What separates us from chimpanzees? | Jane Goodall

505,301 views ・ 2007-05-16

TED


வீடியோவை இயக்க கீழே உள்ள ஆங்கில வசனங்களில் இருமுறை கிளிக் செய்யவும்.

Translator: Reviewer: Ahamed Shyam F
அனைவருக்கும் இனிய காலை வணக்கம்.
கடந்த இரண்டு நாட்களாக இங்கு இருப்பது எனக்கு பெரும் மகிழ்ச்சியை தருகிறது
அதோடு, இந்த அசாதாரண மக்கள் கூட்டத்தில்
அற்புதமான பேச்சுக்களை நாம் பேசியது
பெரும் கௌரவமாக கருதுகிறேன்.
நான் இங்கு கேள்விப்பட்ட சில விஷயங்கள்
பல வழிகளில் எனக்கும் பொருந்தும் என நினைக்கிறேன்
ஈக்வடாரில் ஆழமான வெப்பமண்டல மழைக்காடுகளில் உள்ளது.
00:26
Good morning everyone. First of all, it's been fantastic
0
26000
4000
அங்கிருந்து நான் நேரடியாக இங்கு வந்தேன்.
00:30
being here over these past few days.
1
30000
3000
அந்த இடத்திற்கு - விமானத்தில் மட்டுமே செல்ல முடியும்.
00:33
And secondly, I feel it's a great honor to kind of wind up
2
33000
4000
அங்குள்ள பழங்குடி மக்கள், முகங்களில் வண்ணம் பூசுவர்
00:37
this extraordinary gathering of people,
3
37000
2000
தலைக்கவசங்களில் கிளிகளின் இறகுகள் அணிவர்
00:39
these amazing talks that we've had.
4
39000
3000
எண்ணெய் நிறுவனங்களையும், சாலைகளையும்
00:42
I feel that I've fitted in, in many ways,
5
42000
3000
00:45
to some of the things that I've heard.
6
45000
3000
காடுகளுக்குள் வர விடாமல் அவர்கள் போராடுகின்றனர்.
00:48
I came directly here
7
48000
4000
காட்டினுள் தங்கள் வாழ்க்கை முறையில் வாழும்
00:52
from the deep, deep tropical rainforest in Ecuador,
8
52000
4000
தூய்மையான, அசுத்தமாகாத, மாசுபடாத உலகை
அவ்வாறே வைத்திருக்க போராடுகிறார்கள்.
00:57
where I was out -- you could only get there by a plane --
9
57000
3000
தூரம் கடந்து, அனைவரும் இங்கே TED இல் அதைப் பற்றியே பேசுவது
01:00
with indigenous people with paint on their faces
10
60000
3000
எனக்கு ஆச்சர்யத்தை தருகிறது.
01:04
and parrot feathers on their headdresses,
11
64000
2000
இந்த மழைக்காடுகளின் நடுவே,
01:06
where these people are fighting to try and keep the oil companies,
12
66000
5000
ஈக்வடார் பகுதியில் சில சோலார் பேனல்கள் உள்ளது
01:11
and keep the roads, out of their forests.
13
71000
4000
இவை தண்ணீரைக் விசைகுழாய் மூலம் மேலே கொண்டு வருகிறது
01:15
They're fighting to develop their own way of living within the forest
14
75000
4000
இதனால் பெண்கள் தண்ணீருக்காக கீழே இறங்க வேண்டியதில்லை.
01:19
in a world that's clean, a world that isn't contaminated,
15
79000
3000
தண்ணீரும் சுத்தமானது. அவர்களுக்கு கிடைத்த பேட்டரிகளால்
அவர்களால் அதிக அளவிலான மின்சாரத்தையும் சேமிக்க முடிகிறது.
01:22
a world that isn't polluted.
16
82000
3000
அதனால் அங்கிருக்கும் அனைத்து, அதாவது எட்டு வீடுகளுக்கும்
01:25
And what was so amazing to me, and what fits right in
17
85000
3000
மாலை நேரத்தில் - ஒளி கிடைக்கிறது.
01:28
with what we're all talking about here at TED,
18
88000
3000
அதுவும் மாலையில் சுமார் அரை மணி நேரம் மட்டும்.
01:31
is that there, right in the middle of this rainforest,
19
91000
3000
அதோடு அதன் தலைவர், தன் அரியணையில், லேப்டாப் வைத்து அமர்ந்திருந்தார்.
01:34
was some solar panels -- the first in that part of Ecuador --
20
94000
4000
(சிரிப்பொலி)
01:39
and that was mainly to bring water up by pump
21
99000
3000
இவர், வெளி உலகை கண்டு, மீண்டும் காடு திரும்பியவர்
01:42
so that the women wouldn't have to go down.
22
102000
2000
01:44
The water was cleaned, but because they got a lot of batteries,
23
104000
3000
அவர் கூறியது, “நாம் திடீரென்று ஒரு புதிய சகாப்தத்திற்கு குதித்து விட்டோம்
01:47
they were able to store a lot of electricity.
24
107000
3000
01:50
So every house -- and there were, I think, eight houses
25
110000
2000
50 ஆண்டுகளுக்கு முந்தைய வெள்ளைக்காரனின் வாழ்க்கை மாறியுள்ளது.
01:52
in this little community -- could have light
26
112000
3000
01:55
for, I think it was about half an hour each evening.
27
115000
2000
இப்போது மடிக்கணினிகளுடன் இருக்கிறோம்,
01:58
And there is the Chief, in all his regal finery, with a laptop computer.
28
118000
6000
நவீன உலகத்திலிருந்து சில விஷயங்களை நாங்கள் கற்றுக்கொள்ள விரும்புகிறோம்.
சுகாதாரத்தைப் பற்றி அறிய விரும்புகிறோம்.
02:04
(Laughter)
29
124000
2000
மற்றவர்கள் பழக்கங்களை பற்றி அறிய ஆர்வமாக உள்ளோம்.
02:06
And this man, he has been outside, but he's gone back,
30
126000
5000
பிற மொழிகளைக் கற்க விரும்புகிறோம்.
குறிப்பாக ஆங்கிலம், பிரஞ்சு மற்றும் சீன மொழியை அறிய விரும்புகிறோம்.
02:11
and he was saying, "You know, we have suddenly jumped into
31
131000
6000
நாங்கள் மொழிகள் அறிவதில் சிறந்தவர்கள்.
சிறிய மடிக்கணினியுடன் அங்கிருக்கும் அவர்,
02:17
a whole new era, and we didn't even know about the white man
32
137000
4000
பெரும் பிரச்சினைகளூக்கு எதிராக வலிமையாக போராடுகிறார்
02:21
50 years ago, and now here we are with laptop computers,
33
141000
3000
02:24
and there are some things we want to learn from the modern world.
34
144000
3000
ஈக்வடாரின் வெளிநாட்டுக் கடன் சுமை,
02:27
We want to know about health care.
35
147000
3000
உலக வங்கி, சர்வதேச நாணய நிதியத்தின் அழுத்தம்,
02:30
We want to know about what other people do -- we're interested in it.
36
150000
4000
காடுகளை அழித்து எண்ணெயை திருட விரும்பும் மக்களையும் எதிர்த்துப் போராடுகிறார்.
02:34
And we want to learn other languages.
37
154000
2000
02:36
We want to know English and French and perhaps Chinese,
38
156000
4000
அங்கிருந்து தான், நான் நேரடியாக இங்கு வந்துள்ளேன்.
02:40
and we're good at languages."
39
160000
2000
ஆனால், என் உண்மையான நிபுணத்துவத்துவம்
02:42
So there he is with his little laptop computer,
40
162000
4000
வித்தியாசமான வேறொரு நாகரிகம் சார்ந்தது.
02:46
but fighting against the might of the pressures --
41
166000
4000
அதை நாகரிகம் என்றும் அழைக்க முடியாது.
02:50
because of the debt, the foreign debt of Ecuador --
42
170000
3000
வித்தியாசமான வாழ்க்கை முறை, ஒரு வித்தியாசமான ஜீவன் எனலாம்.
02:53
fighting the pressure of World Bank, IMF, and of course
43
173000
4000
உலகின் பல கலாச்சாரஙகளை பற்றி, வேட் டேவிஸ் பேசியது போல,
02:57
the people who want to exploit the forests and take out the oil.
44
177000
4000
இந்த உலகம் மனிதர்களுக்கு மட்டுமானதில்லை,
03:02
And so, coming directly from there to here.
45
182000
4000
விலங்கு மற்றும் பிற உயிரினங்களுக்கும் சொந்தமானது தான்.
03:06
But, of course, my real field of expertise
46
186000
3000
இதை நாம் முன்பே பேசியுள்ளோம்.
03:09
lies in an even different kind of civilization --
47
189000
4000
உலகின் அனைத்து இடங்களைப்போல, இந்த TED மாநாட்டிலும்,
விலங்கு இராஜ்ஜியத்தின் குரலை நான் பதிவு செய்ய விரும்புகிறேன்.
03:13
I can't really call it a civilization.
48
193000
3000
03:16
A different way of life, a different being.
49
196000
3000
பெரும்பாலும், நாம் இங்கு குறும்படங்களை பார்க்கிறோம்
அதில் இருக்கும் குரல்கள் தங்களுக்காக பேசுகின்றன.
03:20
We've talked earlier -- this wonderful talk by Wade Davis
50
200000
5000
அந்த குரலில் உங்களுக்காக ஒரு சிறப்பு வணக்கம்.
03:25
about the different cultures of the humans around the world --
51
205000
3000
இது, டான்சானியா காட்டு சிம்பன்சியின் வணக்கம்--
03:28
but the world is not composed only of human beings;
52
208000
5000
ஓ, ஓ, ஓ, ஓ, ஓ, ஓ, ஓ, ஓ, ஓ, ஓ, ஓ, ஓ, ஓ, ஓ, ஓ, ஓ, ஓ!
03:33
there are also other animal beings.
53
213000
2000
03:35
And I propose to bring into this TED conference,
54
215000
3000
(கரவொலி)
03:38
as I always do around the world, the voice of the animal kingdom.
55
218000
4000
03:42
Too often we just see a few slides, or a bit of film,
56
222000
3000
நான் 1960 முதல் தான்சானியாவில் சிம்பன்ஸிகளைப் படித்து வருகிறேன்.
03:45
but these beings have voices that mean something.
57
225000
3000
03:48
And so, I want to give you a greeting,
58
228000
2000
அக்காலத்தில், நவீன தொழில்நுட்பங்கள் வளரத் துவங்கின.
03:50
as from a chimpanzee in the forests of Tanzania --
59
230000
3000
பலரின் வேலைகளை சுலபமாக்கியது.
03:54
Ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh!
60
234000
6000
குறிப்பாக கள உயிரியலாளரின் வேலையை முற்றிலுமாக மாற்றியிருந்தது.
உதாரணமாக, முதல் முறையாக, சில ஆண்டுகளுக்கு முன்பு
04:01
(Applause)
61
241000
8000
சிறிய மல மாதிரிகளை சேகரித்து
அதனை பகுப்பாய்ந்து - அதன் டி.என்.ஏ விவரக்குறிப்பைச் அறிய முடிந்தது,
அதன் மூலம், முதல் முறையாக, எந்த ஆண் சிம்பன்சி,
04:10
I've been studying chimpanzees in Tanzania since 1960.
62
250000
5000
ஒரு குழந்தையின் தந்தை என அறிய முடிந்தது.
04:15
During that time, there have been modern technologies
63
255000
4000
ஏனெனில், சிம்ப்கள் இனச்சேர்க்கையில் ஒழுங்கற்று இருந்தன.
04:19
that have really transformed the way
64
259000
2000
அதனால், இது புதிய ஆராய்ச்சிக்கு வழி வகுத்தது.
04:21
that field biologists do their work.
65
261000
3000
அதோடு புவியியல் சம்பந்தமான ஜி.எஸ்.ஐ.யைப் பயன்படுத்தி
04:24
For example, for the first time, a few years ago,
66
264000
3000
04:27
by simply collecting little fecal samples
67
267000
3000
04:30
we were able to have them analyzed -- to have DNA profiling done --
68
270000
5000
சிம்ப்களின் எல்லைகளையும் தீர்மானித்தோம்.
அதோடு, எனக்கு புலப்படாத போதும்,
04:35
so for the first time, we actually know which male chimps
69
275000
4000
04:39
are the fathers of each individual infant.
70
279000
3000
செயற்கைக்கோள் படங்களை பயன்படுத்தி
04:42
Because the chimps have a very promiscuous mating society.
71
282000
4000
காடழிந்த இடங்களையும் அறிகிறோம்.
04:46
So this opens up a whole new avenue of research.
72
286000
3000
இந்த அகச்சிவப்பு உபகரணங்களின் முன்னேற்றங்களால்,
04:49
And we use GSI -- geographic whatever it is, GSI --
73
289000
7000
இரவில் விலங்குகளைப் பார்க்க முடிகிறது,
வீடியோ மூலம் பதிவு செய்ய முடிகிறது,
உபகரணங்களும், மிக இலகுவாகவும் சிறப்பாகவும் மாறி வருகிறது.
04:56
to determine the range of the chimps.
74
296000
4000
எனவே, 1960களில், என்னால் செய்ய முடியாத காரியங்களை,
05:00
And we're using -- you can see that I'm not really into this kind of stuff --
75
300000
6000
இன்று என்னால், பல வழிகளில் செய்ய முடிகிறது.
கட்டுபாட்டில் உள்ள, பெரிய மூளையுள்ள சிம்பன்சிகள்,
05:06
but we're using satellite imagery
76
306000
3000
மற்றும் பிற விலங்குகளின் அறிவாற்றலை,
05:09
to look at the deforestation in the area.
77
309000
3000
மேல் நிலைகளில் ஆராய
05:12
And of course, there's developments in infrared,
78
312000
3000
05:15
so you can watch animals at night,
79
315000
2000
தொழில்நுட்பம் எங்களுக்கு உதவுகிறது.
05:17
and equipment for recording by video,
80
317000
3000
அதன் மூலம், என் ஆரம்ப காலத்தில் அறிவியலால்
05:20
and tape recording is getting lighter and better.
81
320000
3000
05:23
So in many, many ways, we can do things today
82
323000
3000
முற்றிலும் சாத்தியமற்றது என்று கருதப்பட்ட
செயல்திறன்களை அறிந்திருக்கிறோம்.
05:26
that we couldn't do when I began in 1960.
83
326000
4000
சிறைப்பிடிக்கப்பட்டவைகளில் மிகவும் அறிவான சிம்பன்சி ஜப்பானில் உள்ளது.
05:31
Especially when chimpanzees, and other animals
84
331000
3000
அதற்கு அழகாக “ஐ” என்று பெயரிட்டுள்ளனர்.
05:34
with large brains, are studied in captivity,
85
334000
2000
05:36
modern technology is helping us to search
86
336000
5000
அந்த பெயரின் அர்த்தம் காதல்-
அவளுக்கு ஒரு அற்புதமான ஆராய்ச்சியாளர் துணையாயிருக்கிறார்.
05:41
for the upper levels of cognition in some of these non-human animals.
87
341000
4000
அவளுக்கு கணினி பிடிக்கும்-
அதற்காக அவளின் பெரிய குழு, ஓடும் நீர்,
05:45
So that we know today, they're capable of performances
88
345000
4000
மரங்கள் மற்றும் அனைத்தையும் விட்டுவிடுவாள்.
05:49
that would have been thought absolutely impossible
89
349000
2000
இந்த கணினியிடம் வந்து உட்காருவாள்-
05:51
by science when I began.
90
351000
2000
அந்த கணினி, அவளுக்கு குழந்தைகளின் வீடியோ கேம் போல
05:54
I think the chimpanzee in captivity who is the most skilled
91
354000
4000
அவளுக்கு வயது 28, கணினித் திரையையும், டச் பேடையும்
பெரும்பாலான மனிதர்களை விட வேகமாக இயக்குவாள்
05:58
in intellectual performance is one called Ai in Japan --
92
358000
4000
06:02
her name means love --
93
362000
2000
மிக சிக்கலான பணிகளும் செய்கிறாள், எனக்கு இன்னும் பார்க்க கிடைக்கவில்லை
06:04
and she has a wonderfully sensitive partner working with her.
94
364000
4000
06:08
She loves her computer --
95
368000
2000
ஆனால் அவளை பற்றிய ஒரு ஆச்சரியமான விஷயம்,
06:10
she'll leave her big group, and her running water,
96
370000
3000
அவள் பிழை பொறுக்க மாட்டாள்.
06:13
and her trees and everything.
97
373000
2000
மோசமாக விளையாடி இருந்தால், நல்ல மதிப்பெண் பெற முயற்சிப்பாள்,
06:15
And she'll come in to sit at this computer --
98
375000
2000
06:17
it's like a video game for a kid; she's hooked.
99
377000
2000
அவள் அறையின் கண்ணாடிக் கதவை தட்டுவாள்--
06:19
She's 28, by the way, and she does things with her computer screen
100
379000
4000
பரிசோதனையாளரின் கவனத்தை ஈர்ப்பாள்-
மீண்டும் விளையாட வாய்ப்பு கேட்பாள்.
06:23
and a touch pad that she can do faster than most humans.
101
383000
6000
20 நிமிடங்களுக்கு மேலாக விளையாடியிருந்தாலும்
மீண்டும் கடினமாக கவனத்தை குவித்து விளையாட விரும்புவாள்
06:29
She does very complex tasks, and I haven't got time to go into them,
102
389000
5000
இம்முறை இன்னும் சிறப்பாக விளையாட முனைகிறாள்.
06:34
but the amazing thing about this female is
103
394000
2000
அவளின் மன திருப்திக்காக மட்டுமே, உணவு கூட முக்கியமல்ல
06:36
she doesn't like making mistakes.
104
396000
4000
அதற்கு வெகுமதியான திராட்சை கூட அவளுக்கு ஒரு பொருட்டல்ல.
06:40
If she has a bad run, and her score isn't good,
105
400000
3000
ஆனால் முன்னமே கூறிவிட்டால், வெகுமதியின்றியும் அவள் விளையாடுவாள்.
06:43
she'll come and reach up and tap on the glass --
106
403000
2000
இது கணினியைப் பயன்படுத்தும் ஒரு சிம்பன்சியின் கதை.
06:45
because she can't see the experimenter --
107
405000
2000
06:47
which is asking to have another go.
108
407000
3000
சிம்பன்சி, கொரில்லா, ஒராங்குட்டான் கூட நம் சைகை மொழியை கற்கின்றன
06:50
And her concentration -- she's already concentrated hard
109
410000
3000
06:53
for 20 minutes or so, and now she wants to do it all over again,
110
413000
4000
1960 இல் கோம்பேயில் முதன்முதலில் இருந்தபோது நடந்த விஷயம்
06:57
just for the satisfaction of having done it better.
111
417000
3000
நேற்று நடந்தது போலவே, மிகவும் தெளிவாக நினைவில் உள்ளது-
07:00
And the food is not important -- she does get a tiny reward,
112
420000
3000
முதல் முறையாக, நான் தோட்டங்களின் வழியாகச் செல்லும்போது
07:03
like one raisin for a correct response --
113
423000
3000
சிம்பன்சிகள் என்னிடமிருந்து பெரும்பாலும் ஓடின,
07:06
but she will do it for nothing, if you tell her beforehand.
114
426000
4000
சில மட்டுமே பழகியிருந்தது.
07:10
So here we are, a chimpanzee using a computer.
115
430000
5000
அப்போது தூரத்தில் ஒரு இருண்ட வடிவத்தை கண்டேன்.
07:15
Chimpanzees, gorillas, orangutans also learn human sign language.
116
435000
4000
என் தொலைநோக்கியில் கூர்ந்து பார்த்தேன்.
பின்னாளில் டேவிட் கிரேபியர்ட் என நான் பெயரிட்ட ஒரு ஆண் சிம்பன்சி
07:19
But the point is that when I was first in Gombe in 1960 --
117
439000
5000
அறிவியல் அப்போது அவைகளுக்கு எண்கள் மட்டும் கொடுத்திருந்தது;
07:24
I remember so well, so vividly, as though it was yesterday --
118
444000
4000
பெயரிட அனுமதிக்கவில்லை;
07:28
the first time, when I was going through the vegetation,
119
448000
3000
சரி, டேவிட் கிரேபியர்டை நான் பார்த்தேன்.
07:31
the chimpanzees were still running away from me, for the most part,
120
451000
3000
அவர் சிறிய புல் துண்டுகளை பயன்படுத்தி
07:34
although some were a little bit acclimatized --
121
454000
4000
நிலத்தடி கூட்டிலிருந்து கரையானை பிடித்துக் கொண்டிருந்தார்.
07:38
and I saw this dark shape, hunched over a termite mound,
122
458000
4000
அதோடு சில நேரங்களில் ஒரு கிளையை எடுத்து
அதன் இலைகளை அகற்றி
07:42
and I peered with my binoculars.
123
462000
2000
அதனை செயலாற்ற உதவியாகும் ஒரு பொருளாக மாற்றினார்--
07:44
It was, fortunately, one adult male whom I'd named David Greybeard --
124
464000
5000
அது தான், நம் கருவி தயாரிப்பின் ஆரம்பம்.
07:49
and by the way, science at that time was telling me that I shouldn't name the chimps;
125
469000
3000
இதனால் உற்சாகமாவதன் காரணம்,
அந்த காலத்தில், மனிதர்கள் மட்டுமே
07:52
they should all have numbers; that was more scientific.
126
472000
2000
07:54
Anyway, David Greybeard -- and I saw that
127
474000
3000
கருவி தயாரிப்பவர் என்றிருந்தது.
07:57
he was picking little pieces of grass and using them
128
477000
4000
பள்ளிப் பாடங்களிலும், அதுவே வரையறுக்கப்பட்டிருந்தது.
08:01
to fish termites from their underground nest.
129
481000
3000
எனவே என் குரு லூயிஸ் லீக்கி இந்த செய்தியைக் கேட்டபோது,
08:04
And not only that -- he would sometimes pick a leafy twig
130
484000
3000
உற்சாகத்தில் வரலாற்றையே மாற்றியமைக்க முனைந்தார்.
08:07
and strip the leaves --
131
487000
2000
அல்லது சிம்பன்சிகளை மனிதராக ஏற்கவேண்டும் என்றார்.
08:09
modifying an object to make it suitable for a specific purpose --
132
489000
3000
(சிரிப்பொலி)
08:12
the beginning of tool-making.
133
492000
2000
சிம்பன்சி, நோக்கத்திற்கேற்ப பொருள்களை பயன்படுத்த
08:15
The reason this was so exciting and such a breakthrough
134
495000
2000
08:17
is at that time, it was thought that humans,
135
497000
3000
ஒன்பது வழிகள் கொண்டுள்ளன என கோம்பேவில் அறிந்தோம்.
08:20
and only humans, used and made tools.
136
500000
3000
ஆப்பிரிக்காவின் பல்வேறு பகுதிகளில்,
08:23
When I was at school, we were defined as man, the toolmaker.
137
503000
4000
வளர்ந்து வந்த சிம்ப்கள்,
கருவியைப் பயன்படுத்த முற்றிலும் மாறுபட்ட வழிகள் கொண்டிருந்தன.
08:27
So that when Louis Leakey, my mentor, heard this news,
138
507000
4000
இந்த வடிவங்கள், சாயல் மற்றும் நடைமுறைகள்
08:31
he said, "Ah, we must now redefine 'man,' redefine 'tool,'
139
511000
3000
தலைமுறைகள் கடந்த பழக்கங்களாக தெரிந்தது.
08:34
or accept chimpanzees as humans."
140
514000
3000
மனித கலாச்சாரத்தின் வரையறையும் இது தானே.
08:37
(Laughter)
141
517000
2000
08:39
We now know that at Gombe alone, there are nine different ways
142
519000
4000
இந்த 40 ஆண்டு கால ஆராய்ச்சியில்,
08:43
in which chimpanzees use different objects for different purposes.
143
523000
3000
சிக்கலான மூளை மற்றும் சமூக அமைப்புகள் கொண்ட
08:47
Moreover, we know that in different parts of Africa,
144
527000
2000
சிம்பன்ஸிகள், பெரிய குரங்குகள், மற்ற பாலூட்டிகள் வாழும்,
08:49
wherever chimps have been studied,
145
529000
2000
08:51
there are completely different tool-using behaviors.
146
531000
5000
விலங்கு இராஜ்ஜியத்தையும் மனிதர்களையும் பிரிக்க,
எந்த ஒரு பிரிவினையும் இல்லை
08:56
And because it seems that these patterns are passed
147
536000
3000
என்பதை நாங்கள் கண்டறிந்தோம்.
08:59
from one generation to the next, through observation,
148
539000
3000
அவை நம்முடன் நெருங்கி இருந்தது.
09:02
imitation and practice -- that is a definition of human culture.
149
542000
5000
மனித திறன்கள் என ஆணவமாக கருதிய காரியங்கள்,
விலங்குகள் செய்ய காணும்போது பிரிவினை இன்னும் மெலிதாகிறது.
09:07
What we find is that over these 40-odd years
150
547000
4000
09:11
that I and others have been studying chimpanzees
151
551000
3000
சிம்ப்களின் அழகான வாழ்க்கை பற்றி விவாதிக்க நேரமில்லை
09:14
and the other great apes, and, as I say, other mammals
152
554000
3000
அவர்களின் ஐந்து நீண்ட குழந்தைப்பருவ ஆண்டுகளில்,
09:17
with complex brains and social systems,
153
557000
3000
தாய் பாலுண்டும், உறங்கியும் கழிக்கின்றன
09:20
we have found that after all, there isn't a sharp line
154
560000
4000
அடுத்த நான்கு அல்லது ஐந்து ஆண்டுகள்,
அடுத்தடுத்த குழந்தை பிறந்தாலும், அந்த தாயுணர்வு ஒருவரோடு நிற்பதில்லை.
09:24
dividing humans from the rest of the animal kingdom.
155
564000
3000
09:27
It's a very wuzzy line.
156
567000
2000
அந்த நெகிழ்வாந தருணத்தில், அதிக விஷயம் கற்பிக்கப்படுகிறது --
09:29
It's getting wuzzier all the time as we find animals doing things
157
569000
3000
நாமும் சிம்பன்சி சமுதாயத்திடமிருந்து இதை கற்க வேண்டும்.
09:32
that we, in our arrogance, used to think was just human.
158
572000
5000
தாயுடனும் சகோதர சகோதரிகளுடன்
09:37
The chimps -- there's no time to discuss their fascinating lives --
159
577000
4000
அமையும் இந்த நீண்டகால
குழந்தை பருவ பாசமுள்ள பிணைப்பு
09:41
but they have this long childhood, five years
160
581000
3000
வாழ்நாள் முழுவதும் நீடிக்கும்,
09:44
of suckling and sleeping with the mother,
161
584000
2000
அதாவது சராசரியா 60 ஆண்டுகள் கூட நீடிக்கும்.
09:46
and then another three, four or five years
162
586000
2000
09:48
of emotional dependence on her, even when the next child is born.
163
588000
5000
உண்மையில் பாதுகாப்பில் இருந்தால் 60 வருடமும்,
காடுகளில் இருந்தால் 40 ஆண்டுகளும் வாழ்கின்றன.
09:53
The importance of learning in that time, when behavior is flexible --
164
593000
3000
சிம்ப்கள் உண்மையான இரக்கத்திற்கும் நற்பண்புக்கும் சான்று என கண்டோம்
09:56
and there's an awful lot to learn in chimpanzee society.
165
596000
4000
அவைகளின் சொற்கள் அல்லாத தகவல்தொடர்பு மகத்தானது
10:00
The long-term affectionate supportive bonds
166
600000
3000
10:03
that develop throughout this long childhood with the mother,
167
603000
3000
வெவ்வேறு சூழ்நிலைகளுக்கு ஏற்ப அவை ஒலிகளை பயன்படுத்துகின்றன.
10:06
with the brothers and sisters,
168
606000
2000
10:08
and which can last through a lifetime,
169
608000
3000
தொடுதல், தோரணை, சைகையும் இதில் அடங்கும்
எதற்காக தெரியுமா?
10:11
which may be up to 60 years.
170
611000
2000
முத்தமிட, தழுவ, மற்றும் கைகளை கோர்க்க.
10:13
They can actually live longer than 60 in captivity,
171
613000
3000
நம்மை போலவே ஒருவருக்கொருவர் முதுகில் தட்டி கொடுக்கிறார்கள்.
10:16
so we've only done 40 years in the wild so far.
172
616000
3000
நம்மைப்போலவே பெருமையாக திரிகிறார்கள், கை குலுக்குகிறார்கள்.
10:19
And we find chimps are capable of true compassion and altruism.
173
619000
5000
நாம் கூறும் அர்த்தத்தில் தான் அவர்களும் செய்கின்றனர்.
அதிநவீன ஒத்துழைப்பைக் கொண்டுள்ளனர்.
10:25
We find in their non-verbal communication -- this is very rich --
174
625000
4000
அரிதாக சில நேரங்களில் வேட்டையாடும்போது
​​ஒற்றூமையாக செயல்படுகின்றனர்.
10:29
they have a lot of sounds, which they use in different circumstances,
175
629000
5000
அதோடு இரையையும் பகிர்ந்து கொள்கின்றனர்.
10:34
but they also use touch, posture, gesture,
176
634000
2000
மகிழ்ச்சி, சோகம், பயம், விரக்தி என
10:36
and what do they do?
177
636000
2000
10:38
They kiss; they embrace; they hold hands.
178
638000
2000
10:40
They pat one another on the back; they swagger; they shake their fist --
179
640000
3000
நம்மை போலவே அவர்களும் உணர்வுகளில் திளைக்கின்றனர்.
10:43
the kind of things that we do,
180
643000
3000
மன மற்றும் உடல் ரீதியான வலிகளையும் அறிகின்றனர்.
10:46
and they do them in the same kind of context.
181
646000
2000
மேலும் தகவல்கள் சொல்ல இது நேரம் இல்லை
10:49
They have very sophisticated cooperation.
182
649000
2000
இருந்தால் சிலவற்றை நிரூபிக்க முடியும்,
10:51
Sometimes they hunt -- not that often,
183
651000
3000
விலங்குகளின் உணர்ச்சிகளை, ஆளுமைகளை படிக்கும்
10:54
but when they hunt, they show sophisticated cooperation,
184
654000
3000
சிறந்த பல்கலைக்கழக மாணவர்கள் அதை நிரூபிக்கட்டும்.
10:57
and they share the prey.
185
657000
2000
11:00
We find that they show emotions, similar to -- maybe sometimes the same --
186
660000
6000
சிம்பன்சி மற்றும் வேறு சில உயிரினங்களுக்கு
கண்ணாடியில் தங்களை அடையாளம் காண முடியும்
11:06
as those that we describe in ourselves as happiness, sadness, fear, despair.
187
666000
5000
அவைகள் நகைச்சுவை உணர்வைக் கொண்டவையும் கூட
11:11
They know mental as well as physical suffering.
188
671000
2000
இது பாரம்பரிய மனித உரிமைகளாக கருதப்பட்டவை.
11:13
And I don't have time to go into the information
189
673000
3000
11:16
that will prove some of these things to you,
190
676000
2000
11:18
save to say that there are very bright students, in the best universities,
191
678000
4000
இது நமக்கு ஒரு புதிய பார்வையயை கொடுக்கிறது.
11:22
studying emotions in animals, studying personalities in animals.
192
682000
4000
சிம்பன்ஸிகளுக்கு மட்டுமல்ல,
11:26
We know that chimpanzees and some other creatures
193
686000
3000
நம்முடன் பூமியை பகிரும் மற்ற விலங்குகளையும் மதிக்க செய்கிறது.
11:29
can recognize themselves in mirrors -- "self" as opposed to "other."
194
689000
5000
நாம் அதை ஒப்புக்கொள்ளத் தயாரானால்
நம் ஆளுமைகள், எண்ணங்களில், மாற்றம் வருகிறது
11:34
They have a sense of humor, and these are the kind of things
195
694000
4000
நம் வழிகளை, தவறுகளை, உணர துவங்குகிறோம்
11:38
which traditionally have been thought of as human prerogatives.
196
698000
6000
பூமியின் உணர்வுள்ள, அதன் பிற உயிர்களை,
பாதுகாக்கும் எண்ணத்தை நமக்கு இது தருகிறது.
11:44
But this teaches us a new respect -- and it's a new respect
197
704000
5000
இதுவரை செய்ததற்கு, மனம் வருந்துகிறது.
11:49
not only for the chimpanzees, I suggest,
198
709000
3000
11:52
but some of the other amazing animals with whom we share this planet.
199
712000
4000
இதில் வருத்தமான விஷயம் என்னவென்றால்,
11:56
Once we're prepared to admit that after all,
200
716000
3000
நம் அனைவருக்கும் கொஞ்சம் பணிவை கற்பித்த,
11:59
we're not the only beings with personalities, minds
201
719000
3000
இந்த சிம்பன்சிகள் காடுகள் அழிந்து வருகின்றன.
12:02
and above all feelings, and then we start to think
202
722000
2000
12:04
about ways we use and abuse
203
724000
2000
அவை மறைவதற்கான காரணங்கள்,
12:06
so many other sentient, sapient creatures on this planet,
204
726000
6000
இங்கிருக்கும் நம் அனைவருக்கும் நன்றாகவே தெரியும்.
காடழிப்பு, மக்கள் தொகை, அதீத நிலத்தேவை.
12:12
it really gives cause for deep shame, at least for me.
205
732000
5000
அவை அழிவுக்கும் சில மர நிறுவனங்களின்
காடழிக்கும் செயலே காரணமாகிறது.
12:19
So, the sad thing is that these chimpanzees --
206
739000
4000
ஆப்பிரிக்கா உட்காட்டின் வரம்பிலிருந்தே அவை மறைகின்றன
12:23
who've perhaps taught us, more than any other creature, a little humility --
207
743000
4000
அதற்கு காரணம், பெரிய பன்னாட்டு பதிவு நிறுவனங்கள்.
12:27
are in the wild, disappearing very fast.
208
747000
3000
எண்ணெய் அல்லது மரங்களை எடுக்க
12:30
They're disappearing for the reasons
209
750000
2000
ஈக்வடார் மற்றும் தீண்டப்படாத காடுகள் போல
12:32
that all of you in this room know only too well.
210
752000
3000
இங்கும் சாலைகளை உருவாக்கியுள்ளனர்.
12:35
The deforestation, the growth of human populations, needing more land.
211
755000
5000
இது காங்கோ படுகை மற்றும் உலகின் பிற பகுதிகளில்
12:40
They're disappearing because some timber companies
212
760000
3000
புதர்-இறைச்சி வர்த்ததை வழிவகுத்தது.
12:43
go in with clear-cutting.
213
763000
2000
அதாவது, பல நூறு, அல்லது ஆயிரக்கணக்கான ஆண்டுகளாக
12:45
They're disappearing in the heart of their range in Africa
214
765000
4000
காட்டை வாழ்விடமாக கொண்டு உலகுடன் இணக்கமாக வாழ்ந்த மக்கள்,
12:49
because the big multinational logging companies have come in and made roads --
215
769000
5000
தங்களுக்கும் தங்கள் குடும்பத்தின் தேவைகளுக்கு மட்டும்
12:54
as they want to do in Ecuador
216
774000
2000
விலங்குகளை வேட்டையாடினர்.
12:56
and other parts where the forests remain untouched --
217
776000
2000
இப்போது, ​​சாலைகள் காரணமாக,
12:59
to take out oil or timber.
218
779000
4000
வேட்டைக்கு நகரத்திலிருந்தும் செல்கின்றனர்.
ஆர்வத்தில், அசையும் எல்லாவற்றையும் சுடுகிறார்கள்.
13:03
And this has led in Congo basin, and other parts of the world,
219
783000
5000
எலியை விட பெரிதாயின் சுட்டு சுவைக்கிறார்கள்.
13:08
to what is known as the bush-meat trade.
220
788000
2000
13:10
This means that although for hundreds, perhaps thousands of years,
221
790000
4000
சாலைகள் இருப்பதால், வாகனங்களிலும் குவிக்கின்றனர்
அதை சுரங்க லாரிகளில் ஏற்றிச் சென்று நகரத்தில் விற்கின்றனர்.
13:14
people have lived in those forests, or whatever habitat it is,
222
794000
4000
உள்நாட்டு இறைச்சியை விட கலாச்சார ரீதியாக விரும்பப்படுவதால்
13:18
in harmony with their world, just killing the animals they need
223
798000
3000
13:21
for themselves and their families --
224
801000
2000
மக்கள் புதர்-இறைச்சிக்கு அதிக கட்டணம் செலுத்துகிறார்கள்.
13:23
now, suddenly, because of the roads,
225
803000
3000
அதோடு இல்லாமல் காட்டில் முகாமிடுபவர்கள்
13:26
the hunters can go in from the towns.
226
806000
2000
13:28
They shoot everything, every single thing that moves
227
808000
3000
காங்கோ படுகை பிக்மி வேட்டையர்களிடம் அதீத இறைச்சியைக் கோருகின்றனர்,
13:31
that's bigger than a small rat; they sun-dry it or smoke it.
228
811000
5000
தங்களின் நூற்றுண்டு கால, சிக்கனமான வாழ்க்கை முறையை மறந்து,
13:36
And now they've got transport; they take it on the logging trucks
229
816000
3000
பேராசைக்கு இறையாகி அவர்களும் உடன்படுகின்றனர்
13:39
or the mining trucks into the towns where they sell it.
230
819000
4000
ஆயுதங்களும் பணமும் அளவின்றி கிடைப்பதால், தங்களையே இழக்கின்றனர்.
13:43
And people will pay more for bush-meat, as it's called,
231
823000
5000
அவர்களின் கலாச்சாரமும் சீரழிகிறது.
அவர்கள் சார்ந்திருந்த விலங்குகளும் அழிக்கப்படுகிறது.
13:48
than for domestic meat -- it's culturally preferred.
232
828000
3000
எனவே, முகாம் விடை பெறும்போது, ​​எதுவும் மிச்சமிருப்பதில்லை.
13:51
And it's not sustainable, and the huge logging camps in the forest
233
831000
4000
பன்முகத்தன்மை கொண்ட மனித கலாச்சாரம் அழிகிறது.
13:55
are now demanding meat, so the Pygmy hunters in the Congo basin
234
835000
4000
அதை என் கண்களாலேயே நான் பார்த்திருக்கிறேன்.
எனக்கு பிடித்த, ஆப்பிரிக்காவின் கொடூர படங்களை பார்த்திருப்போம்.
13:59
who've lived there with their wonderful way of living
235
839000
4000
அதில் நாம் என்ன பார்க்கிறோம்?
14:03
for so many hundreds of years are now corrupted.
236
843000
3000
காடழிப்பைக் காண்கிறோம்;
14:06
They're given weapons; they shoot for the logging camps; they get money.
237
846000
3000
பாலைவனம் பரவுவதையும், பெரும் பசியையும் காண்கிறோம்;
14:09
Their culture is being destroyed,
238
849000
3000
14:12
along with the animals upon whom they depend.
239
852000
3000
நோயை, மக்கள் தொகை வளர்ச்சியைக் காண்கிறோம்.
14:15
So, when the logging camp moves, there's nothing left.
240
855000
3000
நிலத்தின் வளத்தை மீறிய,
14:18
We talked already about the loss of human cultural diversity,
241
858000
3000
மக்கள் தொகையைக் காண்கிறோம்.
14:21
and I've seen it happening with my own eyes.
242
861000
3000
அதுவும் அவர்கள் உணவு வாங்க முடியாத அளவிற்கு ஏழ்மையானவர்கள்.
14:24
And the grim picture in Africa -- I love Africa,
243
864000
4000
ஈஸ்டர் தீவைப் பற்றி நாம் நேற்று கேட்டு அறிந்தது என்ன?
14:28
and what do we see in Africa?
244
868000
2000
தங்களின் கடைசி மரத்தை வெட்டியவர்கள் - அவர்கள் முட்டாள்களா?
14:30
We see deforestation;
245
870000
3000
நடப்பது அவர்களுக்குத் தெரியாதா என்ன?
14:33
we see the desert spreading; we see massive hunger;
246
873000
5000
தெரியும். ஆனால் அவர்களின் பிரச்சினை வேறு.
வறுமை அவர்களை முடக்குகிறது.
14:38
we see disease and we see population growth in areas
247
878000
4000
அவர்களின் கேள்வி “இந்த மரத்தை நாளைக்காக விடுவதா?
“இன்று என் குடும்பத்திற்கு உணவளிப்பதா? என்பதே
14:42
where there are more people living on a certain piece of land
248
882000
4000
இந்த கடைசி மரத்திலிருந்து கிடைக்கும் பணத்தை வைத்து
14:46
than the land can possibly support,
249
886000
2000
இன்னும் சில காலம் வாழலாம் என நம்புகின்றனர்
14:48
and they're too poor to buy food from elsewhere.
250
888000
3000
அதன் பின்னர் வரும் பிரச்சினையை சமாளிக்க
14:51
Were the people that we heard about yesterday,
251
891000
3000
ஒரு அதிசயம் நடக்கும் எனவும் நம்புகின்றனர்.
14:54
on the Easter Island, who cut down their last tree -- were they stupid?
252
894000
4000
இது தான் ஆப்பிரிக்காவின் இன்றைய மன நிலை.
நம்மை, சிம்பன்சிகள் அல்லது பிற உயிரினங்களிலிருந்து,
14:58
Didn't they know what was happening?
253
898000
2000
15:00
Of course, but if you've seen the crippling poverty
254
900000
2000
வித்தியாசப்படுத்துவது எது தெரியுமே?
15:02
in some of these parts of the world
255
902000
2000
நமது தேர்ந்த மொழிகளே.
15:04
it isn't a question of "Let's leave the tree for tomorrow."
256
904000
3000
மொழியால், நம் குழந்தைகளுக்கு கதை சொல்கிறோம்
15:07
"How am I going to feed my family today?
257
907000
2000
அதில் கற்பனையை விதைக்கிறோம்.
15:09
Maybe I can get just a few dollars from this last tree
258
909000
3000
கடந்த காலத்தை பற்றியும் எதிர்கால திட்டம் பற்றியும் பேசுகிறோம்
15:12
which will keep us going a little bit longer,
259
912000
2000
15:14
and then we'll pray that something will happen
260
914000
3000
கருத்துக்களை பகிர்கிறோம்.
அந்தக் கருத்துக்களின் மூலம், ஞானம் அடைகிறோம்.
15:17
to save us from the inevitable end."
261
917000
3000
15:20
So, this is a pretty grim picture.
262
920000
3000
இவைகளை நேரடியாக பேசி பகிரலாம்.
வீடியோ மூலம் அல்லது, எழுத்து வடிவிலும் பகிரலாம்.
15:23
The one thing we have, which makes us so different
263
923000
4000
இந்த புத்திசாலித்தனத்தை நாம் துஷ்பிரயோகம் செய்கிறோம்.
15:27
from chimpanzees or other living creatures,
264
927000
2000
15:29
is this sophisticated spoken language --
265
929000
3000
இதனால் உலகை அழிக்கிறோம்.
15:32
a language with which we can tell children
266
932000
2000
வளர்ந்த நாடுகளில், இது இன்னும் மோசமானது.
15:34
about things that aren't here.
267
934000
2000
15:36
We can talk about the distant past, plan for the distant future,
268
936000
4000
ஏனெனில் அங்கு நமது முட்டாள்தனத்தை சுட்டிக்காட்டும்
தகவல்களுக்கு பஞ்சமில்லை.
15:40
discuss ideas with each other,
269
940000
2000
தண்ணீரை விஷமாக்கி கொடுக்கும் இந்த உலகினுள்
15:42
so that the ideas can grow from the accumulated wisdom of a group.
270
942000
4000
நாம் சிறு குழந்தைகளை அழைத்து வருகிறோம்.
15:46
We can do it by talking to each other;
271
946000
2000
15:48
we can do it through video; we can do it through the written word.
272
948000
4000
காற்றும், மேலும் அங்கு விளையும் உணவும் அவர்களுக்கு தீங்கு விளைவிக்கிறது,
15:52
And we are abusing this great power we have to be wise stewards,
273
952000
5000
அந்த அசுத்தமான நிலலும் அவர்களூக்கு விஷமாகிறது.
அது வளரும் நாடுகளில் மட்டுமல்ல எல்லா இடங்களிலும் இருக்கிறது.
15:57
and we're destroying the world.
274
957000
2000
15:59
In the developed world, in a way, it's worse,
275
959000
3000
நம் உடலில் 50 ஆண்டுகளுக்கு முன்பு இல்லாத,
16:02
because we have so much access to knowledge
276
962000
3000
50 ரசாயனங்கள் தற்போது உள்ளன என்பது உங்களுக்குத் தெரியுமா?
16:05
of the stupidity of what we're doing.
277
965000
2000
இழிந்த நச்சுக் கழிவுகள் கொட்டப்படும் இந்த இடங்கள்
16:07
Do you know, we're bringing little babies
278
967000
3000
16:10
into a world where, in many places, the water is poisoning them?
279
970000
5000
ஆஸ்துமா மற்றும் சில வகை புற்றுநோய்களுக்கு வீடாகிறது.
இன்னும் பல வகையான நோய்களை உருவாக்குகிறது.
16:15
And the air is harming them, and the food that's grown
280
975000
4000
நமக்கு நாமே தீங்கு செய்து கொள்கிறோம்.
16:19
from the contaminated land is poisoning them.
281
979000
3000
விலங்குகளுக்கும், இயற்கைக்கும் தீங்கு செய்கிறோம்.
16:22
And that's not just in the far-away developing world; that's everywhere.
282
982000
4000
இயற்கை தாய் நம்மைக் வாழவைக்கிறாள்
16:26
Do you know we all have about 50 chemicals
283
986000
2000
16:28
in our bodies we didn't have about 50 years ago?
284
988000
4000
அவளின் கொடைகள் தான் மரங்கள், பூக்கள் மற்றும் பறவைகள்.
16:32
And so many of these diseases, like asthma
285
992000
4000
அவற்றுடன் சிறிது நேரம் செலவிட்டாலே போதும்
நம் உளவியலில் முன்னேற்றம் கிடைக்கும்.
16:36
and certain kinds of cancers, are on the increase
286
996000
3000
இன்னும், வளர்ந்த நாடுகளில், நூற்றுக்கணக்கான குழந்தைகள்,
16:39
around places where our filthy toxic waste is dumped.
287
999000
5000
இயற்கையை அறியாமலேயே வளர்கின்றனர்.
சுவர்களால் சூழ்ந்தே வளர்ந்து வருகின்றனர்.
16:44
We're harming ourselves around the world,
288
1004000
3000
அவர்கள் அறிந்தது மெய்நிகர் வாழ்க்கை மட்டுமே,
16:47
as well as harming the animals, as well as harming nature herself --
289
1007000
4000
வெயிலில், காட்டில், அல்லது
இதமாக பூமி வரும் சூரிய ஒளியுடன்
16:51
Mother Nature, that brought us into being;
290
1011000
3000
படுத்துக்கொள்ள வாய்ப்புகளே அவர்களுக்கு இல்லை.
16:54
Mother Nature, where I believe we need to spend time,
291
1014000
4000
நான் உலகம் முழுவதும் பயணம் செய்ய வேண்டியதால்
16:58
where there's trees and flowers and birds
292
1018000
2000
​​நான் விரும்பும் காட்டை விட்டு வெளியேற வேண்டியிருந்தது.
17:00
for our good psychological development.
293
1020000
3000
நான் விரும்பும் சிம்பன்சிகளை பிரிய வேண்டியிருந்தது.
17:03
And yet, there are hundreds and hundreds of children
294
1023000
3000
எனது மாணவர்கள் மற்றும் கள ஊழியர்கள் தொடர்ந்து ஆராய்த்து வருகிறார்கள்
17:06
in the developed world who never see nature,
295
1026000
2000
17:08
because they're growing up in concrete
296
1028000
2000
100 ஆண்டுகளுக்கு முன்பு வரை 2 மில்லியனாக இருந்த சிம்பன்சிகள்
17:10
and all they know is virtual reality,
297
1030000
2000
17:12
with no opportunity to go and lie in the sun,
298
1032000
4000
தற்போது 150,000 ஆக குறைந்துவிட்ட காரணங்களை தொடர்ந்து ஆராய்கின்றனர்.
17:16
or in the forest, with the dappled sun-specks
299
1036000
3000
தை பற்றிய விழிப்புணர்வை உலகிற்கு ஏற்படுத்த,
17:19
coming down from the canopy above.
300
1039000
3000
நான் காட்டை விட்டு செல்ல வேண்டியிருந்தது.
சிம்பன்ஸிகளின் அவல நிலையைப் பற்றி அதிகம் பேசும் போது,
17:22
As I was traveling around the world, you know,
301
1042000
3000
பிரச்சினைகள் ஒன்றோடொன்று இணைந்துள்ளதை உணர்ந்தேன்,
17:25
I had to leave the forest -- that's where I love to be.
302
1045000
3000
17:28
I had to leave these fascinating chimpanzees
303
1048000
3000
வளரும் நாடுகளின் பிரச்சினைகள் பெரும்பாலும்,
17:31
for my students and field staff to continue studying
304
1051000
4000
வளர்ந்த நாடுகளின் மீதான பேராசையில் உருவாகிறது,
இது புரிய ஆரம்பிக்கும் போது - நம்பிக்கை தொலைகிறது,
17:35
because, finding they dwindled from about two million
305
1055000
3000
17:38
100 years ago to about 150,000 now,
306
1058000
4000
முட்டாள்தனம் தான் உருவாகிறது.
17:42
I knew I had to leave the forest to do what I could
307
1062000
3000
அதை எப்படி சரி செய்வது?
17:45
to raise awareness around the world.
308
1065000
2000
நேற்று கூட யாரோ சொன்னார்கள்.
17:47
And the more I talked about the chimpanzees' plight,
309
1067000
3000
உலகை சுற்றி வரும் போது ​​நம்பிக்கையற்ற இளைஞர்களை சந்தித்தேன்.
17:50
the more I realized the fact that everything's interconnected,
310
1070000
5000
அவர்கள் விரக்தியில் உள்ளனர்,
நாங்கள் சாப்பிட்டு, குடித்து, மகிழ்ச்சியாக இருந்தாலும்,
17:55
and the problems of the developing world
311
1075000
2000
17:57
so often stem from the greed of the developed world,
312
1077000
3000
நாளை இறக்கபோகிறோம் என்கின்றனர்.
உலகம் நம்பிக்கையற்றது என்ற ஊடகங்கள் கருத்தால் கவலையில் உள்ளனர்.
18:00
and everything was joining together, and making -- not sense,
313
1080000
5000
பின்னர் நான் கோபமடைந்த சிலரை சந்தித்தேன்,
18:05
hope lies in sense, you said -- it's making a nonsense.
314
1085000
4000
வன்முறையாக மாறக்கூடிய அளவிலான கோபம்,
அதன் விளைவுகள் நாம் அறிந்ததே.
18:09
How can we do it?
315
1089000
1000
18:10
Somebody said that yesterday.
316
1090000
2000
எனக்கு மூன்று பேரக்குழந்தைகள் உள்ளனர்,
18:12
And as I was traveling around, I kept meeting young people who'd lost hope.
317
1092000
5000
உயர்நிலைப் பள்ளி அல்லது பல்கலைக்கழக மாணவர்களில் சிலர்
18:17
They were feeling despair,
318
1097000
3000
“எங்கள் எதிர்காலத்தை இழந்துவிட்டோம்”
18:20
they were feeling, "Well, it doesn't matter what we do;
319
1100000
3000
“எதிர்காலம் மற்றி எதுவும் செய்ய முடியாத விரக்தியால்,
18:23
eat, drink and be merry, for tomorrow we die.
320
1103000
2000
“நாங்கள் கோபத்தில் இருக்கிறோம்” என்று சொல்லும்போது
18:25
Everything is hopeless -- we're always being told so by the media."
321
1105000
4000
என் பேரக்குழந்தைகளின் கண்களில் பார்க்கும்போது
18:29
And then I met some who were angry,
322
1109000
3000
நம் சிறு வயதிலிருந்தே நாம் பூமியை பாதித்துள்ளோமே என வருந்தினேன்
18:32
and anger that can turn to violence,
323
1112000
2000
18:34
and we're all familiar with that.
324
1114000
3000
இந்த குற்ற உணர்ச்சி தான் என்னை ஒரு திட்டத்தை துவக்க உந்தியது.
18:37
And I have three little grandchildren,
325
1117000
4000
1991ல் தான்சானியாவில், ரூட்ஸ் அண்ட் ஷூட்ஸை தொடங்கினேன்.
18:41
and when some of these students would say to me
326
1121000
3000
இது குறித்து வெளியில் சிற்றேடுகள் உள்ளன,
18:44
at high school or university, they'd say, "We're angry,"
327
1124000
3000
18:47
or "We're filled with despair, because we feel
328
1127000
3000
குழந்தைகளின் எதிர்காலம் குறித்து யாருக்கேனும் அக்கறை இருந்தால்,
18:50
you've compromised our future, and there's nothing we can do about it."
329
1130000
4000
அதை படித்து தெரிந்து கொள்ளும்படி கேட்டுக்கொள்கிறேன்.
18:54
And I looked in the eyes of my little grandchildren,
330
1134000
2000
ரூட்ஸ் அண்ட் ஷூட்ஸ் நம்பிக்கையின் திட்டம்.
18:56
and think how much we've harmed this planet since I was their age.
331
1136000
4000
வேர்கள் உறுதியான அடித்தளத்தை உருவாக்கும்.
19:00
I feel this deep shame, and that's why in 1991 in Tanzania,
332
1140000
6000
தளிர்கள் சிறியதாகத் தெரியும்.
ஆனால் சூரியனை அடைய அவை கற்களை உடைக்கும்.
நமக்கு இடையூறு தரும் கற்கள்
19:06
I started a program that's called Roots and Shoots.
333
1146000
3000
நம் பூமியை குடைந்துள்ள சிக்கல்கள்.
19:09
There's little brochures all around outside,
334
1149000
4000
அதனால் தான் இது நம்பிக்கையின் செய்தி.
19:13
and if any of you have anything to do with children and care about their future,
335
1153000
4000
உலகில் உள்ள ஆயிரக்கணக்கான இளைஞர்கள் இணைந்தால்
இதை உடைத்து, ஒரு சிறந்த உலகமாக மாற்ற முடியும்.
19:17
I beg that you pick up that brochure.
336
1157000
3000
ஒவ்வொரு தனி நபரும் ஒரு வித்தியாசத்தை ஏற்படுத்துவதே
19:20
And Roots and Shoots is a program for hope.
337
1160000
4000
ரூட்ஸ் அண்ட் ஷூட்ஸின் குறிக்கோள்.
19:24
Roots make a firm foundation.
338
1164000
2000
19:26
Shoots seem tiny,
339
1166000
2000
ஒவ்வொரு தனிமனிதனுக்கும் ஒரு பங்கு உண்டு.
19:28
but to reach the sun they can break through brick walls.
340
1168000
3000
நாம் ஒவ்வொருவரும் நம் உலகை தினம் பாதிக்கிறோம்,
19:31
See the brick walls as all the problems
341
1171000
2000
விஞ்ஞானிகள் அனைவரும் இதனை நன்கு அறிவர்
19:33
that we've inflicted on this planet.
342
1173000
2000
19:35
Then, you see, it is a message of hope.
343
1175000
4000
நீங்கள் நாள் முழுக்க படுக்கையில் இருந்தாலும்,
சுவசிக்கையில் CO2ஐ வெளியிட்டு, ஆக்ஸிஜனை உள்ளிழுக்கிறீர்கள்.
19:39
Hundreds and thousands of young people around the world
344
1179000
2000
19:41
can break through, and can make this a better world.
345
1181000
4000
கழிப்பறை செல்கிறீர்கள் -
இவைகளூம் உலகில் வித்தியாசத்தை உருவாக்கும்.
19:45
And the most important message of Roots and Shoots
346
1185000
3000
எனவே, ரூட்ஸ் அண்ட் ஷூட்ஸ் திட்டம்
19:48
is that every single individual makes a difference.
347
1188000
4000
இளைஞர்களை மூன்று வகை திட்டங்களில் உள்ளடக்கியது.
19:52
Every individual has a role to play.
348
1192000
2000
19:54
Every one of us impacts the world around us everyday,
349
1194000
4000
அவை இந்த உலகத்தை சிறந்த இடமாக தோக்கில் உருவாக்கப்பட்டது.
19:58
and you scientists know that you can't actually --
350
1198000
3000
மனித சமூகத்தின் மீது அக்கறை காட்டும் ஒரு திட்டம்
20:01
even if you stay in bed all day, you're breathing oxygen
351
1201000
3000
20:04
and giving out CO2, and probably going to the loo,
352
1204000
4000
மற்றொன்று விலங்குகளுக்கான திட்டம்.
20:08
and things like that --
353
1208000
2000
விலங்குகளின் நடத்தை பற்றிய விவரங்களை
20:10
you're making a difference in the world.
354
1210000
2000
என் வீட்டு நாய், ரஸ்டியிடம் கோம்பே செல்வதற்கு முன்னே கற்றேன்.
20:12
So, the Roots and Shoots program
355
1212000
3000
அவன் என் குழந்தை பருவ நண்பன்.
20:15
involves youth in three kinds of projects.
356
1215000
5000
மூன்றாவது வகை திட்டம்: உள்ளூர் சுற்றுச்சூழலுக்கு உதவுவது.
20:20
And these are projects to make the world around them a better place.
357
1220000
4000
எனவே குழந்தைகளின் வயதிற்கு ஏற்ப அவர்களூக்கான திட்டத்தை ஒதுக்குகிறோம்--
20:24
One project to show care and concern for your own human community.
358
1224000
6000
பள்ளி தொடங்கி பல்கலைக்கழகம் வரை மாணவர்களை நாங்கள் ஏற்கிறோம்.
20:30
One for animals, including domestic animals -- and I have to say,
359
1230000
4000
அவர்கள் நகரமா அல்லது கிராமமா என்பதையும் நாங்கள் கவனிக்கிறோம்.
அவர்களின் வசதியை சார்ந்தும் அவர்களூக்கான பொறுப்புகள் அமைகிறது.
20:34
I learned everything I know about animal behavior
360
1234000
2000
20:36
even before I got to Gombe and the chimps from my dog, Rusty,
361
1236000
4000
அமெரிக்காவின் எப்பகுதியைச் சார்ந்தோர் என்பதையும் கவனிக்கிறோம்.
20:40
who was my childhood companion.
362
1240000
3000
புளோரிடாவின் பிரச்சினை, நியூயார்க் பிரச்சினையை விட மாறுபட்டது.
20:43
And the third kind of project: something for the local environment.
363
1243000
4000
பல மாநிலங்களில் பணிபுரிவதால், இதை நாங்கள் அறிகிறோம்.
நாட்டை பொறுத்து அதன் பிரச்சினை மாறுபடும்.
20:48
So what the kids do depends first of all, how old are they --
364
1248000
4000
5,000 செயல் குழுக்களாக 60-க்கும் மேலான நாடுகளில் உள்ளோம்,
20:52
and we go now from pre-school right through university.
365
1252000
4000
நான் கேள்விப்படாத இடத்திலும் எங்கள் குழுக்கள் உள்ளன
20:56
It's going to depend whether they're inner-city or rural.
366
1256000
3000
20:59
It's going to depend if they're wealthy or impoverished.
367
1259000
5000
ஏனெனில் குழந்தைகள் தன்னார்வத்திலேயே இதில் பங்கு கொள்கின்றனர்.
மற்றவர்களுக்கும் அறிமுகப்படுத்துகிறார்கள்.
21:04
It's going to depend which part, say, of America they're in.
368
1264000
3000
ஏன்?
ஏனென்றால் அவர்கள் அதை நம்புகிறார்கள்
21:07
We're in every state now, and the problems in Florida
369
1267000
3000
அவர்கள் செய்ய விரும்புவதை அவர்களே தீர்மானிக்கிறார்கள்
21:10
are different from the problems in New York.
370
1270000
2000
அவர்களின் பெற்றோர்களோ,
21:13
It's going to depend on which country they're in --
371
1273000
2000
ஆசிரியர்களோ சொல்லி அவர்கள் இதை செய்வதில்லை.
21:15
and we're already in 60-plus countries, with about 5,000 active groups --
372
1275000
6000
இடையூறு ஏதும் இல்லாததால் தான் திட்டம் பயனுள்ளதாக அமைகிறது,
நாங்கள் இந்த நதியை சுத்தம் செய்வோம்.
21:21
and there are groups all over the place that I keep hearing about
373
1281000
4000
அங்கு மீண்டும் மீன்களை விட விரும்புகிறோம்.
நச்சு மண்ணை அகற்ற விரும்புகிறோம்.
21:25
that I've never even heard of, because the kids are taking the program
374
1285000
3000
21:28
and spreading it themselves.
375
1288000
2000
அதில் கரிம தோட்டம் பயிரிட விரும்புகிறோம்.
21:30
Why?
376
1290000
2000
முதியோருடன் நேரத்தை செலவிட விரும்புகிறோம்.
21:32
Because they're buying into it,
377
1292000
2000
அவர்களின் கதைகளைக் கேட்டு வரலாறுகளைப் பதிவுசெய்வோம்.
21:34
and they're the ones who get to decide what they're going to do.
378
1294000
3000
21:37
It isn't something that their parents tell them,
379
1297000
2000
நாய் புகலிடத்தில் பணி செய்ய விரும்புகிறோம்.
21:39
or their teachers tell them.
380
1299000
2000
21:41
That's effective, but if they decide themselves,
381
1301000
3000
விலங்குகளைப் பற்றி அறிய விரும்புகிறோம்.
நீளும் இந்த பட்டியல் எனக்கு மிகவும் நம்பிக்கை தருகிறது.
21:44
"We want to clean this river
382
1304000
3000
ஆண்டில் 300 நாட்கள் உலகை சுற்றி பயணிக்கும்போது
21:47
and put the fish back that used to be there.
383
1307000
2000
21:49
We want to clear away the toxic soil
384
1309000
5000
அனைத்து வயது ரூட்ஸ் அண்ட் சூட்ஸ் குழுக்களை பார்க்கிறேன்
எல்லா இடங்களிலும் ஆர்வமான குழந்தைகள் கூறுவது,
21:54
from this area and have an organic garden.
385
1314000
2000
21:56
We want to go and spend time with the old people
386
1316000
3000
“நாங்கள் செய்த மாற்றத்தைப் பாருங்கள்.”
இப்போது அதில் தொழில்நுட்பம் அறிமுகமாகிறது,
21:59
and hear their stories and record their oral histories.
387
1319000
4000
இந்த புதிய வழி மின்னணு முறை மூலம்
22:04
We want to go and work in a dog shelter.
388
1324000
2000
குழந்தைகள் உலகில் ஒருவருக்கொருவர் தொடர்பு கொள்கின்றனர்.
22:06
We want to learn about animals. We want ... "
389
1326000
2000
22:08
You know, it goes on and on, and this is very hopeful for me.
390
1328000
4000
எங்களுக்கு உதவ ஆர்வமாக உள்ளோரிடமிருந்து, பல யோசனைகள் கிடைக்கிறது
22:12
As I travel around the world 300 days a year,
391
1332000
4000
ஆனால், இதற்கொரு சரியான அமைப்பை உருவாக்க எங்களுக்கு உதவி தேவை
22:16
everywhere there's a group of Roots and Shoots of different ages.
392
1336000
3000
இளைஞர்களின் உற்சாகத்தைத் உலகுக்கு தெரிவிக்க உதவி தேவை
22:19
Everywhere there are children with shining eyes saying,
393
1339000
2000
22:21
"Look at the difference we've made."
394
1341000
3000
அவர்களின் விரக்தியைத் தெரிவிக்கவும் எங்களுக்கு உதவி தேவை.
22:24
And now comes the technology into it,
395
1344000
2000
22:26
because with this new way of communicating electronically
396
1346000
5000
“எங்கள் முயற்சி வேலை செய்யவில்லை, என்ன செய்ய வேண்டும்?”
என்ற அவர்களின் கேள்விக்கு பதிலளிக்க மற்றொரு குழு இருக்கிறது.
22:31
these kids can communicate with each other around the world.
397
1351000
4000
அவர்கள் அமெரிக்காவிலோ அல்லது இஸ்ரேலிலோ இருக்கலாம்,
22:35
And if anyone is interested to help us, we've got so many ideas
398
1355000
3000
அவர்கள் “ஆம், அவ்வழி கொஞ்சம் தவறு, இப்படி செய்யுங்கள்” என பதிலளிக்கலாம்.
22:38
but we need help -- we need help to create the right kind of system
399
1358000
6000
எங்கள் தத்துவம் மிகவும் எளிமையானது.
22:44
that will help these young people to communicate their excitement.
400
1364000
4000
நாங்கள் வன்முறையை ஒரு போதும் நம்பவில்லை.
22:48
But also -- and this is so important -- to communicate their despair,
401
1368000
5000
வன்முறை, குண்டுகள், துப்பாக்கிகள் வேண்டாம்
பிரச்சினைகளைத் தீர்ப்பதற்கான வழி அதுவல்ல.
22:53
to say, "We've tried this and it doesn't work, and what shall we do?"
402
1373000
3000
என்னை பொறுத்தமட்டில் வன்முறை வன்முறைக்கு வழிவகுக்கிறது,
22:56
And then, lo and behold, there's another group answering these kids
403
1376000
4000
எனவே பிரச்சினைகளை எவ்வாறு தீர்ப்பது?
சிக்கல்களைத் தீர்ப்பதற்கான கருவிகள் அறிவு மற்றும் புரிதல்.
23:00
who may be in America, or maybe this is a group in Israel,
404
1380000
3000
23:03
saying, "Yeah, you did it a little bit wrong. This is how you should do it."
405
1383000
5000
உண்மை, நம் சூழலுக்கு எவ்வாறு பொருந்தும் என பாருங்கள்.
கடின உழைப்பு மற்றும் விடாமுயற்சியை விட்டுவிடாதீர்கள்--
23:08
The philosophy is very simple.
406
1388000
3000
அன்பும், இரக்கமும் மற்ற உயிர்களிடத்தில் மரியாதை செலுத்து உதவுகிறது.
23:11
We do not believe in violence.
407
1391000
3000
23:14
No violence, no bombs, no guns.
408
1394000
3000
இன்னும் எத்தனை நிமிடம்? இரண்டா? ஒன்றா?
23:17
That's not the way to solve problems.
409
1397000
2000
(க்றிஸ் ஆண்டர்சன்: ஒன்று முதல் இரண்டு.)
23:19
Violence leads to violence, at least in my view.
410
1399000
4000
இரண்டையே எடுத்துக் கொள்கிறேன்
(சிரிப்பொலி)
என்னை வந்து இழுத்துப் போக மாட்டீர்களே?
23:23
So how do we solve?
411
1403000
2000
(சிரிப்பொலி)
23:25
The tools for solving the problems are knowledge and understanding.
412
1405000
5000
அடிப்படையில், ரூட் அண்ட் சூட்ஸ்
23:30
Know the facts, but see how they fit in the big picture.
413
1410000
3000
இளைஞர்களின் வாழ்வை மாற்றத் துவங்கியுள்ளது.
23:33
Hard work and persistence --don't give up --
414
1413000
3000
இதற்காக என் ஆற்றலின் பெரும்பகுதியை நான் அர்ப்பணிக்கிறேன்.
23:36
and love and compassion leading to respect for all life.
415
1416000
5000
உங்களைப் போன்றோர் இதற்கு உதவ முடியும் என நம்புகிறேன்.
23:41
How many more minutes? Two, one?
416
1421000
2000
23:43
Chris Anderson: One -- one to two.
417
1423000
2000
தொழில்நுட்பத்தைப் பகிர முடியும் என்பதால் மட்டுமல்ல,
23:45
Jane Goodall: Two, two, I'm going to take two.
418
1425000
2000
23:47
(Laughter)
419
1427000
1000
உங்கள் பலருக்கும் குழந்தைகள் இருக்கும் என்பதால்.
23:48
Are you going to come and drag me off?
420
1428000
2000
23:50
(Laughter)
421
1430000
2000
நீங்கள் இந்த திட்டத்தை, உங்கள் குழந்தைகளுக்கு கொடுங்கள்,
23:52
Anyway -- so basically, Roots and Shoots
422
1432000
4000
அவர்கள் விரும்பியதை செய்ய இது ஒரு நல்ல வாய்ப்பு
23:56
is beginning to change young people's lives.
423
1436000
3000
23:59
It's what I'm devoting most of my energy to.
424
1439000
4000
ஏனெனில் அவர்களின் உங்கள் பிள்ளைகள்.
உங்கள் எண்ணமும் ஆர்வமும் தூய்மையானது.
24:03
And I believe that a group like this can have a very major impact,
425
1443000
7000
உலகை மாற்றுவதற்கான அக்கறை கொண்டிருக்கிறது.
இது மிகவும் ஊக்கமளிக்கிறது.
ஆனால் குழந்தைகள் என்னிடம் கேட்பது -
24:10
not just because you can share technology with us,
426
1450000
3000
சத்தியமாக இரு நிமிடங்களுக்கு மேல் ஆகாது--
24:13
but because so many of you have children.
427
1453000
3000
“டாக்டர் ஜேன், உலகின் பிரச்சினைகளை நேரில் காணும் பொழுது...
24:16
And if you take this program out, and give it to your children,
428
1456000
5000
உங்களுக்கு எதிர்காலத்தின் மேல் நம்பிக்கை வருகிறதா? என கேட்கின்றனர்.
24:21
they have such a good opportunity to go out and do good,
429
1461000
4000
முதலில், மனித மூளை - அதைப் பற்றி நான் எதுவும் சொல்லத் தேவையில்லை.
24:25
because they've got parents like you.
430
1465000
2000
உலக பிரச்சினைகள் என்னவென்று நமக்கு தெரியும்,
24:27
And it's been so clear how much you all care
431
1467000
4000
உங்களைப் போன்ற மனித மூளை அவற்றை தீர்க்க விளைகிறது.
24:31
about trying to make this world a better place.
432
1471000
2000
24:33
It's very encouraging.
433
1473000
2000
நாம் அதைப் பற்றி நிறைய பேசினோம்.
24:35
But the kids do ask me --
434
1475000
2000
இரண்டாவதாக, இயற்கையின் பின்னடைவு.
24:37
and this won't take more than two minutes, I promise --
435
1477000
2000
ஒரு நதியை அழிக்க முடிந்த நம்மால்,
24:39
the kids say, "Dr. Jane, do you really have hope for the future?
436
1479000
5000
நாம் அதை மீண்டும் உயிர்ப்பிக்க முடியும்.
மாற்றம் நம் கையில் தான் உள்ளது.
24:44
You travel, you see all these horrible things happening."
437
1484000
4000
24:48
Firstly, the human brain -- I don't need to say anything about that.
438
1488000
4000
24:52
Now that we know what the problems are around the world,
439
1492000
3000
24:55
human brains like yours are rising to solve those problems.
440
1495000
4000
24:59
And we've talked a lot about that.
441
1499000
2000
25:01
Secondly, the resilience of nature.
442
1501000
3000
25:04
We can destroy a river,
443
1504000
2000
25:06
and we can bring it back to life.
444
1506000
2000
25:08
We can see a whole area desolated,
445
1508000
5000
25:13
and it can be brought back to bloom again, with time or a little help.
446
1513000
5000
25:18
And thirdly, the last speaker talked about -- or the speaker before last,
447
1518000
6000
25:24
talked about the indomitable human spirit.
448
1524000
3000
25:27
We are surrounded by the most amazing people
449
1527000
4000
25:31
who do things that seem to be absolutely impossible.
450
1531000
4000
25:35
Nelson Mandela -- I take a little piece of limestone
451
1535000
3000
25:38
from Robben Island Prison, where he labored for 27 years,
452
1538000
3000
25:41
and came out with so little bitterness, he could lead his people
453
1541000
5000
25:46
from the horror of apartheid without a bloodbath.
454
1546000
3000
25:49
Even after the 11th of September -- and I was in New York
455
1549000
4000
25:53
and I felt the fear -- nevertheless, there was so much human courage,
456
1553000
6000
25:59
so much love and so much compassion.
457
1559000
3000
26:02
And then as I went around the country after that and felt the fear --
458
1562000
4000
26:06
the fear that was leading to people feeling
459
1566000
2000
26:08
they couldn't worry about the environment any more,
460
1568000
2000
26:10
in case they seemed not to be patriotic --
461
1570000
3000
26:13
and I was trying to encourage them,
462
1573000
2000
26:15
somebody came up with a little quotation from Mahatma Gandhi,
463
1575000
3000
26:18
"If you look back through human history,
464
1578000
3000
26:21
you see that every evil regime has been overcome by good."
465
1581000
3000
26:25
And just after that a woman brought me this little bell,
466
1585000
4000
26:29
and I want to end on this note.
467
1589000
2000
26:31
She said, "If you're talking about hope and peace, ring this.
468
1591000
3000
26:36
This bell is made from metal from a defused landmine,
469
1596000
6000
26:42
from the killing fields of Pol Pot --
470
1602000
3000
26:45
one of the most evil regimes in human history --
471
1605000
3000
26:48
where people are now beginning to put their lives back together
472
1608000
4000
26:52
after the regime has crumbled.
473
1612000
3000
26:55
So, yes, there is hope, and where is the hope?
474
1615000
4000
26:59
Is it out there with the politicians?
475
1619000
3000
27:03
It's in our hands.
476
1623000
2000
27:05
It's in your hands and my hands
477
1625000
2000
27:07
and those of our children.
478
1627000
2000
27:09
It's really up to us.
479
1629000
2000
27:11
We're the ones who can make a difference.
480
1631000
2000
27:13
If we lead lives where we consciously leave
481
1633000
2000
27:15
the lightest possible ecological footprints,
482
1635000
4000
27:19
if we buy the things that are ethical for us to buy
483
1639000
3000
27:22
and don't buy the things that are not,
484
1642000
3000
27:25
we can change the world overnight.
485
1645000
3000
27:28
Thank you.
486
1648000
1000
இந்த இணையதளம் பற்றி

ஆங்கிலம் கற்க பயனுள்ள YouTube வீடியோக்களை இந்த தளம் உங்களுக்கு அறிமுகப்படுத்தும். உலகெங்கிலும் உள்ள சிறந்த ஆசிரியர்களால் கற்பிக்கப்படும் ஆங்கில பாடங்களை நீங்கள் காண்பீர்கள். ஒவ்வொரு வீடியோ பக்கத்திலும் காட்டப்படும் ஆங்கில வசனங்களில் இருமுறை கிளிக் செய்து, அங்கிருந்து வீடியோவை இயக்கவும். வசனங்கள் வீடியோ பிளேபேக்குடன் ஒத்திசைவாக உருட்டும். உங்களிடம் ஏதேனும் கருத்துகள் அல்லது கோரிக்கைகள் இருந்தால், இந்த தொடர்பு படிவத்தைப் பயன்படுத்தி எங்களைத் தொடர்பு கொள்ளவும்.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7