What separates us from chimpanzees? | Jane Goodall

505,812 views ・ 2007-05-16

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Yuju Hong 검토: Seungwoo PAEK
00:26
Good morning everyone. First of all, it's been fantastic
0
26000
4000
안녕하세요. 먼저 이곳에서 보낸 몇 일간은
00:30
being here over these past few days.
1
30000
3000
정말 환상적이었습니다.
00:33
And secondly, I feel it's a great honor to kind of wind up
2
33000
4000
그리고, 이렇게 특별한 모임에서 마지막을 장식하게되어
00:37
this extraordinary gathering of people,
3
37000
2000
영광으로 생각합니다.
00:39
these amazing talks that we've had.
4
39000
3000
그동안 우리가 함께한 놀라운 이야기들
00:42
I feel that I've fitted in, in many ways,
5
42000
3000
저는 여기서 들은 몇가지 이야기가
00:45
to some of the things that I've heard.
6
45000
3000
제 생각과 잘 들어 맞는 것을 느꼈습니다.
00:48
I came directly here
7
48000
4000
시작하자면, 저는 아주 깊고, 깊은
00:52
from the deep, deep tropical rainforest in Ecuador,
8
52000
4000
에쿠아도르의 열대 우림지역에서 왔습니다.
00:57
where I was out -- you could only get there by a plane --
9
57000
3000
제가 있었던 곳은, 아마 여러분은 비행기로나 지나칠 수 있었던,
01:00
with indigenous people with paint on their faces
10
60000
3000
얼굴에 색을 칠하고 앵무새 깃털로 만든 머리장식을
01:04
and parrot feathers on their headdresses,
11
64000
2000
하고 있는 원주민들이 있는 곳입니다.
01:06
where these people are fighting to try and keep the oil companies,
12
66000
5000
그곳에서 이들은 정유회사와 도로확장으로 숲을
01:11
and keep the roads, out of their forests.
13
71000
4000
지켜내기 위해 싸우고 있습니다.
01:15
They're fighting to develop their own way of living within the forest
14
75000
4000
그들은 숲에서 자신들의 방식대로의 삶을 유지하기위해 싸우고 있습니다.
01:19
in a world that's clean, a world that isn't contaminated,
15
79000
3000
깨끗하고, 오염되지 않고
01:22
a world that isn't polluted.
16
82000
3000
더럽혀지지 않은 세상에서요.
01:25
And what was so amazing to me, and what fits right in
17
85000
3000
무엇보다 놀라운 것은, 그리고 여기 TED에서
01:28
with what we're all talking about here at TED,
18
88000
3000
우리가 이야기하고 있는 것들과 같은 사실은
01:31
is that there, right in the middle of this rainforest,
19
91000
3000
그 열대우림지역 한가운데에
01:34
was some solar panels -- the first in that part of Ecuador --
20
94000
4000
에쿠아도르 최초의 태양 전지판이 있다는 사실입니다.
01:39
and that was mainly to bring water up by pump
21
99000
3000
그것은 주로 펌프를 이용해 물을 끌어올려 여자들이
01:42
so that the women wouldn't have to go down.
22
102000
2000
밑으로 내려가지 않아도 되도록 하기 위한 것입니다.
01:44
The water was cleaned, but because they got a lot of batteries,
23
104000
3000
물 문제는 해결되었고, 그래도 여전히 많은 배터리가 있어
01:47
they were able to store a lot of electricity.
24
107000
3000
많은 전력을 저장할 수 있었습니다.
01:50
So every house -- and there were, I think, eight houses
25
110000
2000
그래서 모든 가구들이 - 제 생각에 이 조그마한 지역내에
01:52
in this little community -- could have light
26
112000
3000
8개 정도가 있는데 - 전기불을 밝힐 수 있었습니다.
01:55
for, I think it was about half an hour each evening.
27
115000
2000
매일 저녁 30분 정도 가량 되었던 것으로 기억합니다.
01:58
And there is the Chief, in all his regal finery, with a laptop computer.
28
118000
6000
이곳에는 제법 왕같은 복장을 한 추장이 있었느데, 랩탑을 가지고 있더군요.
02:04
(Laughter)
29
124000
2000
(웃음)
02:06
And this man, he has been outside, but he's gone back,
30
126000
5000
이 사람은 외부에서 지내다, 다시 이곳으로 돌아왔습니다.
02:11
and he was saying, "You know, we have suddenly jumped into
31
131000
6000
그가 말하길 "우리는 갑자기 완전히 새로운 세상으로
02:17
a whole new era, and we didn't even know about the white man
32
137000
4000
뛰어들었습니다. 50년 쯤 전엔 백인들에 대해서 알지도 못했던
02:21
50 years ago, and now here we are with laptop computers,
33
141000
3000
저희가 이제는 랩탑을 가지고 있답니다.
02:24
and there are some things we want to learn from the modern world.
34
144000
3000
그리고, 새로운 세상으로부터 배우고 싶은 것이 많습니다.
02:27
We want to know about health care.
35
147000
3000
의료 서비스에 대해서 배우고 싶고,
02:30
We want to know about what other people do -- we're interested in it.
36
150000
4000
다른 사람들이 어떻게 살아가고 있는지에 대해서 관심이 많습니다.
02:34
And we want to learn other languages.
37
154000
2000
다른 언어들을 배우고 싶고,
02:36
We want to know English and French and perhaps Chinese,
38
156000
4000
영어, 불어 그리고 아마도 중국어를 배우고 싶습니다.
02:40
and we're good at languages."
39
160000
2000
우리는 언어에 능숙하죠.
02:42
So there he is with his little laptop computer,
40
162000
4000
그곳에서 작은 랩탑을 가지고 있는 그는
02:46
but fighting against the might of the pressures --
41
166000
4000
외압 세력과 싸우고 있습니다.
02:50
because of the debt, the foreign debt of Ecuador --
42
170000
3000
빚, 에쿠아도르의 외채때문에 말이죠.
02:53
fighting the pressure of World Bank, IMF, and of course
43
173000
4000
세계은행, IMF, 그리고, 물론 이 숲을 이용하고, 석유를
02:57
the people who want to exploit the forests and take out the oil.
44
177000
4000
파내고 싶어하는 그런 사람들과 싸우고 있습니다.
03:02
And so, coming directly from there to here.
45
182000
4000
저는 그곳에서 바로 이곳으로 오면서
03:06
But, of course, my real field of expertise
46
186000
3000
저의 전문 분야가 심지어 다른 형태의 문명에도
03:09
lies in an even different kind of civilization --
47
189000
4000
놓여있다는 것을 알았습니다.
03:13
I can't really call it a civilization.
48
193000
3000
이걸 문명이라 불러야 할지 모르겠습니다.
03:16
A different way of life, a different being.
49
196000
3000
다른 삶의 방식, 다른 존재
03:20
We've talked earlier -- this wonderful talk by Wade Davis
50
200000
5000
우리는 여기에 대해서 이야기했었죠 . 웨이드 데이비스는
03:25
about the different cultures of the humans around the world --
51
205000
3000
전세계 인류의 다양한 문화들에 대한 흥미로운 이야기를 했죠.
03:28
but the world is not composed only of human beings;
52
208000
5000
하지만, 세상은 인간으로만 이루어진 것이 아닙니다.
03:33
there are also other animal beings.
53
213000
2000
동물들도 존재하고 있습니다.
03:35
And I propose to bring into this TED conference,
54
215000
3000
그래서 저는 동물 세계의 소리라는 이 주제를
03:38
as I always do around the world, the voice of the animal kingdom.
55
218000
4000
전세계를 돌며 항상 그랬듯이, TED 컨퍼런스에서 논할 것을 제안합니다.
03:42
Too often we just see a few slides, or a bit of film,
56
222000
3000
우린 너무나 자주 슬라이드 몇장이나, 간단한 필름 한편만 보고말죠.
03:45
but these beings have voices that mean something.
57
225000
3000
하지만 이들도 의미를 전달하는 목소리를 가지고 있습니다.
03:48
And so, I want to give you a greeting,
58
228000
2000
그래서, 제가 여러분께 탄자니아 숲속에 살고있는
03:50
as from a chimpanzee in the forests of Tanzania --
59
230000
3000
침팬지의 목소리로 환영 인사를 하겠습니다.
03:54
Ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh!
60
234000
6000
우, 우, 우, 우, 우, 우, 우, 우, 우, 우, 우, 우, 우, 우!
04:01
(Applause)
61
241000
8000
(박수)
04:10
I've been studying chimpanzees in Tanzania since 1960.
62
250000
5000
저는 1960년부터 탄자니아에서 침팬지에 대해서 연구해왔습니다.
04:15
During that time, there have been modern technologies
63
255000
4000
그 기간동안, 첨단 기술은 발전을 거듭하여
04:19
that have really transformed the way
64
259000
2000
현장에서 일하는 생물학자들의 일하는 방식을
04:21
that field biologists do their work.
65
261000
3000
완전히 바꾸어 놓았습니다.
04:24
For example, for the first time, a few years ago,
66
264000
3000
예를 들면, 불과 몇년 전 부터 처음으로
04:27
by simply collecting little fecal samples
67
267000
3000
적은 양의 배설물 샘플들을 모아서
04:30
we were able to have them analyzed -- to have DNA profiling done --
68
270000
5000
그것을 분석해서 DNA 감식을 할 수 있게 되었죠.
04:35
so for the first time, we actually know which male chimps
69
275000
4000
그래서, 처음으로 우리는 어떤 침팬치가
04:39
are the fathers of each individual infant.
70
279000
3000
어떤 아기 침팬치의 아빠인지를 구별해 낼 수 있었습니다.
04:42
Because the chimps have a very promiscuous mating society.
71
282000
4000
침팬치들은 상대를 가리지 않는 짝짓기를 하는 탓에
04:46
So this opens up a whole new avenue of research.
72
286000
3000
이 방식이 연구의 새로운 길을 열어주었습니다.
04:49
And we use GSI -- geographic whatever it is, GSI --
73
289000
7000
그리고, 우리는 GSI를 사용합니다. - 지리학 뭐라고 하는, GSI-
04:56
to determine the range of the chimps.
74
296000
4000
침팬치 이동경로를 추적할 수 있죠.
05:00
And we're using -- you can see that I'm not really into this kind of stuff --
75
300000
6000
아시다시피 저는 이런 분야에 전혀 문외한입니다만,
05:06
but we're using satellite imagery
76
306000
3000
우리는 또 위성사진을 사용하고 있습니다.
05:09
to look at the deforestation in the area.
77
309000
3000
이것으로 산림남벌에 대해서 살펴볼 수 있습니다.
05:12
And of course, there's developments in infrared,
78
312000
3000
물론 적외선 기술을 이용해서
05:15
so you can watch animals at night,
79
315000
2000
밤에 동물들을 관찰할 수 있습니다.
05:17
and equipment for recording by video,
80
317000
3000
그리고, 비디오 녹화 기기들과
05:20
and tape recording is getting lighter and better.
81
320000
3000
음성 녹음기기들이 점점 가벼워지고 좋아지고 있죠.
05:23
So in many, many ways, we can do things today
82
323000
3000
정말 다양한 방식으로, 오늘날 우리는 많은 일을 할 수 있습니다.
05:26
that we couldn't do when I began in 1960.
83
326000
4000
1960년에는 못했던 일들을 말이죠.
05:31
Especially when chimpanzees, and other animals
84
331000
3000
특히 침팬치나, 뇌의 용량이 큰 다른 동물들을
05:34
with large brains, are studied in captivity,
85
334000
2000
가둬두고 연구할 경우에
05:36
modern technology is helping us to search
86
336000
5000
현대 기술은 이런 일부 동물들의 의식의
05:41
for the upper levels of cognition in some of these non-human animals.
87
341000
4000
상위단계를 연구하는데 많은 도움을 주고 있습니다.
05:45
So that we know today, they're capable of performances
88
345000
4000
우리가 오늘날 알고 있는 것은, 제가 시작할 때만도
05:49
that would have been thought absolutely impossible
89
349000
2000
과학적으로 완전히 불가능하다고 생각되어지는 것들이
05:51
by science when I began.
90
351000
2000
가능하게 되어 얻게 된거죠.
05:54
I think the chimpanzee in captivity who is the most skilled
91
354000
4000
제가 알기로는 사육중인 침팬치들 가운데 가장 훈련이 잘되고,
05:58
in intellectual performance is one called Ai in Japan --
92
358000
4000
가장 지적 능력이 뛰어난 것은 일본에 있는 아이입니다.
06:02
her name means love --
93
362000
2000
그녀의 이름은 사랑이라는 뜻입니다.
06:04
and she has a wonderfully sensitive partner working with her.
94
364000
4000
그녀는 함께 일하기에 놀라울 정도로 감각적인 파트너입니다.
06:08
She loves her computer --
95
368000
2000
너무 컴퓨터를 사랑해서
06:10
she'll leave her big group, and her running water,
96
370000
3000
동료들이나, 흐르는 물이며, 그녀의 나무들
06:13
and her trees and everything.
97
373000
2000
그밖에 모든 것을 내버려두고
06:15
And she'll come in to sit at this computer --
98
375000
2000
컴퓨터 앞에 앉으려고 올겁니다.
06:17
it's like a video game for a kid; she's hooked.
99
377000
2000
그녀가 좋아하는 것은 아동용 비디오 게임같은 것입니다.
06:19
She's 28, by the way, and she does things with her computer screen
100
379000
4000
지금 28살인데, 컴퓨터 모니터와 터치패드를 가지고
06:23
and a touch pad that she can do faster than most humans.
101
383000
6000
대부분의 사람들보다 더 빨리 해낼 수 있습니다.
06:29
She does very complex tasks, and I haven't got time to go into them,
102
389000
5000
아주 복잡한 작업도 해내는데, 제가 조사해 보지는 않았지만,
06:34
but the amazing thing about this female is
103
394000
2000
정말 놀라운 사실은 이 암컷이
06:36
she doesn't like making mistakes.
104
396000
4000
실수 하는 것을 정말 싫어한다는 겁니다.
06:40
If she has a bad run, and her score isn't good,
105
400000
3000
만약 잘못해서 점수가 좋지 않으면,
06:43
she'll come and reach up and tap on the glass --
106
403000
2000
쫒아와서 유리를 두드립니다.
06:45
because she can't see the experimenter --
107
405000
2000
왜나면 실험자를 볼수 없기 때문에
06:47
which is asking to have another go.
108
407000
3000
이런식으로 다시하게 해달라고 요청하는 거죠
06:50
And her concentration -- she's already concentrated hard
109
410000
3000
그녀는 이미 20분이 넘도록 집중했음에도 불구하고
06:53
for 20 minutes or so, and now she wants to do it all over again,
110
413000
4000
단지 그 게임을 더 잘해서 스스로 만족감을 얻고 싶어서
06:57
just for the satisfaction of having done it better.
111
417000
3000
여러번 반복해서 하고 싶어합니다.
07:00
And the food is not important -- she does get a tiny reward,
112
420000
3000
음식은 중요한게 아닙니다. 정말 작은 상을 받았거든요.
07:03
like one raisin for a correct response --
113
423000
3000
정답 하나에 건포도 하나 정도에 불과하는
07:06
but she will do it for nothing, if you tell her beforehand.
114
426000
4000
아마 미리 이야기를 했다면, 아무것을 안줘도 했을겁니다.
07:10
So here we are, a chimpanzee using a computer.
115
430000
5000
이렇게 컴퓨터를 사용하는 침팬지가 있습니다.
07:15
Chimpanzees, gorillas, orangutans also learn human sign language.
116
435000
4000
침팬지, 고릴라, 오랑우탄 모두 인간의 수화를 배웁니다.
07:19
But the point is that when I was first in Gombe in 1960 --
117
439000
5000
중요한 것은 1960년에 제가 곰비에 처음 갔을 때의 일입니다.
07:24
I remember so well, so vividly, as though it was yesterday --
118
444000
4000
저는 아직도 어제 일처럼 너무도 확실히, 생생하게 기억하고 있습니다.
07:28
the first time, when I was going through the vegetation,
119
448000
3000
제가 수풀을 헤치고 다니던 초창기 시절에
07:31
the chimpanzees were still running away from me, for the most part,
120
451000
3000
여전이 대부분의 침팬치들이 절 피해 달아났을 때죠,
07:34
although some were a little bit acclimatized --
121
454000
4000
몇몇은 조금은 익숙해진 듯이 보였지만요.
07:38
and I saw this dark shape, hunched over a termite mound,
122
458000
4000
저는 흰개미 구덩이 위에 몸을 구부리고 있는 어두운 형태를 봤습니다.
07:42
and I peered with my binoculars.
123
462000
2000
쌍안경으로 자세히 관찰했죠.
07:44
It was, fortunately, one adult male whom I'd named David Greybeard --
124
464000
5000
나중에 제가 데이비드 그레이비어드(회색수염)라고 이름지은 수컷이었는데,
07:49
and by the way, science at that time was telling me that I shouldn't name the chimps;
125
469000
3000
암튼 당시 학계에서는 침팬치의 이름을 짓지 못하게 하고,
07:52
they should all have numbers; that was more scientific.
126
472000
2000
더욱 과학적이라는 이유로 번호를 붙이도록 했죠.
07:54
Anyway, David Greybeard -- and I saw that
127
474000
3000
어쨋든, 데이비드 그레이비어드는 제가 봤을 때
07:57
he was picking little pieces of grass and using them
128
477000
4000
작은 풀잎들을 짚어 그것을 사용해서
08:01
to fish termites from their underground nest.
129
481000
3000
흰개미를 땅밑 개미굴로부터 들어올렸습니다.
08:04
And not only that -- he would sometimes pick a leafy twig
130
484000
3000
그 뿐만이 아니라, 잎이 달린 작은 가지를 주워서
08:07
and strip the leaves --
131
487000
2000
나뭇잎을 뜯더군요.
08:09
modifying an object to make it suitable for a specific purpose --
132
489000
3000
목적에 맞게 물건을 변형하는 것이었죠. 이것이 바로
08:12
the beginning of tool-making.
133
492000
2000
바로 도구를 만드는 첫단계구요.
08:15
The reason this was so exciting and such a breakthrough
134
495000
2000
이 사실이 흥분되고 놀라운 이유는
08:17
is at that time, it was thought that humans,
135
497000
3000
당시만해도 인간만이 단지 우리 인간만이
08:20
and only humans, used and made tools.
136
500000
3000
도구를 만들고 사용한다고 생각했었습니다.
08:23
When I was at school, we were defined as man, the toolmaker.
137
503000
4000
제가 학교에 있을 당시만해도 인간을 도구를 만드는 자로 정의했습니다.
08:27
So that when Louis Leakey, my mentor, heard this news,
138
507000
4000
저의 스승인 루이스 레키가 이 사실을 들었을 때
08:31
he said, "Ah, we must now redefine 'man,' redefine 'tool,'
139
511000
3000
"아, 이제 인간을 다시 정의하던가, 도구를 다시 정의하던가,
08:34
or accept chimpanzees as humans."
140
514000
3000
아님 침팬치를 인간으로 받아 들여야 겠군" 라고 하더군요.
08:37
(Laughter)
141
517000
2000
(웃음)
08:39
We now know that at Gombe alone, there are nine different ways
142
519000
4000
이제 우리는 곰비 한 곳에서만도, 아홉가지의 다른 방식으로
08:43
in which chimpanzees use different objects for different purposes.
143
523000
3000
침팬치들이 각각의 목적에 따라 각기 물건들을 사용한다는 것을 알게 되었습니다.
08:47
Moreover, we know that in different parts of Africa,
144
527000
2000
더구나, 침팬치가 연구된 아프리카의
08:49
wherever chimps have been studied,
145
529000
2000
다른 지역에서는 다른 방식의
08:51
there are completely different tool-using behaviors.
146
531000
5000
도구 사용이 이루어 진다는 것을 발견했습니다.
08:56
And because it seems that these patterns are passed
147
536000
3000
또한 이런 방식들은 관찰, 흉내, 그리고 연습을 통해서
08:59
from one generation to the next, through observation,
148
539000
3000
세대를 거듭해서 전해 내려가고 있었습니다.
09:02
imitation and practice -- that is a definition of human culture.
149
542000
5000
바로 인간의 문화와 같은 의미입니다.
09:07
What we find is that over these 40-odd years
150
547000
4000
우리가 발견한 것은 지난 40년 남짓의 시간동안
09:11
that I and others have been studying chimpanzees
151
551000
3000
저와 그리고 동료들이 침팬치, 영장류,
09:14
and the other great apes, and, as I say, other mammals
152
554000
3000
그리고 제가 말씀드렸듯이 복잡한 두뇌와 사회 구조를 가진
09:17
with complex brains and social systems,
153
557000
3000
포유류들을 연구해 오면서
09:20
we have found that after all, there isn't a sharp line
154
560000
4000
여기서 우리가 찾아낸 사실은 인간과 동물 세계를
09:24
dividing humans from the rest of the animal kingdom.
155
564000
3000
나누는 명확한 경계는 없다는 것입니다.
09:27
It's a very wuzzy line.
156
567000
2000
그것은 모호한 것이죠.
09:29
It's getting wuzzier all the time as we find animals doing things
157
569000
3000
우리가 인간이 자만스럽게 단지 인간만이 가능할 것으로 여긴 것을 해내는
09:32
that we, in our arrogance, used to think was just human.
158
572000
5000
동물을 연구할 때마다 그 경계는 점점 더 희미해졌습니다.
09:37
The chimps -- there's no time to discuss their fascinating lives --
159
577000
4000
침팬치들의 놀라운 삶에 대해 더 이야기할 시간이 없지만,
09:41
but they have this long childhood, five years
160
581000
3000
침팬치들은 5년이라는 기간동안 어미에게서
09:44
of suckling and sleeping with the mother,
161
584000
2000
젓을 먹고 품에 안겨 지내는 기간을 보내고서
09:46
and then another three, four or five years
162
586000
2000
또 다시 3,4, 또는 5년씩, 또 다른 새끼가
09:48
of emotional dependence on her, even when the next child is born.
163
588000
5000
태어날때 까지도, 감정적으로 의존을 하고 지냅니다.
09:53
The importance of learning in that time, when behavior is flexible --
164
593000
3000
행동방식이 정해지지 않은 이 시기에 배우는 것이 중요한 것은
09:56
and there's an awful lot to learn in chimpanzee society.
165
596000
4000
실제 침팬치 사회에서는 습득할 것들이 엄청나게 많은데요.
10:00
The long-term affectionate supportive bonds
166
600000
3000
이 장기간의 애정어린 도움을 주는 관계는
10:03
that develop throughout this long childhood with the mother,
167
603000
3000
이 긴 유아기 동안 어미와 형제, 자녀들과 함께
10:06
with the brothers and sisters,
168
606000
2000
발달되고, 이것은
10:08
and which can last through a lifetime,
169
608000
3000
60년 정도에 이르는 그들의 평생동안
10:11
which may be up to 60 years.
170
611000
2000
지속될 수 있습니다.
10:13
They can actually live longer than 60 in captivity,
171
613000
3000
포획된 상태에서는 실제 60년 이상을 살 수 있는데,
10:16
so we've only done 40 years in the wild so far.
172
616000
3000
저희는 야생 상태에서 겨우 40년간 관찰해 왔습니다.
10:19
And we find chimps are capable of true compassion and altruism.
173
619000
5000
침팬치들이 정말 동정과 이타심을 발휘할 수 있다는 것을 알았습니다.
10:25
We find in their non-verbal communication -- this is very rich --
174
625000
4000
그들의 잘 발달된 비언어적 의사소통방법을 발견했습니다.
10:29
they have a lot of sounds, which they use in different circumstances,
175
629000
5000
그들은 환경에 따라 달리 사용하는 많은 소리를 가지고 있었습니다.
10:34
but they also use touch, posture, gesture,
176
634000
2000
뿐만 아니라 접촉, 자세, 몸짓 같은 것도 사용합니다.
10:36
and what do they do?
177
636000
2000
그리고, 무얼 할 수 있죠?
10:38
They kiss; they embrace; they hold hands.
178
638000
2000
키스를 하고, 껴앉고, 손을 잡습니다.
10:40
They pat one another on the back; they swagger; they shake their fist --
179
640000
3000
서로 등도 두드려 주고, 거드름도 피우고, 주먹을 흔들기도 합니다.
10:43
the kind of things that we do,
180
643000
3000
우리가 하는 것과 같은 행동들을
10:46
and they do them in the same kind of context.
181
646000
2000
우리와 같은 맥락에서 한다는 것입니다.
10:49
They have very sophisticated cooperation.
182
649000
2000
그들은 아주 복잡한 방식으로 함께 일하는데
10:51
Sometimes they hunt -- not that often,
183
651000
3000
자주는 아니지만 때로는 사냥을 할때면
10:54
but when they hunt, they show sophisticated cooperation,
184
654000
3000
아주 복잡한 방식으로 서로 돕고 있다는 것을 알수 있습니다.
10:57
and they share the prey.
185
657000
2000
그리고 잡은 것은 서로 나눕니다.
11:00
We find that they show emotions, similar to -- maybe sometimes the same --
186
660000
6000
우리는 이들이 인간과 비슷한, 때로는 똑같은 방식으로 감정을
11:06
as those that we describe in ourselves as happiness, sadness, fear, despair.
187
666000
5000
우리가 말하는 기픔, 슬픔, 분노, 절망을 보여줍니다.
11:11
They know mental as well as physical suffering.
188
671000
2000
그들은 육체적 고통 뿐만 아니라 정신적 고통을 알고 있습니다.
11:13
And I don't have time to go into the information
189
673000
3000
지금 이것에 관해 여러분께 증명할 자료를
11:16
that will prove some of these things to you,
190
676000
2000
보여드릴 시간이 없어서요. 대신
11:18
save to say that there are very bright students, in the best universities,
191
678000
4000
최고 대학에서 동물의 감정과 성격에 대해서 아주 영민한
11:22
studying emotions in animals, studying personalities in animals.
192
682000
4000
학생들이 연구하고 있다는 것으로 대신하겠습니다.
11:26
We know that chimpanzees and some other creatures
193
686000
3000
침팬치나 다른 어떤 생명체도 그들 자신을 거울을 통해
11:29
can recognize themselves in mirrors -- "self" as opposed to "other."
194
689000
5000
인식할 수 있습니다. 타인과 다른 자신의 존재감을 말이죠.
11:34
They have a sense of humor, and these are the kind of things
195
694000
4000
그들은 또한 유머감각을 가지고 있습니다. 이것은
11:38
which traditionally have been thought of as human prerogatives.
196
698000
6000
오랜기간 동안 인간만의 특권이라 생각되었었죠.
11:44
But this teaches us a new respect -- and it's a new respect
197
704000
5000
이 사실이 저희에게 새로운 경의로움에 대해 가르칩니다.
11:49
not only for the chimpanzees, I suggest,
198
709000
3000
제안 하건데, 단지 침팬지뿐만이 아니라
11:52
but some of the other amazing animals with whom we share this planet.
199
712000
4000
우리가 함께 이 별에 살고 있는 놀라운 동물들에 대한 새로운 통찰입니다.
11:56
Once we're prepared to admit that after all,
200
716000
3000
우리가 일단 이 모든 사실을 인정한다면,
11:59
we're not the only beings with personalities, minds
201
719000
3000
즉 인간만이 개성과 마음과 그리고, 위에서 이야기한
12:02
and above all feelings, and then we start to think
202
722000
2000
모든 감정을 가지고 있는 존재가 아니라는 것을 안다면
12:04
about ways we use and abuse
203
724000
2000
우리는 지구상에 있는 감각과 지혜를 가진
12:06
so many other sentient, sapient creatures on this planet,
204
726000
6000
모든 생명들을 이용하고 학대하는 것에 대해 생각할 수 있습니다.
12:12
it really gives cause for deep shame, at least for me.
205
732000
5000
이런 사실로 최소한 제 자신에 대해서 부끄러움을 느낍니다.
12:19
So, the sad thing is that these chimpanzees --
206
739000
4000
슬픈 사실은 다른 어떤 동물들보다 우리에게
12:23
who've perhaps taught us, more than any other creature, a little humility --
207
743000
4000
작은 겸손을 가르쳤을 이 침팬치들이 야생에서
12:27
are in the wild, disappearing very fast.
208
747000
3000
아주 빠르게 사라져가고 있다는 것입니다.
12:30
They're disappearing for the reasons
209
750000
2000
그들은 이곳에 계신 여러분들이 아주 잘 아는
12:32
that all of you in this room know only too well.
210
752000
3000
그런 이유들로 인해 사라져가고 있습니다.
12:35
The deforestation, the growth of human populations, needing more land.
211
755000
5000
인구증가로 인해 주거지가 더 많이 필요한 인간이 벌인 산림벌채
12:40
They're disappearing because some timber companies
212
760000
3000
그들은 목재 회사들이 완전히 잘라내 버리는 것때문에
12:43
go in with clear-cutting.
213
763000
2000
사라져 가고 있습니다.
12:45
They're disappearing in the heart of their range in Africa
214
765000
4000
그들 영토의 심장인 아프리카에서 사라져가고 있습니다.
12:49
because the big multinational logging companies have come in and made roads --
215
769000
5000
거대 다국적 벌목 기업들이 에쿠아도르나 산림이 보존되어 있는 다른 여러 지역에
12:54
as they want to do in Ecuador
216
774000
2000
행하려고 하는 것과 같이
12:56
and other parts where the forests remain untouched --
217
776000
2000
들어와 도로를 만들고, 석유나 목재를
12:59
to take out oil or timber.
218
779000
4000
가져가려고 하기 때문입니다.
13:03
And this has led in Congo basin, and other parts of the world,
219
783000
5000
이것은 콩고 유역과 세계 몇 곳에서 부쉬미트(사냥동물) 거래를
13:08
to what is known as the bush-meat trade.
220
788000
2000
생기게한 원인이 되었습니다.
13:10
This means that although for hundreds, perhaps thousands of years,
221
790000
4000
이것이 의미하는 것은 비록 수백년 아마도 수천년의 시간 동안
13:14
people have lived in those forests, or whatever habitat it is,
222
794000
4000
인간이 숲이나 다른 어떤 곳에서든 세상과 조화를 이루고,
13:18
in harmony with their world, just killing the animals they need
223
798000
3000
가족이나 그들의 생계를 위해 필요한 만큼 만의 동물을 사냥하며
13:21
for themselves and their families --
224
801000
2000
살아왔음에도 불구하고,
13:23
now, suddenly, because of the roads,
225
803000
3000
이제 갑자기 생겨난 도로로 인해
13:26
the hunters can go in from the towns.
226
806000
2000
사냥꾼들이 마을로부터 들어갈수 있게 되었다는 겁니다.
13:28
They shoot everything, every single thing that moves
227
808000
3000
그들은 정말 작은 쥐보다 크면, 움직이는 모든 동물을
13:31
that's bigger than a small rat; they sun-dry it or smoke it.
228
811000
5000
쏘아 잡아, 볕에 말리거나 훈제를 합니다.
13:36
And now they've got transport; they take it on the logging trucks
229
816000
3000
이제는 이들이 교통수단을 가지게 되어, 목재 트럭이나 석탄 트럭에
13:39
or the mining trucks into the towns where they sell it.
230
819000
4000
사냥감을 싣고 마을에 와서 팔고 있습니다.
13:43
And people will pay more for bush-meat, as it's called,
231
823000
5000
사람들은 부시미트(야생동물)라 불리는 것을 문명적으로
13:48
than for domestic meat -- it's culturally preferred.
232
828000
3000
더 바람직한 가축고기보다 더 많은 돈을 주고 살겁니다.
13:51
And it's not sustainable, and the huge logging camps in the forest
233
831000
4000
이것은 지속가능한 것이 아닙니다. 숲에 자리잡은 거대한 벌목 캠프에서는
13:55
are now demanding meat, so the Pygmy hunters in the Congo basin
234
835000
4000
고기를 요구하고 있고, 이로인해 수백년간 그들만의 놀라운 방식으로
13:59
who've lived there with their wonderful way of living
235
839000
4000
살아온 콩고 유역의 피그미 사낭꾼들은 지금
14:03
for so many hundreds of years are now corrupted.
236
843000
3000
타락해가고 있습니다.
14:06
They're given weapons; they shoot for the logging camps; they get money.
237
846000
3000
무기를 가지게 되었고, 벌목 캠프를 위해 사냥을 해서, 돈을 받습니다.
14:09
Their culture is being destroyed,
238
849000
3000
그들이 그동안 의지하며 살아온
14:12
along with the animals upon whom they depend.
239
852000
3000
동물과 함께 그들의 문화가 파괴되고 있습니다.
14:15
So, when the logging camp moves, there's nothing left.
240
855000
3000
벌목 캠프가 이동을 하게 되면 아무것도 남지 않게 됩니다.
14:18
We talked already about the loss of human cultural diversity,
241
858000
3000
인류 문명의 다양성의 손실에 대해 이미 이야기 했습니다.
14:21
and I've seen it happening with my own eyes.
242
861000
3000
저는 제 눈으로 이런 일이 벌어지는 것을 보아 왔습니다.
14:24
And the grim picture in Africa -- I love Africa,
243
864000
4000
제가 사랑하는 아프리카의 어두운 모습입니다.
14:28
and what do we see in Africa?
244
868000
2000
아프리카에서 뭘 볼 수 있습니까?
14:30
We see deforestation;
245
870000
3000
우리는 산림벌목을 봅니다.
14:33
we see the desert spreading; we see massive hunger;
246
873000
5000
늘어나는 사막과, 엄청난 기아를 보고,
14:38
we see disease and we see population growth in areas
247
878000
4000
질병을 보고, 토지가 실제로 수용할 수 있는 것에 비해
14:42
where there are more people living on a certain piece of land
248
882000
4000
너무 많은 사람들이 살게 되어 인구가 증가하고 있는 것을
14:46
than the land can possibly support,
249
886000
2000
볼 수 있고, 너무 가난해서 어디서도
14:48
and they're too poor to buy food from elsewhere.
250
888000
3000
음식을 살수 없는 사람들을 볼 수 있습니다.
14:51
Were the people that we heard about yesterday,
251
891000
3000
우리가 어제 들었던 자신들의 마지막 남은 나무를
14:54
on the Easter Island, who cut down their last tree -- were they stupid?
252
894000
4000
잘라버린 이스터 섬의 사람들은 정말 바보였을까요?
14:58
Didn't they know what was happening?
253
898000
2000
무슨 일이 일어나는지 몰랐을까요?
15:00
Of course, but if you've seen the crippling poverty
254
900000
2000
아니요, 하지만 세계에 이와 같은 지역들의
15:02
in some of these parts of the world
255
902000
2000
엄청난 가난을 안다면
15:04
it isn't a question of "Let's leave the tree for tomorrow."
256
904000
3000
내일을 위해 나무를 남겨두자는 말은 생각할 가치도 없습니다.
15:07
"How am I going to feed my family today?
257
907000
2000
오늘 우리 가족을 어떻게 먹일 수 있나요?
15:09
Maybe I can get just a few dollars from this last tree
258
909000
3000
아마 우리는 이 마지막 나무로 조금 이나마 더 살수있게 해줄
15:12
which will keep us going a little bit longer,
259
912000
2000
몇 달러를 챙길 수 있을 겁니다. 그리고,
15:14
and then we'll pray that something will happen
260
914000
3000
우리는 이 피할 수 없는 종말로부터
15:17
to save us from the inevitable end."
261
917000
3000
구해줄 뭔가가 일어나길 기도할 겁니다.
15:20
So, this is a pretty grim picture.
262
920000
3000
그래서 이것이 정말 암울한 그림입니다.
15:23
The one thing we have, which makes us so different
263
923000
4000
단 하나, 우리를 침팬치나 다른 살아있는 생명체들과
15:27
from chimpanzees or other living creatures,
264
927000
2000
구별하게 만드는 것은 바로
15:29
is this sophisticated spoken language --
265
929000
3000
이런 정교한 언어입니다.
15:32
a language with which we can tell children
266
932000
2000
우리는 언어를 통해 우리 아이들에게
15:34
about things that aren't here.
267
934000
2000
여기 없는 것들에 관해 이야기할 수 있고,
15:36
We can talk about the distant past, plan for the distant future,
268
936000
4000
먼 과거와 먼 미래의 계획에 대해서, 그리고 서로의 생각들에 대해
15:40
discuss ideas with each other,
269
940000
2000
이야기 할 수 있습니다.
15:42
so that the ideas can grow from the accumulated wisdom of a group.
270
942000
4000
그래서 아이디어는 그룹의 지혜를 모아 더욱 자랄 수 있습니다.
15:46
We can do it by talking to each other;
271
946000
2000
우린 서로의 이야기를 통해 해낼 수 있습니다.
15:48
we can do it through video; we can do it through the written word.
272
948000
4000
비디오를 통해 할 수 있고, 글로 써서 할 수 있습니다.
15:52
And we are abusing this great power we have to be wise stewards,
273
952000
5000
우리를 지혜로운 안내자로 만들 이 놀라운 능력을 남용하고 있습니다.
15:57
and we're destroying the world.
274
957000
2000
우리는 세계를 파괴하고 있습니다.
15:59
In the developed world, in a way, it's worse,
275
959000
3000
어떤 의미에서 선진국들은 더 나쁘다는 것은
16:02
because we have so much access to knowledge
276
962000
3000
우리가 행하고 있는 이 어리석은 행동에 대한
16:05
of the stupidity of what we're doing.
277
965000
2000
사실을 충분히 알고 있다는 것입니다.
16:07
Do you know, we're bringing little babies
278
967000
3000
아세요? 우리는 아주 작은 아이들을 이 세상에
16:10
into a world where, in many places, the water is poisoning them?
279
970000
5000
내보냅니다. 그 세상의 많은 곳에서 물이 그들을 중독시키고
16:15
And the air is harming them, and the food that's grown
280
975000
4000
공기가 건강을 해치고, 오염된 땅에서 자란 음식들로
16:19
from the contaminated land is poisoning them.
281
979000
3000
그들을 병들게 만드는 곳에 말입니다.
16:22
And that's not just in the far-away developing world; that's everywhere.
282
982000
4000
그런 곳은 이 선진국에서 멀리 떨어진 곳만이 아닌 세상 곳곳에 있습니다.
16:26
Do you know we all have about 50 chemicals
283
986000
2000
여러분은 우리가 50년 전에는 가지고 있지 않았던
16:28
in our bodies we didn't have about 50 years ago?
284
988000
4000
50가지의 화학성분이 우리 모두의 몸속에 생긴것을 아시나요?
16:32
And so many of these diseases, like asthma
285
992000
4000
천식이나 특정한 종류의 암과 같은 수 많은 질병들이
16:36
and certain kinds of cancers, are on the increase
286
996000
3000
우리의 더러운 독성 쓰레기들이 버려지는 지역에서
16:39
around places where our filthy toxic waste is dumped.
287
999000
5000
계속적으로 증가하고 있습니다.
16:44
We're harming ourselves around the world,
288
1004000
3000
우리는 우리 자신을 세계 곳곳에서 해를 입히는 것처럼
16:47
as well as harming the animals, as well as harming nature herself --
289
1007000
4000
동물과 자연 그 자체에 해를 입히고 있습니다.
16:51
Mother Nature, that brought us into being;
290
1011000
3000
우리를 이곳에 있게 한 대자연.
16:54
Mother Nature, where I believe we need to spend time,
291
1014000
4000
우리가 생을 보내야만 한다고 믿고 있는,
16:58
where there's trees and flowers and birds
292
1018000
2000
우리의 정신이 건강하게 자라도록 돕는
17:00
for our good psychological development.
293
1020000
3000
나무와 꽃과 새들이 있는 어머니 대자연
17:03
And yet, there are hundreds and hundreds of children
294
1023000
3000
여전히, 개발 도상국가에서는 자연을 알지 못하는
17:06
in the developed world who never see nature,
295
1026000
2000
수십만에 달하는 많은 아이들이 있습니다.
17:08
because they're growing up in concrete
296
1028000
2000
그들이 콘크리트 속에서 자라고 있기 때문입니다.
17:10
and all they know is virtual reality,
297
1030000
2000
그들이 아는 것은 가상 현실입니다.
17:12
with no opportunity to go and lie in the sun,
298
1032000
4000
밖으로 나가 수풀 속이나 태양아래
17:16
or in the forest, with the dappled sun-specks
299
1036000
3000
구멍이 뚤린 천막으로 빛을 받을
17:19
coming down from the canopy above.
300
1039000
3000
기회조차 없이요.
17:22
As I was traveling around the world, you know,
301
1042000
3000
전 세계로 여행을 다니기 위해
17:25
I had to leave the forest -- that's where I love to be.
302
1045000
3000
저는 제가 그토록 사랑하는 숲을 떠나야 했습니다.
17:28
I had to leave these fascinating chimpanzees
303
1048000
3000
이토록 매력적인 침팬지들을 떠나와야 했습니다.
17:31
for my students and field staff to continue studying
304
1051000
4000
제 학생과 현장 직원들이 계속해서 연구할 수 있도록 말이죠
17:35
because, finding they dwindled from about two million
305
1055000
3000
왜나하면 100년 전에는 2백만에 달하던 개체수가
17:38
100 years ago to about 150,000 now,
306
1058000
4000
이제는 15만으로 줄어들었다는 것을 알게 되었고,
17:42
I knew I had to leave the forest to do what I could
307
1062000
3000
이 사실에 대해 전 세계에 경각심을 불러일으키기위해
17:45
to raise awareness around the world.
308
1065000
2000
제가 할 수 있는 것을 하기 위해 숲을 떠나와야 했습니다.
17:47
And the more I talked about the chimpanzees' plight,
309
1067000
3000
제가 침팬치의 어려움에 대해 이야기할 수록
17:50
the more I realized the fact that everything's interconnected,
310
1070000
5000
이 모든 것이 서로 연결되어 있다는 사실을 알게 되었습니다.
17:55
and the problems of the developing world
311
1075000
2000
개발 도상국의 문제들은 너무나 자주
17:57
so often stem from the greed of the developed world,
312
1077000
3000
선진국의 탐욕으로부터 시작되었습니다.
18:00
and everything was joining together, and making -- not sense,
313
1080000
5000
모든 것이 다 연결되어 있어, 말이 않되더군요. 말이 된다는
18:05
hope lies in sense, you said -- it's making a nonsense.
314
1085000
4000
것에는 희망의 의미가 있으니, 말이 안된다고 해야겠죠.
18:09
How can we do it?
315
1089000
1000
우리가 어떻게 해야 하나요?
18:10
Somebody said that yesterday.
316
1090000
2000
누군가 어제 말하더군요.
18:12
And as I was traveling around, I kept meeting young people who'd lost hope.
317
1092000
5000
세상을 돌아 다니며 희망을 잃어버린 많은 젊은이들을 만나면서,
18:17
They were feeling despair,
318
1097000
3000
절망을 느낀다구요.
18:20
they were feeling, "Well, it doesn't matter what we do;
319
1100000
3000
그들은 느끼는 것은, "우리가 행동하고, 먹고, 마시고, 그리고
18:23
eat, drink and be merry, for tomorrow we die.
320
1103000
2000
결혼하는 것은 문제가 되지 않습니다. 우린 내일이면 죽으니까요.
18:25
Everything is hopeless -- we're always being told so by the media."
321
1105000
4000
모든 것이 희망이 없습니다. 그렇게 미디어에서 말하는 것을 들어왔습니다"
18:29
And then I met some who were angry,
322
1109000
3000
그리고, 분노하는 사람들을 만났습니다.
18:32
and anger that can turn to violence,
323
1112000
2000
분노는 폭력으로 변할 수 있고,
18:34
and we're all familiar with that.
324
1114000
3000
이런 것에 우린 익숙하죠.
18:37
And I have three little grandchildren,
325
1117000
4000
제겐 3명의 손자가 있는데,
18:41
and when some of these students would say to me
326
1121000
3000
그 아이들이 만약 고등학교나 대학에 가게 되서 나에게
18:44
at high school or university, they'd say, "We're angry,"
327
1124000
3000
이렇게 말하는 것을 상상합니다. "화가 납니다"
18:47
or "We're filled with despair, because we feel
328
1127000
3000
"우리는 절망으로 가득합니다, 왜냐면 당신이
18:50
you've compromised our future, and there's nothing we can do about it."
329
1130000
4000
우리의 미래를 더럽혔기 때문입니다. 우린 아무것도 할 수 없습니다"
18:54
And I looked in the eyes of my little grandchildren,
330
1134000
2000
저는 어린 손자들의 눈을 들여다 봅니다.
18:56
and think how much we've harmed this planet since I was their age.
331
1136000
4000
그리고, 내가 그들의 나이였을 때에 비해 얼마나 많이 이 별을 더럽혔나 생각합니다.
19:00
I feel this deep shame, and that's why in 1991 in Tanzania,
332
1140000
6000
저는 깊은 부끄러움을 느낍니다. 이것이 1991년 탄자니아에서
19:06
I started a program that's called Roots and Shoots.
333
1146000
3000
뿌리와 새싹이라고 불리는 한 프로그램을 시작한 이유입니다.
19:09
There's little brochures all around outside,
334
1149000
4000
밖에 나가시면 여기저기 작은 브로셔들이 있습니다.
19:13
and if any of you have anything to do with children and care about their future,
335
1153000
4000
만약 여러분중 누구라도 아이들과 그들의 미래를 걱정한다면
19:17
I beg that you pick up that brochure.
336
1157000
3000
그것을 가져가 보실 것을 바랍니다.
19:20
And Roots and Shoots is a program for hope.
337
1160000
4000
뿌리와 새싹은 희망을 위한 프로그램입니다.
19:24
Roots make a firm foundation.
338
1164000
2000
뿌리는 단단한 기초를 만들고
19:26
Shoots seem tiny,
339
1166000
2000
새싹은 약해 보이긴 하지만
19:28
but to reach the sun they can break through brick walls.
340
1168000
3000
태양에 닫기 위해 단단한 장벽을 뚫을 수 있습니다.
19:31
See the brick walls as all the problems
341
1171000
2000
우리가 이 지구를 괴롭히는 이 모든 문제들을
19:33
that we've inflicted on this planet.
342
1173000
2000
장벽이라 본다면,
19:35
Then, you see, it is a message of hope.
343
1175000
4000
이것이 희망의 메세지라는 것을 알 수 있을 겁니다.
19:39
Hundreds and thousands of young people around the world
344
1179000
2000
전 세계의 수백만 젊은이들이
19:41
can break through, and can make this a better world.
345
1181000
4000
그것을 뚫고, 보다 나은 세상을 만들 수 있습니다.
19:45
And the most important message of Roots and Shoots
346
1185000
3000
뿌리와 새싹의 가장 중요한 메세지는
19:48
is that every single individual makes a difference.
347
1188000
4000
모든 개인이 변화를 가져올 수 있다는 것입니다.
19:52
Every individual has a role to play.
348
1192000
2000
모든 개인이 맡을 역할이 있습니다.
19:54
Every one of us impacts the world around us everyday,
349
1194000
4000
우리 모두는 매일 우리 주변의 세상에 영향을 미치고 있습니다.
19:58
and you scientists know that you can't actually --
350
1198000
3000
여기 과학자 분들은 사실상 어쩔 수 없이
20:01
even if you stay in bed all day, you're breathing oxygen
351
1201000
3000
매일 침대에만 누워 있어도, 산소를 들이 마시고,
20:04
and giving out CO2, and probably going to the loo,
352
1204000
4000
이산화탄소를 내보내며, 아마도 화장실을 가거나
20:08
and things like that --
353
1208000
2000
그런 것들에 대해 알고 있습니다.
20:10
you're making a difference in the world.
354
1210000
2000
여러분은 세상을 변화시키고 있는 것입니다.
20:12
So, the Roots and Shoots program
355
1212000
3000
그래서 뿌리와 새싹 프로그램은
20:15
involves youth in three kinds of projects.
356
1215000
5000
세가지 프로젝트를 젊은 이들과 함께 하는데
20:20
And these are projects to make the world around them a better place.
357
1220000
4000
세상을 더욱 나은 곳으로 만들기 위한 그런 프로젝트 들입니다.
20:24
One project to show care and concern for your own human community.
358
1224000
6000
하나는 인류 커뮤니티에 대한 관심과 걱정을 나타내는 것이고,
20:30
One for animals, including domestic animals -- and I have to say,
359
1230000
4000
다른 하나는 동물을 위해, 집에서 기르는 동물을 포함해서, 인정컨데
20:34
I learned everything I know about animal behavior
360
1234000
2000
제가 동물행동에 대해 알게 된 모든 것은 제가 곰비에 침팬치를
20:36
even before I got to Gombe and the chimps from my dog, Rusty,
361
1236000
4000
만나러 가기 전 이미 저의 개, 루스티에게 배웠습니다.
20:40
who was my childhood companion.
362
1240000
3000
그는 제 어린 시절 동무였죠.
20:43
And the third kind of project: something for the local environment.
363
1243000
4000
세번째 프로젝트는 지역 환경과 관련된 것으로서
20:48
So what the kids do depends first of all, how old are they --
364
1248000
4000
아이들이 할 수 있는 것은 무엇보다도 그들의 나이에 따라다릅니다.
20:52
and we go now from pre-school right through university.
365
1252000
4000
우리는 현재 유치원부터 대학을 두루 돌아다니고 있습니다.
20:56
It's going to depend whether they're inner-city or rural.
366
1256000
3000
또한 아이들이 도시에 사느냐 지방에 사느냐에 달렸습니다.
20:59
It's going to depend if they're wealthy or impoverished.
367
1259000
5000
그들이 부자이냐 가난하느냐, 또는 예를 들면
21:04
It's going to depend which part, say, of America they're in.
368
1264000
3000
미국에서도 어느 지역에 사느냐에 따라 다릅니다.
21:07
We're in every state now, and the problems in Florida
369
1267000
3000
미국에 여러 주가 있는데, 플로리다의 문제는
21:10
are different from the problems in New York.
370
1270000
2000
뉴욕의 문제와 다르다는 것입니다.
21:13
It's going to depend on which country they're in --
371
1273000
2000
이것은 또한 어느 나라에 그들이 속해 있느냐에 달린 것입니다.
21:15
and we're already in 60-plus countries, with about 5,000 active groups --
372
1275000
6000
우린 이미 60개 이상의 국가들에서 5천개에 달하는 활동단체들이 있고
21:21
and there are groups all over the place that I keep hearing about
373
1281000
4000
이 단체들중에 제가 계속 지켜보는 단체도 있지만,
21:25
that I've never even heard of, because the kids are taking the program
374
1285000
3000
아이들 스스로 프로그램을 전파하고 있기에 제가 듣지 못한
21:28
and spreading it themselves.
375
1288000
2000
단체들도 있습니다.
21:30
Why?
376
1290000
2000
왜일까요?
21:32
Because they're buying into it,
377
1292000
2000
왜냐면 그들이 이걸 지지하고 있고,
21:34
and they're the ones who get to decide what they're going to do.
378
1294000
3000
스스로 해야 할 일을 결정하기 때문이죠.
21:37
It isn't something that their parents tell them,
379
1297000
2000
부모가 아이들에게 이야기하거나
21:39
or their teachers tell them.
380
1299000
2000
선생님들이 이야기 하는 것이 아닙니다.
21:41
That's effective, but if they decide themselves,
381
1301000
3000
물론 효율적이긴 하지만, 만약 그들 스스로 결정한다면
21:44
"We want to clean this river
382
1304000
3000
"우리는 이 강을 깨끗하게 하고 싶어요.
21:47
and put the fish back that used to be there.
383
1307000
2000
그리고 이전에 있던 물고기를 돌아오게 하고요.
21:49
We want to clear away the toxic soil
384
1309000
5000
이 땅에 해로운 토양을 정화해서
21:54
from this area and have an organic garden.
385
1314000
2000
유기농 정원을 갖고 싶어요.
21:56
We want to go and spend time with the old people
386
1316000
3000
우리는 노인들과 함께 시간을 보내며
21:59
and hear their stories and record their oral histories.
387
1319000
4000
그들의 이야기를 듣고 구전 역사를 기록하고 싶어요.
22:04
We want to go and work in a dog shelter.
388
1324000
2000
우리는 유기견 보호소에 가서 일하고 싶어요.
22:06
We want to learn about animals. We want ... "
389
1326000
2000
우리는 동물에 대해 배우고 싶어요. 우리는.. "
22:08
You know, it goes on and on, and this is very hopeful for me.
390
1328000
4000
이렇게 계속될 것이고, 저는 아주 희망적입니다.
22:12
As I travel around the world 300 days a year,
391
1332000
4000
1년에 300일 가량 세상을 돌다보면
22:16
everywhere there's a group of Roots and Shoots of different ages.
392
1336000
3000
세계 곳곳에서 다양한 연령층의 뿌리와 새싹 단체들을 만날수 있습니다.
22:19
Everywhere there are children with shining eyes saying,
393
1339000
2000
그곳에서 아이들이 반짝이는 눈으로 이렇게 말하는 것을 들을 수 있습니다.
22:21
"Look at the difference we've made."
394
1341000
3000
"우리가 만들어 낸 변화를 보세요"
22:24
And now comes the technology into it,
395
1344000
2000
이제는 기술의 발전으로
22:26
because with this new way of communicating electronically
396
1346000
5000
컴퓨터를 통해 커뮤니케이션을 할 수 있는 새로운 방식으로 인해
22:31
these kids can communicate with each other around the world.
397
1351000
4000
이 아이들이 전세계 다른 곳의 아이들과 소통하고 있습니다.
22:35
And if anyone is interested to help us, we've got so many ideas
398
1355000
3000
누구나 저희를 돕기를 원한다면, 우리는 지금 도움이 필요한
22:38
but we need help -- we need help to create the right kind of system
399
1358000
6000
많은 것들 중에, 이 젊은이들이 그들의 기쁨을 나눌 수 있도록 하는
22:44
that will help these young people to communicate their excitement.
400
1364000
4000
그런 종류의 시스템을 만드는 것이 필요합니다.
22:48
But also -- and this is so important -- to communicate their despair,
401
1368000
5000
그리고, 역시 중요한 부분인, 그들의 절망을 이야기 할 수 있도록 말이죠.
22:53
to say, "We've tried this and it doesn't work, and what shall we do?"
402
1373000
3000
"우린 지쳤어, 전혀 제대로 되지 않아, 어떻게 할 수 있을까?"라고 이야기 할때
22:56
And then, lo and behold, there's another group answering these kids
403
1376000
4000
정말 놀랍게도 이 아이들에게 답을 줄 또 다른 단체가, 미국에서건
23:00
who may be in America, or maybe this is a group in Israel,
404
1380000
3000
이스라엘에 있는 단체에서건 이렇게 말하는 겁니다.
23:03
saying, "Yeah, you did it a little bit wrong. This is how you should do it."
405
1383000
5000
"그래, 뭐가 잘못 됐는 지 알았어. 이게 제대로 된 방법이야"
23:08
The philosophy is very simple.
406
1388000
3000
이 원리는 아주 간단합니다.
23:11
We do not believe in violence.
407
1391000
3000
우리는 폭력을 믿지 않습니다.
23:14
No violence, no bombs, no guns.
408
1394000
3000
폭력, 폭탄, 총에 대해 반대합니다.
23:17
That's not the way to solve problems.
409
1397000
2000
그건 문제를 해결하는 방식이 아닙니다.
23:19
Violence leads to violence, at least in my view.
410
1399000
4000
최소한 제 견해로 보면 폭력은 폭력을 가져올 뿐입니다.
23:23
So how do we solve?
411
1403000
2000
그렇다면 어떻게 해결할까요?
23:25
The tools for solving the problems are knowledge and understanding.
412
1405000
5000
문제를 해결하는 도구는 지식과 이해입니다.
23:30
Know the facts, but see how they fit in the big picture.
413
1410000
3000
진실을 알고, 그것이 큰 그림안에 어떻게 맞춰질지 보는 것
23:33
Hard work and persistence --don't give up --
414
1413000
3000
고된 노력과 고집, 절대 포기하지 않음
23:36
and love and compassion leading to respect for all life.
415
1416000
5000
모든 생명을 존중하는 사랑과 동정심
23:41
How many more minutes? Two, one?
416
1421000
2000
몇 분 남았죠? 2분, 1분?
23:43
Chris Anderson: One -- one to two.
417
1423000
2000
크리스 앤더슨: 1분 -1에서 2분입니다.
23:45
Jane Goodall: Two, two, I'm going to take two.
418
1425000
2000
제인 구달: 2분, 2분으로 할께요.
23:47
(Laughter)
419
1427000
1000
(웃음)
23:48
Are you going to come and drag me off?
420
1428000
2000
절 끌어 내실 건가요?
23:50
(Laughter)
421
1430000
2000
(웃음)
23:52
Anyway -- so basically, Roots and Shoots
422
1432000
4000
아무튼 기본적으로 뿌리와 새싹은
23:56
is beginning to change young people's lives.
423
1436000
3000
우리 젊은 이들의 생활을 바꾸기 시작했습니다.
23:59
It's what I'm devoting most of my energy to.
424
1439000
4000
이것이 제가 남은 에너지를 바칠 곳입니다.
24:03
And I believe that a group like this can have a very major impact,
425
1443000
7000
저는 이와 같은 단체가 아주 큰 영향을 미칠 것이라 믿습니다.
24:10
not just because you can share technology with us,
426
1450000
3000
기술을 나눌 수 있기 때문이 아니라
24:13
but because so many of you have children.
427
1453000
3000
여러분 대다수가 아이들이 있기 때문이죠.
24:16
And if you take this program out, and give it to your children,
428
1456000
5000
여러분이 이 프로그램을 아이들에게 가져다 준다면
24:21
they have such a good opportunity to go out and do good,
429
1461000
4000
아이들은 밖으로 나가 좋은 일을 행할 기회를 얻게 되는 겁니다.
24:25
because they've got parents like you.
430
1465000
2000
여러분과 같은 부모님 덕분이죠.
24:27
And it's been so clear how much you all care
431
1467000
4000
얼마나 여러분이 이 세상을 더 나은 곳으로 만들기 위해
24:31
about trying to make this world a better place.
432
1471000
2000
노력하고 있는 지를 바로 보여주는 것입니다.
24:33
It's very encouraging.
433
1473000
2000
용기를 북돋아주는 일이죠.
24:35
But the kids do ask me --
434
1475000
2000
하지만 아이들이 저한테 묻습니다.
24:37
and this won't take more than two minutes, I promise --
435
1477000
2000
2분 이상 안 걸릴거예요. 약속하죠.
24:39
the kids say, "Dr. Jane, do you really have hope for the future?
436
1479000
5000
아이들이 말하길 "제인 박사님, 미래에 대해서 정말 희망을 가지시나요?
24:44
You travel, you see all these horrible things happening."
437
1484000
4000
여행을 하며 벌어지는 이 많은 끔찍한 일들을 보시면서요?"
24:48
Firstly, the human brain -- I don't need to say anything about that.
438
1488000
4000
먼저, 인간의 두뇌, 제가 세상에서 일어나고 있는 문제들에 대해서
24:52
Now that we know what the problems are around the world,
439
1492000
3000
더 이야기할 필요는 없을 것 같습니다. 여러분이 가진 것과 같이
24:55
human brains like yours are rising to solve those problems.
440
1495000
4000
두뇌는 이런 문제를 해결하기 위해 성장 중입니다.
24:59
And we've talked a lot about that.
441
1499000
2000
거기에 관해 많은 이야기를 나눠왔죠.
25:01
Secondly, the resilience of nature.
442
1501000
3000
둘째로, 자연의 유연성
25:04
We can destroy a river,
443
1504000
2000
우리는 강을 파괴할 수 있고,
25:06
and we can bring it back to life.
444
1506000
2000
다시 생명을 불어넣을 수 있습니다.
25:08
We can see a whole area desolated,
445
1508000
5000
우리는 황폐해진 여러지역을 볼 수 있는데,
25:13
and it can be brought back to bloom again, with time or a little help.
446
1513000
5000
그런 지역들은 시간과 작은 도움으로 다시 소생할 수 있습니다.
25:18
And thirdly, the last speaker talked about -- or the speaker before last,
447
1518000
6000
그리고, 세번째는, 마지막으로 발표하신 분이 이야기하신, 아니면
25:24
talked about the indomitable human spirit.
448
1524000
3000
그 전 분이 이야기한 인간이 가진 불굴의 의지입니다.
25:27
We are surrounded by the most amazing people
449
1527000
4000
우리는 불가능해 보이는 것들을 현실로 만들어낸
25:31
who do things that seem to be absolutely impossible.
450
1531000
4000
아주 놀라운 사람들로 둘러싸여 있습니다.
25:35
Nelson Mandela -- I take a little piece of limestone
451
1535000
3000
넬슨 만델라 - 로벤슨 감옥에서 작은 석회돌 하나를
25:38
from Robben Island Prison, where he labored for 27 years,
452
1538000
3000
가져왔습니다. 그곳은 그가 27년간이나 복역하고도
25:41
and came out with so little bitterness, he could lead his people
453
1541000
5000
절망하지 않고 세상으로 나와, 결국 그의 국민들을
25:46
from the horror of apartheid without a bloodbath.
454
1546000
3000
유혈사태 없이 인종차별의 공포로부터 이끌어냈습니다.
25:49
Even after the 11th of September -- and I was in New York
455
1549000
4000
9월 11일 이후에, 저는 뉴욕에서 아주 공포스러웠지만,
25:53
and I felt the fear -- nevertheless, there was so much human courage,
456
1553000
6000
그곳에서도 많은 인간의 용기와 사랑과 동정심이 넘쳐나는 것을
25:59
so much love and so much compassion.
457
1559000
3000
볼 수 있었습니다.
26:02
And then as I went around the country after that and felt the fear --
458
1562000
4000
그렇게 공포를 느낀 일 이후 세상을 돌아 다니면서
26:06
the fear that was leading to people feeling
459
1566000
2000
사람들이 더 이상은 환경에 대해서 걱정
26:08
they couldn't worry about the environment any more,
460
1568000
2000
할수 없도록 만드는 공포도
26:10
in case they seemed not to be patriotic --
461
1570000
3000
그렇게 애국심이 강한 것처럼 보이지 않는
26:13
and I was trying to encourage them,
462
1573000
2000
저는 그들에게 용기를 주려고 노력했습니다.
26:15
somebody came up with a little quotation from Mahatma Gandhi,
463
1575000
3000
마하트마 간디의 말을 인용해 저한테 이야기 하더군요.
26:18
"If you look back through human history,
464
1578000
3000
"인간의 역사를 뒤돌아 보면
26:21
you see that every evil regime has been overcome by good."
465
1581000
3000
모든 악한 정권은 선에 의해 굴복당해 왔다"
26:25
And just after that a woman brought me this little bell,
466
1585000
4000
그리고 나서 그녀는 저에게 이 작은 종을 주었습니다.
26:29
and I want to end on this note.
467
1589000
2000
저는 이 말로 끝을 맺겠습니다.
26:31
She said, "If you're talking about hope and peace, ring this.
468
1591000
3000
그녀가 말하길 "희망과 평화에 대해 이야기하며 이 종을 울리세요
26:36
This bell is made from metal from a defused landmine,
469
1596000
6000
이 종은 폴포트의 킬링필드에 있던 지뢰를 해체해서
26:42
from the killing fields of Pol Pot --
470
1602000
3000
나온 쇠로 만든 것입니다.
26:45
one of the most evil regimes in human history --
471
1605000
3000
인류의 역사상 가장 극악했던 정권
26:48
where people are now beginning to put their lives back together
472
1608000
4000
그 정권이 무너진 후 이제는 사람들이 자신의 새로운 생활을
26:52
after the regime has crumbled.
473
1612000
3000
다시 시작하고 있는 곳.
26:55
So, yes, there is hope, and where is the hope?
474
1615000
4000
네, 거기 희망이 있습니다. 어디에 희망이있다구요?
26:59
Is it out there with the politicians?
475
1619000
3000
저 밖의 정치인과 함께 있나요?
27:03
It's in our hands.
476
1623000
2000
우리 손안에 있습니다.
27:05
It's in your hands and my hands
477
1625000
2000
여러분과 나의 손 그리고,
27:07
and those of our children.
478
1627000
2000
우리 아이들의 손에 있습니다.
27:09
It's really up to us.
479
1629000
2000
우리에게 달려있습니다.
27:11
We're the ones who can make a difference.
480
1631000
2000
우리가 변화를 만들 수 있는 바로 그 존재입니다.
27:13
If we lead lives where we consciously leave
481
1633000
2000
우리가 의식적으로 가능한 최소의 생태학적
27:15
the lightest possible ecological footprints,
482
1635000
4000
발자취을 남기는 삶을 지속한다면,
27:19
if we buy the things that are ethical for us to buy
483
1639000
3000
우리가 도덕적인 물건들을 구매하고,
27:22
and don't buy the things that are not,
484
1642000
3000
그렇지 않은 것을 거부한다면
27:25
we can change the world overnight.
485
1645000
3000
우리는 하루밤에 세상을 바꿀 수 있습니다.
27:28
Thank you.
486
1648000
1000
감사합니다.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7