What separates us from chimpanzees? | Jane Goodall

523,367 views ・ 2007-05-16

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Kristina Majsec Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:26
Good morning everyone. First of all, it's been fantastic
0
26000
4000
Dobro jutro svima. Osjećam -- najprije, da je bilo fantastično
00:30
being here over these past few days.
1
30000
3000
biti ovdje zadnjih nekoliko dana.
00:33
And secondly, I feel it's a great honor to kind of wind up
2
33000
4000
I drugo, osjećam kako je velika čast naći se
00:37
this extraordinary gathering of people,
3
37000
2000
na ovom okupljanju iznimnih ljudi --
00:39
these amazing talks that we've had.
4
39000
3000
ovi nevjerojatni govori koje smo imali.
00:42
I feel that I've fitted in, in many ways,
5
42000
3000
Osjećam kako sam se uklopila, na mnogo načina,
00:45
to some of the things that I've heard.
6
45000
3000
u neke stvari koje sam čula.
00:48
I came directly here
7
48000
4000
Krenula sam -- stigla sam ovdje izravno
00:52
from the deep, deep tropical rainforest in Ecuador,
8
52000
4000
iz duboke, duboke tropske kišne šume Ekvadora,
00:57
where I was out -- you could only get there by a plane --
9
57000
3000
gdje sam bila -- tamo možete doći samo avionom --
01:00
with indigenous people with paint on their faces
10
60000
3000
s domorocima koji imaju boju na licu
01:04
and parrot feathers on their headdresses,
11
64000
2000
i perje papiga u kosi.
01:06
where these people are fighting to try and keep the oil companies,
12
66000
5000
Gdje se ti ljudi bore kako bi pokušali držati naftne kompanije,
01:11
and keep the roads, out of their forests.
13
71000
4000
i ceste, dalje od svojih šuma.
01:15
They're fighting to develop their own way of living within the forest
14
75000
4000
Bore se kako bi razvili svoj način života unutar tih šuma
01:19
in a world that's clean, a world that isn't contaminated,
15
79000
3000
u svijetu koji je čist, svijetu koji nije zagađen,
01:22
a world that isn't polluted.
16
82000
3000
svijetu koji nije onečišćen.
01:25
And what was so amazing to me, and what fits right in
17
85000
3000
Ono što mi je bilo tako nevjerojatno, i što se uklapa
01:28
with what we're all talking about here at TED,
18
88000
3000
u ovo o čemu govorimo ovdje na TED-u,
01:31
is that there, right in the middle of this rainforest,
19
91000
3000
jest da tamo, usred te kišne šume,
01:34
was some solar panels -- the first in that part of Ecuador --
20
94000
4000
je bila solarna ploča -- prva u tom dijelu Ekvadora --
01:39
and that was mainly to bring water up by pump
21
99000
3000
a da je njena glavna funkcija bila da dovodi vodu iz pumpe
01:42
so that the women wouldn't have to go down.
22
102000
2000
kako žene ne bi morale ići dolje.
01:44
The water was cleaned, but because they got a lot of batteries,
23
104000
3000
Voda je bila čista, ali zato što imaju mnogo baterija,
01:47
they were able to store a lot of electricity.
24
107000
3000
mogli su spremiti mnogo struje.
01:50
So every house -- and there were, I think, eight houses
25
110000
2000
Tako da je svaka kuća -- a bilo je, mislim, osam kuća
01:52
in this little community -- could have light
26
112000
3000
u ovoj maloj zajednici -- mogla imati svjetlo
01:55
for, I think it was about half an hour each evening.
27
115000
2000
mislim oko pola sata svake večeri.
01:58
And there is the Chief, in all his regal finery, with a laptop computer.
28
118000
6000
I imamo tamo poglavicu, u svoj svojoj carskoj raskoši, s laptopom.
02:04
(Laughter)
29
124000
2000
(Smijeh)
02:06
And this man, he has been outside, but he's gone back,
30
126000
5000
I taj čovjek, bio je vani, ali se vratio,
02:11
and he was saying, "You know, we have suddenly jumped into
31
131000
6000
i kaže, "Znate, iznenada smo skočili u
02:17
a whole new era, and we didn't even know about the white man
32
137000
4000
tu jednu posve novu eru, i nismo ni znali za bijelog čovjeka
02:21
50 years ago, and now here we are with laptop computers,
33
141000
3000
prije 50 godina, a sad smo tu s laptopima,
02:24
and there are some things we want to learn from the modern world.
34
144000
3000
i ima nekih stvari koje želimo naučiti iz modernog svijeta.
02:27
We want to know about health care.
35
147000
3000
Želimo znati o zdravstvenoj njezi.
02:30
We want to know about what other people do -- we're interested in it.
36
150000
4000
Želimo znati što drugi ljudi rade -- to nas zanima.
02:34
And we want to learn other languages.
37
154000
2000
I želimo naučiti druge jezike.
02:36
We want to know English and French and perhaps Chinese,
38
156000
4000
Želimo znati engleski i francuski i možda kineski,
02:40
and we're good at languages."
39
160000
2000
i dobri smo u jezicima."
02:42
So there he is with his little laptop computer,
40
162000
4000
I tako je on tamo sa svojim malim laptopom,
02:46
but fighting against the might of the pressures --
41
166000
4000
ali se bori protvi moći pritiska --
02:50
because of the debt, the foreign debt of Ecuador --
42
170000
3000
zbog duga, stranog duga Ekvadora --
02:53
fighting the pressure of World Bank, IMF, and of course
43
173000
4000
bori se protiv pritisaka Svjetske banke, MMF-a, i naravno
02:57
the people who want to exploit the forests and take out the oil.
44
177000
4000
ljudi koji žele iscrpiti šume i izvaditi naftu.
03:02
And so, coming directly from there to here.
45
182000
4000
I tako, dolazeći izravno od tamo do ovdje.
03:06
But, of course, my real field of expertise
46
186000
3000
Ali, naravno, moje polje stručnosti
03:09
lies in an even different kind of civilization --
47
189000
4000
leži čak u jednoj drukčijoj vrsti civilizacije --
03:13
I can't really call it a civilization.
48
193000
3000
ne mogu zapravo ju ni nazvati civilizacijom.
03:16
A different way of life, a different being.
49
196000
3000
Drugačijem načinu života, drugačijem biću.
03:20
We've talked earlier -- this wonderful talk by Wade Davis
50
200000
5000
Već smo govorili ranije -- onaj divan govor Wade Davisa
03:25
about the different cultures of the humans around the world --
51
205000
3000
o raznim kulturama ljudi diljem svijeta --
03:28
but the world is not composed only of human beings;
52
208000
5000
ali svijet se ne sastoji samo od ljudskih bića,
03:33
there are also other animal beings.
53
213000
2000
tu su također i druga životinjska bića.
03:35
And I propose to bring into this TED conference,
54
215000
3000
I predlažem da donesem na ovu TED konferenciju,
03:38
as I always do around the world, the voice of the animal kingdom.
55
218000
4000
kao što to uvijek činim diljem svijeta, glas životinjskog carstva.
03:42
Too often we just see a few slides, or a bit of film,
56
222000
3000
Prečesto vidimo tek nekoliko slajdova, ili dio filma,
03:45
but these beings have voices that mean something.
57
225000
3000
ali ova bića imaju glasove koji nešto znače.
03:48
And so, I want to give you a greeting,
58
228000
2000
I tako, želim vas pozdraviti,
03:50
as from a chimpanzee in the forests of Tanzania --
59
230000
3000
kao čimpanza iz Tanzanijskih šuma --
03:54
Ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh!
60
234000
6000
Ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh!
04:01
(Applause)
61
241000
8000
(Pljesak)
04:10
I've been studying chimpanzees in Tanzania since 1960.
62
250000
5000
Proučavam čimpanze u Tanzaniji još od 1960.
04:15
During that time, there have been modern technologies
63
255000
4000
Kroz to vrijeme, nastale su moderne tehnologije
04:19
that have really transformed the way
64
259000
2000
koje su stvarno promijenile način
04:21
that field biologists do their work.
65
261000
3000
na koji terenski biolozi rade svoj posao.
04:24
For example, for the first time, a few years ago,
66
264000
3000
Na primjer, po prvi puta, prije nekoliko godina,
04:27
by simply collecting little fecal samples
67
267000
3000
jednostavno skupljajući male fekalne uzorke
04:30
we were able to have them analyzed -- to have DNA profiling done --
68
270000
5000
bili smo u mogućnosti dati ih na analizu -- da se napravi DNK profil --
04:35
so for the first time, we actually know which male chimps
69
275000
4000
i po prvi puta, zapravo znamo koji mužjaci čimpanzi
04:39
are the fathers of each individual infant.
70
279000
3000
su očevi svakog zasebnog djeteta.
04:42
Because the chimps have a very promiscuous mating society.
71
282000
4000
Jer čimpanze imaju vrlo promiskuitetno društvo.
04:46
So this opens up a whole new avenue of research.
72
286000
3000
Tako da nam ovo otvara sasvim nove puteve istraživanja.
04:49
And we use GSI -- geographic whatever it is, GSI --
73
289000
7000
I možemo koristiti GSI - geografski što god to je, GSI --
04:56
to determine the range of the chimps.
74
296000
4000
da odredimo opseg kretanja čimpanzi.
05:00
And we're using -- you can see that I'm not really into this kind of stuff --
75
300000
6000
I koristimo -- možete vidjeti kako nisam baš upoznata s ovakvim stvarima --
05:06
but we're using satellite imagery
76
306000
3000
ali koristimo satelitsko prikazivanje
05:09
to look at the deforestation in the area.
77
309000
3000
kako bismo vidjeli područje deforestacije.
05:12
And of course, there's developments in infrared,
78
312000
3000
I naravno, tu je napredak u infracrvenom,
05:15
so you can watch animals at night,
79
315000
2000
pa možete promatrati životinje noću,
05:17
and equipment for recording by video,
80
317000
3000
i oprema za snimanje videa
05:20
and tape recording is getting lighter and better.
81
320000
3000
i zvučnih snimaka postaje sve lakša i bolja.
05:23
So in many, many ways, we can do things today
82
323000
3000
Tako da na mnogo, mnogo načina, možemo danas učiniti stvari
05:26
that we couldn't do when I began in 1960.
83
326000
4000
koje nismo mogli kad sam ja počela 1960.
05:31
Especially when chimpanzees, and other animals
84
331000
3000
Osobito kada su čimpanze, i druge životinje
05:34
with large brains, are studied in captivity,
85
334000
2000
s velikim mozgovima, proučavane u zatočeništvu,
05:36
modern technology is helping us to search
86
336000
5000
moderna tehnologija nam pomaže da pronalazimo
05:41
for the upper levels of cognition in some of these non-human animals.
87
341000
4000
više razine spoznaje kod nekih od ovih ne-ljudskih životinja.
05:45
So that we know today, they're capable of performances
88
345000
4000
Tako da danas znamo, da su one sposobne za izvedbe
05:49
that would have been thought absolutely impossible
89
349000
2000
koje su smatrane potpuno nemogućima
05:51
by science when I began.
90
351000
2000
u znanosti kad sam ja počela.
05:54
I think the chimpanzee in captivity who is the most skilled
91
354000
4000
Mislim kako čimpanza u zatočeništvu, koja je najvještija
05:58
in intellectual performance is one called Ai in Japan --
92
358000
4000
u intelektualnoj izvedbi, je ona zvana Ai u Japanu --
06:02
her name means love --
93
362000
2000
njeno ime znači ljubav --
06:04
and she has a wonderfully sensitive partner working with her.
94
364000
4000
i ona ima divnog osjećajnog partnera koji radi s njom.
06:08
She loves her computer --
95
368000
2000
Ona voli svoje računalo --
06:10
she'll leave her big group, and her running water,
96
370000
3000
ostavit će svoju veliku grupu, i svoju vodu koja teče,
06:13
and her trees and everything.
97
373000
2000
i svoje drveće i sve ostalo.
06:15
And she'll come in to sit at this computer --
98
375000
2000
I doći se sjediti ispred tog računala --
06:17
it's like a video game for a kid; she's hooked.
99
377000
2000
to je poput video igre za dijete, ona se navukla.
06:19
She's 28, by the way, and she does things with her computer screen
100
379000
4000
Ima 28 godina, usput rečeno, i radi stvari sa zaslonom svog računala
06:23
and a touch pad that she can do faster than most humans.
101
383000
6000
i s touch-pad-om koje može raditi brže od većine ljudi.
06:29
She does very complex tasks, and I haven't got time to go into them,
102
389000
5000
Radi vrlo kompleksne zadatke, i nemam sad vremena da ulazim u njih,
06:34
but the amazing thing about this female is
103
394000
2000
ali zadivljujuća stvar kod ove ženke je
06:36
she doesn't like making mistakes.
104
396000
4000
da ona zbilja ne voli pogriješiti.
06:40
If she has a bad run, and her score isn't good,
105
400000
3000
Ako je imala loš niz, i njezin rezultat nije dobar,
06:43
she'll come and reach up and tap on the glass --
106
403000
2000
doći će gore pokucati po staklu --
06:45
because she can't see the experimenter --
107
405000
2000
jer ne može vidjeti istraživača --
06:47
which is asking to have another go.
108
407000
3000
što znači da traži još jednu priliku.
06:50
And her concentration -- she's already concentrated hard
109
410000
3000
I njena koncentracija -- već je jako koncentrirana
06:53
for 20 minutes or so, and now she wants to do it all over again,
110
413000
4000
20 min ili tako nešto, i sad želi to napraviti ispočetka,
06:57
just for the satisfaction of having done it better.
111
417000
3000
samo zbog zadovoljstva da je to napravila bolje.
07:00
And the food is not important -- she does get a tiny reward,
112
420000
3000
I hrana nije važna -- ona dobije neku malu nagradu,
07:03
like one raisin for a correct response --
113
423000
3000
kao jednu bobicu za točan odgovor --
07:06
but she will do it for nothing, if you tell her beforehand.
114
426000
4000
ali učinit će to i nizašto, ako joj to kažete unaprijed.
07:10
So here we are, a chimpanzee using a computer.
115
430000
5000
I tu smo, čimpanza koristi računalo.
07:15
Chimpanzees, gorillas, orangutans also learn human sign language.
116
435000
4000
Čimpanze, gorile, orangutani također mogu naučiti ljudski znakovni jezik.
07:19
But the point is that when I was first in Gombe in 1960 --
117
439000
5000
Ali bit je da, kad sam prvi puta došla u Gombe 1960 --
07:24
I remember so well, so vividly, as though it was yesterday --
118
444000
4000
sjećam se toga tako dobro, tako živopisno, kao da je bilo jučer --
07:28
the first time, when I was going through the vegetation,
119
448000
3000
prvi puta, kad sam prolazila kroz vegetaciju,
07:31
the chimpanzees were still running away from me, for the most part,
120
451000
3000
čimpanze su još uvijek bježale od mene, većinom,
07:34
although some were a little bit acclimatized --
121
454000
4000
iako neke su bile više priviknute --
07:38
and I saw this dark shape, hunched over a termite mound,
122
458000
4000
i vidjela sam taj tamni obris, nagnut iznad termitskog humka,
07:42
and I peered with my binoculars.
123
462000
2000
i virila sam sa svojim dvogledom.
07:44
It was, fortunately, one adult male whom I'd named David Greybeard --
124
464000
5000
Bio je to, nasreću, jedan mužjak kojeg sam nazvala David Greybeard (Sivobradi) --
07:49
and by the way, science at that time was telling me that I shouldn't name the chimps;
125
469000
3000
i usput, znanost tog vremena mi je govorila kako ne bih smjela davati imena čimpanzama
07:52
they should all have numbers; that was more scientific.
126
472000
2000
nego bi one trebale biti samo brojevi, jer je to više znanstveno.
07:54
Anyway, David Greybeard -- and I saw that
127
474000
3000
Kako god bilo, David Greybeard -- i vidjela sam kako
07:57
he was picking little pieces of grass and using them
128
477000
4000
je on uzimao male vlati trave i koristio ih
08:01
to fish termites from their underground nest.
129
481000
3000
da upeca termite iz njihovog podzemnog gnijezda.
08:04
And not only that -- he would sometimes pick a leafy twig
130
484000
3000
I ne samo to -- ponekad bi uzeo grančicu
08:07
and strip the leaves --
131
487000
2000
i poskidao lišće.
08:09
modifying an object to make it suitable for a specific purpose --
132
489000
3000
Mjenjajući predmet kako bi ga učinio prikladnijim za određenu svrhu --
08:12
the beginning of tool-making.
133
492000
2000
početak izrade oruđa.
08:15
The reason this was so exciting and such a breakthrough
134
495000
2000
Razlog zbog kojeg je ovo bilo toliko uzbuljivo i takvo otkriće
08:17
is at that time, it was thought that humans,
135
497000
3000
jest da u to vrijeme, smatralo se kako ljudi,
08:20
and only humans, used and made tools.
136
500000
3000
i samo ljudi, upotrebljavaju i izrađuju oruđe.
08:23
When I was at school, we were defined as man, the toolmaker.
137
503000
4000
Kad sam išla u školu, tada smo bili definirani kao čovjek, izrađivač oruđa.
08:27
So that when Louis Leakey, my mentor, heard this news,
138
507000
4000
Tako da kad je Louis Leakey, moj mentor, čuo ovu vijest,
08:31
he said, "Ah, we must now redefine 'man,' redefine 'tool,'
139
511000
3000
rekao je, "Ah, sada moramo re-definirati čovjeka, redefinirati oruđe,
08:34
or accept chimpanzees as humans."
140
514000
3000
ili prihvatiti čimpanze kao ljude."
08:37
(Laughter)
141
517000
2000
(Smijeh)
08:39
We now know that at Gombe alone, there are nine different ways
142
519000
4000
Sada znamo da samo u Gombe-u, postoji devet različitih načina
08:43
in which chimpanzees use different objects for different purposes.
143
523000
3000
na koje čimpanze koriste različite objekte u različite svrhe.
08:47
Moreover, we know that in different parts of Africa,
144
527000
2000
Štoviše, znamo kako u različitim dijelovima Afrike,
08:49
wherever chimps have been studied,
145
529000
2000
gdje god su čimpanze promatrane,
08:51
there are completely different tool-using behaviors.
146
531000
5000
postoje posve različita ponašanja vezana uz upotrebu predmeta.
08:56
And because it seems that these patterns are passed
147
536000
3000
I zato što se čini kako ti uzorci prelaze
08:59
from one generation to the next, through observation,
148
539000
3000
s jedne generacije na drugu, kroz promatranje,
09:02
imitation and practice -- that is a definition of human culture.
149
542000
5000
oponašanje i vježbu -- to je definicija ljudske kulture.
09:07
What we find is that over these 40-odd years
150
547000
4000
Uvidjeli smo tijekom posljednjih 40-tak godina
09:11
that I and others have been studying chimpanzees
151
551000
3000
koliko smo ja i drugi proučavali čimpanze
09:14
and the other great apes, and, as I say, other mammals
152
554000
3000
i druge velike majmune, i, kao što ja kažem, druge sisavce
09:17
with complex brains and social systems,
153
557000
3000
sa kompleksnim mozgovima i društvenim sustavima,
09:20
we have found that after all, there isn't a sharp line
154
560000
4000
uvidjeli smo kako ipak, ne postoji oštra granica
09:24
dividing humans from the rest of the animal kingdom.
155
564000
3000
koja razdvaja ljude od ostatka životinjskog carstva.
09:27
It's a very wuzzy line.
156
567000
2000
To je vrlo čupava granica.
09:29
It's getting wuzzier all the time as we find animals doing things
157
569000
3000
I postaje čupavija cijelo vrijeme kako saznajemo da životinje rade stvari
09:32
that we, in our arrogance, used to think was just human.
158
572000
5000
za koje smo, u našoj aroganciji, mislili da su isključivo ljudske.
09:37
The chimps -- there's no time to discuss their fascinating lives --
159
577000
4000
Čimpanze -- nemam vremena raspravljati njihove fascinantne živote --
09:41
but they have this long childhood, five years
160
581000
3000
ali one imaju dugo djetinjstvo, pet godina
09:44
of suckling and sleeping with the mother,
161
584000
2000
sisanja i spavanja s majkom,
09:46
and then another three, four or five years
162
586000
2000
zatim tri, četiri, ili pet godina
09:48
of emotional dependence on her, even when the next child is born.
163
588000
5000
emotivne ovisnosti o njoj, čak i kada je sljedeće dijete rođeno.
09:53
The importance of learning in that time, when behavior is flexible --
164
593000
3000
Važnost učenja u to vrijeme, kada je ponašanje fleksibilno --
09:56
and there's an awful lot to learn in chimpanzee society.
165
596000
4000
a postoji strašno mnogo toga što treba naučiti u društvu čimpanza.
10:00
The long-term affectionate supportive bonds
166
600000
3000
Dugotrajne veze pune ljubavi i podrške
10:03
that develop throughout this long childhood with the mother,
167
603000
3000
koje se razvijaju kroz cijelo ovo dugo djetinjstvo s majkom,
10:06
with the brothers and sisters,
168
606000
2000
s braćom i sestrama,
10:08
and which can last through a lifetime,
169
608000
3000
i koje mogu trajati cijeli život,
10:11
which may be up to 60 years.
170
611000
2000
što može biti do 60 godina.
10:13
They can actually live longer than 60 in captivity,
171
613000
3000
One mogu zapravo živjeti još i duže od 60 u zatočeništvu,
10:16
so we've only done 40 years in the wild so far.
172
616000
3000
tako da smo sad iskusili tek 40 godina u divljini.
10:19
And we find chimps are capable of true compassion and altruism.
173
619000
5000
I saznajemo da su čimpanze sposobne za pravu strast i altruizam.
10:25
We find in their non-verbal communication -- this is very rich --
174
625000
4000
Saznajemo da u njihovoj neverbalnoj komunikaciji -- koja je vrlo bogata --
10:29
they have a lot of sounds, which they use in different circumstances,
175
629000
5000
postoji mnogo zvukova, koje koriste u različitim okolnostima,
10:34
but they also use touch, posture, gesture,
176
634000
2000
ali oni također koriste dodir, držanje, geste,
10:36
and what do they do?
177
636000
2000
i što rade?
10:38
They kiss; they embrace; they hold hands.
178
638000
2000
Ljube se, grle se, drže se za ruke.
10:40
They pat one another on the back; they swagger; they shake their fist --
179
640000
3000
Tapšaju jedni druge po leđima, šepure se, prijete šakama --
10:43
the kind of things that we do,
180
643000
3000
slično onome što mi radimo --
10:46
and they do them in the same kind of context.
181
646000
2000
i to čine u istom kontekstu kao i mi.
10:49
They have very sophisticated cooperation.
182
649000
2000
Imaju sofisticiranu kooperaciju.
10:51
Sometimes they hunt -- not that often,
183
651000
3000
Ponekad love -- ne tako često,
10:54
but when they hunt, they show sophisticated cooperation,
184
654000
3000
ali kad love pokazuju sofisticiranu kooperaciju,
10:57
and they share the prey.
185
657000
2000
i dijele plijen.
11:00
We find that they show emotions, similar to -- maybe sometimes the same --
186
660000
6000
Saznajemo kako pokazuju osjećaje, slične -- možda ponekad i iste --
11:06
as those that we describe in ourselves as happiness, sadness, fear, despair.
187
666000
5000
kao one koje mi u sebi opisujemo kao sreća, tuga, strah, očaj.
11:11
They know mental as well as physical suffering.
188
671000
2000
Oni poznaju mentalnu kao i fizičku patnju.
11:13
And I don't have time to go into the information
189
673000
3000
I nemam vremena ulaziti u sve podatke
11:16
that will prove some of these things to you,
190
676000
2000
koji bi vam dokazali neke od ovih stvari,
11:18
save to say that there are very bright students, in the best universities,
191
678000
4000
osim da postoje vrlo nadareni studenti, na najboljim sveučilištima,
11:22
studying emotions in animals, studying personalities in animals.
192
682000
4000
koji studiraju emocije u životinja, koji studiraju osobnosti u životinja.
11:26
We know that chimpanzees and some other creatures
193
686000
3000
Znamo da čimpanze i neka druga bića
11:29
can recognize themselves in mirrors -- "self" as opposed to "other."
194
689000
5000
mogu prepoznati sami sebe u ogledalu -- sebe u suprotnosti od ostalih.
11:34
They have a sense of humor, and these are the kind of things
195
694000
4000
Imaju smisao za humor, a to su takve stvari
11:38
which traditionally have been thought of as human prerogatives.
196
698000
6000
za koje se tradicionalno mislilo kao o ljudskim isključivim pravima.
11:44
But this teaches us a new respect -- and it's a new respect
197
704000
5000
Ali ovo nas uči jednom novom poštovanju -- i to je novo poštovanje
11:49
not only for the chimpanzees, I suggest,
198
709000
3000
ne samo za čimpanze, predlažem,
11:52
but some of the other amazing animals with whom we share this planet.
199
712000
4000
nego i za neke druge nevjerojatne životinje s kojim dijelimo ovaj planet.
11:56
Once we're prepared to admit that after all,
200
716000
3000
Jednom kad smo spremni priznati da, naposljetku,
11:59
we're not the only beings with personalities, minds
201
719000
3000
nismo jedina bića s osobnostima, umovima
12:02
and above all feelings, and then we start to think
202
722000
2000
i povrh svega osjećajima, tada počinjemo razmišljati
12:04
about ways we use and abuse
203
724000
2000
o načinima na koje iskorištavamo i zlorabimo
12:06
so many other sentient, sapient creatures on this planet,
204
726000
6000
toliko mnogo drugih osjećajnih, razboritih bića na ovom planetu,
12:12
it really gives cause for deep shame, at least for me.
205
732000
5000
to nam usitinu stvara osjećaj dubokog srama, barem meni.
12:19
So, the sad thing is that these chimpanzees --
206
739000
4000
Tužno je da ove čimpanze --
12:23
who've perhaps taught us, more than any other creature, a little humility --
207
743000
4000
koje su nas možda naučile, više nego bilo koja druga bića, poniznosti --
12:27
are in the wild, disappearing very fast.
208
747000
3000
su u divljini, i nestaju vrlo brzo.
12:30
They're disappearing for the reasons
209
750000
2000
Nestaju zbog razloga
12:32
that all of you in this room know only too well.
210
752000
3000
koje mnogi ovdje i predobro znaju.
12:35
The deforestation, the growth of human populations, needing more land.
211
755000
5000
Deforestacija, rast ljudske populacije kojoj treba više prostora.
12:40
They're disappearing because some timber companies
212
760000
3000
Nestaju jer neke drvne kompanije
12:43
go in with clear-cutting.
213
763000
2000
dolaze s jasnim ciljevima.
12:45
They're disappearing in the heart of their range in Africa
214
765000
4000
Nestaju u srcu njihovog obitavanja u Africi
12:49
because the big multinational logging companies have come in and made roads --
215
769000
5000
jer velike multinacionalne kompanije za prikupljanje drva dolaze i grade ceste --
12:54
as they want to do in Ecuador
216
774000
2000
kao što to žele u Ekvadoru
12:56
and other parts where the forests remain untouched --
217
776000
2000
i drugim dijelovima gdje su šume ostale netaknute --
12:59
to take out oil or timber.
218
779000
4000
kako bi uzele naftu i drvo.
13:03
And this has led in Congo basin, and other parts of the world,
219
783000
5000
I ovo je dovelo u bazenu Konga, i drugim dijelovima svijeta,
13:08
to what is known as the bush-meat trade.
220
788000
2000
do nečega što znamo kao grmlje-meso trgovina.
13:10
This means that although for hundreds, perhaps thousands of years,
221
790000
4000
Ovo znači da iako su stotinama, možda i tisućama godina,
13:14
people have lived in those forests, or whatever habitat it is,
222
794000
4000
ljudi živjeli u ovim šumama, ili kakvom god obitavalištu,
13:18
in harmony with their world, just killing the animals they need
223
798000
3000
u skladu sa svojim svijetom, ubijajući samo one životinje koje su trebali
13:21
for themselves and their families --
224
801000
2000
za sebe i svoje obitelji --
13:23
now, suddenly, because of the roads,
225
803000
3000
sad, odjednom, zbog cesta,
13:26
the hunters can go in from the towns.
226
806000
2000
lovci dolaze iz gradova.
13:28
They shoot everything, every single thing that moves
227
808000
3000
Oni ubijaju sve, svaku stvar koja se kreće
13:31
that's bigger than a small rat; they sun-dry it or smoke it.
228
811000
5000
a koja je veća od malenog štakora, osuše to na suncu ili na dimu.
13:36
And now they've got transport; they take it on the logging trucks
229
816000
3000
I sada imaju prijevoz, voze to na kamionima za prijevoz drva
13:39
or the mining trucks into the towns where they sell it.
230
819000
4000
ili kamionima za prijevoz ruda u gradove gdje to prodaju.
13:43
And people will pay more for bush-meat, as it's called,
231
823000
5000
I ljudi će platiti više za meso iz grmlja, kako to zovu,
13:48
than for domestic meat -- it's culturally preferred.
232
828000
3000
nego za domaće meso -- to je im je kulturološki draže.
13:51
And it's not sustainable, and the huge logging camps in the forest
233
831000
4000
I to nije održivo, i ogromni kampovi za drvo u šumama
13:55
are now demanding meat, so the Pygmy hunters in the Congo basin
234
835000
4000
sad zahtijevaju meso, tako da Pigmejski lovci u bazenu Konga
13:59
who've lived there with their wonderful way of living
235
839000
4000
koji su tamo živjeli svoj divan način života
14:03
for so many hundreds of years are now corrupted.
236
843000
3000
toliko mnogo stotina godina su sad iskvareni.
14:06
They're given weapons; they shoot for the logging camps; they get money.
237
846000
3000
Dana su im oružja, da mogu pucati za drvne kampove, dobivaju novac.
14:09
Their culture is being destroyed,
238
849000
3000
Njihova kultura biva uništavana,
14:12
along with the animals upon whom they depend.
239
852000
3000
zajedno sa životinjama o kojima ovise.
14:15
So, when the logging camp moves, there's nothing left.
240
855000
3000
Tako da, kad se drvni kamp preseli, ništa ne ostaje.
14:18
We talked already about the loss of human cultural diversity,
241
858000
3000
Već smo govorili o gubitku ljudske kulturne raznolikosti,
14:21
and I've seen it happening with my own eyes.
242
861000
3000
i vidjela sam na svoje oči kako se to događa.
14:24
And the grim picture in Africa -- I love Africa,
243
864000
4000
I tmurna slika u Africi -- ja volim Afriku,
14:28
and what do we see in Africa?
244
868000
2000
i što vidimo u Africi?
14:30
We see deforestation;
245
870000
3000
Vidimo deforestaciju,
14:33
we see the desert spreading; we see massive hunger;
246
873000
5000
vidimo širenje pustinja, vidimo masovnu glad,
14:38
we see disease and we see population growth in areas
247
878000
4000
vidimo bolesti i vidimo rast populacije u područjima
14:42
where there are more people living on a certain piece of land
248
882000
4000
gdje na određenom komadu zemlje živi više ljudi
14:46
than the land can possibly support,
249
886000
2000
nego što to zemlja može podnijeti,
14:48
and they're too poor to buy food from elsewhere.
250
888000
3000
a oni su presiromašni da kupuju hranu drugdje.
14:51
Were the people that we heard about yesterday,
251
891000
3000
Jesu li ljudi o kojima smo jučer slušali,
14:54
on the Easter Island, who cut down their last tree -- were they stupid?
252
894000
4000
na Uskršnjem otoku, koji su posjekli svoje posljednje stablo -- jesu li bili glupi?
14:58
Didn't they know what was happening?
253
898000
2000
Zar nisu znali što se događa?
15:00
Of course, but if you've seen the crippling poverty
254
900000
2000
Naravno, ali ako ste vidjeli osakaćeno siromaštvo
15:02
in some of these parts of the world
255
902000
2000
u nekim od ovih dijelova svijeta
15:04
it isn't a question of "Let's leave the tree for tomorrow."
256
904000
3000
onda to nije više pitanje -- ostavimo stablo za sutra.
15:07
"How am I going to feed my family today?
257
907000
2000
Kako ću nahraniti svoju obitelj danas?
15:09
Maybe I can get just a few dollars from this last tree
258
909000
3000
Možda mogu dobiti nekoliko dolara za to zadnje stablo
15:12
which will keep us going a little bit longer,
259
912000
2000
koje bi nas moglo održavati još malo,
15:14
and then we'll pray that something will happen
260
914000
3000
a onda ćemo se moliti da će se nešto dogoditi
15:17
to save us from the inevitable end."
261
917000
3000
kako bi nas spasilo od neizbježnog kraja. "
15:20
So, this is a pretty grim picture.
262
920000
3000
Dakle, ovo je jedna prilično tmurna slika.
15:23
The one thing we have, which makes us so different
263
923000
4000
Jednu stvar koju imamo, koja nas čini drugačijima
15:27
from chimpanzees or other living creatures,
264
927000
2000
od čimpanzi ili drugih živih bića,
15:29
is this sophisticated spoken language --
265
929000
3000
je ovaj sofisticirani govorni jezik --
15:32
a language with which we can tell children
266
932000
2000
jezik s kojim možemo reći našoj djeci
15:34
about things that aren't here.
267
934000
2000
o stvarima koje nisu ovdje.
15:36
We can talk about the distant past, plan for the distant future,
268
936000
4000
Možemo govoriti od dalekoj prošlosti, planirati daleku budućnost,
15:40
discuss ideas with each other,
269
940000
2000
raspravljati ideje jedni s drugima,
15:42
so that the ideas can grow from the accumulated wisdom of a group.
270
942000
4000
tako da te ideje mogu rasti zbog nakupljene mudrosti grupe.
15:46
We can do it by talking to each other;
271
946000
2000
Možemo to učiniti tako da razgovaramo jedni s drugima,
15:48
we can do it through video; we can do it through the written word.
272
948000
4000
možemo to učiniti putem videa, možemo to učiniti putem pisane riječi.
15:52
And we are abusing this great power we have to be wise stewards,
273
952000
5000
I zloupotrebljavamo tu veliku moć da budemo mudri upravitelji,
15:57
and we're destroying the world.
274
957000
2000
i uništavamo svijet.
15:59
In the developed world, in a way, it's worse,
275
959000
3000
U razvijenom svijetu na neki način, lošije je,
16:02
because we have so much access to knowledge
276
962000
3000
jer imamo toliki pristup spoznaji
16:05
of the stupidity of what we're doing.
277
965000
2000
o glupostima koje činimo.
16:07
Do you know, we're bringing little babies
278
967000
3000
Jeste li znali da donosimo male bebe
16:10
into a world where, in many places, the water is poisoning them?
279
970000
5000
na svijet gdje ih, na mnogo mjesta, voda truje.
16:15
And the air is harming them, and the food that's grown
280
975000
4000
I zrak im škodi, a hrana koja je uzgojena
16:19
from the contaminated land is poisoning them.
281
979000
3000
na zagađenom tlu ih truje.
16:22
And that's not just in the far-away developing world; that's everywhere.
282
982000
4000
I to se ne događa samo u dalekim zemljama u razvoju, to se događa posvuda.
16:26
Do you know we all have about 50 chemicals
283
986000
2000
Jeste li znali da svi imamo oko 50 kemikalija
16:28
in our bodies we didn't have about 50 years ago?
284
988000
4000
u našim tijelima koje nismo imali prije 50 godina?
16:32
And so many of these diseases, like asthma
285
992000
4000
I toliko mnogo tih bolesti, kao astma
16:36
and certain kinds of cancers, are on the increase
286
996000
3000
i neke vrste raka, su u porastu
16:39
around places where our filthy toxic waste is dumped.
287
999000
5000
oko mjesta gdje se odlaže naš prljavi otrovni otpad.
16:44
We're harming ourselves around the world,
288
1004000
3000
Štetimo sami sebi diljem svijeta,
16:47
as well as harming the animals, as well as harming nature herself --
289
1007000
4000
kao što štetimo životinjama, kao što štetimo samoj prirodi.
16:51
Mother Nature, that brought us into being;
290
1011000
3000
Majci Prirodi, koja nam je omogućila postojanje.
16:54
Mother Nature, where I believe we need to spend time,
291
1014000
4000
Majka Priroda, gdje vjerujem da bismo trebali provoditi naše vrijeme,
16:58
where there's trees and flowers and birds
292
1018000
2000
gdje ima drveća i cvijeća i ptica
17:00
for our good psychological development.
293
1020000
3000
za naš dobar psihološki razvitak.
17:03
And yet, there are hundreds and hundreds of children
294
1023000
3000
A ipak, ima na stotine djece
17:06
in the developed world who never see nature,
295
1026000
2000
u razvijenom svijetu koja nikad nisu vidjela prirodu,
17:08
because they're growing up in concrete
296
1028000
2000
jer odrastaju na betonu
17:10
and all they know is virtual reality,
297
1030000
2000
i sve što poznaju je virtualna stvarnost,
17:12
with no opportunity to go and lie in the sun,
298
1032000
4000
bez ikakve prilike da idu ležati na sunce,
17:16
or in the forest, with the dappled sun-specks
299
1036000
3000
ili u šumu, prošaranu sunčevim zrakama
17:19
coming down from the canopy above.
300
1039000
3000
koje dolaze sa strehe ogozgora.
17:22
As I was traveling around the world, you know,
301
1042000
3000
Kako sam putovala po svijetu, znate,
17:25
I had to leave the forest -- that's where I love to be.
302
1045000
3000
morala sam napustiti šumu --a tamo volim biti.
17:28
I had to leave these fascinating chimpanzees
303
1048000
3000
Morala sam ostaviti ove fascinantne čimpanze
17:31
for my students and field staff to continue studying
304
1051000
4000
svojim studentima i terenskim kolegama da ih nastave proučavati
17:35
because, finding they dwindled from about two million
305
1055000
3000
jer, shvativši da išćezavaju od oko dva milijuna, koliko ih je bilo
17:38
100 years ago to about 150,000 now,
306
1058000
4000
prije 100 godina na oko 150.000 sada,
17:42
I knew I had to leave the forest to do what I could
307
1062000
3000
znala sam da moram napustiti šumu kako bih napravila što mogu
17:45
to raise awareness around the world.
308
1065000
2000
da podignem svijest diljem svijeta.
17:47
And the more I talked about the chimpanzees' plight,
309
1067000
3000
I što sam više govorila o stanju čimpanzi,
17:50
the more I realized the fact that everything's interconnected,
310
1070000
5000
to sam više shvaćala kako je sve povezano,
17:55
and the problems of the developing world
311
1075000
2000
i problemi svijeta u razvoju
17:57
so often stem from the greed of the developed world,
312
1077000
3000
tako često proizlaze iz pohlepe razvijenog svijeta,
18:00
and everything was joining together, and making -- not sense,
313
1080000
5000
i sve se počelo spajati, i imati -- ne smisla,
18:05
hope lies in sense, you said -- it's making a nonsense.
314
1085000
4000
nada leži u smislu, kako ste rekli -- to ima besmisla.
18:09
How can we do it?
315
1089000
1000
Kako to možemo činiti?
18:10
Somebody said that yesterday.
316
1090000
2000
Netko je to jučer rekao,
18:12
And as I was traveling around, I kept meeting young people who'd lost hope.
317
1092000
5000
i kako sam putovala naokolo, stalno sam susretala mlade ljude koji su izgubili nadu.
18:17
They were feeling despair,
318
1097000
3000
Oni su osjećali očaj,
18:20
they were feeling, "Well, it doesn't matter what we do;
319
1100000
3000
osjećali su, "Pa, nema veze što radimo,
18:23
eat, drink and be merry, for tomorrow we die.
320
1103000
2000
jedimo, pijmo i budimo veseli, jer sutra ćemo umrijeti.
18:25
Everything is hopeless -- we're always being told so by the media."
321
1105000
4000
Sve je beznadno -- stalno nam to govore u medijima."
18:29
And then I met some who were angry,
322
1109000
3000
I onda sam upoznala neke koji su bili ljuti,
18:32
and anger that can turn to violence,
323
1112000
2000
a ljutnja može prerasti u nasilje,
18:34
and we're all familiar with that.
324
1114000
3000
i svima nam je to poznato.
18:37
And I have three little grandchildren,
325
1117000
4000
I imam troje male unučadi,
18:41
and when some of these students would say to me
326
1121000
3000
i kad bi mi neki od ovih učenika rekli
18:44
at high school or university, they'd say, "We're angry,"
327
1124000
3000
u srednjim školama ili na fakultetima, rekli bi, "Ljuti smo,"
18:47
or "We're filled with despair, because we feel
328
1127000
3000
ili "Ispunjeni smo očajem, jer osjećamo
18:50
you've compromised our future, and there's nothing we can do about it."
329
1130000
4000
da ste kompromitirali našu budućnost, a mi ništa ne možemo učiniti."
18:54
And I looked in the eyes of my little grandchildren,
330
1134000
2000
I pogledala sam u oči svojih malih unuka,
18:56
and think how much we've harmed this planet since I was their age.
331
1136000
4000
i pomislila koliko smo naudili ovom planetu otkad sam ja bila njihove dobi.
19:00
I feel this deep shame, and that's why in 1991 in Tanzania,
332
1140000
6000
Osjećam ovaj duboki sram, i zato sam 1991.godine u Tanzaniji,
19:06
I started a program that's called Roots and Shoots.
333
1146000
3000
pokrenula program koji se zove Korijeni i Izdanci.
19:09
There's little brochures all around outside,
334
1149000
4000
Ima malih brošura uokolo vani,
19:13
and if any of you have anything to do with children and care about their future,
335
1153000
4000
i ako bilo tko od vas ima neke veze s djecom i brigom o njihovoj budućnosti,
19:17
I beg that you pick up that brochure.
336
1157000
3000
preklinjem vas da uzmete tu brošuru.
19:20
And Roots and Shoots is a program for hope.
337
1160000
4000
A Korijeni i Izdanci je program za nadu.
19:24
Roots make a firm foundation.
338
1164000
2000
Korijeni čine čvrste temelje.
19:26
Shoots seem tiny,
339
1166000
2000
Izdanci se čine sitnima,
19:28
but to reach the sun they can break through brick walls.
340
1168000
3000
ali kako bi dostigli sunce oni mogu lomiti ciglene zidove.
19:31
See the brick walls as all the problems
341
1171000
2000
Gledajte na ciglene zidove kao na probleme
19:33
that we've inflicted on this planet.
342
1173000
2000
koje smo nanijeli ovome planetu.
19:35
Then, you see, it is a message of hope.
343
1175000
4000
Tada, vidjet ćete, ovo je poruka nade.
19:39
Hundreds and thousands of young people around the world
344
1179000
2000
Stotine i tisuće mladih ljudi diljem svijeta
19:41
can break through, and can make this a better world.
345
1181000
4000
mogu se probiti kroz njih, i mogu učiniti ovaj svijet boljim.
19:45
And the most important message of Roots and Shoots
346
1185000
3000
I najvažnija poruka Korjena i Izdanaka
19:48
is that every single individual makes a difference.
347
1188000
4000
jest kako svaki pojedinac čini razliku.
19:52
Every individual has a role to play.
348
1192000
2000
Svaki pojedinac ima ulogu za odigrati.
19:54
Every one of us impacts the world around us everyday,
349
1194000
4000
Svaki od nas utječe na svijet oko nas svakoga dana,
19:58
and you scientists know that you can't actually --
350
1198000
3000
i vi znanstvenici znate da zapravo ne možete --
20:01
even if you stay in bed all day, you're breathing oxygen
351
1201000
3000
čak i ako ostanete u krevetu cijelog dana, dišete kisik
20:04
and giving out CO2, and probably going to the loo,
352
1204000
4000
i izdišete CO2, i vjerojatno idete u kupaonicu,
20:08
and things like that --
353
1208000
2000
i slične stvari.
20:10
you're making a difference in the world.
354
1210000
2000
Činite razliku u svijetu.
20:12
So, the Roots and Shoots program
355
1212000
3000
Dakle, program Korijena i Izdanaka
20:15
involves youth in three kinds of projects.
356
1215000
5000
uključuje mladež u tri vrste projekata.
20:20
And these are projects to make the world around them a better place.
357
1220000
4000
To su projekti kojima čine svijet oko sebe boljim mjestom.
20:24
One project to show care and concern for your own human community.
358
1224000
6000
Jedan projekt kako bi pokazali zaštitu i brigu za svoju vlastitu ljudsku zajednicu.
20:30
One for animals, including domestic animals -- and I have to say,
359
1230000
4000
Jedan za životinje, uključujući domaće životinje -- i moram reći,
20:34
I learned everything I know about animal behavior
360
1234000
2000
naučila sam sve što znam o životinjskom ponašanju
20:36
even before I got to Gombe and the chimps from my dog, Rusty,
361
1236000
4000
čak prije nego što sam stigla u Gombe i k čimpanzama od svog psa, Rustya,
20:40
who was my childhood companion.
362
1240000
3000
koji je bio moj drug iz djetinjstva.
20:43
And the third kind of project: something for the local environment.
363
1243000
4000
I treća vrsta projekata, nešto za lokalni okoliš.
20:48
So what the kids do depends first of all, how old are they --
364
1248000
4000
Dakle, što djeca rade ovisi prvenstveno o tome koliko godina imaju --
20:52
and we go now from pre-school right through university.
365
1252000
4000
a idemo od vrtića do fakulteta.
20:56
It's going to depend whether they're inner-city or rural.
366
1256000
3000
Ovisit će o tome jesu li iz grada ili sa sela.
20:59
It's going to depend if they're wealthy or impoverished.
367
1259000
5000
Ovisit će o tome jesu li bogati, ili siromašni.
21:04
It's going to depend which part, say, of America they're in.
368
1264000
3000
Ovisit će o tome u kojem dijelu, recimo Amerike, žive.
21:07
We're in every state now, and the problems in Florida
369
1267000
3000
Sada smo u svakoj državi, i problemi u Floridi
21:10
are different from the problems in New York.
370
1270000
2000
su različiti od problema u New Yorku.
21:13
It's going to depend on which country they're in --
371
1273000
2000
Ovisit će o tome u kojoj državi žive --
21:15
and we're already in 60-plus countries, with about 5,000 active groups --
372
1275000
6000
a sada smo već u više od 60 država, s oko 5.000 aktivnih grupa --
21:21
and there are groups all over the place that I keep hearing about
373
1281000
4000
i postoje grupe diljem svijeta o kojim slušam
21:25
that I've never even heard of, because the kids are taking the program
374
1285000
3000
o kojima nisam uopće čula do sad, jer djeca uzimaju taj program
21:28
and spreading it themselves.
375
1288000
2000
i šire ga među sobom.
21:30
Why?
376
1290000
2000
Zašto?
21:32
Because they're buying into it,
377
1292000
2000
Zato što su zagrizli u to,
21:34
and they're the ones who get to decide what they're going to do.
378
1294000
3000
a oni su ti koji odlučuju gdje će ići.
21:37
It isn't something that their parents tell them,
379
1297000
2000
To nije nešto što im roditelji govore,
21:39
or their teachers tell them.
380
1299000
2000
ili što im učitelji govore.
21:41
That's effective, but if they decide themselves,
381
1301000
3000
To je učinkovito, ali ako odlučuju sami,
21:44
"We want to clean this river
382
1304000
3000
"Želimo očistiti ovu rijeku
21:47
and put the fish back that used to be there.
383
1307000
2000
i vratiti ribe natrag gdje su prije postojale.
21:49
We want to clear away the toxic soil
384
1309000
5000
Želimo očistiti toksično tlo
21:54
from this area and have an organic garden.
385
1314000
2000
iz ovog područja i uzgojiti organski vrt.
21:56
We want to go and spend time with the old people
386
1316000
3000
Želimo ići provoditi vrijeme sa starim ljudima
21:59
and hear their stories and record their oral histories.
387
1319000
4000
i slušati priče i zabilježiti njihove usmene povijesti.
22:04
We want to go and work in a dog shelter.
388
1324000
2000
Želimo ići raditi u prihvatilište za pse.
22:06
We want to learn about animals. We want ... "
389
1326000
2000
Želimo naučiti o životinjama. Želimo ... "
22:08
You know, it goes on and on, and this is very hopeful for me.
390
1328000
4000
Znate, to se nastavlja, i to budi nadu u meni.
22:12
As I travel around the world 300 days a year,
391
1332000
4000
Kako putujem diljem svijeta 300 dana u godini,
22:16
everywhere there's a group of Roots and Shoots of different ages.
392
1336000
3000
svugdje postoji skupina Korjena i Izdanaka različite dobi.
22:19
Everywhere there are children with shining eyes saying,
393
1339000
2000
Posvuda ima djece sa sjajem u očima,
22:21
"Look at the difference we've made."
394
1341000
3000
"Pogledajte kakvu smo promjenu učinili."
22:24
And now comes the technology into it,
395
1344000
2000
I sada u to ulazi tehnologija,
22:26
because with this new way of communicating electronically
396
1346000
5000
jer s ovim novim načinom elektroničkog komuniciranja
22:31
these kids can communicate with each other around the world.
397
1351000
4000
ova djeca mogu komunicirati jedni s drugima diljem svijeta.
22:35
And if anyone is interested to help us, we've got so many ideas
398
1355000
3000
I ako je netko zainteresiran da nam pomogne, imamo toliko mnogo ideja
22:38
but we need help -- we need help to create the right kind of system
399
1358000
6000
ali trebamo pomoć -- trebamo pomoć da stvorimo pravi sustav
22:44
that will help these young people to communicate their excitement.
400
1364000
4000
koji će pomoći ovim mladim ljudima da prenose svoje uzbuđenje.
22:48
But also -- and this is so important -- to communicate their despair,
401
1368000
5000
Ali također -- a ovo je toliko važno -- da prenesu svoj očaj,
22:53
to say, "We've tried this and it doesn't work, and what shall we do?"
402
1373000
3000
da kažu, "Pokušali smo ovo i ne uspijeva, što da radimo?"
22:56
And then, lo and behold, there's another group answering these kids
403
1376000
4000
I tada, čujte i počujte, postoji druga skupina koja odgovara ovoj djeci
23:00
who may be in America, or maybe this is a group in Israel,
404
1380000
3000
koja su možda u Americi, ili je možda ovo skupina u Izraelu,
23:03
saying, "Yeah, you did it a little bit wrong. This is how you should do it."
405
1383000
5000
koja kaže "Da, napravili ste nešto krivo. Ovako to trebate napraviti."
23:08
The philosophy is very simple.
406
1388000
3000
Filozofija je vrlo jednostavna.
23:11
We do not believe in violence.
407
1391000
3000
Ne vjerujemo u nasilje.
23:14
No violence, no bombs, no guns.
408
1394000
3000
Bez nasilja, bez bombi, bez oružja.
23:17
That's not the way to solve problems.
409
1397000
2000
To nije način rješavanja problema.
23:19
Violence leads to violence, at least in my view.
410
1399000
4000
Nasilje vodi nasilju, barem iz mog pogleda.
23:23
So how do we solve?
411
1403000
2000
Pa kako onda rješavamo?
23:25
The tools for solving the problems are knowledge and understanding.
412
1405000
5000
Oruđe za rješavanje problema su znanje i razumijevanje.
23:30
Know the facts, but see how they fit in the big picture.
413
1410000
3000
Znati činjenice, ali i vidjeti kako se uklapaju u veliku sliku.
23:33
Hard work and persistence --don't give up --
414
1413000
3000
Težak rad i upornost -- nemojte odustajati --
23:36
and love and compassion leading to respect for all life.
415
1416000
5000
i ljubav i suosjećanje vode poštovanju za cijeli život.
23:41
How many more minutes? Two, one?
416
1421000
2000
Koliko još minuta? Jedna, dvije?
23:43
Chris Anderson: One -- one to two.
417
1423000
2000
Chris Anderson: Jedna -- jedna do dvije.
23:45
Jane Goodall: Two, two, I'm going to take two.
418
1425000
2000
Jane Goodall: Dvije, dvije. Uzet ću si dvije.
23:47
(Laughter)
419
1427000
1000
(Smijeh)
23:48
Are you going to come and drag me off?
420
1428000
2000
Hoćete li doći ovamo i odvući me?
23:50
(Laughter)
421
1430000
2000
(Smijeh)
23:52
Anyway -- so basically, Roots and Shoots
422
1432000
4000
U svakom slučaju -- dakle osnovno, Korijeni i Izdanci
23:56
is beginning to change young people's lives.
423
1436000
3000
počinje mijenjati živote mladih ljudi.
23:59
It's what I'm devoting most of my energy to.
424
1439000
4000
Tome posvećujemo većinu svoje energije.
24:03
And I believe that a group like this can have a very major impact,
425
1443000
7000
I vjerujem kako skupina poput ove može imati veliki utjecaj,
24:10
not just because you can share technology with us,
426
1450000
3000
ne samo zato jer možete dijeliti tehnologiju s nama,
24:13
but because so many of you have children.
427
1453000
3000
nego zato što toliki mnogi među vama imaju djecu.
24:16
And if you take this program out, and give it to your children,
428
1456000
5000
I ako uzmete ovaj program i date ga svojoj djeci,
24:21
they have such a good opportunity to go out and do good,
429
1461000
4000
ona imaju toliko dobru priliku da izađu van i čine dobro,
24:25
because they've got parents like you.
430
1465000
2000
jer imaju roditelje poput vas.
24:27
And it's been so clear how much you all care
431
1467000
4000
A tako je jasno koliko je svima vama stalo
24:31
about trying to make this world a better place.
432
1471000
2000
da pokušamo učiniti ovaj svijet boljim.
24:33
It's very encouraging.
433
1473000
2000
To je vrlo ohrabrujuće.
24:35
But the kids do ask me --
434
1475000
2000
Ali djeca me pitaju --
24:37
and this won't take more than two minutes, I promise --
435
1477000
2000
i ovo neće trajati dulje od dvije minute, obećajem --
24:39
the kids say, "Dr. Jane, do you really have hope for the future?
436
1479000
5000
djeca kažu, "Dr. Jane, imate li zaista nade u budućnost?
24:44
You travel, you see all these horrible things happening."
437
1484000
4000
Putujete, vidite sve te užasne stvari koje se događaju."
24:48
Firstly, the human brain -- I don't need to say anything about that.
438
1488000
4000
Prvo, ljudski um -- o tome ne moram ništa reći.
24:52
Now that we know what the problems are around the world,
439
1492000
3000
Sada kada znamo kakvi su problemi diljem svijeta,
24:55
human brains like yours are rising to solve those problems.
440
1495000
4000
ljudski umovi poput vaših se uzdižu da riješe te probleme.
24:59
And we've talked a lot about that.
441
1499000
2000
I govorili smo mnogo o tome.
25:01
Secondly, the resilience of nature.
442
1501000
3000
Drugo, otpornost prirode.
25:04
We can destroy a river,
443
1504000
2000
Možemo uništiti rijeku,
25:06
and we can bring it back to life.
444
1506000
2000
i možemo ju oživjeti.
25:08
We can see a whole area desolated,
445
1508000
5000
Možemo vidjeti čitava opustošena područja,
25:13
and it can be brought back to bloom again, with time or a little help.
446
1513000
5000
i možemo učiniti da ponovno procvijetaju, s vremenom ili s malo pomoći.
25:18
And thirdly, the last speaker talked about -- or the speaker before last,
447
1518000
6000
I treće, zadnji govornik je o ovome govorio -- ili govornik prije posljednjeg,
25:24
talked about the indomitable human spirit.
448
1524000
3000
govorio je o neslomljivom ljudskom duhu.
25:27
We are surrounded by the most amazing people
449
1527000
4000
Okruženi smo najnevjerojatnijim ljudima
25:31
who do things that seem to be absolutely impossible.
450
1531000
4000
koji rade stvari koje su se činile potpuno nemogućima.¥
25:35
Nelson Mandela -- I take a little piece of limestone
451
1535000
3000
Nelson Mandela -- uzela sam mali dio vapnenca
25:38
from Robben Island Prison, where he labored for 27 years,
452
1538000
3000
s Robben Island Zatvora, gdje je on bio na prisilnom radu 27 godina,
25:41
and came out with so little bitterness, he could lead his people
453
1541000
5000
i izašao s toliko malo gorčine, da je mogao voditi svoj narod
25:46
from the horror of apartheid without a bloodbath.
454
1546000
3000
iz užasa apartheida bez krvoprolića.
25:49
Even after the 11th of September -- and I was in New York
455
1549000
4000
Čak i sada nakon 11. rujna -- a bila sam u New Yorku
25:53
and I felt the fear -- nevertheless, there was so much human courage,
456
1553000
6000
i osjetila sam strah -- bez obzira na to, bilo je toliko mnogo ljudske hrabrosti,
25:59
so much love and so much compassion.
457
1559000
3000
toliko ljubavi i toliko suosjećanja.
26:02
And then as I went around the country after that and felt the fear --
458
1562000
4000
I kako sam poslije toga išla zemljom i osjećala taj strah --
26:06
the fear that was leading to people feeling
459
1566000
2000
strah koji je vodio tome da ljudi osjećaju
26:08
they couldn't worry about the environment any more,
460
1568000
2000
kako se više ne mogu brinuti o okolišu,
26:10
in case they seemed not to be patriotic --
461
1570000
3000
kako se ne bi činilo da nisu domoljubni --
26:13
and I was trying to encourage them,
462
1573000
2000
i kako sam pokušavala ohrabriti ih,
26:15
somebody came up with a little quotation from Mahatma Gandhi,
463
1575000
3000
netko je došao s citatom Mahatme Ghandija,
26:18
"If you look back through human history,
464
1578000
3000
"Ako pogledate kroz ljudsku povijest,
26:21
you see that every evil regime has been overcome by good."
465
1581000
3000
vidjet ćete kako je svaki zli režim nadvladan dobrim."
26:25
And just after that a woman brought me this little bell,
466
1585000
4000
I odmah nakon toga jedna žena mi je donijela ovo malo zvono,
26:29
and I want to end on this note.
467
1589000
2000
i želim završiti s ovom porukom.
26:31
She said, "If you're talking about hope and peace, ring this.
468
1591000
3000
Ona je rekla, "Ako ćete govoriti o nadi i miru, zvonite s ovime.
26:36
This bell is made from metal from a defused landmine,
469
1596000
6000
Ovo zvono je napravljeno od metala iz aktivirane poljske mine,
26:42
from the killing fields of Pol Pot --
470
1602000
3000
s ubojitih polja Pol Pota --
26:45
one of the most evil regimes in human history --
471
1605000
3000
jednog od najzlobnijih režima u ljudskoj povijesti --
26:48
where people are now beginning to put their lives back together
472
1608000
4000
gdje ljudi sada počinju sastavljati svoje živote
26:52
after the regime has crumbled.
473
1612000
3000
nakon što se režim urušio.
26:55
So, yes, there is hope, and where is the hope?
474
1615000
4000
Dakle, da, postoji nada, i gdje je nada?
26:59
Is it out there with the politicians?
475
1619000
3000
Je li tamo s političarima?
27:03
It's in our hands.
476
1623000
2000
U našim je rukama.
27:05
It's in your hands and my hands
477
1625000
2000
U vašim rukama i mojim rukama
27:07
and those of our children.
478
1627000
2000
i u rukama naše djece.
27:09
It's really up to us.
479
1629000
2000
Uistinu o nama ovisi.
27:11
We're the ones who can make a difference.
480
1631000
2000
Mi smo ti koji mogu učiniti promjenu.
27:13
If we lead lives where we consciously leave
481
1633000
2000
Ako vodimo živote u kojima svjesno ostavljamo
27:15
the lightest possible ecological footprints,
482
1635000
4000
najmanje moguće ekološke tragove,
27:19
if we buy the things that are ethical for us to buy
483
1639000
3000
ako kupujemo stvari koje su etične za kupiti,
27:22
and don't buy the things that are not,
484
1642000
3000
i ne kupujemo one koje nisu,
27:25
we can change the world overnight.
485
1645000
3000
možemo promijeniti svijet preko noći.
27:28
Thank you.
486
1648000
1000
Hvala vam.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7