do it all over again,
110
413000
4000
przez około 20 minut, a teraz chce zrobić to jeszcze raz,
06:57
just for the satisfaction of having done it better.
111
417000
3000
dla samej satysfakcji ze zrobienia czegoś lepiej.
07:00
And the food is not important -- she does get a tiny reward,
112
420000
3000
Nagroda nie jest ważna, co prawda otrzymuje małą nagrodę
07:03
like one raisin for a correct response --
113
423000
3000
w postaci rodzynki za poprawne wykonanie zadanie,
07:06
but she will do it for nothing, if you tell her beforehand.
114
426000
4000
ale i tak zrobi to za za nic, jeśli ją o to poprosić.
07:10
So here we are, a chimpanzee using a computer.
115
430000
5000
A więc mamy szympansicę używającą komputera.
07:15
Chimpanzees, gorillas, orangutans also learn human sign language.
116
435000
4000
Szympansy, goryle, orangutany uczą się też ludzkiego języka migowego.
07:19
But the point is that when I was first in Gombe in 1960 --
117
439000
5000
Ale co ważne, kiedy po raz pierwszy byłam w Gombe, w roku 1960,
07:24
I remember so well, so vividly, as though it was yesterday --
118
444000
4000
co pamiętam tak dobrze, jakby wydarzyło się to wczoraj,
07:28
the first time, when I was going through the vegetation,
119
448000
3000
kiedy pierwszy raz przedzierałam się przez gęstwinę zieleni,
07:31
the chimpanzees were still running away from me, for the most part,
120
451000
3000
szympansy jeszcze przede mną uciekały,
07:34
although some were a little bit acclimatized --
121
454000
4000
choć kilkoro było bardziej przyzwyczajonych do ludzi.
07:38
and I saw this dark shape, hunched over a termite mound,
122
458000
4000
Nagle ujrzałam ciemny, zgarbiony kształt nad termitierą
07:42
and I peered with my binoculars.
123
462000
2000
i spojrzałam przez swoją lornetkę.
07:44
It was, fortunately, one adult male whom I'd named David Greybeard --
124
464000
5000
Zobaczyłam szympansa, którego później nazwałam Dawid Siwobrody.
07:49
and by the way, science at that time was telling me that I shouldn't name the chimps;
125
469000
3000
Przy okazji, nauka wtedy nie aprobowała nadawania imion szympansom,
07:52
they should all have numbers; that was more scientific.
126
472000
2000
miały mieć numery, co uważano za bardziej naukowe.
07:54
Anyway, David Greybeard -- and I saw that
127
474000
3000
W każdym razie, zauważyłam, że Dawid Siwobrody
07:57
he was picking little pieces of grass and using them
128
477000
4000
zrywa źdźbła trawy i używa ich
08:01
to fish termites from their underground nest.
129
481000
3000
do wyciągania termitów z podziemnego gniazda.
08:04
And not only that -- he would sometimes pick a leafy twig
130
484000
3000
I nie tylko to, bo czasem zrywał gałązkę z liśćmi,
08:07
and strip the leaves --
131
487000
2000
a następnie te liście usuwał.
08:09
modifying an object to make it suitable for a specific purpose --
132
489000
3000
Dostosowanie przedmiotu do określonego zastosowania
08:12
the beginning of tool-making.
133
492000
2000
to początek wytwarzania narzędzi.
08:15
The reason this was so exciting and such a breakthrough
134
495000
2000
To było przełomowe odkrycie,
08:17
is at that time, it was thought that humans,
135
497000
3000
bo wtedy uważano, że tylko i wyłącznie ludzie
08:20
and only humans, used and made tools.
136
500000
3000
potrafią wytwarzać i wykorzystywać narzędzia.
08:23
When I was at school, we were defined as man, the toolmaker.
137
503000
4000
Na studiach uczono mnie, że człowiek to zwierzę, które używa narzędzi.
08:27
So that when Louis Leakey, my mentor, heard this news,
138
507000
4000
Więc kiedy mój mentor Louis Leakey usłyszał o tym odkryciu, powiedział:
08:31
he said, "Ah, we must now redefine 'man,' redefine 'tool,'
139
511000
3000
"Musimy teraz zmienić definicję człowieka i narzędza,
08:34
or accept chimpanzees as humans."
140
514000
3000
albo pogodzić się z człowieczeństwem szympansów".
08:37
(Laughter)
141
517000
2000
(Śmiech)
08:39
We now know that at Gombe alone, there are nine different ways
142
519000
4000
Wiemy dziś, że w samym Gombe szympansy używają narzędzi
08:43
in which chimpanzees use different objects for different purposes.
143
523000
3000
na dziewięć różnych sposobów, do różnych celów.
08:47
Moreover, we know that in different parts of Africa,
144
527000
2000
Co więcej, w innych rejonach Afryki,
08:49
wherever chimps have been studied,
145
529000
2000
gdziekolwiek badano szympansy,
08:51
there are completely different tool-using behaviors.
146
531000
5000
odkrywano zupełnie inne narzędzia i sposoby ich używania.
08:56
And because it seems that these patterns are passed
147
536000
3000
A ponieważ wygląda na to, że te umiejętności przekazywane są
08:59
from one generation to the next, through observation,
148
539000
3000
z pokolenia na pokolenie, poprzez obserwację,
09:02
imitation and practice -- that is a definition of human culture.
149
542000
5000
naśladownictwo i praktykę, daje nam to definicję ludzkiej kultury.
09:07
What we find is that over these 40-odd years
150
547000
4000
I tak, w trakcie tych 40 lat badań
09:11
that I and others have been studying chimpanzees
151
551000
3000
przeprowadzanych przeze mnie i innych na szympansach
09:14
and the other great apes, and, as I say, other mammals
152
554000
3000
i innych naczelnych, czy jak ja mawiam, na innych ssakach
09:17
with complex brains and social systems,
153
557000
3000
ze złożonymi mózgami i systemem społecznym,
09:20
we have found that after all, there isn't a sharp line
154
560000
4000
odkryliśmy, że nie istnieje wyraźna linia
09:24
dividing humans from the rest of the animal kingdom.
155
564000
3000
oddzielająca ludzi od królestwa zwierząt.
09:27
It's a very wuzzy line.
156
567000
2000
To bardzo niewyraźna linia.
09:29
It's getting wuzzier all the time as we find animals doing things
157
569000
3000
Coraz mniej wyraźna, bo ciągle odkrywamy, że zwierzęta
09:32
that we, in our arrogance, used to think was just human.
158
572000
5000
potrafią coś, co arogancko uważaliśmy wyłącznie za ludzkie.
09:37
The chimps -- there's no time to discuss their fascinating lives --
159
577000
4000
Nie mam czasu, by opowiedzieć o fascynującym życiu szympansów,
09:41
but they have this long childhood, five years
160
581000
3000
ale ich dzieciństwo jest całkiem długie, przez pięć lat
09:44
of suckling and sleeping with the mother,
161
584000
2000
są karmione piersią i śpią z matką,
09:46
and then another three, four or five years
162
586000
2000
a kolejne 3-5 lat
09:48
of emotional dependence on her, even when the next child is born.
163
588000
5000
są emocjonalnie zależne od matki, nawet gdy rodzi się nowe potomstwo.
09:53
The importance of learning in that time, when behavior is flexible --
164
593000
3000
W tym czasie zachowania da się kształtować, więc nauka jest ważna,
09:56
and there's an awful lot to learn in chimpanzee society.
165
596000
4000
a w społeczeństwie szympansów wiele trzeba się nauczyć.
10:00
The long-term affectionate supportive bonds
166
600000
3000
Długotrwała więź uczuciowa i wsparcie,
10:03
that develop throughout this long childhood with the mother,
167
603000
3000
rozwijające się w dzieciństwie pomiędzy potomstwem i matką,
10:06
with the brothers and sisters,
168
606000
2000
pomiędzy braćmi i siostrami,
10:08
and which can last through a lifetime,
169
608000
3000
może trwać przez całe życie,
10:11
which may be up to 60 years.
170
611000
2000
które czasem trwa aż 60 lat.
10:13
They can actually live longer than 60 in captivity,
171
613000
3000
Szympansy w niewoli żyją nawet dłużej, niż 60 lat.
10:16
so we've only done 40 years in the wild so far.
172
616000
3000
Szympansy na wolności badamy dopiero 40 lat,
10:19
And we find chimps are capable of true compassion and altruism.
173
619000
5000
i odkryliśmy, że są one zdolne do prawdziwego współczucia i altruizmu.
10:25
We find in their non-verbal communication -- this is very rich --
174
625000
4000
Odnajdziemy to w ich bogatej komunikacji niewerbalnej.
10:29
they have a lot of sounds, which they use in different circumstances,
175
629000
5000
Wydają wiele dźwięków, których używają w różnych okolicznościach,
10:34
but they also use touch, posture, gesture,
176
634000
2000
ale wyrażają się też poprzez dotyk, postawę i gesty.
10:36
and what do they do?
177
636000
2000
I jak myślicie, co robią?
10:38
They kiss; they embrace; they hold hands.
178
638000
2000
Całują się, obejmują, trzymają za ręce.
10:40
They pat one another on the back; they swagger; they shake their fist --
179
640000
3000
Poklepują się po plecach, kroczą dumnie, grożą pięścią...
10:43
the kind of things that we do,
180
643000
3000
Czynności, które wykonujemy również my,
10:46
and they do them in the same kind of context.
181
646000
2000
i to w tym samym kontekście.
10:49
They have very sophisticated cooperation.
182
649000
2000
Wykazują się złożoną współpracą.
10:51
Sometimes they hunt -- not that often,
183
651000
3000
Czasami polują, choć niezbyt często,
10:54
but when they hunt, they show sophisticated cooperation,
184
654000
3000
podczas polowania wykazują się złożoną współpracą,
10:57
and they share the prey.
185
657000
2000
i dzielą się później zdobyczą.
11:00
We find that they show emotions, similar to -- maybe sometimes the same --
186
660000
6000
Okazują także emocje podobne, a może takie same,
11:06
as those that we describe in ourselves as happiness, sadness, fear, despair.
187
666000
5000
jak emocje, które określamy jako szczęście, smutek, strach i rozpacz.
11:11
They know mental as well as physical suffering.
188
671000
2000
Znają cierpienie psychiczne i fizyczne.
11:13
And I don't have time to go into the information
189
673000
3000
Nie mam czasu, aby udzielić wam informacji,
11:16
that will prove some of these things to you,
190
676000
2000
aby udowodnić te twierdzenia.
11:18
save to say that there are very bright students, in the best universities,
191
678000
4000
Powiem tylko, że wielu bystrych studentów najlepszych uniwersytetów
11:22
studying emotions in animals, studying personalities in animals.
192
682000
4000
bada emocje i osobowość zwierząt.
11:26
We know that chimpanzees and some other creatures
193
686000
3000
Wiemy, ze szympansy i niektóre inne stworzenia
11:29
can recognize themselves in mirrors -- "self" as opposed to "other."
194
689000
5000
rozpoznają swoje odbicie w lustrze - wiedzą, że to nie ktoś inny.
11:34
They have a sense of humor, and these are the kind of things
195
694000
4000
Posiadają poczucie humoru, a to są przecież cechy
11:38
which traditionally have been thought of as human prerogatives.
196
698000
6000
tradycyjnie uważane za cechy wyłącznie ludzkie.
11:44
But this teaches us a new respect -- and it's a new respect
197
704000
5000
Ale to uczy nas nowego szacunku do zwierząt,
11:49
not only for the chimpanzees, I suggest,
198
709000
3000
i to nie tylko dla szympansów,
11:52
but some of the other amazing animals with whom we share this planet.
199
712000
4000
ale też innych wspaniałych zwierząt, z którymi dzielimy planetę.
11:56
Once we're prepared to admit that after all,
200
716000
3000
I kiedy będziemy w stanie przyznać,
11:59
we're not the only beings with personalities, minds
201
719000
3000
że nie tylko my posiadamy osobowość, umysł
12:02
and above all feelings, and then we start to think
202
722000
2000
i przede wszystkim uczucia,
12:04
about ways we use and abuse
203
724000
2000
będziemy musieli zastanowić się nad tym,
12:06
so many other sentient, sapient creatures on this planet,
204
726000
6000
jak wykorzystujemy i nękamy inne myślące istoty na tej planecie.
12:12
it really gives cause for deep shame, at least for me.
205
732000
5000
To wszystko sprawia, że czujemy wielki wstyd, przynajmniej ja go czuję.
12:19
So, the sad thing is that these chimpanzees --
206
739000
4000
Smutne jest to, że szympansy,
12:23
who've perhaps taught us, more than any other creature, a little humility --
207
743000
4000
które bardziej niż inne stworzenia uczą nas trochę pokory,
12:27
are in the wild, disappearing very fast.
208
747000
3000
wymierają w szybkim tempie.
12:30
They're disappearing for the reasons
209
750000
2000
Większość z osób w tej sali wie dobrze, dlaczego znikają.
12:32
that all of you in this room know only too well.
210
752000
3000
Większość z osób w tej sali wie dobrze, dlaczego znikają.
12:35
The deforestation, the growth of human populations, needing more land.
211
755000
5000
Wylesianie, wzrost ludzkiej populacji, która potrzebuje więcej ziemi.
12:40
They're disappearing because some timber companies
212
760000
3000
Wymierają, ponieważ firmy zajmujące się obróbką drewna
12:43
go in with clear-cutting.
213
763000
2000
wycinają połacie lasów.
12:45
They're disappearing in the heart of their range in Africa
214
765000
4000
Giną we własnym środowisku, w sercu Afryki,
12:49
because the big multinational logging companies have come in and made roads --
215
769000
5000
ponieważ potężne międzynarodowe firmy rynku drzewnego zbudowały drogi,
12:54
as they want to do in Ecuador
216
774000
2000
które chcą także budować w Ekwadorze
12:56
and other parts where the forests remain untouched --
217
776000
2000
i w innych miejscach, gdzie las jest wciąż nietknięty,
12:59
to take out oil or timber.
218
779000
4000
aby eksploatować ropę i drewno.
13:03
And this has led in Congo basin, and other parts of the world,
219
783000
5000
A w Dorzeczu Konga i innych rejonach świata, doprowadza to
13:08
to what is known as the bush-meat trade.
220
788000
2000
do tzw. "handlu dziczyzną z buszu".
13:10
This means that although for hundreds, perhaps thousands of years,
221
790000
4000
A znaczy to, że choć przez setki, może nawet tysiące lat,
13:14
people have lived in those forests, or whatever habitat it is,
222
794000
4000
ludzie potrafili koegzystować ze środowiskiem naturalnym,
13:18
in harmony with their world, just killing the animals they need
223
798000
3000
w harmonii ze światem, zabijając tylko tyle zwierzyny, ile potrzebowali,
13:21
for themselves and their families --
224
801000
2000
aby wyżywić siebie i swoja rodzinę,
13:23
now, suddenly, because of the roads,
225
803000
3000
nagle w skutek wybudowania dróg
13:26
the hunters can go in from the towns.
226
806000
2000
pojawiają się myśliwi z miasta.
13:28
They shoot everything, every single thing that moves
227
808000
3000
Strzelają do wszystkiego, co się rusza
13:31
that's bigger than a small rat; they sun-dry it or smoke it.
228
811000
5000
i jest większe od szczura, a mięso wędzą lub suszą na słońcu.
13:36
And now they've got transport; they take it on the logging trucks
229
816000
3000
Mają też transport, ładują to na ciężarówki do przewozu drewna,
13:39
or the mining trucks into the towns where they sell it.
230
819000
4000
lub do przewozy ropy, i zawożą wszystko do miasta, aby sprzedać.
13:43
And people will pay more for bush-meat, as it's called,
231
823000
5000
A ludzie chętnie zapłacą więcej za tzw. dziczyznę z buszu,
13:48
than for domestic meat -- it's culturally preferred.
232
828000
3000
niż mięso ze zwierząt hodowlanych, w ich kulturze to rarytas.
13:51
And it's not sustainable, and the huge logging camps in the forest
233
831000
4000
Biorą więcej, niż las wytwarza, a bazy zajmujące się wycinką drzew
13:55
are now demanding meat, so the Pygmy hunters in the Congo basin
234
835000
4000
także chcą mięsa, więc myśliwi Pigmeje z Dorzecza Kongo,
13:59
who've lived there with their wonderful way of living
235
839000
4000
którzy żyli w cudownej harmonii z naturą
14:03
for so many hundreds of years are now corrupted.
236
843000
3000
przez setki lat, stają się teraz skorumpowani.
14:06
They're given weapons; they shoot for the logging camps; they get money.
237
846000
3000
Dostają broń i zabijają zwierzynę, za którą dostają pieniądze.
14:09
Their culture is being destroyed,
238
849000
3000
Ich kultura wymiera
14:12
along with the animals upon whom they depend.
239
852000
3000
razem ze zwierzyną, której potrzebują do przetrwania.
14:15
So, when the logging camp moves, there's nothing left.
240
855000
3000
Więc kiedy baza opuszcza dany teren, nie zostawia nic za sobą.
14:18
We talked already about the loss of human cultural diversity,
241
858000
3000
Mówiono tu o utracie różnorodności kulturowej.
14:21
and I've seen it happening with my own eyes.
242
861000
3000
Ja widziałam ten proces na własne oczy.
14:24
And the grim picture in Africa -- I love Africa,
243
864000
4000
I oto ponury obraz Afryki. Kocham Afrykę,
14:28
and what do we see in Africa?
244
868000
2000
i co widzimy tam obecnie?
14:30
We see deforestation;
245
870000
3000
Widzimy wylesianie,
14:33
we see the desert spreading; we see massive hunger;
246
873000
5000
poszerzanie się pustyni, ogromny głód,
14:38
we see disease and we see population growth in areas
247
878000
4000
widzimy rozwój chorób i wzrost populacji w rejonach,
14:42
where there are more people living on a certain piece of land
248
882000
4000
gdzie zagęszczenie ludności jest zbyt duże,
14:46
than the land can possibly support,
249
886000
2000
by utrzymać się z uprawy,
14:48
and they're too poor to buy food from elsewhere.
250
888000
3000
a ludzie są zbyt biedni, by kupować jedzenie.
14:51
Were the people that we heard about yesterday,
251
891000
3000
Mieszkańcy Wysp Wielkanocnej, o których słyszeliśmy wczoraj,
14:54
on the Easter Island, who cut down their last tree -- were they stupid?
252
894000
4000
którzy wycieli wszystkie drzewa - czy byli głupcami?
14:58
Didn't they know what was happening?
253
898000
2000
Czy nie zdawali sobie sprawy, co robią?
15:00
Of course, but if you've seen the crippling poverty
254
900000
2000
Oczywiście, ale w obliczu ogromnej biedy
15:02
in some of these parts of the world
255
902000
2000
w pewnych częściach naszego świata
15:04
it isn't a question of "Let's leave the tree for tomorrow."
256
904000
3000
traci sens twierdzenie "oszczędźmy to drzewo dla potomków".
15:07
"How am I going to feed my family today?
257
907000
2000
Czym mam nakarmić dziś rodzinę?
15:09
Maybe I can get just a few dollars from this last tree
258
909000
3000
Może za ostatnie drzewo dostanę kilka dolarów,
15:12
which will keep us going a little bit longer,
259
912000
2000
co pozwoli nam przeżyć kolejny dzień,
15:14
and then we'll pray that something will happen
260
914000
3000
a później będziemy się modlić o cud,
15:17
to save us from the inevitable end."
261
917000
3000
który ocali nas od nieuchronnej zagłady".
15:20
So, this is a pretty grim picture.
262
920000
3000
To całkiem ponury obraz rzeczywistości.
15:23
The one thing we have, which makes us so different
263
923000
4000
Jedyną cechą, którą różnimy się
15:27
from chimpanzees or other living creatures,
264
927000
2000
od szympansów i innych żyjących istot
15:29
is this sophisticated spoken language --
265
929000
3000
jest nasz wyrafinowany język mówiony,
15:32
a language with which we can tell children
266
932000
2000
który pozwala opowiedzieć dzieciom
15:34
about things that aren't here.
267
934000
2000
o rzeczach, których już nie ma.
15:36
We can talk about the distant past, plan for the distant future,
268
936000
4000
Możemy opowiadać o odległej przeszłości, planować przyszłość,
15:40
discuss ideas with each other,
269
940000
2000
dyskutować o pomysłach,
15:42
so that the ideas can grow from the accumulated wisdom of a group.
270
942000
4000
które mogą być ulepszane dzięki zbiorowej mądrości.
15:46
We can do it by talking to each other;
271
946000
2000
Możemy to osiągnąć poprzez rozmowę,
15:48
we can do it through video; we can do it through the written word.
272
948000
4000
nagrania wideo, słowo pisane.
15:52
And we are abusing this great power we have to be wise stewards,
273
952000
5000
Jednak nadużywamy wspaniałego daru mowy, nie jesteśmy rozsądni
15:57
and we're destroying the world.
274
957000
2000
i niszczymy świat.
15:59
In the developed world, in a way, it's worse,
275
959000
3000
Można powiedzieć, że w świecie rozwiniętym jest jeszcze gorzej,
16:02
because we have so much access to knowledge
276
962000
3000
ponieważ mamy taki łatwy dostęp do wiedzy
16:05
of the stupidity of what we're doing.
277
965000
2000
o głupocie naszych poczynań.
16:07
Do you know, we're bringing little babies
278
967000
3000
Czy wiecie, że rodzimy dzieci
16:10
into a world where, in many places, the water is poisoning them?
279
970000
5000
w świecie, gdzie w wielu miejscach woda jest dla nich trująca.
16:15
And the air is harming them, and the food that's grown
280
975000
4000
Szkodzi im zanieczyszczone powietrze, żywność wychodowana
16:19
from the contaminated land is poisoning them.
281
979000
3000
na skażonej glebie zatruwa ich ciała.
16:22
And that's not just in the far-away developing world; that's everywhere.
282
982000
4000
I nie mówię tylko o krajach rozwijających się, tak jest wszędzie.
16:26
Do you know we all have about 50 chemicals
283
986000
2000
Wiecie, że w naszych ciałach
16:28
in our bodies we didn't have about 50 years ago?
284
988000
4000
jest 50 związków chemicznych, których nie było 50 lat temu?
16:32
And so many of these diseases, like asthma
285
992000
4000
I tak wiele chorób, jak astma
16:36
and certain kinds of cancers, are on the increase
286
996000
3000
czy pewne rodzaje raka, staje się powszechne
16:39
around places where our filthy toxic waste is dumped.
287
999000
5000
w okolicy miejsc, gdzie składuje się toksyczne odpady.
16:44
We're harming ourselves around the world,
288
1004000
3000
Na całym świecie sami sobie robimy krzywdę,
16:47
as well as harming the animals, as well as harming nature herself --
289
1007000
4000
raniąc przy okazji zwierzęta oraz otaczającą nas przyrodę.
16:51
Mother Nature, that brought us into being;
290
1011000
3000
Matkę Naturę, która nas stworzyła.
16:54
Mother Nature, where I believe we need to spend time,
291
1014000
4000
Matka Natura, która jest nam potrzebna do wypoczynku
16:58
where there's trees and flowers and birds
292
1018000
2000
wśród drzew, kwiatów i ptaków,
17:00
for our good psychological development.
293
1020000
3000
dla naszego dobrego samopoczucia.
17:03
And yet, there are hundreds and hundreds of children
294
1023000
3000
Setki dzieci w krajach rozwiniętych
17:06
in the developed world who never see nature,
295
1026000
2000
nie spotykają się nigdy z naturą,
17:08
because they're growing up in concrete
296
1028000
2000
ponieważ dorastają w betonowych blokach,
17:10
and all they know is virtual reality,
297
1030000
2000
znają tylko wirtualną rzeczywistość,
17:12
with no opportunity to go and lie in the sun,
298
1032000
4000
nie mają możliwości wygrzania się na słońcu,
17:16
or in the forest, with the dappled sun-specks
299
1036000
3000
albo spacerowania w lesie między promieniami
17:19
coming down from the canopy above.
300
1039000
3000
padającymi na nie z góry przez liście.
17:22
As I was traveling around the world, you know,
301
1042000
3000
Kiedy podróżowałam po świecie,
17:25
I had to leave the forest -- that's where I love to be.
302
1045000
3000
musiałam opuścić las, miejsce które kocham.
17:28
I had to leave these fascinating chimpanzees
303
1048000
3000
Musiałam zostawić te fascynujące szympansy
17:31
for my students and field staff to continue studying
304
1051000
4000
i pozwolić studentom i współpracownikom kontynuować badania,
17:35
because, finding they dwindled from about two million
305
1055000
3000
ponieważ kiedy odkryłam, że ich populacja zmniejszyła się
17:38
100 years ago to about 150,000 now,
306
1058000
4000
z ok. 2 mln sto lat temu do około 150 tys. teraz,
17:42
I knew I had to leave the forest to do what I could
307
1062000
3000
zrozumiałam że muszę opuścić las i zrobić wszystko,
17:45
to raise awareness around the world.
308
1065000
2000
by uświadomić to ludziom na całym świecie.
17:47
And the more I talked about the chimpanzees' plight,
309
1067000
3000
I im częściej mówię o sytuacji szympansów,
17:50
the more I realized the fact that everything's interconnected,
310
1070000
5000
tym bardziej staję się przekonana, że wszystko jakoś się łączy
17:55
and the problems of the developing world
311
1075000
2000
i problemy krajów rozwijających się
17:57
so often stem from the greed of the developed world,
312
1077000
3000
tak często płyną z zachłanności świata rozwiniętego.
18:00
and everything was joining together, and making -- not sense,
313
1080000
5000
Wszystko mi się poukładało, nie w sens,
18:05
hope lies in sense, you said -- it's making a nonsense.
314
1085000
4000
bo w sensie leży nadzieja, ale w nonsens.
18:09
How can we do it?
315
1089000
1000
Jak możemy tak postępować?
18:10
Somebody said that yesterday.
316
1090000
2000
Ktoś powiedział to wczoraj.
18:12
And as I was traveling around, I kept meeting young people who'd lost hope.
317
1092000
5000
Na całym świecie spotykam młodych ludzi, którzy stracili nadzieję.
18:17
They were feeling despair,
318
1097000
3000
Są zrozpaczeni.
18:20
they were feeling, "Well, it doesn't matter what we do;
319
1100000
3000
Powtarzają: "Nie ważne, co robimy,
18:23
eat, drink and be merry, for tomorrow we die.
320
1103000
2000
jedzmy, pijmy, żyjmy chwilą, bo jutro i tak umrzemy.
18:25
Everything is hopeless -- we're always being told so by the media."
321
1105000
4000
Nie ma nadziei - to nam przekazują media".
18:29
And then I met some who were angry,
322
1109000
3000
Spotkałam także ludzi pełnych gniewu,
18:32
and anger that can turn to violence,
323
1112000
2000
a gniew może zmienić się w przemoc,
18:34
and we're all familiar with that.
324
1114000
3000
o czym doskonale wiemy.
18:37
And I have three little grandchildren,
325
1117000
4000
Mam trójkę małych wnuków
18:41
and when some of these students would say to me
326
1121000
3000
i kiedy ci studenci uniwersyteccy,
18:44
at high school or university, they'd say, "We're angry,"
327
1124000
3000
czy licealiści mówili "Jesteśmy źli",
18:47
or "We're filled with despair, because we feel
328
1127000
3000
albo "Jesteśmy przepełnieni rozpaczą, ponieważ czujemy,
18:50
you've compromised our future, and there's nothing we can do about it."
329
1130000
4000
że zaprzepaściliście naszą przyszłość i nic nie możemy z tym zrobić",
18:54
And I looked in the eyes of my little grandchildren,
330
1134000
2000
spoglądałam w oczy wnucząt
18:56
and think how much we've harmed this planet since I was their age.
331
1136000
4000
i myślałam, jak bardzo skrzywdziliśmy tę planetę, od kiedy byłam w ich wieku.
19:00
I feel this deep shame, and that's why in 1991 in Tanzania,
332
1140000
6000
Czuję głęboki wstyd i dlatego w Tanzani w 1991 roku
19:06
I started a program that's called Roots and Shoots.
333
1146000
3000
założyłam program Korzenie i Pędy (Roots and Shoots).
19:09
There's little brochures all around outside,
334
1149000
4000
Na zewnątrz są dostępne broszury
19:13
and if any of you have anything to do with children and care about their future,
335
1153000
4000
i jeśli ktoś ma do czynienia z dziećmi zależy mu na ich przyszłości,
19:17
I beg that you pick up that brochure.
336
1157000
3000
proszę, aby zapoznał się z tą broszurką.
19:20
And Roots and Shoots is a program for hope.
337
1160000
4000
Korzenie i Pędy to program dążenia ku nadziei.
19:24
Roots make a firm foundation.
338
1164000
2000
Korzenie tworzą mocny fundament.
19:26
Shoots seem tiny,
339
1166000
2000
Młode pędy wydają się wątłe,
19:28
but to reach the sun they can break through brick walls.
340
1168000
3000
ale by dosięgnąć słońca, potrafią przebić mur.
19:31
See the brick walls as all the problems
341
1171000
2000
Tym murem są wszystkie probelmy,
19:33
that we've inflicted on this planet.
342
1173000
2000
które wyrządziliśmy naszej planecie.
19:35
Then, you see, it is a message of hope.
343
1175000
4000
Jak widzicie, to przesłanie o nadziei.
19:39
Hundreds and thousands of young people around the world
344
1179000
2000
Setki tysięcy młodych ludzi na całym świecie
19:41
can break through, and can make this a better world.
345
1181000
4000
mogą przebić się przez te problemy i stworzyć lepszy świat.
19:45
And the most important message of Roots and Shoots
346
1185000
3000
A najważniejszym przesłaniem programu Korzenie i Pędy
19:48
is that every single individual makes a difference.
347
1188000
4000
jest to, że każda jednostka może dokonać zmian.
19:52
Every individual has a role to play.
348
1192000
2000
Każdy z nas ma rolę do odegrania.
19:54
Every one of us impacts the world around us everyday,
349
1194000
4000
Każdy wpływa codziennie na otaczający nas świat,
19:58
and you scientists know that you can't actually --
350
1198000
3000
a wy, naukowcy, wiecie że nie można nie...
20:01
even if you stay in bed all day, you're breathing oxygen
351
1201000
3000
Nawet jeśli cały dzień spędzisz w łóżku, przecież wdychasz tlen
20:04
and giving out CO2, and probably going to the loo,
352
1204000
4000
i wydychasz dwutlenek węgla, korzystasz z łazienki i tak dalej.
20:08
and things like that --
353
1208000
2000
i wydychasz dwutlenek węgla, korzystasz z łazienki i tak dalej.
20:10
you're making a difference in the world.
354
1210000
2000
Wpływasz na świat.
20:12
So, the Roots and Shoots program
355
1212000
3000
Program Korzenie i Pędy
20:15
involves youth in three kinds of projects.
356
1215000
5000
angażuje młodzież w trzy rodzaje projektów.
20:20
And these are projects to make the world around them a better place.
357
1220000
4000
Są to zadania, które mają za zadanie odmienić na lepsze ich świat.
20:24
One project to show care and concern for your own human community.
358
1224000
6000
Pierwszy projekt uczy, jak troszczyć się o społeczność ludzką.
20:30
One for animals, including domestic animals -- and I have to say,
359
1230000
4000
Inny, jak zadbać o zwierzęta, wliczając w to zwierzęta domowe, a przyznam,
20:34
I learned everything I know about animal behavior
360
1234000
2000
że nauczyłam się wszystkiego o zachowaniu zwierząt
20:36
even before I got to Gombe and the chimps from my dog, Rusty,
361
1236000
4000
przed dotarciem do Gombe i szympansów, od mojego psa, Rustiego,
20:40
who was my childhood companion.
362
1240000
3000
który towarzyszył mi w dzieciństwie.
20:43
And the third kind of project: something for the local environment.
363
1243000
4000
Trzeci typ projektu to dbanie o środowisko lokalne.
20:48
So what the kids do depends first of all, how old are they --
364
1248000
4000
To, czym dziecko się zajmuje, zależy przede wszystkim od wieku.
20:52
and we go now from pre-school right through university.
365
1252000
4000
Działamy z dziećmi od wieku przedszkolnego, aż po studentów.
20:56
It's going to depend whether they're inner-city or rural.
366
1256000
3000
Zależy to także od tego, czy to dzieci miejskie, czy wiejskie.
20:59
It's going to depend if they're wealthy or impoverished.
367
1259000
5000
Zależy to także od zamożności ich rodzin,
21:04
It's going to depend which part, say, of America they're in.
368
1264000
3000
a także od tego, w jakiej części kraju mieszkają.
21:07
We're in every state now, and the problems in Florida
369
1267000
3000
Działamy już we wszystkich stanach USA, a problemy na Florydzie
21:10
are different from the problems in New York.
370
1270000
2000
są inne, niż problemy w Nowym Jorku.
21:13
It's going to depend on which country they're in --
371
1273000
2000
Zależy to także od kraju.
21:15
and we're already in 60-plus countries, with about 5,000 active groups --
372
1275000
6000
Obecnie jesteśmy w ponad 60 krajach, gdzie działa 5000 grup
21:21
and there are groups all over the place that I keep hearing about
373
1281000
4000
i ciągle słyszę o tym, że wszędzie pojawiają się nowe grupy,
21:25
that I've never even heard of, because the kids are taking the program
374
1285000
3000
o których nie słyszałam, bo dzieci angażują się w ten program
21:28
and spreading it themselves.
375
1288000
2000
i same zabierają go dalej.
21:30
Why?
376
1290000
2000
Dlaczego?
21:32
Because they're buying into it,
377
1292000
2000
Ponieważ podoba im się ten pomysł
21:34
and they're the ones who get to decide what they're going to do.
378
1294000
3000
i to one same decydują, czym się zająć.
21:37
It isn't something that their parents tell them,
379
1297000
2000
To nie jest coś, co każą rodzice czy nauczyciele.
21:39
or their teachers tell them.
380
1299000
2000
To nie jest coś, co każą rodzice czy nauczyciele.
21:41
That's effective, but if they decide themselves,
381
1301000
3000
Rozkazy bywają skuteczne, ale jeśli dzieci decydują same...
21:44
"We want to clean this river
382
1304000
3000
"Chcemy oczyścić tę rzekę
21:47
and put the fish back that used to be there.
383
1307000
2000
i zarybić ją, by była jak kiedyś.
21:49
We want to clear away the toxic soil
384
1309000
5000
Chcemy pozbyć się skażonej ziemi
21:54
from this area and have an organic garden.
385
1314000
2000
i stworzyć tu ogród z organiczną uprawą.
21:56
We want to go and spend time with the old people
386
1316000
3000
Chcemy spędzać czas ze starszymi osobami,
21:59
and hear their stories and record their oral histories.
387
1319000
4000
słuchać i nagrywać ich opowieści.
22:04
We want to go and work in a dog shelter.
388
1324000
2000
Chcemy pracować w schronisku dla psów.
22:06
We want to learn about animals. We want ... "
389
1326000
2000
Chcemy uczyć się o zwierzętach. Chcemy..."
22:08
You know, it goes on and on, and this is very hopeful for me.
390
1328000
4000
To nie ma końca i to napawa mnie nadzieją na przyszłość.
22:12
As I travel around the world 300 days a year,
391
1332000
4000
Przez 300 dni w roku podróżuję po świecie
22:16
everywhere there's a group of Roots and Shoots of different ages.
392
1336000
3000
i wszędzie napotykam grupy Korzeni i Pędów, dzieci w różnym wieku.
22:19
Everywhere there are children with shining eyes saying,
393
1339000
2000
Wszędzie dzieci mówią mi z dumą:
22:21
"Look at the difference we've made."
394
1341000
3000
"Spójrz, ile zmieniliśmy!"
22:24
And now comes the technology into it,
395
1344000
2000
A z pomocą przychodzi nam technologia,
22:26
because with this new way of communicating electronically
396
1346000
5000
ponieważ dzięki nowym rodzajom komunikacji drogą elektroniczną,
22:31
these kids can communicate with each other around the world.
397
1351000
4000
te dzieciaki mogą rozmawiać ze sobą na całym świecie.
22:35
And if anyone is interested to help us, we've got so many ideas
398
1355000
3000
Jeśli jesteście zainteresowani pomocą - mamy tyle pomysłów,
22:38
but we need help -- we need help to create the right kind of system
399
1358000
6000
ale potrzebujemy pomocy w stworzeniu odpowiedniego systemu,
22:44
that will help these young people to communicate their excitement.
400
1364000
4000
który pomoże tym młodym osobom przekazywać swoje zaangażowanie.
22:48
But also -- and this is so important -- to communicate their despair,
401
1368000
5000
Ale także, co ważne, pozwoli im mówić o bezradności,
22:53
to say, "We've tried this and it doesn't work, and what shall we do?"
402
1373000
3000
mówić "Spróbowaliśmy tego, nie udało się, co teraz zrobić?"
22:56
And then, lo and behold, there's another group answering these kids
403
1376000
4000
I oto inna grupa odpowie tym dzieciom,
23:00
who may be in America, or maybe this is a group in Israel,
404
1380000
3000
grupa z Ameryki, może w Izraelu.
23:03
saying, "Yeah, you did it a little bit wrong. This is how you should do it."
405
1383000
5000
Powie: "Tak, zrobiliście to trochę źle. Oto, jak należy to zrobić".
23:08
The philosophy is very simple.
406
1388000
3000
Nasza filozofia jest bardzo prosta.
23:11
We do not believe in violence.
407
1391000
3000
Nie wierzymy w przemoc.
23:14
No violence, no bombs, no guns.
408
1394000
3000
Żadnej przemocy, bomb czy broni.
23:17
That's not the way to solve problems.
409
1397000
2000
To nie jest droga do rozwiązywania problemów
23:19
Violence leads to violence, at least in my view.
410
1399000
4000
Przemoc prowadzi do przemocy, przynajmniej ja tak uważam.
23:23
So how do we solve?
411
1403000
2000
Więc jak rozwiązujemy problemy?
23:25
The tools for solving the problems are knowledge and understanding.
412
1405000
5000
Narzędziami do rozwiązywania problemów są wiedza i zrozumienie.
23:30
Know the facts, but see how they fit in the big picture.
413
1410000
3000
Poznać fakty i zobaczyć, jak pasują do całości.
23:33
Hard work and persistence --don't give up --
414
1413000
3000
Ciężka praca i wytrwałość - niepoddawanie się,
23:36
and love and compassion leading to respect for all life.
415
1416000
5000
oraz miłość i współczucie, które uczą szacunku do życia.
23:41
How many more minutes? Two, one?
416
1421000
2000
Ile pozostało mi minut? Dwie, jedna?
23:43
Chris Anderson: One -- one to two.
417
1423000
2000
Chris Anderson: Jedna, od jednej do dwóch.
23:45
Jane Goodall: Two, two, I'm going to take two.
418
1425000
2000
Jane Goodall: Dwie, biorę dwie minuty.
23:47
(Laughter)
419
1427000
1000
(Śmiech)
23:48
Are you going to come and drag me off?
420
1428000
2000
Ściągniesz mnie ze sceny?
23:50
(Laughter)
421
1430000
2000
(Śmiech)
23:52
Anyway -- so basically, Roots and Shoots
422
1432000
4000
A więc, zasadniczo projekt Korzenie i Pędy
23:56
is beginning to change young people's lives.
423
1436000
3000
zmienia życie młodych ludzi.
23:59
It's what I'm devoting most of my energy to.
424
1439000
4000
Inwestuję w niego większość swej energii.
24:03
And I believe that a group like this can have a very major impact,
425
1443000
7000
I wierzę, że grupa taka jak ta może odegrać tu poważną rolę,
24:10
not just because you can share technology with us,
426
1450000
3000
nie dlatego, że możecie podzielić się technologią,
24:13
but because so many of you have children.
427
1453000
3000
ale dlatego, że tak wielu z was ma dzieci.
24:16
And if you take this program out, and give it to your children,
428
1456000
5000
I jeśli przekażecie ten program swoim dzieciom,
24:21
they have such a good opportunity to go out and do good,
429
1461000
4000
będą miały wspaniałą możliwość zrobienia czegoś dobrego,
24:25
because they've got parents like you.
430
1465000
2000
ponieważ mają tak wspaniałych rodziców.
24:27
And it's been so clear how much you all care
431
1467000
4000
I dobrze wiem, że bardzo wam zależy na tym,
24:31
about trying to make this world a better place.
432
1471000
2000
aby ten świat zmienił się na lepsze.
24:33
It's very encouraging.
433
1473000
2000
To bardzo optymistyczne.
24:35
But the kids do ask me --
434
1475000
2000
Ale dzieci często mnie pytają...
24:37
and this won't take more than two minutes, I promise --
435
1477000
2000
I to nie zajmie więcej niż 2minuty, obiecuję.
24:39
the kids say, "Dr. Jane, do you really have hope for the future?
436
1479000
5000
Pytają: "Dr. Jane, czy naprawdę myśli pani optymistycznie o przyszłości?
24:44
You travel, you see all these horrible things happening."
437
1484000
4000
Podróżuje pani i widzi tyle strasznych rzeczy".
24:48
Firstly, the human brain -- I don't need to say anything about that.
438
1488000
4000
Po pierwsze, mózg ludzki, nie muszę wam o tym mówić,
24:52
Now that we know what the problems are around the world,
439
1492000
3000
teraz kiedy już wiemy, jakie na świecie są problemy,
24:55
human brains like yours are rising to solve those problems.
440
1495000
4000
ludzkie mózgi, takie jak wasze, już szukają ich rozwiązania.
24:59
And we've talked a lot about that.
441
1499000
2000
I dużo o tym rozmawialiśmy.
25:01
Secondly, the resilience of nature.
442
1501000
3000
Po drugie, przyroda potrafi się uzdrowić.
25:04
We can destroy a river,
443
1504000
2000
Możemy zniszczyć rzekę,
25:06
and we can bring it back to life.
444
1506000
2000
ale też przywrócić ją do życia.
25:08
We can see a whole area desolated,
445
1508000
5000
Ogromny, całkowicie jałowy teren
25:13
and it can be brought back to bloom again, with time or a little help.
446
1513000
5000
z naszą pomocą i odrobiną czasu może stać się oazą życia.
25:18
And thirdly, the last speaker talked about -- or the speaker before last,
447
1518000
6000
I po trzecie, o czym mówił ostatni wykładowca, lub ktoś wcześniej,
25:24
talked about the indomitable human spirit.
448
1524000
3000
mówił o nieugiętej ludzkiej duszy.
25:27
We are surrounded by the most amazing people
449
1527000
4000
Otaczają nas niezwykli ludzie,
25:31
who do things that seem to be absolutely impossible.
450
1531000
4000
którzy potrafią to, co wydaje się niemożliwe.
25:35
Nelson Mandela -- I take a little piece of limestone
451
1535000
3000
Nelson Mandela - dotykam małego kawałka piaskowca
25:38
from Robben Island Prison, where he labored for 27 years,
452
1538000
3000
z więzienia Robben Island, gdzie pracował ciężko przez 27 lat
25:41
and came out with so little bitterness, he could lead his people
453
1541000
5000
i opuścił to miejsce nie będąc zgorzkniałym człowiekiem, potrafił uwolnić swój lud
25:46
from the horror of apartheid without a bloodbath.
454
1546000
3000
z horroru apartheidu bez rozlewu krwi.
25:49
Even after the 11th of September -- and I was in New York
455
1549000
4000
I nawet po 11 września - byłam wtedy w Nowym Jorku
25:53
and I felt the fear -- nevertheless, there was so much human courage,
456
1553000
6000
i czułam ten strach, ale pomimo tego, było tam tak dużo ludzkiej odwagi,
25:59
so much love and so much compassion.
457
1559000
3000
tak wiele miłości i współczucia.
26:02
And then as I went around the country after that and felt the fear --
458
1562000
4000
I kiedy potem podróżowałam po kraju, czułam ten strach,
26:06
the fear that was leading to people feeling
459
1566000
2000
strach, który powodował, że ludzie nie potrafili już martwić się o środowisko,
26:08
they couldn't worry about the environment any more,
460
1568000
2000
strach, który powodował, że ludzie nie potrafili już martwić się o środowisko,
26:10
in case they seemed not to be patriotic --
461
1570000
3000
ze strachu, że posądzono by ich o brak patriotyzmu.
26:13
and I was trying to encourage them,
462
1573000
2000
Starałam się ich podbudować na duchu,
26:15
somebody came up with a little quotation from Mahatma Gandhi,
463
1575000
3000
a ktoś przytoczył wypowiedź Mahatmy Gandhiego"
26:18
"If you look back through human history,
464
1578000
3000
"Jeśli przyjrzysz się ludzkiej historii,
26:21
you see that every evil regime has been overcome by good."
465
1581000
3000
zrozumiesz, że każdy zły reżim został pokonany przez dobro".
26:25
And just after that a woman brought me this little bell,
466
1585000
4000
I zaraz po tym kobieta przyniosła mi mały dzwoneczek
26:29
and I want to end on this note.
467
1589000
2000
i chcę zakończyć tym stwierdzeniem.
26:31
She said, "If you're talking about hope and peace, ring this.
468
1591000
3000
Powiedziała "Jeśli będziesz mówić o nadziei i pokoju, zadzwoń.
26:36
This bell is made from metal from a defused landmine,
469
1596000
6000
Ten dzwoneczek został wytopiony z rozbrojonej miny,
26:42
from the killing fields of Pol Pot --
470
1602000
3000
z pól śmierci Pol Pota,
26:45
one of the most evil regimes in human history --
471
1605000
3000
z jednego z najbardziej okrutnych reżimów w historii ludzkości,
26:48
where people are now beginning to put their lives back together
472
1608000
4000
gdzie ludzie zaczynają na nowo budować sobie życie,
26:52
after the regime has crumbled.
473
1612000
3000
po tym, jak reżim upadł.
26:55
So, yes, there is hope, and where is the hope?
474
1615000
4000
Więc tak, istnieje nadzieja, a gdzie ona jest?
26:59
Is it out there with the politicians?
475
1619000
3000
Wśród polityków?
27:03
It's in our hands.
476
1623000
2000
Jest w naszych rękach.
27:05
It's in your hands and my hands
477
1625000
2000
Nadzieja jest w twoich i moich rękach
27:07
and those of our children.
478
1627000
2000
i w rękach naszych dzieci.
27:09
It's really up to us.
479
1629000
2000
To naprawdę zależy tylko od nas.
27:11
We're the ones who can make a difference.
480
1631000
2000
My jesteśmy tymi, którzy mogą coś zmienić.
27:13
If we lead lives where we consciously leave
481
1633000
2000
Jeśli w życiu świadomie ograniczamy
27:15
the lightest possible ecological footprints,
482
1635000
4000
zostawiany przez nas "ślad ekologiczny",
27:19
if we buy the things that are ethical for us to buy
483
1639000
3000
jeśli kupujemy towary pochodzące z etycznego biznesu
27:22
and don't buy the things that are not,
484
1642000
3000
i nie kupujemy tych, które takie nie są,
27:25
we can change the world overnight.
485
1645000
3000
możemy zmienić świat na lepsze, z dnia na dzień.
27:28
Thank you.
486
1648000
1000
Dziękuję
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7