What separates us from chimpanzees? | Jane Goodall

523,367 views ・ 2007-05-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Carlotta Cerri Revisore: P F
00:26
Good morning everyone. First of all, it's been fantastic
0
26000
4000
Buon giorno a tutti. È stato fantastico
00:30
being here over these past few days.
1
30000
3000
essere qui in questi giorni.
00:33
And secondly, I feel it's a great honor to kind of wind up
2
33000
4000
È un grande onore chiudere
00:37
this extraordinary gathering of people,
3
37000
2000
questo straordinario ritrovo di persone,
00:39
these amazing talks that we've had.
4
39000
3000
questi discorsi meravigliosi che abbiamo ascoltato.
00:42
I feel that I've fitted in, in many ways,
5
42000
3000
Sento che molte delle cose dette qui
00:45
to some of the things that I've heard.
6
45000
3000
mi rappresentano in tanti modi.
00:48
I came directly here
7
48000
4000
Sono venuta qui direttamente
00:52
from the deep, deep tropical rainforest in Ecuador,
8
52000
4000
dalla profonda foresta pluviale in Ecuador
00:57
where I was out -- you could only get there by a plane --
9
57000
3000
– dove si arriva solo in aereo –
01:00
with indigenous people with paint on their faces
10
60000
3000
ed ero lì tra gli indigeni con i volti dipinti
01:04
and parrot feathers on their headdresses,
11
64000
2000
e piume di pappagallo nelle acconciature.
01:06
where these people are fighting to try and keep the oil companies,
12
66000
5000
Dove questa gente lotta per tenere le compagnie petrolifere
01:11
and keep the roads, out of their forests.
13
71000
4000
e le strade lontano dalle loro foreste.
01:15
They're fighting to develop their own way of living within the forest
14
75000
4000
Lotta per creare il proprio stile di vita nella foresta
01:19
in a world that's clean, a world that isn't contaminated,
15
79000
3000
in un mondo che è pulito, che non è contaminato,
01:22
a world that isn't polluted.
16
82000
3000
che non è inquinato.
01:25
And what was so amazing to me, and what fits right in
17
85000
3000
La cosa meravigliosa, che si addice
01:28
with what we're all talking about here at TED,
18
88000
3000
a quello di cui stiamo parlando qui a TED,
01:31
is that there, right in the middle of this rainforest,
19
91000
3000
è che là, nel bel mezzo della foresta pluviale,
01:34
was some solar panels -- the first in that part of Ecuador --
20
94000
4000
c'erano alcuni pannelli solari, i primi in quella zona dell'Ecuador,
01:39
and that was mainly to bring water up by pump
21
99000
3000
che servivano a pompare l'acqua verso l'alto
01:42
so that the women wouldn't have to go down.
22
102000
2000
in modo che le donne non dovessero scendere.
01:44
The water was cleaned, but because they got a lot of batteries,
23
104000
3000
L'acqua era pulita, ma visto che avevano molte batterie,
01:47
they were able to store a lot of electricity.
24
107000
3000
potevano immagazzinare molta energia elettrica.
01:50
So every house -- and there were, I think, eight houses
25
110000
2000
Così ogni casa – ce n'erano circa otto
01:52
in this little community -- could have light
26
112000
3000
in questa piccola comunità – poteva avere luce
01:55
for, I think it was about half an hour each evening.
27
115000
2000
ogni sera per circa mezz'ora.
01:58
And there is the Chief, in all his regal finery, with a laptop computer.
28
118000
6000
E il capo, nel suo splendore regale, aveva un computer portatile.
02:04
(Laughter)
29
124000
2000
(Risate)
02:06
And this man, he has been outside, but he's gone back,
30
126000
5000
Lui se ne era andato dalla foresta, ma ci è tornato,
02:11
and he was saying, "You know, we have suddenly jumped into
31
131000
6000
e diceva: "Siamo improvvisamente entrati
02:17
a whole new era, and we didn't even know about the white man
32
137000
4000
in una nuova era, 50 anni fa nemmeno conoscevamo
02:21
50 years ago, and now here we are with laptop computers,
33
141000
3000
l'uomo bianco e ora siamo qui con computer portatili
02:24
and there are some things we want to learn from the modern world.
34
144000
3000
e ci sono cose che vogliamo imparare dal mondo moderno.
02:27
We want to know about health care.
35
147000
3000
Vogliamo imparare l'assistenza sanitaria.
02:30
We want to know about what other people do -- we're interested in it.
36
150000
4000
Vogliamo sapere che cosa fanno gli altri, ci interessa.
02:34
And we want to learn other languages.
37
154000
2000
E vogliamo imparare altre lingue.
02:36
We want to know English and French and perhaps Chinese,
38
156000
4000
Inglese, francese, magari anche cinese,
02:40
and we're good at languages."
39
160000
2000
siamo bravi con le lingue".
02:42
So there he is with his little laptop computer,
40
162000
4000
Così era lì con il suo computer portatile,
02:46
but fighting against the might of the pressures --
41
166000
4000
e allo stesso tempo lottava contro la forza delle pressioni,
02:50
because of the debt, the foreign debt of Ecuador --
42
170000
3000
a causa del debito estero dell'Ecuador,
02:53
fighting the pressure of World Bank, IMF, and of course
43
173000
4000
contro la pressione della Banca Mondiale, il FMI e ovviamente
02:57
the people who want to exploit the forests and take out the oil.
44
177000
4000
coloro che vogliono sfruttare le foreste per estrarre petrolio.
03:02
And so, coming directly from there to here.
45
182000
4000
E così da lì sono venuta direttamente qui.
03:06
But, of course, my real field of expertise
46
186000
3000
Ma il mio vero campo di competenza
03:09
lies in an even different kind of civilization --
47
189000
4000
risiede in un tipo di civiltà ancora diversa,
03:13
I can't really call it a civilization.
48
193000
3000
che non posso realmente chiamare civiltà.
03:16
A different way of life, a different being.
49
196000
3000
Uno stile di vita diverso, esseri diversi.
03:20
We've talked earlier -- this wonderful talk by Wade Davis
50
200000
5000
Il meraviglioso discorso di Wade Davis
03:25
about the different cultures of the humans around the world --
51
205000
3000
ha affrontato le diverse culture dell'uomo nel mondo,
03:28
but the world is not composed only of human beings;
52
208000
5000
ma nel mondo non ci sono solo esseri umani,
03:33
there are also other animal beings.
53
213000
2000
ci sono anche altri esseri animali.
03:35
And I propose to bring into this TED conference,
54
215000
3000
Io vorrei portare alla conferenza di TED,
03:38
as I always do around the world, the voice of the animal kingdom.
55
218000
4000
come faccio sempre in giro per il mondo, la voce del regno animale.
03:42
Too often we just see a few slides, or a bit of film,
56
222000
3000
Troppo spesso vediamo solo diapositive o film,
03:45
but these beings have voices that mean something.
57
225000
3000
ma questi esseri hanno voci che significano qualcosa.
03:48
And so, I want to give you a greeting,
58
228000
2000
Quindi voglio salutarvi
03:50
as from a chimpanzee in the forests of Tanzania --
59
230000
3000
come farebbe uno scimpanzé nella foresta della Tanzania:
03:54
Ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh!
60
234000
6000
Uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh!
04:01
(Applause)
61
241000
8000
(Applausi)
04:10
I've been studying chimpanzees in Tanzania since 1960.
62
250000
5000
Studio gli scimpanzé in Tanzania dal 1960.
04:15
During that time, there have been modern technologies
63
255000
4000
Da allora, sono state inventate tecnologie moderne
04:19
that have really transformed the way
64
259000
2000
che hanno trasformato il modo in cui
04:21
that field biologists do their work.
65
261000
3000
i biologi di campo lavorano.
04:24
For example, for the first time, a few years ago,
66
264000
3000
Per esempio, alcuni anni fa, per la prima volta,
04:27
by simply collecting little fecal samples
67
267000
3000
analizzando piccoli campioni di feci
04:30
we were able to have them analyzed -- to have DNA profiling done --
68
270000
5000
abbiamo potuto ricavare il profilo genetico,
04:35
so for the first time, we actually know which male chimps
69
275000
4000
così oggi sappiamo quale maschio di scimpanzé
04:39
are the fathers of each individual infant.
70
279000
3000
è il padre di ciascun cucciolo.
04:42
Because the chimps have a very promiscuous mating society.
71
282000
4000
Perché gli scimpanzé si accoppiano in modo molto promiscuo.
04:46
So this opens up a whole new avenue of research.
72
286000
3000
Questo ha aperto un percorso di ricerche completamente nuovo.
04:49
And we use GSI -- geographic whatever it is, GSI --
73
289000
7000
Noi usiamo il GSI – non chiedetemi che cosa significa –
04:56
to determine the range of the chimps.
74
296000
4000
per determinare l'habitat degli scimpanzé.
05:00
And we're using -- you can see that I'm not really into this kind of stuff --
75
300000
6000
Come vedete, non mi intendo molto di queste cose,
05:06
but we're using satellite imagery
76
306000
3000
ma usiamo immagini satellitari
05:09
to look at the deforestation in the area.
77
309000
3000
per vedere il disboscamento nell'area.
05:12
And of course, there's developments in infrared,
78
312000
3000
E con i progressi nel campo degli infrarossi,
05:15
so you can watch animals at night,
79
315000
2000
possiamo vedere gli animali di notte,
05:17
and equipment for recording by video,
80
317000
3000
e l'attrezzatura per filmare
05:20
and tape recording is getting lighter and better.
81
320000
3000
e registrare è migliore e più leggera.
05:23
So in many, many ways, we can do things today
82
323000
3000
Così in molti modi oggi possiamo fare cose
05:26
that we couldn't do when I began in 1960.
83
326000
4000
che non potevamo fare quando io ho iniziato nel 1960.
05:31
Especially when chimpanzees, and other animals
84
331000
3000
Specialmente quando gli scimpanzé e altri animali
05:34
with large brains, are studied in captivity,
85
334000
2000
con cervelli evoluti, vengono studiati in cattività,
05:36
modern technology is helping us to search
86
336000
5000
la tecnologia moderna ci aiuta a ricercare
05:41
for the upper levels of cognition in some of these non-human animals.
87
341000
4000
livelli più alti di cognizione in questi animali non umani.
05:45
So that we know today, they're capable of performances
88
345000
4000
Così oggi sappiamo che loro possono fare cose
05:49
that would have been thought absolutely impossible
89
349000
2000
che la scienza credeva impossibili
05:51
by science when I began.
90
351000
2000
quando io ho iniziato.
05:54
I think the chimpanzee in captivity who is the most skilled
91
354000
4000
Credo che lo scimpanzé in cattività più dotato
05:58
in intellectual performance is one called Ai in Japan --
92
358000
4000
di capacità intellettuali sia in Giappone e si chiami Ai,
06:02
her name means love --
93
362000
2000
il suo nome significa "amore",
06:04
and she has a wonderfully sensitive partner working with her.
94
364000
4000
e lei ha un "compagno" di lavoro molto sensibile.
06:08
She loves her computer --
95
368000
2000
Lei adora il suo computer,
06:10
she'll leave her big group, and her running water,
96
370000
3000
abbandona il suo gruppo, la sua acqua corrente,
06:13
and her trees and everything.
97
373000
2000
i suoi alberi e tutto il resto
06:15
And she'll come in to sit at this computer --
98
375000
2000
per andare a sedersi davanti al computer,
06:17
it's like a video game for a kid; she's hooked.
99
377000
2000
che è come un videogame per bambini, la appassiona.
06:19
She's 28, by the way, and she does things with her computer screen
100
379000
4000
Lei ha 28 anni e fa cose con lo schermo del suo computer,
06:23
and a touch pad that she can do faster than most humans.
101
383000
6000
che è touchpad, più velocemente di molti esseri umani.
06:29
She does very complex tasks, and I haven't got time to go into them,
102
389000
5000
Risolve compiti molto difficili. Non ho tempo di scendere in dettagli,
06:34
but the amazing thing about this female is
103
394000
2000
ma la cosa meravigliosa è che
06:36
she doesn't like making mistakes.
104
396000
4000
non le piace sbagliare.
06:40
If she has a bad run, and her score isn't good,
105
400000
3000
Se non ottiene un buon punteggio,
06:43
she'll come and reach up and tap on the glass --
106
403000
2000
va a bussare al vetro –
06:45
because she can't see the experimenter --
107
405000
2000
perché lei non può vedere il ricercatore –
06:47
which is asking to have another go.
108
407000
3000
e questo significa che vuole riprovare.
06:50
And her concentration -- she's already concentrated hard
109
410000
3000
Si è già concentrata molto
06:53
for 20 minutes or so, and now she wants to do it all over again,
110
413000
4000
per 20 minuti, ma vuole comunque ricominciare da capo,
06:57
just for the satisfaction of having done it better.
111
417000
3000
solo per la soddisfazione di fare meglio.
07:00
And the food is not important -- she does get a tiny reward,
112
420000
3000
E il cibo non è importante, guadagna un piccolo premio,
07:03
like one raisin for a correct response --
113
423000
3000
un'uvetta per ogni risposta corretta,
07:06
but she will do it for nothing, if you tell her beforehand.
114
426000
4000
ma lo fa anche senza premi, se glielo dici in anticipo.
07:10
So here we are, a chimpanzee using a computer.
115
430000
5000
E così abbiamo uno scimpanzé che usa il computer.
07:15
Chimpanzees, gorillas, orangutans also learn human sign language.
116
435000
4000
Scimpanzé, gorilla, orangotanghi imparano il linguaggio umano dei segni.
07:19
But the point is that when I was first in Gombe in 1960 --
117
439000
5000
Ma il punto è che quando ero a Gombe nel 1960 –
07:24
I remember so well, so vividly, as though it was yesterday --
118
444000
4000
lo ricordo come se fosse ieri –
07:28
the first time, when I was going through the vegetation,
119
448000
3000
ed ero in mezzo alla vegetazione per la prima volta,
07:31
the chimpanzees were still running away from me, for the most part,
120
451000
3000
la maggior parte degli scimpanzé scappava da me
07:34
although some were a little bit acclimatized --
121
454000
4000
sebbene alcuni fossero già acclimatati,
07:38
and I saw this dark shape, hunched over a termite mound,
122
458000
4000
e io vidi questa figura nera, curva su un mucchio di termiti,
07:42
and I peered with my binoculars.
123
462000
2000
e la osservai con il binocolo.
07:44
It was, fortunately, one adult male whom I'd named David Greybeard --
124
464000
5000
Fortunatamente era un maschio adulto che io chiamai David Greybeard,
07:49
and by the way, science at that time was telling me that I shouldn't name the chimps;
125
469000
3000
anche se la scienza diceva di non dare nomi agli scimpanzé,
07:52
they should all have numbers; that was more scientific.
126
472000
2000
ma di identificarli solo con numeri, più scientifico.
07:54
Anyway, David Greybeard -- and I saw that
127
474000
3000
Comunque, David Greybeard
07:57
he was picking little pieces of grass and using them
128
477000
4000
prendeva piccoli fili d'erba e li usava
08:01
to fish termites from their underground nest.
129
481000
3000
per pescare le termiti dalla loro tana.
08:04
And not only that -- he would sometimes pick a leafy twig
130
484000
3000
E non solo, a volte prendeva un ramoscello
08:07
and strip the leaves --
131
487000
2000
e gli toglieva le foglie.
08:09
modifying an object to make it suitable for a specific purpose --
132
489000
3000
Modificare un oggetto per renderlo adatto ad uno specifico scopo,
08:12
the beginning of tool-making.
133
492000
2000
l'inizio della creazione di strumenti.
08:15
The reason this was so exciting and such a breakthrough
134
495000
2000
Questo fu emozionante e sconvolgente
08:17
is at that time, it was thought that humans,
135
497000
3000
perché all'epoca si pensava che gli uomini,
08:20
and only humans, used and made tools.
136
500000
3000
e solo gli uomini, usavano e costruivano oggetti.
08:23
When I was at school, we were defined as man, the toolmaker.
137
503000
4000
A scuola insegnavano che l'uomo era tale perché sapeva creare strumenti.
08:27
So that when Louis Leakey, my mentor, heard this news,
138
507000
4000
Così quando raccontai la novità a Louis Leakey, mio mentore,
08:31
he said, "Ah, we must now redefine 'man,' redefine 'tool,'
139
511000
3000
lui disse: "Ora dobbiamo ridefinire l'uomo, ridefinire lo strumento,
08:34
or accept chimpanzees as humans."
140
514000
3000
o accettare gli scimpanzé come umani".
08:37
(Laughter)
141
517000
2000
(Risate)
08:39
We now know that at Gombe alone, there are nine different ways
142
519000
4000
Oggi sappiamo che già solo in Gombe ci sono nove modi
08:43
in which chimpanzees use different objects for different purposes.
143
523000
3000
in cui gli scimpanzé usano diversi oggetti per diversi scopi.
08:47
Moreover, we know that in different parts of Africa,
144
527000
2000
In più, sappiamo che in diverse parti dell'Africa,
08:49
wherever chimps have been studied,
145
529000
2000
dove gli scimpanzé sono stati studiati,
08:51
there are completely different tool-using behaviors.
146
531000
5000
ci sono comportamenti diversi nell'utilizzo degli oggetti.
08:56
And because it seems that these patterns are passed
147
536000
3000
E visto che questi comportamenti sono trasmessi
08:59
from one generation to the next, through observation,
148
539000
3000
di generazione in generazione, attraverso l'osservazione,
09:02
imitation and practice -- that is a definition of human culture.
149
542000
5000
l'imitazione e la pratica, la si può definire una cultura umana.
09:07
What we find is that over these 40-odd years
150
547000
4000
Negli oltre 40 anni
09:11
that I and others have been studying chimpanzees
151
551000
3000
che abbiamo studiato gli scimpanzé,
09:14
and the other great apes, and, as I say, other mammals
152
554000
3000
e le altre grandi scimmie e altri mammiferi
09:17
with complex brains and social systems,
153
557000
3000
con cervelli e sistemi sociali complessi,
09:20
we have found that after all, there isn't a sharp line
154
560000
4000
abbiamo scoperto che non esiste una linea netta
09:24
dividing humans from the rest of the animal kingdom.
155
564000
3000
che divide l'uomo dal resto del regno animale.
09:27
It's a very wuzzy line.
156
567000
2000
È una linea molto sottile
09:29
It's getting wuzzier all the time as we find animals doing things
157
569000
3000
e si assottiglia sempre più man mano che gli animali fanno cose
09:32
that we, in our arrogance, used to think was just human.
158
572000
5000
che noi, nella nostra arroganza, pensavamo solo l'uomo potesse fare.
09:37
The chimps -- there's no time to discuss their fascinating lives --
159
577000
4000
Gli scimpanzé – non ho tempo di parlare della loro affascinante vita –
09:41
but they have this long childhood, five years
160
581000
3000
hanno una lunga infanzia, cinque anni
09:44
of suckling and sleeping with the mother,
161
584000
2000
in cui poppano e dormono con la madre,
09:46
and then another three, four or five years
162
586000
2000
e poi altri tre, quattro, cinque anni in cui
09:48
of emotional dependence on her, even when the next child is born.
163
588000
5000
dipendono emotivamente da lei, anche quando nascono altri cuccioli.
09:53
The importance of learning in that time, when behavior is flexible --
164
593000
3000
È importante imparare a quell'età, quando il comportamento è flessibile –
09:56
and there's an awful lot to learn in chimpanzee society.
165
596000
4000
e c'è molto da imparare dalla società degli scimpanzé.
10:00
The long-term affectionate supportive bonds
166
600000
3000
Come il legame di affetto e solidarietà
10:03
that develop throughout this long childhood with the mother,
167
603000
3000
che si instaura in questa lunga infanzia tra madre e figlio,
10:06
with the brothers and sisters,
168
606000
2000
tra fratelli e sorelle,
10:08
and which can last through a lifetime,
169
608000
3000
e che può durare per tutta la vita,
10:11
which may be up to 60 years.
170
611000
2000
anche 60 anni.
10:13
They can actually live longer than 60 in captivity,
171
613000
3000
In cattività vivono anche più di 60 anni
10:16
so we've only done 40 years in the wild so far.
172
616000
3000
e noi li abbiamo studiati allo stato brado per soli 40 anni.
10:19
And we find chimps are capable of true compassion and altruism.
173
619000
5000
Gli scimpanzé conoscono la vera compassione e l'altruismo.
10:25
We find in their non-verbal communication -- this is very rich --
174
625000
4000
Nella loro comunicazione non-verbale, che è ricchissima,
10:29
they have a lot of sounds, which they use in different circumstances,
175
629000
5000
hanno molti suoni, che usano in diverse circostanze,
10:34
but they also use touch, posture, gesture,
176
634000
2000
ma usano anche il tatto, la postura, i gesti
10:36
and what do they do?
177
636000
2000
e cosa fanno?
10:38
They kiss; they embrace; they hold hands.
178
638000
2000
Si baciano, si abbracciano, si tengono per mano.
10:40
They pat one another on the back; they swagger; they shake their fist --
179
640000
3000
Si danno pacche sulle spalle, si pavoneggiano, mostrano i pugni,
10:43
the kind of things that we do,
180
643000
3000
proprio come facciamo noi
10:46
and they do them in the same kind of context.
181
646000
2000
e lo fanno negli stessi nostri contesti.
10:49
They have very sophisticated cooperation.
182
649000
2000
Cooperano in modo molto sofisticato.
10:51
Sometimes they hunt -- not that often,
183
651000
3000
Quando cacciano, non spesso,
10:54
but when they hunt, they show sophisticated cooperation,
184
654000
3000
dimostrano una cooperazione sofisticata
10:57
and they share the prey.
185
657000
2000
e si spartiscono la preda.
11:00
We find that they show emotions, similar to -- maybe sometimes the same --
186
660000
6000
Provano emozioni simili, o a volte uguali,
11:06
as those that we describe in ourselves as happiness, sadness, fear, despair.
187
666000
5000
a quelle che noi definiamo gioia, tristezza, paura, disperazione.
11:11
They know mental as well as physical suffering.
188
671000
2000
Conoscono il dolore fisico e quello mentale.
11:13
And I don't have time to go into the information
189
673000
3000
E non ho tempo di fornire informazioni
11:16
that will prove some of these things to you,
190
676000
2000
che provino tutto questo,
11:18
save to say that there are very bright students, in the best universities,
191
678000
4000
ma ci sono studenti brillanti, delle migliori università,
11:22
studying emotions in animals, studying personalities in animals.
192
682000
4000
che studiano le emozioni negli animali e la loro personalità.
11:26
We know that chimpanzees and some other creatures
193
686000
3000
Sappiamo che gli scimpanzé e altre creature
11:29
can recognize themselves in mirrors -- "self" as opposed to "other."
194
689000
5000
si riconoscono allo specchio – l'io in contrapposizione all'altro.
11:34
They have a sense of humor, and these are the kind of things
195
694000
4000
Hanno senso dell'umorismo e tutto questo
11:38
which traditionally have been thought of as human prerogatives.
196
698000
6000
è sempre stato creduto una prerogativa umana.
11:44
But this teaches us a new respect -- and it's a new respect
197
704000
5000
Ma questo ci insegna un nuovo rispetto
11:49
not only for the chimpanzees, I suggest,
198
709000
3000
non solo per gli scimpanzé,
11:52
but some of the other amazing animals with whom we share this planet.
199
712000
4000
ma anche per altri animali meravigliosi con cui dividiamo il pianeta.
11:56
Once we're prepared to admit that after all,
200
716000
3000
Se siamo pronti ad ammettere che
11:59
we're not the only beings with personalities, minds
201
719000
3000
non siamo gli unici esseri con personalità, menti
12:02
and above all feelings, and then we start to think
202
722000
2000
e, soprattutto, emozioni, e iniziamo a pensare
12:04
about ways we use and abuse
203
724000
2000
al modo in cui usiamo e abusiamo
12:06
so many other sentient, sapient creatures on this planet,
204
726000
6000
altri esseri senzienti ed intelligenti sul nostro pianeta,
12:12
it really gives cause for deep shame, at least for me.
205
732000
5000
io credo che abbiamo davvero motivo di vergognarci.
12:19
So, the sad thing is that these chimpanzees --
206
739000
4000
E la cosa triste è che questi scimpanzé,
12:23
who've perhaps taught us, more than any other creature, a little humility --
207
743000
4000
che ci hanno insegnato, più di altre creature, un po' di umiltà,
12:27
are in the wild, disappearing very fast.
208
747000
3000
sono allo stato brado e si stanno estinguendo rapidamente.
12:30
They're disappearing for the reasons
209
750000
2000
Stanno scomparendo per quelle ragioni
12:32
that all of you in this room know only too well.
210
752000
3000
che ognuno di noi in questa sala conosce fin troppo bene.
12:35
The deforestation, the growth of human populations, needing more land.
211
755000
5000
Disboscamento, la crescita di popolazioni umane che hanno bisogno di terra.
12:40
They're disappearing because some timber companies
212
760000
3000
Scompaiono perché le industrie del legno
12:43
go in with clear-cutting.
213
763000
2000
vanno lì e fanno piazza pulita.
12:45
They're disappearing in the heart of their range in Africa
214
765000
4000
Scompaiono dal cuore del loro habitat in Africa
12:49
because the big multinational logging companies have come in and made roads --
215
769000
5000
perché queste grandi multinazionali arrivano e costruiscono strade,
12:54
as they want to do in Ecuador
216
774000
2000
come vogliono fare in Ecuador
12:56
and other parts where the forests remain untouched --
217
776000
2000
e in altri luoghi dove le foreste sono intoccate,
12:59
to take out oil or timber.
218
779000
4000
per estrarre petrolio e legname.
13:03
And this has led in Congo basin, and other parts of the world,
219
783000
5000
Nel bacino del Congo, e anche altrove, questo ha portato
13:08
to what is known as the bush-meat trade.
220
788000
2000
al commercio della "carne di foresta".
13:10
This means that although for hundreds, perhaps thousands of years,
221
790000
4000
Questo significa che anche se per centinaia o migliaia di anni
13:14
people have lived in those forests, or whatever habitat it is,
222
794000
4000
le persone hanno vissuto in quelle foreste
13:18
in harmony with their world, just killing the animals they need
223
798000
3000
in armonia con il loro mondo, uccidendo solo gli animali necessari
13:21
for themselves and their families --
224
801000
2000
a sfamare se stessi e le proprie famiglie,
13:23
now, suddenly, because of the roads,
225
803000
3000
ora, d'improvviso, a causa delle strade,
13:26
the hunters can go in from the towns.
226
806000
2000
i cacciatori possono arrivarci dalle città.
13:28
They shoot everything, every single thing that moves
227
808000
3000
Sparano a tutto ciò che si muove
13:31
that's bigger than a small rat; they sun-dry it or smoke it.
228
811000
5000
che sia più grande di un ratto, lo essiccano o lo affumicano.
13:36
And now they've got transport; they take it on the logging trucks
229
816000
3000
E ora che hanno i mezzi di trasporto, lo caricano sui camion di legname
13:39
or the mining trucks into the towns where they sell it.
230
819000
4000
e lo portano in città dove possono venderlo.
13:43
And people will pay more for bush-meat, as it's called,
231
823000
5000
La gente è disposta a pagare di più per "carne di foresta"
13:48
than for domestic meat -- it's culturally preferred.
232
828000
3000
che per carne domestica – è una preferenza culturale.
13:51
And it's not sustainable, and the huge logging camps in the forest
233
831000
4000
Ma non è sostenibile e in queste enormi aree di disboscamento
13:55
are now demanding meat, so the Pygmy hunters in the Congo basin
234
835000
4000
hanno bisogno di carne, così i cacciatori pigmei nel bacino del Congo
13:59
who've lived there with their wonderful way of living
235
839000
4000
che hanno vissuto lì con il loro meraviglioso stile di vita
14:03
for so many hundreds of years are now corrupted.
236
843000
3000
per secoli, oggi sono corrotti.
14:06
They're given weapons; they shoot for the logging camps; they get money.
237
846000
3000
Prendono le armi, sparano e vengono pagati.
14:09
Their culture is being destroyed,
238
849000
3000
La loro cultura è stata distrutta,
14:12
along with the animals upon whom they depend.
239
852000
3000
insieme agli animali dai quali dipendeva.
14:15
So, when the logging camp moves, there's nothing left.
240
855000
3000
Così quando il campo di disboscamento si sposta, non rimane nulla.
14:18
We talked already about the loss of human cultural diversity,
241
858000
3000
Abbiamo già parlato della perdita di diversità culturale umana,
14:21
and I've seen it happening with my own eyes.
242
861000
3000
e io l'ho vista accadere con i miei occhi.
14:24
And the grim picture in Africa -- I love Africa,
243
864000
4000
E la triste realtà in Africa – io adoro l'Africa,
14:28
and what do we see in Africa?
244
868000
2000
ma cosa vediamo in Africa?
14:30
We see deforestation;
245
870000
3000
Vediamo disboscamento,
14:33
we see the desert spreading; we see massive hunger;
246
873000
5000
il deserto che guadagna terreno, fame massiva,
14:38
we see disease and we see population growth in areas
247
878000
4000
vediamo malattie e la popolazione che cresce in aree
14:42
where there are more people living on a certain piece of land
248
882000
4000
dove ci sono più persone in un pezzo di terra
14:46
than the land can possibly support,
249
886000
2000
di quante la terra stessa possa ospitarne,
14:48
and they're too poor to buy food from elsewhere.
250
888000
3000
e sono troppo poveri per comprare cibo altrove.
14:51
Were the people that we heard about yesterday,
251
891000
3000
Le persone di cui abbiamo parlato ieri,
14:54
on the Easter Island, who cut down their last tree -- were they stupid?
252
894000
4000
sull'Isola di Pasqua, che hanno tagliato i loro ultimi alberi – sono stupide?
14:58
Didn't they know what was happening?
253
898000
2000
Non si rendevano conto di cosa stavano facendo?
15:00
Of course, but if you've seen the crippling poverty
254
900000
2000
Certo, ma se avete visto la povertà devastante
15:02
in some of these parts of the world
255
902000
2000
in alcune parti del mondo,
15:04
it isn't a question of "Let's leave the tree for tomorrow."
256
904000
3000
la questione non è: "Teniamo l'albero per domani.
15:07
"How am I going to feed my family today?
257
907000
2000
Come nutro la mia famiglia oggi?
15:09
Maybe I can get just a few dollars from this last tree
258
909000
3000
Magari ricavo qualche dollaro da questo ultimo albero
15:12
which will keep us going a little bit longer,
259
912000
2000
per sopravvivere un po' più a lungo,
15:14
and then we'll pray that something will happen
260
914000
3000
e domani pregheremo che qualcosa accada
15:17
to save us from the inevitable end."
261
917000
3000
e ci salvi dalla fine inevitabile".
15:20
So, this is a pretty grim picture.
262
920000
3000
Questa è una triste realtà.
15:23
The one thing we have, which makes us so different
263
923000
4000
L'unica cosa che abbiamo e che ci rende così diversi
15:27
from chimpanzees or other living creatures,
264
927000
2000
dagli scimpanzé o dalle altre creature,
15:29
is this sophisticated spoken language --
265
929000
3000
è la nostra sofisticata lingua,
15:32
a language with which we can tell children
266
932000
2000
una lingua che può spiegare ai bambini
15:34
about things that aren't here.
267
934000
2000
le cose che non abbiamo.
15:36
We can talk about the distant past, plan for the distant future,
268
936000
4000
Possiamo parlare di un passato remoto, progettare un futuro lontano,
15:40
discuss ideas with each other,
269
940000
2000
scambiare idee
15:42
so that the ideas can grow from the accumulated wisdom of a group.
270
942000
4000
e svilupparle grazie alla saggezza collettiva di un gruppo.
15:46
We can do it by talking to each other;
271
946000
2000
Possiamo farlo parlando gli uni con gli altri,
15:48
we can do it through video; we can do it through the written word.
272
948000
4000
attraverso un video o la parola scritta.
15:52
And we are abusing this great power we have to be wise stewards,
273
952000
5000
Ma abusiamo del nostro grande potere di saggi custodi
15:57
and we're destroying the world.
274
957000
2000
e distruggiamo il mondo.
15:59
In the developed world, in a way, it's worse,
275
959000
3000
Nel mondo sviluppato è peggio
16:02
because we have so much access to knowledge
276
962000
3000
perché abbiamo così tanti strumenti per comprendere
16:05
of the stupidity of what we're doing.
277
965000
2000
la stupidità di quello che stiamo facendo.
16:07
Do you know, we're bringing little babies
278
967000
3000
Stiamo crescendo i nostri bambini
16:10
into a world where, in many places, the water is poisoning them?
279
970000
5000
in un mondo in cui, in molti posti, l'acqua li avvelena.
16:15
And the air is harming them, and the food that's grown
280
975000
4000
In cui l'aria li danneggia e il cibo coltivato
16:19
from the contaminated land is poisoning them.
281
979000
3000
in una terra contaminata li avvelena.
16:22
And that's not just in the far-away developing world; that's everywhere.
282
982000
4000
E non solo nei lontani paesi in via di sviluppo, ma ovunque.
16:26
Do you know we all have about 50 chemicals
283
986000
2000
Sapevate che oggi abbiamo 50 prodotti chimici
16:28
in our bodies we didn't have about 50 years ago?
284
988000
4000
nel nostro corpo che non avevamo 50 anni fa?
16:32
And so many of these diseases, like asthma
285
992000
4000
E molte di queste malattie, come l'asma
16:36
and certain kinds of cancers, are on the increase
286
996000
3000
e certe forme di cancro, stanno aumentando
16:39
around places where our filthy toxic waste is dumped.
287
999000
5000
nei posti dove buttiamo i nostri rifiuti tossici.
16:44
We're harming ourselves around the world,
288
1004000
3000
Stiamo facendo del male a noi stessi
16:47
as well as harming the animals, as well as harming nature herself --
289
1007000
4000
agli animali e alla natura stessa.
16:51
Mother Nature, that brought us into being;
290
1011000
3000
Madre Natura, che ci ha dato la vita.
16:54
Mother Nature, where I believe we need to spend time,
291
1014000
4000
Madre Natura, dove io credo si debba passare del tempo,
16:58
where there's trees and flowers and birds
292
1018000
2000
in mezzo ad alberi, fiori e uccelli,
17:00
for our good psychological development.
293
1020000
3000
per un buono sviluppo psicologico.
17:03
And yet, there are hundreds and hundreds of children
294
1023000
3000
Eppure ci sono centinaia di bambini
17:06
in the developed world who never see nature,
295
1026000
2000
nel mondo sviluppato che non vedono mai la natura,
17:08
because they're growing up in concrete
296
1028000
2000
perché crescono circondati dal cemento
17:10
and all they know is virtual reality,
297
1030000
2000
e tutto ciò che conoscono è una realtà virtuale,
17:12
with no opportunity to go and lie in the sun,
298
1032000
4000
senza opportunità di sdraiarsi al sole,
17:16
or in the forest, with the dappled sun-specks
299
1036000
3000
o nella foresta con la luce screziata del sole
17:19
coming down from the canopy above.
300
1039000
3000
che trapassa il manto alberato.
17:22
As I was traveling around the world, you know,
301
1042000
3000
Visto che stavo girando il mondo,
17:25
I had to leave the forest -- that's where I love to be.
302
1045000
3000
ho dovuto lasciare la foresta, ma è lì che mi piace stare.
17:28
I had to leave these fascinating chimpanzees
303
1048000
3000
Ho dovuto lasciare quegli scimpanzé affascinanti
17:31
for my students and field staff to continue studying
304
1051000
4000
e tornare agli studi con i miei studenti e il mio staff,
17:35
because, finding they dwindled from about two million
305
1055000
3000
perché questi animali sono diminuiti da circa 2 milioni
17:38
100 years ago to about 150,000 now,
306
1058000
4000
100 anni fa, a 150.000 oggi,
17:42
I knew I had to leave the forest to do what I could
307
1062000
3000
e io sapevo che dovevo lasciare la foresta per fare qualcosa
17:45
to raise awareness around the world.
308
1065000
2000
e diffondere consapevolezza in giro per il mondo.
17:47
And the more I talked about the chimpanzees' plight,
309
1067000
3000
E più parlavo della triste condizione degli scimpanzé,
17:50
the more I realized the fact that everything's interconnected,
310
1070000
5000
più realizzavo che tutto è collegato,
17:55
and the problems of the developing world
311
1075000
2000
che il problema dei Paesi in via di sviluppo
17:57
so often stem from the greed of the developed world,
312
1077000
3000
spesso nasce dall'avidità del mondo sviluppato,
18:00
and everything was joining together, and making -- not sense,
313
1080000
5000
e tutto quadrava, ma non aveva senso,
18:05
hope lies in sense, you said -- it's making a nonsense.
314
1085000
4000
dite che la speranza risiede nel senno, ma in questo non c'è nulla di assennato.
18:09
How can we do it?
315
1089000
1000
Come possiamo fare questo?
18:10
Somebody said that yesterday.
316
1090000
2000
Qualcuno lo ha detto ieri.
18:12
And as I was traveling around, I kept meeting young people who'd lost hope.
317
1092000
5000
Mentre viaggiavo, continuavo ad incontrare giovani senza speranza.
18:17
They were feeling despair,
318
1097000
3000
Si disperavano,
18:20
they were feeling, "Well, it doesn't matter what we do;
319
1100000
3000
pensavano: "Non importa quanto facciamo,
18:23
eat, drink and be merry, for tomorrow we die.
320
1103000
2000
mangiamo, beviamo e siamo felici. Domani saremo morti.
18:25
Everything is hopeless -- we're always being told so by the media."
321
1105000
4000
Non c'è speranza e ce lo ricordano sempre i mass media".
18:29
And then I met some who were angry,
322
1109000
3000
E poi ho incontrato giovani arrabbiati
18:32
and anger that can turn to violence,
323
1112000
2000
e la rabbia può diventare violenza,
18:34
and we're all familiar with that.
324
1114000
3000
lo sappiamo tutti.
18:37
And I have three little grandchildren,
325
1117000
4000
Io ho tre nipotini
18:41
and when some of these students would say to me
326
1121000
3000
e quando i miei studenti, alle superiori o all'università,
18:44
at high school or university, they'd say, "We're angry,"
327
1124000
3000
mi dicono: "Siamo arrabbiati",
18:47
or "We're filled with despair, because we feel
328
1127000
3000
o "Siamo disperati, perché
18:50
you've compromised our future, and there's nothing we can do about it."
329
1130000
4000
il nostro futuro è compromesso e non possiamo fare niente".
18:54
And I looked in the eyes of my little grandchildren,
330
1134000
2000
Io guardo i miei nipoti negli occhi
18:56
and think how much we've harmed this planet since I was their age.
331
1136000
4000
e penso a quanto male abbiamo fatto a questo pianeta da quando io ero piccola.
19:00
I feel this deep shame, and that's why in 1991 in Tanzania,
332
1140000
6000
Mi vergogno profondamente e per questo nel 1991, in Tanzania,
19:06
I started a program that's called Roots and Shoots.
333
1146000
3000
ho avviato un progetto chiamato "Roots and Shoots" (Radici e Germogli).
19:09
There's little brochures all around outside,
334
1149000
4000
Ci sono dei volantini qui fuori
19:13
and if any of you have anything to do with children and care about their future,
335
1153000
4000
e se voi avete dei bambini e avete a cuore il loro futuro,
19:17
I beg that you pick up that brochure.
336
1157000
3000
vi prego di prenderne uno.
19:20
And Roots and Shoots is a program for hope.
337
1160000
4000
"Roots and Shoots" è un progetto di speranza.
19:24
Roots make a firm foundation.
338
1164000
2000
Le radici danno una base solida.
19:26
Shoots seem tiny,
339
1166000
2000
I germogli sembrano minuscoli,
19:28
but to reach the sun they can break through brick walls.
340
1168000
3000
ma per raggiungere il sole possono sfondare muri di mattone.
19:31
See the brick walls as all the problems
341
1171000
2000
Pensate a questi muri come a tutti i problemi
19:33
that we've inflicted on this planet.
342
1173000
2000
che abbiamo inflitto a questo pianeta.
19:35
Then, you see, it is a message of hope.
343
1175000
4000
Ed ecco che diventa un messaggio di speranza.
19:39
Hundreds and thousands of young people around the world
344
1179000
2000
Centinaia e migliaia di giovani in tutto il mondo
19:41
can break through, and can make this a better world.
345
1181000
4000
possono rendere il nostro un mondo migliore.
19:45
And the most important message of Roots and Shoots
346
1185000
3000
E il messaggio più importante di "Roots and Shoots"
19:48
is that every single individual makes a difference.
347
1188000
4000
è che ogni singolo individuo può fare la differenza.
19:52
Every individual has a role to play.
348
1192000
2000
Ogni individuo ha un ruolo da giocare.
19:54
Every one of us impacts the world around us everyday,
349
1194000
4000
Ognuno di noi incide sul mondo che ci circonda ogni giorno,
19:58
and you scientists know that you can't actually --
350
1198000
3000
e voi scienziati sapete che
20:01
even if you stay in bed all day, you're breathing oxygen
351
1201000
3000
anche se state a letto tutto il giorno, respirate ossigeno
20:04
and giving out CO2, and probably going to the loo,
352
1204000
4000
rilasciate CO2, andate in bagno
20:08
and things like that --
353
1208000
2000
e così via.
20:10
you're making a difference in the world.
354
1210000
2000
Fate una differenza nel mondo.
20:12
So, the Roots and Shoots program
355
1212000
3000
"Roots and Shoots"
20:15
involves youth in three kinds of projects.
356
1215000
5000
coinvolge i giovani in tre progetti
20:20
And these are projects to make the world around them a better place.
357
1220000
4000
e tutti mirano a rendere il mondo un posto migliore.
20:24
One project to show care and concern for your own human community.
358
1224000
6000
Il primo è prendersi cura della nostra comunità umana.
20:30
One for animals, including domestic animals -- and I have to say,
359
1230000
4000
Il secondo è per gli animali, anche domestici – e devo dire
20:34
I learned everything I know about animal behavior
360
1234000
2000
che io ho imparato tutto ciò che so sul comportamento animale
20:36
even before I got to Gombe and the chimps from my dog, Rusty,
361
1236000
4000
ancora prima di arrivare a Gombe, dal mio cane Rusty,
20:40
who was my childhood companion.
362
1240000
3000
che era il mio compagno d'infanzia.
20:43
And the third kind of project: something for the local environment.
363
1243000
4000
E il terzo progetto è per l'ambiente locale.
20:48
So what the kids do depends first of all, how old are they --
364
1248000
4000
Quello che i giovani fanno dipende prima dalla loro età
20:52
and we go now from pre-school right through university.
365
1252000
4000
e abbiamo giovani dall'asilo fino all'università.
20:56
It's going to depend whether they're inner-city or rural.
366
1256000
3000
Cambia a seconda che abitino in città o in campagna.
20:59
It's going to depend if they're wealthy or impoverished.
367
1259000
5000
Che siano benestanti o impoveriti.
21:04
It's going to depend which part, say, of America they're in.
368
1264000
3000
Dipende da in quale parte dell'America vivono.
21:07
We're in every state now, and the problems in Florida
369
1267000
3000
Siamo presenti in ogni Stato e i problemi della Florida
21:10
are different from the problems in New York.
370
1270000
2000
sono diversi da quelli di New York.
21:13
It's going to depend on which country they're in --
371
1273000
2000
Dipende dal Paese in cui vivono
21:15
and we're already in 60-plus countries, with about 5,000 active groups --
372
1275000
6000
e noi siamo in oltre 60 Paesi, con circa 5.000 gruppi attivi
21:21
and there are groups all over the place that I keep hearing about
373
1281000
4000
e ci sono gruppi ovunque
21:25
that I've never even heard of, because the kids are taking the program
374
1285000
3000
di cui non sapevo l'esistenza, perché i bambini prendono il progetto
21:28
and spreading it themselves.
375
1288000
2000
e lo diffondono essi stessi.
21:30
Why?
376
1290000
2000
Perché?
21:32
Because they're buying into it,
377
1292000
2000
Perché si appassionano
21:34
and they're the ones who get to decide what they're going to do.
378
1294000
3000
e loro stessi decidono che cosa fare.
21:37
It isn't something that their parents tell them,
379
1297000
2000
Non è qualcosa che decidono i loro genitori
21:39
or their teachers tell them.
380
1299000
2000
o i loro insegnanti.
21:41
That's effective, but if they decide themselves,
381
1301000
3000
Anche quello è efficace, ma se loro decidono da soli:
21:44
"We want to clean this river
382
1304000
3000
"Vogliamo pulire questo fiume
21:47
and put the fish back that used to be there.
383
1307000
2000
e riportare i pesci che una volta vivevano qui.
21:49
We want to clear away the toxic soil
384
1309000
5000
Vogliamo ripulire il suolo tossico
21:54
from this area and have an organic garden.
385
1314000
2000
di quest'area e creare un giardino biologico.
21:56
We want to go and spend time with the old people
386
1316000
3000
Vogliamo passare del tempo con gli anziani,
21:59
and hear their stories and record their oral histories.
387
1319000
4000
sentire i loro racconti e registrare le loro storie.
22:04
We want to go and work in a dog shelter.
388
1324000
2000
Vogliamo lavorare in un canile.
22:06
We want to learn about animals. We want ... "
389
1326000
2000
Vogliamo imparare cose sugli animali. Vogliamo...".
22:08
You know, it goes on and on, and this is very hopeful for me.
390
1328000
4000
E così via. Questo mi dà speranza.
22:12
As I travel around the world 300 days a year,
391
1332000
4000
Visto che giro il mondo 300 giorni all'anno,
22:16
everywhere there's a group of Roots and Shoots of different ages.
392
1336000
3000
ovunque trovo gruppi di "Roots and Shoots" di diversa età.
22:19
Everywhere there are children with shining eyes saying,
393
1339000
2000
Ovunque ci sono bambini che dicono con gli occhi brillanti:
22:21
"Look at the difference we've made."
394
1341000
3000
"Guarda che differenza abbiamo fatto".
22:24
And now comes the technology into it,
395
1344000
2000
Ed è qui che entra in gioco la tecnologia,
22:26
because with this new way of communicating electronically
396
1346000
5000
perché con la nuova era di comunicazione elettronica,
22:31
these kids can communicate with each other around the world.
397
1351000
4000
questi bambini possono comunicare da diverse parti del mondo.
22:35
And if anyone is interested to help us, we've got so many ideas
398
1355000
3000
E se qualcuno è interessato ad aiutarci, abbiamo tante idee,
22:38
but we need help -- we need help to create the right kind of system
399
1358000
6000
ma abbiamo bisogno di aiuto per creare il sistema giusto
22:44
that will help these young people to communicate their excitement.
400
1364000
4000
che aiuti i giovani a comunicare il loro entusiasmo.
22:48
But also -- and this is so important -- to communicate their despair,
401
1368000
5000
Ma anche, cosa importante, a comunicare la loro disperazione,
22:53
to say, "We've tried this and it doesn't work, and what shall we do?"
402
1373000
3000
a dire: "Abbiamo provato così, ma non funziona. Che cosa dobbiamo fare?".
22:56
And then, lo and behold, there's another group answering these kids
403
1376000
4000
Ed ecco che un altro gruppo,
23:00
who may be in America, or maybe this is a group in Israel,
404
1380000
3000
in America o magari in Israele,
23:03
saying, "Yeah, you did it a little bit wrong. This is how you should do it."
405
1383000
5000
risponderà: "Magari potreste provare così".
23:08
The philosophy is very simple.
406
1388000
3000
La filosofia è molto semplice.
23:11
We do not believe in violence.
407
1391000
3000
Non crediamo nella violenza.
23:14
No violence, no bombs, no guns.
408
1394000
3000
No violenza, no bombe, no pistole.
23:17
That's not the way to solve problems.
409
1397000
2000
Non è così che si risolvono i problemi.
23:19
Violence leads to violence, at least in my view.
410
1399000
4000
La violenza porta ad altra violenza, almeno dal mio punto di vista.
23:23
So how do we solve?
411
1403000
2000
Allora come si risolvono?
23:25
The tools for solving the problems are knowledge and understanding.
412
1405000
5000
Gli strumenti per risolvere i problemi sono conoscenza e comprensione.
23:30
Know the facts, but see how they fit in the big picture.
413
1410000
3000
Conoscere i fatti, ma considerarli nel complesso.
23:33
Hard work and persistence --don't give up --
414
1413000
3000
Duro lavoro e tenacia – mai mollare –
23:36
and love and compassion leading to respect for all life.
415
1416000
5000
amore e compassione che portano al rispetto per ogni vita.
23:41
How many more minutes? Two, one?
416
1421000
2000
Quanti minuti? Due, uno?
23:43
Chris Anderson: One -- one to two.
417
1423000
2000
Chris Anderson: Meglio uno.
23:45
Jane Goodall: Two, two, I'm going to take two.
418
1425000
2000
Due, due. Ne prenderò due.
23:47
(Laughter)
419
1427000
1000
(Risate)
23:48
Are you going to come and drag me off?
420
1428000
2000
Mica mia trascinerete a forza giù dal palco?
23:50
(Laughter)
421
1430000
2000
(Risate)
23:52
Anyway -- so basically, Roots and Shoots
422
1432000
4000
Quindi, "Roots and Shoots"
23:56
is beginning to change young people's lives.
423
1436000
3000
sta iniziando a cambiare le vite dei giovani.
23:59
It's what I'm devoting most of my energy to.
424
1439000
4000
Sto investendo gran parte delle mie energie in questo progetto.
24:03
And I believe that a group like this can have a very major impact,
425
1443000
7000
E credo che un gruppo come questo possa avere un grande impatto,
24:10
not just because you can share technology with us,
426
1450000
3000
non solo perché potete condividere con noi la tecnologia,
24:13
but because so many of you have children.
427
1453000
3000
ma perché molti di voi hanno figli.
24:16
And if you take this program out, and give it to your children,
428
1456000
5000
E se voi gli parlate di questo progetto,
24:21
they have such a good opportunity to go out and do good,
429
1461000
4000
loro hanno una grande opportunità di fare del bene,
24:25
because they've got parents like you.
430
1465000
2000
perché hanno genitori come voi.
24:27
And it's been so clear how much you all care
431
1467000
4000
Ed è chiaro quanto voi vi preoccupiate
24:31
about trying to make this world a better place.
432
1471000
2000
di rendere questo mondo un posto migliore.
24:33
It's very encouraging.
433
1473000
2000
È molto stimolante.
24:35
But the kids do ask me --
434
1475000
2000
E i bambini mi chiedono –
24:37
and this won't take more than two minutes, I promise --
435
1477000
2000
e prometto che non ci metterò più di due minuti –
24:39
the kids say, "Dr. Jane, do you really have hope for the future?
436
1479000
5000
"Dr. Jane, hai davvero speranze per il futuro?
24:44
You travel, you see all these horrible things happening."
437
1484000
4000
Tu viaggi, vedi le cose orribili che accadono".
24:48
Firstly, the human brain -- I don't need to say anything about that.
438
1488000
4000
Primo, il cervello umano – non c'è bisogno di dire nulla.
24:52
Now that we know what the problems are around the world,
439
1492000
3000
Ora che sappiamo quali sono i problemi nel mondo,
24:55
human brains like yours are rising to solve those problems.
440
1495000
4000
cervelli come i vostri possono animarsi per risolverli.
24:59
And we've talked a lot about that.
441
1499000
2000
E ne abbiamo parlato molto.
25:01
Secondly, the resilience of nature.
442
1501000
3000
Secondo, la resistenza della natura.
25:04
We can destroy a river,
443
1504000
2000
Possiamo distruggere un fiume
25:06
and we can bring it back to life.
444
1506000
2000
e possiamo riportarlo in vita.
25:08
We can see a whole area desolated,
445
1508000
5000
Possiamo vedere una intera area desolata
25:13
and it can be brought back to bloom again, with time or a little help.
446
1513000
5000
e possiamo riportarla a fiorire, con tempo e aiuto.
25:18
And thirdly, the last speaker talked about -- or the speaker before last,
447
1518000
6000
E terzo, un precedente oratore
25:24
talked about the indomitable human spirit.
448
1524000
3000
ha parlato dell'indomabile spirito umano.
25:27
We are surrounded by the most amazing people
449
1527000
4000
Siamo circondati da persone meravigliose
25:31
who do things that seem to be absolutely impossible.
450
1531000
4000
che fanno cose che sembrano impossibili.
25:35
Nelson Mandela -- I take a little piece of limestone
451
1535000
3000
Nelson Mandela – ho preso una pietra
25:38
from Robben Island Prison, where he labored for 27 years,
452
1538000
3000
dal carcere di Robben Island, dove lui ha lavorato per 27 anni,
25:41
and came out with so little bitterness, he could lead his people
453
1541000
5000
e da cui è uscito con così poco rancore da poter guidare il suo popolo
25:46
from the horror of apartheid without a bloodbath.
454
1546000
3000
attraverso gli orrori dell'apartheid senza un bagno di sangue.
25:49
Even after the 11th of September -- and I was in New York
455
1549000
4000
Anche dopo l'11 settembre, io ero a New York
25:53
and I felt the fear -- nevertheless, there was so much human courage,
456
1553000
6000
e ho sentito la paura, ma c'era così tanto coraggio umano,
25:59
so much love and so much compassion.
457
1559000
3000
così tanto amore e compassione.
26:02
And then as I went around the country after that and felt the fear --
458
1562000
4000
E in tutto il Paese ho sentito la paura
26:06
the fear that was leading to people feeling
459
1566000
2000
che portava la gente a pensare
26:08
they couldn't worry about the environment any more,
460
1568000
2000
che non potevano più preoccuparsi dell'ambiente,
26:10
in case they seemed not to be patriotic --
461
1570000
3000
perché non sarebbe stato patriottico.
26:13
and I was trying to encourage them,
462
1573000
2000
E mentre cercavo di incoraggiarli,
26:15
somebody came up with a little quotation from Mahatma Gandhi,
463
1575000
3000
qualcuno mi ha citato questa frase del Mahatma Gandhi:
26:18
"If you look back through human history,
464
1578000
3000
"Se guardi indietro alla storia dell'uomo,
26:21
you see that every evil regime has been overcome by good."
465
1581000
3000
vedrai che ogni regime malvagio è stato sopraffatto dal bene".
26:25
And just after that a woman brought me this little bell,
466
1585000
4000
Poi una donna mi ha dato questo campanellino
26:29
and I want to end on this note.
467
1589000
2000
e voglio concludere su queste note.
26:31
She said, "If you're talking about hope and peace, ring this.
468
1591000
3000
Mi ha detto: "Se parli di speranza e pace, fallo suonare".
26:36
This bell is made from metal from a defused landmine,
469
1596000
6000
Questo campanello è fatto di un metallo di una mina disinnescata,
26:42
from the killing fields of Pol Pot --
470
1602000
3000
proveniente dai campi minati di Pol Pot,
26:45
one of the most evil regimes in human history --
471
1605000
3000
uno dei più malvagi regimi nella storia dell'uomo,
26:48
where people are now beginning to put their lives back together
472
1608000
4000
dove la gente inizia solo ora a rimettere insieme la propria vita
26:52
after the regime has crumbled.
473
1612000
3000
dopo che il regime è crollato.
26:55
So, yes, there is hope, and where is the hope?
474
1615000
4000
Quindi sì, c'è speranza e dov'è la speranza?
26:59
Is it out there with the politicians?
475
1619000
3000
È forse là fuori con i politici?
27:03
It's in our hands.
476
1623000
2000
È nelle nostre mani.
27:05
It's in your hands and my hands
477
1625000
2000
È nelle vostre mani, nelle mie mani
27:07
and those of our children.
478
1627000
2000
e in quelle dei nostri bambini.
27:09
It's really up to us.
479
1629000
2000
Dipende davvero da noi.
27:11
We're the ones who can make a difference.
480
1631000
2000
Solo noi possiamo fare la differenza.
27:13
If we lead lives where we consciously leave
481
1633000
2000
Se viviamo vite in cui consapevolmente lasciamo
27:15
the lightest possible ecological footprints,
482
1635000
4000
le orme più leggere ed ecologiche possibili,
27:19
if we buy the things that are ethical for us to buy
483
1639000
3000
se compriamo i prodotti che è etico comprare
27:22
and don't buy the things that are not,
484
1642000
3000
e non compriamo quelli che non lo sono,
27:25
we can change the world overnight.
485
1645000
3000
possiamo cambiare il mondo in una notte.
27:28
Thank you.
486
1648000
1000
Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7