What separates us from chimpanzees? | Jane Goodall

Jane Goodall en: Lo que nos separa de los simios

521,185 views

2007-05-16 ・ TED


New videos

What separates us from chimpanzees? | Jane Goodall

Jane Goodall en: Lo que nos separa de los simios

521,185 views ・ 2007-05-16

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Alex Alonso Revisor: Jorge Bourdette
00:26
Good morning everyone. First of all, it's been fantastic
0
26000
4000
Buenos días a todos. Siento que -- antes que nada, ha sido fantástico
00:30
being here over these past few days.
1
30000
3000
estar aquí durante estos días.
00:33
And secondly, I feel it's a great honor to kind of wind up
2
33000
4000
En segundo lugar, siento que es un gran honor
00:37
this extraordinary gathering of people,
3
37000
2000
cerrar esta extraordinaria reunión --
00:39
these amazing talks that we've had.
4
39000
3000
estas increíbles charlas que hemos tenido.
00:42
I feel that I've fitted in, in many ways,
5
42000
3000
Siento que me he identificado, de muchas formas,
00:45
to some of the things that I've heard.
6
45000
3000
con algunas de las cosas que he escuchado.
00:48
I came directly here
7
48000
4000
Empecé -- vine directamente aquí
00:52
from the deep, deep tropical rainforest in Ecuador,
8
52000
4000
desde la muy profunda selva tropical en Ecuador,
00:57
where I was out -- you could only get there by a plane --
9
57000
3000
donde estaba -- sólo se puede llegar ahí por avión--
01:00
with indigenous people with paint on their faces
10
60000
3000
con indígenas que se pintan las caras
01:04
and parrot feathers on their headdresses,
11
64000
2000
y usan plumas de papagayo en sus tocados.
01:06
where these people are fighting to try and keep the oil companies,
12
66000
5000
Donde estas personas están luchando para mantener alejadas de sus bosques
01:11
and keep the roads, out of their forests.
13
71000
4000
a las compañías petroleras y a las carreteras.
01:15
They're fighting to develop their own way of living within the forest
14
75000
4000
Luchan para desarrollar su propia forma de vida dentro de la selva
01:19
in a world that's clean, a world that isn't contaminated,
15
79000
3000
en un mundo que está limpio, un mundo sin contaminar,
01:22
a world that isn't polluted.
16
82000
3000
un mundo sin ensuciar.
01:25
And what was so amazing to me, and what fits right in
17
85000
3000
Y lo que me sorprendió, y que tiene que ver exactamente
01:28
with what we're all talking about here at TED,
18
88000
3000
con lo que hemos estado hablando aquí en TED,
01:31
is that there, right in the middle of this rainforest,
19
91000
3000
es que ahí, en lo profundo de esta selva,
01:34
was some solar panels -- the first in that part of Ecuador --
20
94000
4000
hay paneles solares -- los primeros en esa parte de Ecuador --
01:39
and that was mainly to bring water up by pump
21
99000
3000
y es, principalmente, para bombear agua
01:42
so that the women wouldn't have to go down.
22
102000
2000
para que las mujeres no tengan que ir por ella.
01:44
The water was cleaned, but because they got a lot of batteries,
23
104000
3000
El agua se limpió, pero como tienen muchas baterías,
01:47
they were able to store a lot of electricity.
24
107000
3000
pueden almacenar muchísima electricidad.
01:50
So every house -- and there were, I think, eight houses
25
110000
2000
De modo que cada casa -- y había, creo, ocho casas
01:52
in this little community -- could have light
26
112000
3000
en esta pequeña comunidad -- pudiera tener luz
01:55
for, I think it was about half an hour each evening.
27
115000
2000
creo que durante media hora cada tarde.
01:58
And there is the Chief, in all his regal finery, with a laptop computer.
28
118000
6000
Y ahí está el jefe, en su majestuosa elegancia, con una laptop.
02:04
(Laughter)
29
124000
2000
(Risas)
02:06
And this man, he has been outside, but he's gone back,
30
126000
5000
Y este hombre, ha salido de la selva, pero regresó,
02:11
and he was saying, "You know, we have suddenly jumped into
31
131000
6000
y él decía, "Saben, hemos entrado repentinamente
02:17
a whole new era, and we didn't even know about the white man
32
137000
4000
en una era completamente nueva, y hace 50 años ni siquiera conocíamos
02:21
50 years ago, and now here we are with laptop computers,
33
141000
3000
al hombre blanco, y ahora aquí estamos con computadoras portátiles,
02:24
and there are some things we want to learn from the modern world.
34
144000
3000
y hay algunas cosas que queremos aprender del mundo moderno.
02:27
We want to know about health care.
35
147000
3000
Queremos saber sobre salud pública.
02:30
We want to know about what other people do -- we're interested in it.
36
150000
4000
Queremos saber lo que hacen otras personas -- estamos muy interesados en ello.
02:34
And we want to learn other languages.
37
154000
2000
Y queremos aprender otros idiomas.
02:36
We want to know English and French and perhaps Chinese,
38
156000
4000
Queremos aprender inglés, francés y quizá chino,
02:40
and we're good at languages."
39
160000
2000
somos buenos para los idiomas."
02:42
So there he is with his little laptop computer,
40
162000
4000
Así que ahí está con su pequeña portátil,
02:46
but fighting against the might of the pressures --
41
166000
4000
pero peleando contra el poder de la presión --
02:50
because of the debt, the foreign debt of Ecuador --
42
170000
3000
por la deuda, la deuda externa de Ecuador --
02:53
fighting the pressure of World Bank, IMF, and of course
43
173000
4000
luchando contra la presión del Banco Mundial, el FMI y desde luego,
02:57
the people who want to exploit the forests and take out the oil.
44
177000
4000
las personas que quieren explotar la selva y llevarse el petróleo.
03:02
And so, coming directly from there to here.
45
182000
4000
Y así, viniendo directamente desde ahí.
03:06
But, of course, my real field of expertise
46
186000
3000
Pero, desde luego, mi verdadero campo de estudio
03:09
lies in an even different kind of civilization --
47
189000
4000
está en un tipo muy distinto de civilización --
03:13
I can't really call it a civilization.
48
193000
3000
no puedo llamarlo una civilización realmente.
03:16
A different way of life, a different being.
49
196000
3000
Un estilo de vida diferente, un ser diferente.
03:20
We've talked earlier -- this wonderful talk by Wade Davis
50
200000
5000
Antes hubo una charla -- esta maravillosa charla de Wade Davis
03:25
about the different cultures of the humans around the world --
51
205000
3000
sobre las diferentes culturas humanas en el mundo --
03:28
but the world is not composed only of human beings;
52
208000
5000
pero el mundo no está compuesto únicamente por seres humanos,
03:33
there are also other animal beings.
53
213000
2000
también hay otros animales.
03:35
And I propose to bring into this TED conference,
54
215000
3000
Y propongo traer a esta conferencia de TED,
03:38
as I always do around the world, the voice of the animal kingdom.
55
218000
4000
como siempre lo hago en todo el mundo, la voz del reino animal.
03:42
Too often we just see a few slides, or a bit of film,
56
222000
3000
Frecuentemente sólo vemos unas pocas diapositivas, o parte de una película,
03:45
but these beings have voices that mean something.
57
225000
3000
pero estos seres tienen voces que significan algo.
03:48
And so, I want to give you a greeting,
58
228000
2000
Entonces, quiero saludarles,
03:50
as from a chimpanzee in the forests of Tanzania --
59
230000
3000
como si lo hiciera un chimpancé en los bosques de Tanzania --
03:54
Ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh!
60
234000
6000
¡Uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh!
04:01
(Applause)
61
241000
8000
(Aplausos)
04:10
I've been studying chimpanzees in Tanzania since 1960.
62
250000
5000
He estudiado a los chimpancés en Tanzania desde 1960.
04:15
During that time, there have been modern technologies
63
255000
4000
Durante este tiempo, ha habido tecnologías modernas
04:19
that have really transformed the way
64
259000
2000
que realmente han transformado el modo
04:21
that field biologists do their work.
65
261000
3000
en que los biólogos de campo hacen su trabajo.
04:24
For example, for the first time, a few years ago,
66
264000
3000
Por ejemplo, por primera vez, hace algunos años,
04:27
by simply collecting little fecal samples
67
267000
3000
con sólo recoger pequeñas muestras fecales
04:30
we were able to have them analyzed -- to have DNA profiling done --
68
270000
5000
pudimos hacerlas analizar -- para hacer pruebas de ADN --
04:35
so for the first time, we actually know which male chimps
69
275000
4000
y por primera vez, pudimos saber realmente cuál chimpancé macho
04:39
are the fathers of each individual infant.
70
279000
3000
era el padre de cada cría individual.
04:42
Because the chimps have a very promiscuous mating society.
71
282000
4000
Porque los chimpancés tienen una sociedad muy promiscua.
04:46
So this opens up a whole new avenue of research.
72
286000
3000
Entonces esto abre todo un nuevo camino de investigación.
04:49
And we use GSI -- geographic whatever it is, GSI --
73
289000
7000
Y usamos el GSI -- Geographic lo que sea, GSI --
04:56
to determine the range of the chimps.
74
296000
4000
para determinar el rango de distribución de los chimpancés.
05:00
And we're using -- you can see that I'm not really into this kind of stuff --
75
300000
6000
Y estamos usando -- pueden ver que no sé mucho de estas cosas --
05:06
but we're using satellite imagery
76
306000
3000
estamos usando imágenes satelitales
05:09
to look at the deforestation in the area.
77
309000
3000
para ver la deforestación en el área.
05:12
And of course, there's developments in infrared,
78
312000
3000
Y desde luego, ha habido desarrollos en infrarrojos,
05:15
so you can watch animals at night,
79
315000
2000
de forma que puedes ver a los animales en la noche,
05:17
and equipment for recording by video,
80
317000
3000
y los equipos de video-grabación
05:20
and tape recording is getting lighter and better.
81
320000
3000
se vuelven cada vez mejores y más ligeros.
05:23
So in many, many ways, we can do things today
82
323000
3000
Así que de muchas, muchas formas, podemos hacer cosas ahora
05:26
that we couldn't do when I began in 1960.
83
326000
4000
que no podíamos hacer cuando empecé en 1960
05:31
Especially when chimpanzees, and other animals
84
331000
3000
Especialmente cuando los chimpancés, y otros animales
05:34
with large brains, are studied in captivity,
85
334000
2000
con cerebros grandes, se estudian en cautiverio,
05:36
modern technology is helping us to search
86
336000
5000
la tecnología moderna nos ayuda a investigar
05:41
for the upper levels of cognition in some of these non-human animals.
87
341000
4000
los niveles superiores de cognición en algunos de estos animales no-humanos.
05:45
So that we know today, they're capable of performances
88
345000
4000
De manera que ahora sabemos que son capaces de hacer
05:49
that would have been thought absolutely impossible
89
349000
2000
cosas que la ciencia habría considerado
05:51
by science when I began.
90
351000
2000
absolutamente imposibles cuando yo comencé.
05:54
I think the chimpanzee in captivity who is the most skilled
91
354000
4000
Creo que el chimpancé en cautiverio más hábil
05:58
in intellectual performance is one called Ai in Japan --
92
358000
4000
en funciones intelectuales es uno llamado Ai en Japón --
06:02
her name means love --
93
362000
2000
su nombre significa amor --
06:04
and she has a wonderfully sensitive partner working with her.
94
364000
4000
y ella trabaja con una compañera maravillosamente sensible.
06:08
She loves her computer --
95
368000
2000
Ama su computadora --
06:10
she'll leave her big group, and her running water,
96
370000
3000
deja su gran grupo, su agua corriente,
06:13
and her trees and everything.
97
373000
2000
sus árboles y todo,
06:15
And she'll come in to sit at this computer --
98
375000
2000
para venir a sentarse ante esta computadora --
06:17
it's like a video game for a kid; she's hooked.
99
377000
2000
es como un videojuego para un niño, se engancha.
06:19
She's 28, by the way, and she does things with her computer screen
100
379000
4000
Tiene 28, por cierto, y hace cosas con la pantalla de su computadora
06:23
and a touch pad that she can do faster than most humans.
101
383000
6000
y un touch pad que puede usar más rápido que la mayoría de los humanos.
06:29
She does very complex tasks, and I haven't got time to go into them,
102
389000
5000
Hace tareas muy complejas, y no he tenido tiempo de meterme en ellas,
06:34
but the amazing thing about this female is
103
394000
2000
pero lo maravilloso acerca de esta hembra
06:36
she doesn't like making mistakes.
104
396000
4000
es que no le gusta cometer errores.
06:40
If she has a bad run, and her score isn't good,
105
400000
3000
Si tiene una mala racha, y su marcador no es bueno,
06:43
she'll come and reach up and tap on the glass --
106
403000
2000
se acerca y da golpecitos en el cristal --
06:45
because she can't see the experimenter --
107
405000
2000
porque no puede ver al experimentador --
06:47
which is asking to have another go.
108
407000
3000
queriendo pedir otra oportunidad.
06:50
And her concentration -- she's already concentrated hard
109
410000
3000
Y su concentración -- ya se ha concentrado mucho
06:53
for 20 minutes or so, and now she wants to do it all over again,
110
413000
4000
como por 20 minutos, y ahora quiere empezar de nuevo,
06:57
just for the satisfaction of having done it better.
111
417000
3000
sólo por la satisfacción de hacerlo mejor.
07:00
And the food is not important -- she does get a tiny reward,
112
420000
3000
Y la comida no es importante -- obtiene una minúscula recompensa,
07:03
like one raisin for a correct response --
113
423000
3000
como una pasa, por su respuesta correcta --
07:06
but she will do it for nothing, if you tell her beforehand.
114
426000
4000
pero lo haría gratis, si le dices de antemano.
07:10
So here we are, a chimpanzee using a computer.
115
430000
5000
Así que ahí tienen, un chimpancé usando una computadora.
07:15
Chimpanzees, gorillas, orangutans also learn human sign language.
116
435000
4000
Chimpancés, gorilas y orangutanes también aprenden la lengua de señas humana.
07:19
But the point is that when I was first in Gombe in 1960 --
117
439000
5000
pero el punto es que cuando estuve por primera vez en Gombe, en 1960 --
07:24
I remember so well, so vividly, as though it was yesterday --
118
444000
4000
lo recuerdo bien, tan detalladamente, como si fuera ayer --
07:28
the first time, when I was going through the vegetation,
119
448000
3000
la primera vez, cuando estaba atravesando la vegetación,
07:31
the chimpanzees were still running away from me, for the most part,
120
451000
3000
los chimpancés todavía escapaban de mí, la mayor parte del tiempo,
07:34
although some were a little bit acclimatized --
121
454000
4000
aunque algunos estaban un poco aclimatados --
07:38
and I saw this dark shape, hunched over a termite mound,
122
458000
4000
y vi esta figura oscura, encorvada sobre un nido de termitas,
07:42
and I peered with my binoculars.
123
462000
2000
y lo miré con mis binoculares.
07:44
It was, fortunately, one adult male whom I'd named David Greybeard --
124
464000
5000
Era, afortunadamente, un macho adulto al que llamé David Greybeard --
07:49
and by the way, science at that time was telling me that I shouldn't name the chimps;
125
469000
3000
y por cierto, la ciencia entonces me decía que no debía dar nombre a los chimpancés,
07:52
they should all have numbers; that was more scientific.
126
472000
2000
que todos debían tener números, eso era más científico.
07:54
Anyway, David Greybeard -- and I saw that
127
474000
3000
Como sea, David Greybeard -- vi que él
07:57
he was picking little pieces of grass and using them
128
477000
4000
estaba arrancando pequeños trozos de pasto y los usaba
08:01
to fish termites from their underground nest.
129
481000
3000
para pescar termitas de su nido subterráneo.
08:04
And not only that -- he would sometimes pick a leafy twig
130
484000
3000
Y no sólo eso -- a veces cortaba una ramilla con hojas
08:07
and strip the leaves --
131
487000
2000
y le quitaba las hojas.
08:09
modifying an object to make it suitable for a specific purpose --
132
489000
3000
Modificando un objeto para hacerlo adecuado para cumplir un propósito específico--
08:12
the beginning of tool-making.
133
492000
2000
el inicio de la creación de herramientas.
08:15
The reason this was so exciting and such a breakthrough
134
495000
2000
La razón por la que esto era tan emocionante y un gran avance
08:17
is at that time, it was thought that humans,
135
497000
3000
es que en ese tiempo, se pensaba que los humanos,
08:20
and only humans, used and made tools.
136
500000
3000
y sólo los humanos, usaban y creaban herramientas.
08:23
When I was at school, we were defined as man, the toolmaker.
137
503000
4000
Cuando estaba en la escuela, nos definíamos como 'hombre, el fabricante-de-herramientas'.
08:27
So that when Louis Leakey, my mentor, heard this news,
138
507000
4000
Entonces cuando Louis Leakey, mi mentor, escuchó esta noticia,
08:31
he said, "Ah, we must now redefine 'man,' redefine 'tool,'
139
511000
3000
dijo, "Ah, ahora debemos redefinir 'hombre', redefinir 'herramienta',
08:34
or accept chimpanzees as humans."
140
514000
3000
o aceptar a los chimpancés como humanos."
08:37
(Laughter)
141
517000
2000
(Risas)
08:39
We now know that at Gombe alone, there are nine different ways
142
519000
4000
Ahora sabemos que tan sólo en Gombe, hay nueve formas distintas
08:43
in which chimpanzees use different objects for different purposes.
143
523000
3000
en las que los chimpancés usan distintos objetos para diferentes propósitos.
08:47
Moreover, we know that in different parts of Africa,
144
527000
2000
además, sabemos que en distintas partes de África,
08:49
wherever chimps have been studied,
145
529000
2000
dondequiera que se ha estudiado a los chimpancés,
08:51
there are completely different tool-using behaviors.
146
531000
5000
hay conductas de uso de herramientas completamente distintas.
08:56
And because it seems that these patterns are passed
147
536000
3000
Y como estos patrones parecen pasarse
08:59
from one generation to the next, through observation,
148
539000
3000
de una generación a la siguiente, a través de la observación,
09:02
imitation and practice -- that is a definition of human culture.
149
542000
5000
imitación y práctica -- eso es una definición de la cultura humana.
09:07
What we find is that over these 40-odd years
150
547000
4000
Lo que descubrimos es que durante estos 40 y tantos años
09:11
that I and others have been studying chimpanzees
151
551000
3000
en los que yo y otros hemos estado estudiando chimpancés
09:14
and the other great apes, and, as I say, other mammals
152
554000
3000
y otros grandes simios, y, como digo, otros mamíferos
09:17
with complex brains and social systems,
153
557000
3000
con cerebros complejos y sistemas sociales complejos,
09:20
we have found that after all, there isn't a sharp line
154
560000
4000
descubrimos que después de todo, no hay una línea definida
09:24
dividing humans from the rest of the animal kingdom.
155
564000
3000
que divida a los humanos del resto del reino animal.
09:27
It's a very wuzzy line.
156
567000
2000
Es una línea muy confusa.
09:29
It's getting wuzzier all the time as we find animals doing things
157
569000
3000
Que se vuelve más confusa cada vez que descubrimos animales haciendo cosas
09:32
that we, in our arrogance, used to think was just human.
158
572000
5000
que nosotros, en nuestra arrogancia, pensábamos que eran solamente humanas.
09:37
The chimps -- there's no time to discuss their fascinating lives --
159
577000
4000
Los chimpancés -- no hay tiempo para discutir sus fascinantes vidas --
09:41
but they have this long childhood, five years
160
581000
3000
tienen una infancia larga, cinco años
09:44
of suckling and sleeping with the mother,
161
584000
2000
de amamantarse y dormirse con su madre,
09:46
and then another three, four or five years
162
586000
2000
y luego otros tres, cuatro o cinco años
09:48
of emotional dependence on her, even when the next child is born.
163
588000
5000
dependiendo emocionalmente de ella, aún cuando haya nacido el siguiente hijo.
09:53
The importance of learning in that time, when behavior is flexible --
164
593000
3000
La importancia de aprender durante ese tiempo, cuando el comportamiento es flexible --
09:56
and there's an awful lot to learn in chimpanzee society.
165
596000
4000
y hay muchísimo que aprender en la sociedad chimpancé.
10:00
The long-term affectionate supportive bonds
166
600000
3000
Los lazos afectivos a largo plazo
10:03
that develop throughout this long childhood with the mother,
167
603000
3000
que se desarrollan durante esta larga infancia con la madre,
10:06
with the brothers and sisters,
168
606000
2000
con los hermanos y hermanas,
10:08
and which can last through a lifetime,
169
608000
3000
y que pueden durar toda la vida,
10:11
which may be up to 60 years.
170
611000
2000
que podría ser hasta los 60 años.
10:13
They can actually live longer than 60 in captivity,
171
613000
3000
De hecho, pueden vivir más de 60 años en cautiverio,
10:16
so we've only done 40 years in the wild so far.
172
616000
3000
así que sólo los hemos estudiado durante 40 años en la vida silvestre, hasta ahora.
10:19
And we find chimps are capable of true compassion and altruism.
173
619000
5000
Y descubrimos que los chimpancés son capaces de auténtica compasión y altruismo.
10:25
We find in their non-verbal communication -- this is very rich --
174
625000
4000
Descubrimos en su comunicación no-verbal, que es muy rica,
10:29
they have a lot of sounds, which they use in different circumstances,
175
629000
5000
que tienen muchos sonidos que usan en distintas situaciones,
10:34
but they also use touch, posture, gesture,
176
634000
2000
pero también usan el tacto, la postura y los gestos,
10:36
and what do they do?
177
636000
2000
y ¿qué hacen?
10:38
They kiss; they embrace; they hold hands.
178
638000
2000
Se besan, se abrazan, se toman de las manos.
10:40
They pat one another on the back; they swagger; they shake their fist --
179
640000
3000
Se dan palmaditas en la espalda, se pavonean, agitan su puño --
10:43
the kind of things that we do,
180
643000
3000
el tipo de cosas que hacemos nosotros --
10:46
and they do them in the same kind of context.
181
646000
2000
y lo hacen en el mismo contexto.
10:49
They have very sophisticated cooperation.
182
649000
2000
Cooperan de una forma muy sofisticada.
10:51
Sometimes they hunt -- not that often,
183
651000
3000
A veces cazan -- no muy seguido,
10:54
but when they hunt, they show sophisticated cooperation,
184
654000
3000
pero cuando cazan cooperan de manera sofisticada,
10:57
and they share the prey.
185
657000
2000
y comparten la presa.
11:00
We find that they show emotions, similar to -- maybe sometimes the same --
186
660000
6000
Encontramos que muestran emociones, similares -- a veces tal vez las mismas --
11:06
as those that we describe in ourselves as happiness, sadness, fear, despair.
187
666000
5000
que las que describimos en nosotros como felicidad, tristeza, miedo, desolación.
11:11
They know mental as well as physical suffering.
188
671000
2000
Pueden sufrir tanto física como mentalmente.
11:13
And I don't have time to go into the information
189
673000
3000
Y no tengo tiempo para extenderme con la información
11:16
that will prove some of these things to you,
190
676000
2000
que les probaría algunas de estas cosas,
11:18
save to say that there are very bright students, in the best universities,
191
678000
4000
salvo decir que hay estudiantes brillantes en las mejores universidades
11:22
studying emotions in animals, studying personalities in animals.
192
682000
4000
que están estudiando emociones en los animales, estudiando personalidades en los animales.
11:26
We know that chimpanzees and some other creatures
193
686000
3000
Sabemos que los chimpancés y algunas otras criaturas
11:29
can recognize themselves in mirrors -- "self" as opposed to "other."
194
689000
5000
pueden reconocerse en los espejos -- diferenciarse de otros.
11:34
They have a sense of humor, and these are the kind of things
195
694000
4000
Tienen sentido del humor, y este tipo de cosas
11:38
which traditionally have been thought of as human prerogatives.
196
698000
6000
que tradicionalmente se ha pensado que eran prerrogativas humanas.
11:44
But this teaches us a new respect -- and it's a new respect
197
704000
5000
Pero esto nos enseña un nuevo respeto -- un nuevo respeto
11:49
not only for the chimpanzees, I suggest,
198
709000
3000
no sólo para los chimpancés, diría,
11:52
but some of the other amazing animals with whom we share this planet.
199
712000
4000
sino para algunos de los otros animales increíbles con quienes compartimos este planeta.
11:56
Once we're prepared to admit that after all,
200
716000
3000
Una vez que estemos preparados para admitir que después de todo,
11:59
we're not the only beings with personalities, minds
201
719000
3000
no somos los únicos seres con personalidades, mentes
12:02
and above all feelings, and then we start to think
202
722000
2000
y sobre todo sentimientos, y cuando empezamos a pensar
12:04
about ways we use and abuse
203
724000
2000
en las formas en que usamos y abusamos
12:06
so many other sentient, sapient creatures on this planet,
204
726000
6000
de tantas otras criaturas sensibles y sapientes en este planeta,
12:12
it really gives cause for deep shame, at least for me.
205
732000
5000
nos da un motivo para sentir una profunda vergüenza, al menos para mí.
12:19
So, the sad thing is that these chimpanzees --
206
739000
4000
Entonces, lo triste es que estos chimpancés --
12:23
who've perhaps taught us, more than any other creature, a little humility --
207
743000
4000
que quizás nos han enseñado, más que cualquier otra criatura, un poco de humildad --
12:27
are in the wild, disappearing very fast.
208
747000
3000
están en el bosque, desapareciendo rápidamente.
12:30
They're disappearing for the reasons
209
750000
2000
Están desapareciendo por las razones
12:32
that all of you in this room know only too well.
210
752000
3000
que todos ustedes en este cuarto conocen demasiado bien.
12:35
The deforestation, the growth of human populations, needing more land.
211
755000
5000
La deforestación, el crecimiento de las poblaciones humanas que necesitan más tierra.
12:40
They're disappearing because some timber companies
212
760000
3000
Están desapareciendo porque algunas compañías madereras
12:43
go in with clear-cutting.
213
763000
2000
avanzan abriendo claros.
12:45
They're disappearing in the heart of their range in Africa
214
765000
4000
Están desapareciendo del corazón de África
12:49
because the big multinational logging companies have come in and made roads --
215
769000
5000
porque las grandes compañías madereras multinacionales han venido y han hecho caminos --
12:54
as they want to do in Ecuador
216
774000
2000
como quieren hacer en Ecuador
12:56
and other parts where the forests remain untouched --
217
776000
2000
y otras partes donde los bosques permanecen intactos --
12:59
to take out oil or timber.
218
779000
4000
para extraer petróleo o madera.
13:03
And this has led in Congo basin, and other parts of the world,
219
783000
5000
Y esto ha llevado en la cuenca del Congo, y en otras partes del mundo,
13:08
to what is known as the bush-meat trade.
220
788000
2000
a lo que se conoce como comercio de carne de monte.
13:10
This means that although for hundreds, perhaps thousands of years,
221
790000
4000
Esto significa que aunque durante cientos, tal vez miles de años,
13:14
people have lived in those forests, or whatever habitat it is,
222
794000
4000
ha vivido gente en esas selvas, o el hábitat que sea,
13:18
in harmony with their world, just killing the animals they need
223
798000
3000
en harmonía con su mundo, sólo matando a los animales que necesitan
13:21
for themselves and their families --
224
801000
2000
para el consumo familiar --
13:23
now, suddenly, because of the roads,
225
803000
3000
ahora, repentinamente, gracias a los caminos,
13:26
the hunters can go in from the towns.
226
806000
2000
los cazadores pueden entrar desde los pueblos.
13:28
They shoot everything, every single thing that moves
227
808000
3000
Le disparan a todo, a todas y cada una de las cosas que se muevan
13:31
that's bigger than a small rat; they sun-dry it or smoke it.
228
811000
5000
que sean más grandes que una rata pequeña, lo secan al sol o lo ahúman.
13:36
And now they've got transport; they take it on the logging trucks
229
816000
3000
Y ahora tienen transporte, lo llevan en los camiones madereros
13:39
or the mining trucks into the towns where they sell it.
230
819000
4000
o en los camiones mineros hacia los pueblos donde los venden.
13:43
And people will pay more for bush-meat, as it's called,
231
823000
5000
Y la gente paga más por esta "carne-de-monte", como le dicen,
13:48
than for domestic meat -- it's culturally preferred.
232
828000
3000
que por la carne doméstica -- la prefieren culturalmente.
13:51
And it's not sustainable, and the huge logging camps in the forest
233
831000
4000
Y esto no es sustentable, y los gigantescos campamentos madereros en la selva
13:55
are now demanding meat, so the Pygmy hunters in the Congo basin
234
835000
4000
ahora demandan carne, para corrompiendo a los cazadores Pigmeos
13:59
who've lived there with their wonderful way of living
235
839000
4000
de la cuenca del Congo que han vivido ahí con su maravillosa forma de vida
14:03
for so many hundreds of years are now corrupted.
236
843000
3000
por tantos cientos de años.
14:06
They're given weapons; they shoot for the logging camps; they get money.
237
846000
3000
Les han dado armas, disparan en nombre de los campamentos, reciben dinero.
14:09
Their culture is being destroyed,
238
849000
3000
Su cultura está siendo destruida,
14:12
along with the animals upon whom they depend.
239
852000
3000
junto con los animales de los que dependen.
14:15
So, when the logging camp moves, there's nothing left.
240
855000
3000
Entonces, cuando se van los campamentos madereros, no queda nada.
14:18
We talked already about the loss of human cultural diversity,
241
858000
3000
Ya hemos hablado sobre la pérdida de diversidad cultural humana,
14:21
and I've seen it happening with my own eyes.
242
861000
3000
y lo he visto ocurrir con mis propios ojos.
14:24
And the grim picture in Africa -- I love Africa,
243
864000
4000
Y la triste imágen en África -- Amo a África,
14:28
and what do we see in Africa?
244
868000
2000
¿y qué vemos en África?
14:30
We see deforestation;
245
870000
3000
Vemos deforestación,
14:33
we see the desert spreading; we see massive hunger;
246
873000
5000
vemos que el desierto se expande, vemos hambrunas masivas,
14:38
we see disease and we see population growth in areas
247
878000
4000
vemos enfermedades y crecimiento poblacional en áreas
14:42
where there are more people living on a certain piece of land
248
882000
4000
donde hay más personas viviendo en un pedazo de tierra
14:46
than the land can possibly support,
249
886000
2000
que las que esa tierra puede soportar,
14:48
and they're too poor to buy food from elsewhere.
250
888000
3000
y son muy pobres para comprar comida de algún otro lado.
14:51
Were the people that we heard about yesterday,
251
891000
3000
¿Las personas sobre las que escuchamos ayer,
14:54
on the Easter Island, who cut down their last tree -- were they stupid?
252
894000
4000
en la Isla de Pascua, que talaron su último árbol -- eran tontos?
14:58
Didn't they know what was happening?
253
898000
2000
¿No sabían lo que estaba ocurriendo?
15:00
Of course, but if you've seen the crippling poverty
254
900000
2000
Por supuesto, pero si vieran la abrumadora pobreza
15:02
in some of these parts of the world
255
902000
2000
que hay en algunas partes del mundo
15:04
it isn't a question of "Let's leave the tree for tomorrow."
256
904000
3000
no es una cuestión de -- dejemos este árbol para mañana.
15:07
"How am I going to feed my family today?
257
907000
2000
Sino de "¿Cómo alimentaré a mi familia hoy?
15:09
Maybe I can get just a few dollars from this last tree
258
909000
3000
Tal vez pueda obtener unos pocos dólares por este último árbol
15:12
which will keep us going a little bit longer,
259
912000
2000
y con eso podremos seguir un poco más,
15:14
and then we'll pray that something will happen
260
914000
3000
y después rezaremos para que algo suceda
15:17
to save us from the inevitable end."
261
917000
3000
que nos salve del inevitable final".
15:20
So, this is a pretty grim picture.
262
920000
3000
Esta es una imagen bastante desalentadora
15:23
The one thing we have, which makes us so different
263
923000
4000
Lo único que tenemos, que nos hace tan diferentes
15:27
from chimpanzees or other living creatures,
264
927000
2000
de los chimpancés o de otras criaturas,
15:29
is this sophisticated spoken language --
265
929000
3000
es este sofisticado lenguaje --
15:32
a language with which we can tell children
266
932000
2000
un lenguaje con el que podemos decirle a los niños
15:34
about things that aren't here.
267
934000
2000
sobre cosas que no están ahí.
15:36
We can talk about the distant past, plan for the distant future,
268
936000
4000
Podemos hablar sobre el pasado distante, planear hacia el futuro distante,
15:40
discuss ideas with each other,
269
940000
2000
discutir ideas unos con otros,
15:42
so that the ideas can grow from the accumulated wisdom of a group.
270
942000
4000
para que las ideas crezcan mediante la sabiduría acumulada de un grupo.
15:46
We can do it by talking to each other;
271
946000
2000
Podemos hacerlo hablando entre nosotros,
15:48
we can do it through video; we can do it through the written word.
272
948000
4000
podemos hacerlo mediante el video, podemos hacerlo mediante la palabra escrita.
15:52
And we are abusing this great power we have to be wise stewards,
273
952000
5000
Y estamos abusando de este grandioso poder que tenemos para ser sabios administradores,
15:57
and we're destroying the world.
274
957000
2000
y estamos destruyendo el mundo.
15:59
In the developed world, in a way, it's worse,
275
959000
3000
En el mundo desarrollado, de cierta forma, es peor,
16:02
because we have so much access to knowledge
276
962000
3000
porque podemos fácilmente saber
16:05
of the stupidity of what we're doing.
277
965000
2000
la estupidez de lo que estamos haciendo.
16:07
Do you know, we're bringing little babies
278
967000
3000
Saben, estamos trayendo bebés
16:10
into a world where, in many places, the water is poisoning them?
279
970000
5000
a un mundo donde, en muchos lugares, el agua los está matando.
16:15
And the air is harming them, and the food that's grown
280
975000
4000
Y el aire los daña, y la comida que se cultiva
16:19
from the contaminated land is poisoning them.
281
979000
3000
en las tierras contaminadas los envenena.
16:22
And that's not just in the far-away developing world; that's everywhere.
282
982000
4000
Y eso no sólo en el lejano mundo subdesarrollado, eso ocurre en todas partes.
16:26
Do you know we all have about 50 chemicals
283
986000
2000
¿Sabían que todos tenemos como 50 químicos
16:28
in our bodies we didn't have about 50 years ago?
284
988000
4000
en nuestros cuerpos que no estaban hace unos 50 años?
16:32
And so many of these diseases, like asthma
285
992000
4000
Y muchas de estas enfermedades, como el asma
16:36
and certain kinds of cancers, are on the increase
286
996000
3000
y algunos tipos de cáncer, se han incrementado
16:39
around places where our filthy toxic waste is dumped.
287
999000
5000
en lugares donde nuestros asquerosos desechos tóxicos se tiran.
16:44
We're harming ourselves around the world,
288
1004000
3000
Nos estamos dañando a nosotros mismos en todo el mundo,
16:47
as well as harming the animals, as well as harming nature herself --
289
1007000
4000
así como estamos dañando a los animales y a la naturaleza misma.
16:51
Mother Nature, that brought us into being;
290
1011000
3000
La Madre Naturaleza, que nos hizo ser.
16:54
Mother Nature, where I believe we need to spend time,
291
1014000
4000
La Madre Naturaleza, donde creo que debemos pasar más tiempo,
16:58
where there's trees and flowers and birds
292
1018000
2000
donde hay árboles, flores y aves
17:00
for our good psychological development.
293
1020000
3000
para nuestro buen desarrollo psicológico.
17:03
And yet, there are hundreds and hundreds of children
294
1023000
3000
Y aún así, hay cientos y cientos de niños
17:06
in the developed world who never see nature,
295
1026000
2000
en el mundo desarrollado, quienes nunca han visto la naturaleza,
17:08
because they're growing up in concrete
296
1028000
2000
porque han crecido en el cemento
17:10
and all they know is virtual reality,
297
1030000
2000
y todo lo que conocen es la realidad virtual,
17:12
with no opportunity to go and lie in the sun,
298
1032000
4000
sin oportunidades de ir y echarse al sol,
17:16
or in the forest, with the dappled sun-specks
299
1036000
3000
o en el bosque, con las moteadas pintas de sol
17:19
coming down from the canopy above.
300
1039000
3000
que bajan de los altos doseles.
17:22
As I was traveling around the world, you know,
301
1042000
3000
Mientras viajaba por el mundo, saben,
17:25
I had to leave the forest -- that's where I love to be.
302
1045000
3000
tuve que dejar la selva -- que es donde me encanta estar.
17:28
I had to leave these fascinating chimpanzees
303
1048000
3000
Tuve que dejar a esos fascinantes chimpancés
17:31
for my students and field staff to continue studying
304
1051000
4000
para que mis estudiantes y el equipo continuaran estudiando
17:35
because, finding they dwindled from about two million
305
1055000
3000
porque, al descubrir que se habían reducido de unos dos millones
17:38
100 years ago to about 150,000 now,
306
1058000
4000
hace 100 años hasta unos 150,000 ahora,
17:42
I knew I had to leave the forest to do what I could
307
1062000
3000
supe que tenía que abandonar la selva para hacer lo que pudiera
17:45
to raise awareness around the world.
308
1065000
2000
para despertar la conciencia en todo el mundo.
17:47
And the more I talked about the chimpanzees' plight,
309
1067000
3000
Y mientras más platicaba sobre la grave situación de los chimpancés,
17:50
the more I realized the fact that everything's interconnected,
310
1070000
5000
más me daba cuenta del hecho de que todo está interconectado,
17:55
and the problems of the developing world
311
1075000
2000
y que los problemas del mundo en vías de desarrollo
17:57
so often stem from the greed of the developed world,
312
1077000
3000
frecuentemente se derivan de la avaricia del mundo desarrollado,
18:00
and everything was joining together, and making -- not sense,
313
1080000
5000
y que todo se estaba uniendo y siendo -- sinsentido,
18:05
hope lies in sense, you said -- it's making a nonsense.
314
1085000
4000
en "sentido" está la esperanza, dicen -- está siendo un sinsentido.
18:09
How can we do it?
315
1089000
1000
¿Cómo lo podemos hacer?
18:10
Somebody said that yesterday.
316
1090000
2000
Alguien dijo eso ayer,
18:12
And as I was traveling around, I kept meeting young people who'd lost hope.
317
1092000
5000
y mientras viajaba porel mundo, me reuní con jóvenes que habían perdido la esperanza.
18:17
They were feeling despair,
318
1097000
3000
se sentían desesperados,
18:20
they were feeling, "Well, it doesn't matter what we do;
319
1100000
3000
ellos decían "bueno, no importa lo que hagamos,
18:23
eat, drink and be merry, for tomorrow we die.
320
1103000
2000
comer, beber y ser alegres, ya que mañana moriremos.
18:25
Everything is hopeless -- we're always being told so by the media."
321
1105000
4000
ya no hay esperanza -- es lo que siempre nos dicen los medios."
18:29
And then I met some who were angry,
322
1109000
3000
Y luego conocí a algunos que estaban enojados,
18:32
and anger that can turn to violence,
323
1112000
2000
y el enojo puede convertirse en violencia,
18:34
and we're all familiar with that.
324
1114000
3000
y todos estamos familiarizados con eso.
18:37
And I have three little grandchildren,
325
1117000
4000
Tengo tres nietecitos,
18:41
and when some of these students would say to me
326
1121000
3000
y cuando alguno de estos estudiantes me dice
18:44
at high school or university, they'd say, "We're angry,"
327
1124000
3000
en el bachillerato o en la universidad, me dicen, "Estamos enojados,"
18:47
or "We're filled with despair, because we feel
328
1127000
3000
o "Hemos perdido la esperanza, porque sentimos
18:50
you've compromised our future, and there's nothing we can do about it."
329
1130000
4000
que ustedes han comprometido nuestro futuro, y no hay nada que podamos hacer al respecto."
18:54
And I looked in the eyes of my little grandchildren,
330
1134000
2000
Y vi los ojos de mis nietecitos,
18:56
and think how much we've harmed this planet since I was their age.
331
1136000
4000
y pienso en lo mucho que hemos dañado este planeta desde que yo tenía su edad.
19:00
I feel this deep shame, and that's why in 1991 in Tanzania,
332
1140000
6000
Siento esta profunda vergüenza, y por eso en 1991 en Tanzania,
19:06
I started a program that's called Roots and Shoots.
333
1146000
3000
empecé un programa llamado Roots and Shoots [Raíces y Brotes].
19:09
There's little brochures all around outside,
334
1149000
4000
Hay folletos afuera por todas partes,
19:13
and if any of you have anything to do with children and care about their future,
335
1153000
4000
y si cualquiera de ustedes tiene algo que ver con los niños y les importa su futuro,
19:17
I beg that you pick up that brochure.
336
1157000
3000
les ruego que tomen uno.
19:20
And Roots and Shoots is a program for hope.
337
1160000
4000
Roots and Shoots es un programa para la esperanza.
19:24
Roots make a firm foundation.
338
1164000
2000
Roots [Raíces] crea una base firme.
19:26
Shoots seem tiny,
339
1166000
2000
Shoots [los Brotes] se ven pequeños,
19:28
but to reach the sun they can break through brick walls.
340
1168000
3000
pero para alcanzar el sol pueden romper paredes de ladrillo.
19:31
See the brick walls as all the problems
341
1171000
2000
Vean la pared como los problemas
19:33
that we've inflicted on this planet.
342
1173000
2000
que hemos provocado en este planeta.
19:35
Then, you see, it is a message of hope.
343
1175000
4000
Entonces, ven, este es un mensaje de esperanza.
19:39
Hundreds and thousands of young people around the world
344
1179000
2000
Cientos y miles de jóvenes en todo el mundo
19:41
can break through, and can make this a better world.
345
1181000
4000
pueden atravesarlas, y pueden hacer de éste un mundo mejor.
19:45
And the most important message of Roots and Shoots
346
1185000
3000
Y el mensaje más importante de Roots and Shoots
19:48
is that every single individual makes a difference.
347
1188000
4000
es que cada individuo hace la diferencia.
19:52
Every individual has a role to play.
348
1192000
2000
Cada individuo tiene una tarea que realizar.
19:54
Every one of us impacts the world around us everyday,
349
1194000
4000
Cada uno de nosotros impactamos el mundo a nuestro alrededor cada día,
19:58
and you scientists know that you can't actually --
350
1198000
3000
y ustedes científicos, saben que de hecho no pueden --
20:01
even if you stay in bed all day, you're breathing oxygen
351
1201000
3000
aún si se quedan todo el día en cama, están respirando oxígeno
20:04
and giving out CO2, and probably going to the loo,
352
1204000
4000
y liberando CO2, y probablemente van al baño,
20:08
and things like that --
353
1208000
2000
y cosas como esas.
20:10
you're making a difference in the world.
354
1210000
2000
Están haciendo una diferencia en el mundo.
20:12
So, the Roots and Shoots program
355
1212000
3000
Entonces, el programa Roots and Shoots
20:15
involves youth in three kinds of projects.
356
1215000
5000
involucra a la juventud en tres tipos de proyectos.
20:20
And these are projects to make the world around them a better place.
357
1220000
4000
Y éstos son proyectos que hacen el mundo a su alrededor un mejor lugar.
20:24
One project to show care and concern for your own human community.
358
1224000
6000
Un proyecto para enseñar a cuidar y preocuparse por su propia comunidad humana.
20:30
One for animals, including domestic animals -- and I have to say,
359
1230000
4000
Uno para animales, incluyendo animales domésticos -- y debo decir,
20:34
I learned everything I know about animal behavior
360
1234000
2000
aprendí todo lo que sé sobre comportamiento animal
20:36
even before I got to Gombe and the chimps from my dog, Rusty,
361
1236000
4000
aún antes de ir a Gombe y los chimpancés, de mi perro, Rusty,
20:40
who was my childhood companion.
362
1240000
3000
que fue mi compañero de la infancia.
20:43
And the third kind of project: something for the local environment.
363
1243000
4000
Y el tercer tipo de proyecto, algo por el medio ambiente local.
20:48
So what the kids do depends first of all, how old are they --
364
1248000
4000
Lo que hacen los niños depende, primero, de su edad.
20:52
and we go now from pre-school right through university.
365
1252000
4000
Y ahora vamos desde pre-escolar hasta la universidad.
20:56
It's going to depend whether they're inner-city or rural.
366
1256000
3000
dependerá si están en un área urbana o rural.
20:59
It's going to depend if they're wealthy or impoverished.
367
1259000
5000
Dependerá si tienen recursos o son pobres.
21:04
It's going to depend which part, say, of America they're in.
368
1264000
3000
Dependerá de qué parte, digamos, de EEUU estén.
21:07
We're in every state now, and the problems in Florida
369
1267000
3000
Ahora estamos en todos los estados, y los problemas en Florida
21:10
are different from the problems in New York.
370
1270000
2000
son diferentes a los problemas en Nueva York
21:13
It's going to depend on which country they're in --
371
1273000
2000
Dependerá de en qué país estén --
21:15
and we're already in 60-plus countries, with about 5,000 active groups --
372
1275000
6000
y ya estamos en más de 60 países, con unos 5,000 grupos activos --
21:21
and there are groups all over the place that I keep hearing about
373
1281000
4000
y oigo de grupos en todos lados sobre los que nunca
21:25
that I've never even heard of, because the kids are taking the program
374
1285000
3000
había escuchado antes, porque los niños están tomando el programa
21:28
and spreading it themselves.
375
1288000
2000
y esparciéndolo ellos mismos.
21:30
Why?
376
1290000
2000
¿Por qué?
21:32
Because they're buying into it,
377
1292000
2000
Porque creen en el programa,
21:34
and they're the ones who get to decide what they're going to do.
378
1294000
3000
y son quienes deciden lo que harán.
21:37
It isn't something that their parents tell them,
379
1297000
2000
No es algo que les dicen sus padres,
21:39
or their teachers tell them.
380
1299000
2000
o sus maestros.
21:41
That's effective, but if they decide themselves,
381
1301000
3000
Eso es efectivo, pero si deciden por sí mismos,
21:44
"We want to clean this river
382
1304000
3000
"Queremos limpiar este río
21:47
and put the fish back that used to be there.
383
1307000
2000
y hacer que vuelvan los peces.
21:49
We want to clear away the toxic soil
384
1309000
5000
Queremos limpiar los tóxicos del suelo
21:54
from this area and have an organic garden.
385
1314000
2000
de esta zona y tener un jardín orgánico.
21:56
We want to go and spend time with the old people
386
1316000
3000
Queremos pasar tiempo con las personas mayores
21:59
and hear their stories and record their oral histories.
387
1319000
4000
y escuchar y grabar sus historias.
22:04
We want to go and work in a dog shelter.
388
1324000
2000
Queremos trabajar en un refugio canino.
22:06
We want to learn about animals. We want ... "
389
1326000
2000
Queremos aprender sobre los animales. queremos..."
22:08
You know, it goes on and on, and this is very hopeful for me.
390
1328000
4000
Saben, esto sigue y sigue, y esto me da esperanza.
22:12
As I travel around the world 300 days a year,
391
1332000
4000
Cuando viajo alrededor del mundo 300 días al año,
22:16
everywhere there's a group of Roots and Shoots of different ages.
392
1336000
3000
en todas partes hay un grupo de diferentes edades de Roots and Shoots.
22:19
Everywhere there are children with shining eyes saying,
393
1339000
2000
En todas partes hay niños con ojos brillantes diciendo,
22:21
"Look at the difference we've made."
394
1341000
3000
"Mira la diferencia que hemos hecho."
22:24
And now comes the technology into it,
395
1344000
2000
Y ahora entra en juego la nueva tecnología,
22:26
because with this new way of communicating electronically
396
1346000
5000
porque con esta nueva forma de comunicarse electrónicamente
22:31
these kids can communicate with each other around the world.
397
1351000
4000
estos chicos pueden comunicarse entre sí alrededor del mundo.
22:35
And if anyone is interested to help us, we've got so many ideas
398
1355000
3000
Y si a alguien le interesa ayudarnos, tenemos muchas ideas
22:38
but we need help -- we need help to create the right kind of system
399
1358000
6000
pero necesitamos ayuda -- necesitamos ayuda para crear el tipo de sistema adecuado
22:44
that will help these young people to communicate their excitement.
400
1364000
4000
que ayudará a estos jóvenes a comunicar su emoción.
22:48
But also -- and this is so important -- to communicate their despair,
401
1368000
5000
Pero también, y esto es importante, a comunicar su desesperación,
22:53
to say, "We've tried this and it doesn't work, and what shall we do?"
402
1373000
3000
para decir, "Hemos intentado esto y no funciona, ¿qué debemos hacer?"
22:56
And then, lo and behold, there's another group answering these kids
403
1376000
4000
Y luego, quién lo diría, está este otro grupo respondiéndole a estos niños
23:00
who may be in America, or maybe this is a group in Israel,
404
1380000
3000
que podrían estar en EEUU, o tal vez sea un grupo en Israel,
23:03
saying, "Yeah, you did it a little bit wrong. This is how you should do it."
405
1383000
5000
diciendo "Sí, se equivocaron un poco. Así es como debe hacerse."
23:08
The philosophy is very simple.
406
1388000
3000
La filosofía es muy sencilla:
23:11
We do not believe in violence.
407
1391000
3000
No creemos en la violencia.
23:14
No violence, no bombs, no guns.
408
1394000
3000
No violencia, no bombas, no armas.
23:17
That's not the way to solve problems.
409
1397000
2000
Esa no es la forma de arreglar los problemas.
23:19
Violence leads to violence, at least in my view.
410
1399000
4000
La violencia conduce a la violencia, al menos desde mi punto de vista.
23:23
So how do we solve?
411
1403000
2000
Entonces ¿cómo lo resolvemos?
23:25
The tools for solving the problems are knowledge and understanding.
412
1405000
5000
Las herramientas para resolver los problemas son el conocimiento y la comprensión.
23:30
Know the facts, but see how they fit in the big picture.
413
1410000
3000
Conocer los hechos, pero ver cómo es que caben en la situación general.
23:33
Hard work and persistence --don't give up --
414
1413000
3000
Trabajo duro y persistencia -- no rendirse--
23:36
and love and compassion leading to respect for all life.
415
1416000
5000
el amor y la compasión crean respeto hacia toda la vida.
23:41
How many more minutes? Two, one?
416
1421000
2000
¿Cuántos minutos más? ¿Dos, uno?
23:43
Chris Anderson: One -- one to two.
417
1423000
2000
Chris Anderson: Uno -- uno o dos.
23:45
Jane Goodall: Two, two, I'm going to take two.
418
1425000
2000
Jane goodall: Dos, dos, me tardaré dos.
23:47
(Laughter)
419
1427000
1000
(Risas)
23:48
Are you going to come and drag me off?
420
1428000
2000
¿Vendrán a sacarme a rastras?
23:50
(Laughter)
421
1430000
2000
(Risas)
23:52
Anyway -- so basically, Roots and Shoots
422
1432000
4000
Bueno -- entonces, Roots and Shoots
23:56
is beginning to change young people's lives.
423
1436000
3000
está empezando a cambiar la vida de los jóvenes.
23:59
It's what I'm devoting most of my energy to.
424
1439000
4000
Es a lo que estoy dedicándole la mayor parte de mi energía.
24:03
And I believe that a group like this can have a very major impact,
425
1443000
7000
Y creo que un grupo como éste puede tener un impacto muy grande,
24:10
not just because you can share technology with us,
426
1450000
3000
no sólo porque pueden compartir la tecnología con nosotros,
24:13
but because so many of you have children.
427
1453000
3000
sino porque muchos de ustedes tienen niños.
24:16
And if you take this program out, and give it to your children,
428
1456000
5000
Y si toman este programa, y se lo dan a sus niños,
24:21
they have such a good opportunity to go out and do good,
429
1461000
4000
tendrán una muy buena oportunidad para salir y hacer el bien,
24:25
because they've got parents like you.
430
1465000
2000
porque tienen padres como ustedes.
24:27
And it's been so clear how much you all care
431
1467000
4000
Y está claro cuánto les importa
24:31
about trying to make this world a better place.
432
1471000
2000
intentar hacer de este mundo un mejor lugar.
24:33
It's very encouraging.
433
1473000
2000
Es muy motivante.
24:35
But the kids do ask me --
434
1475000
2000
Pero los niños me preguntan --
24:37
and this won't take more than two minutes, I promise --
435
1477000
2000
y esto no tomará más de dos minutos, lo prometo --
24:39
the kids say, "Dr. Jane, do you really have hope for the future?
436
1479000
5000
los niños dicen, "Dra. Jane, de verdad tiene esperanzas en el futuro?
24:44
You travel, you see all these horrible things happening."
437
1484000
4000
Usted viaja, ve que ocurren estas cosas horribles."
24:48
Firstly, the human brain -- I don't need to say anything about that.
438
1488000
4000
Primero, el cerebro humano -- no necesito decir nada al respecto,
24:52
Now that we know what the problems are around the world,
439
1492000
3000
Ahora que sabemos qué problemas hay en el mundo,
24:55
human brains like yours are rising to solve those problems.
440
1495000
4000
mentes como las suyas están surgiendo para resorlver estos problemas.
24:59
And we've talked a lot about that.
441
1499000
2000
Y hemos hablado bastante al respecto.
25:01
Secondly, the resilience of nature.
442
1501000
3000
Segundo, la resiliencia de la naturaleza.
25:04
We can destroy a river,
443
1504000
2000
Podemos destruir un río,
25:06
and we can bring it back to life.
444
1506000
2000
y podemos volverlo a la vida.
25:08
We can see a whole area desolated,
445
1508000
5000
Podemos ver un área completa desolada,
25:13
and it can be brought back to bloom again, with time or a little help.
446
1513000
5000
y podemos hacer que florezca nuevamente, con tiempo o un poco de ayuda.
25:18
And thirdly, the last speaker talked about -- or the speaker before last,
447
1518000
6000
Y tercero, el último orador habló sobre -- o el penúltimo,
25:24
talked about the indomitable human spirit.
448
1524000
3000
habló sobre el indomable espíritu humano.
25:27
We are surrounded by the most amazing people
449
1527000
4000
Estamos rodeados por las personas más maravillosas
25:31
who do things that seem to be absolutely impossible.
450
1531000
4000
que hacen cosas que parecieran ser absolutamente imposibles.
25:35
Nelson Mandela -- I take a little piece of limestone
451
1535000
3000
Nelson mandela -- Tomé esta pieza de cal
25:38
from Robben Island Prison, where he labored for 27 years,
452
1538000
3000
de la prisión Robben Island, donde trabajó por 27 años,
25:41
and came out with so little bitterness, he could lead his people
453
1541000
5000
y salió con tanta amargura, que pudo sacar a su gente
25:46
from the horror of apartheid without a bloodbath.
454
1546000
3000
del horror del apartheid sin un baño de sangre.
25:49
Even after the 11th of September -- and I was in New York
455
1549000
4000
Aún después del 11 de Septiembre -- y yo estaba en Nueva york
25:53
and I felt the fear -- nevertheless, there was so much human courage,
456
1553000
6000
y sentí el miedo -- sin embargo, había tanto valor humano,
25:59
so much love and so much compassion.
457
1559000
3000
tanto amor y tanta compasión.
26:02
And then as I went around the country after that and felt the fear --
458
1562000
4000
Y entonces mientras recorría el país después de eso y luego de sentir el temor --
26:06
the fear that was leading to people feeling
459
1566000
2000
el temor que estaba haciendo que la gente sintiera
26:08
they couldn't worry about the environment any more,
460
1568000
2000
que no podrían preocuparse más sobre el ambiente
26:10
in case they seemed not to be patriotic --
461
1570000
3000
para que no pareciera que no eran patriotas --
26:13
and I was trying to encourage them,
462
1573000
2000
y yo intentaba motivarlos,
26:15
somebody came up with a little quotation from Mahatma Gandhi,
463
1575000
3000
alguien vino con una cita de Mahatma Gandhi,
26:18
"If you look back through human history,
464
1578000
3000
"Si ves en retrospectiva la historia de la humanidad,
26:21
you see that every evil regime has been overcome by good."
465
1581000
3000
verás que todos los regímenes malvados han sido superados por el bien."
26:25
And just after that a woman brought me this little bell,
466
1585000
4000
Y justo después de eso una mujer me dio esta campanita,
26:29
and I want to end on this note.
467
1589000
2000
y quiero terminar con esta nota.
26:31
She said, "If you're talking about hope and peace, ring this.
468
1591000
3000
Dijo, "Si hablas sobre esperanza y paz, haz sonar esto.
26:36
This bell is made from metal from a defused landmine,
469
1596000
6000
Esta campana está hecha con metal de una mina desactivada,
26:42
from the killing fields of Pol Pot --
470
1602000
3000
de los campos de muerte de Pol Pot --
26:45
one of the most evil regimes in human history --
471
1605000
3000
uno de los regímenes más malvados de la historia --
26:48
where people are now beginning to put their lives back together
472
1608000
4000
donde las personas ahora comienzan a recuperar sus vidas
26:52
after the regime has crumbled.
473
1612000
3000
después de que este régimen ha caído".
26:55
So, yes, there is hope, and where is the hope?
474
1615000
4000
Entonces, sí, hay esperanza, y ¿dónde está?
26:59
Is it out there with the politicians?
475
1619000
3000
¿Está ahí donde los políticos?
27:03
It's in our hands.
476
1623000
2000
Está en nuestras manos.
27:05
It's in your hands and my hands
477
1625000
2000
En sus manos y en las mías
27:07
and those of our children.
478
1627000
2000
y en las de nuestros niños.
27:09
It's really up to us.
479
1629000
2000
Realmente depende de nosotros.
27:11
We're the ones who can make a difference.
480
1631000
2000
Somos nosotros quienes podemos hacer la diferencia.
27:13
If we lead lives where we consciously leave
481
1633000
2000
Si tenemos vidas en las que conscientemente
27:15
the lightest possible ecological footprints,
482
1635000
4000
dejamos la huella ecológica más ligera posible,
27:19
if we buy the things that are ethical for us to buy
483
1639000
3000
si compramos las cosas que son éticas para nosotros
27:22
and don't buy the things that are not,
484
1642000
3000
y no compramos lo que no lo es,
27:25
we can change the world overnight.
485
1645000
3000
podemos cambiar el mundo de la noche a la mañana.
27:28
Thank you.
486
1648000
1000
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7