What separates us from chimpanzees? | Jane Goodall

523,367 views ・ 2007-05-16

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Cristina Correia Revisora: Rafael Eufrasio
00:26
Good morning everyone. First of all, it's been fantastic
0
26000
4000
Bom dia a todos. Antes de mais, tem sido fantástico
00:30
being here over these past few days.
1
30000
3000
estar aqui nestes últimos dias.
00:33
And secondly, I feel it's a great honor to kind of wind up
2
33000
4000
Em segundo lugar, sinto que é uma grande honra
encerrar este extraordinário encontro de pessoas,
00:37
this extraordinary gathering of people,
3
37000
2000
00:39
these amazing talks that we've had.
4
39000
3000
estas incríveis palestras que temos tido.
00:42
I feel that I've fitted in, in many ways,
5
42000
3000
Sinto que me identifiquei, de muitas formas,
00:45
to some of the things that I've heard.
6
45000
3000
com algumas das coisas que ouvi.
00:48
I came directly here
7
48000
4000
Vim diretamente para aqui
00:52
from the deep, deep tropical rainforest in Ecuador,
8
52000
4000
das profundezas da floresta tropical do Equador,
00:57
where I was out -- you could only get there by a plane --
9
57000
3000
onde só se pode chegar de avião,
01:00
with indigenous people with paint on their faces
10
60000
3000
com indígenas de pinturas na cara
01:04
and parrot feathers on their headdresses,
11
64000
2000
e penas de papagaio nos cocares.
01:06
where these people are fighting to try and keep the oil companies,
12
66000
5000
Onde estas pessoas estão a lutar
para manter as petrolíferas e as estradas longe das suas florestas.
01:11
and keep the roads, out of their forests.
13
71000
4000
01:15
They're fighting to develop their own way of living within the forest
14
75000
4000
Estão a lutar para desenvolver a sua forma de vida na floresta
01:19
in a world that's clean, a world that isn't contaminated,
15
79000
3000
num mundo que é limpo, um mundo não contaminado,
01:22
a world that isn't polluted.
16
82000
3000
um mundo que não está poluído.
01:25
And what was so amazing to me, and what fits right in
17
85000
3000
O que achei incrível, e que encaixa perfeitamente
01:28
with what we're all talking about here at TED,
18
88000
3000
naquilo de que estamos a falar aqui na TED,
01:31
is that there, right in the middle of this rainforest,
19
91000
3000
é que lá, mesmo no meio desta floresta,
01:34
was some solar panels -- the first in that part of Ecuador --
20
94000
4000
havia alguns painéis solares, os primeiros naquela parte do Equador.
que serviam essencialmente para bombear água
01:39
and that was mainly to bring water up by pump
21
99000
3000
01:42
so that the women wouldn't have to go down.
22
102000
2000
para que as mulheres não tivessem que descer.
01:44
The water was cleaned, but because they got a lot of batteries,
23
104000
3000
A água era limpa, mas como tinham muitas baterias
01:47
they were able to store a lot of electricity.
24
107000
3000
conseguiam armazenar bastante eletricidade.
01:50
So every house -- and there were, I think, eight houses
25
110000
2000
Então todas as casas — e havia, creio, oito casas
01:52
in this little community -- could have light
26
112000
3000
naquela pequena comunidade — podiam ter luz
01:55
for, I think it was about half an hour each evening.
27
115000
2000
penso que durante cerca de meia hora todas as noites.
01:58
And there is the Chief, in all his regal finery, with a laptop computer.
28
118000
6000
E lá estava o Chefe, em todo o seu esplendor real,
com um computador portátil.
02:04
(Laughter)
29
124000
2000
(Risos)
02:06
And this man, he has been outside, but he's gone back,
30
126000
5000
Esse homem já esteve fora da selva, mas voltou e dizia:
02:11
and he was saying, "You know, we have suddenly jumped into
31
131000
6000
"Sabe, de repente saltámos para uma era totalmente nova.
02:17
a whole new era, and we didn't even know about the white man
32
137000
4000
Há 50 anos nem sabíamos que o homem branco existia,
02:21
50 years ago, and now here we are with laptop computers,
33
141000
3000
e agora cá estamos com computadores portáteis,
02:24
and there are some things we want to learn from the modern world.
34
144000
3000
e há coisas que queremos aprender com o mundo moderno.
02:27
We want to know about health care.
35
147000
3000
Queremos aprender cuidados de saúde.
02:30
We want to know about what other people do -- we're interested in it.
36
150000
4000
Queremos saber o que fazem as outras pessoas — isso interessa-nos.
02:34
And we want to learn other languages.
37
154000
2000
E queremos aprender outras línguas.
02:36
We want to know English and French and perhaps Chinese,
38
156000
4000
Queremos saber inglês, francês e talvez até chinês.
02:40
and we're good at languages."
39
160000
2000
nós temos jeito para as línguas."
02:42
So there he is with his little laptop computer,
40
162000
4000
E lá estava ele com o seu pequeno portátil,
02:46
but fighting against the might of the pressures --
41
166000
4000
a lutar contra o poder das pressões
02:50
because of the debt, the foreign debt of Ecuador --
42
170000
3000
— por causa da dívida externa do Equador —
02:53
fighting the pressure of World Bank, IMF, and of course
43
173000
4000
a lutar contra a pressão do Banco Mundial, do FMI,
e, claro, contra os que querem explorar as florestas e extrair petróleo.
02:57
the people who want to exploit the forests and take out the oil.
44
177000
4000
03:02
And so, coming directly from there to here.
45
182000
4000
E assim, vim diretamente de lá para aqui.
03:06
But, of course, my real field of expertise
46
186000
3000
Mas o meu verdadeiro campo de estudo
03:09
lies in an even different kind of civilization --
47
189000
4000
assenta num diferente tipo de civilização.
03:13
I can't really call it a civilization.
48
193000
3000
Não posso chamar-lhe civilização.
03:16
A different way of life, a different being.
49
196000
3000
Uma forma de vida diferente, de um ser diferente.
03:20
We've talked earlier -- this wonderful talk by Wade Davis
50
200000
5000
Há pouco falou-se — na maravilhosa palestra de Wade Davis —
03:25
about the different cultures of the humans around the world --
51
205000
3000
sobre as diferentes culturas humanas pelo mundo fora.
03:28
but the world is not composed only of human beings;
52
208000
5000
Mas o mundo não é composto apenas de seres humanos,
03:33
there are also other animal beings.
53
213000
2000
também existem outros seres animais.
03:35
And I propose to bring into this TED conference,
54
215000
3000
O que proponho trazer para esta conferência TED,
03:38
as I always do around the world, the voice of the animal kingdom.
55
218000
4000
como faço sempre pelo mundo, é a voz do reino animal.
03:42
Too often we just see a few slides, or a bit of film,
56
222000
3000
Frequentemente vemos alguns slides, ou um pequeno vídeo,
03:45
but these beings have voices that mean something.
57
225000
3000
mas estes seres têm vozes que significam algo.
03:48
And so, I want to give you a greeting,
58
228000
2000
E assim, quero saudar-vos,
03:50
as from a chimpanzee in the forests of Tanzania --
59
230000
3000
como um chimpanzé nas florestas da Tanzânia:
03:54
Ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh!
60
234000
6000
Uuh, uuh, uuh, uuh, uuh, uuh, uuh, uuh, uuh, uuh, uuh, uuh, uuh, uuh, uuh, uuh!
04:01
(Applause)
61
241000
8000
(Aplausos)
04:10
I've been studying chimpanzees in Tanzania since 1960.
62
250000
5000
Tenho vindo a estudar os chimpanzés na Tanzânia desde 1960.
04:15
During that time, there have been modern technologies
63
255000
4000
Neste período de tempo, surgiram tecnologias modernas
04:19
that have really transformed the way
64
259000
2000
que transformaram muito a forma
04:21
that field biologists do their work.
65
261000
3000
como os biólogos de campo trabalham.
04:24
For example, for the first time, a few years ago,
66
264000
3000
Por exemplo, pela primeira vez, há alguns anos,
04:27
by simply collecting little fecal samples
67
267000
3000
com a simples recolha de pequenas amostras fecais
04:30
we were able to have them analyzed -- to have DNA profiling done --
68
270000
5000
pudemos mandá-las analisar, traçar o seu perfil de ADN
04:35
so for the first time, we actually know which male chimps
69
275000
4000
e, pela primeira vez, sabemos realmente qual dos machos
04:39
are the fathers of each individual infant.
70
279000
3000
é o pai de cada uma das crias.
04:42
Because the chimps have a very promiscuous mating society.
71
282000
4000
Porque os chimpanzés têm uma sociedade bastante promíscua.
04:46
So this opens up a whole new avenue of research.
72
286000
3000
Isto abre as portas a todo um novo caminho de investigação.
04:49
And we use GSI -- geographic whatever it is, GSI --
73
289000
7000
Usamos também o GSI — Geographic... qualquer coisa...
04:56
to determine the range of the chimps.
74
296000
4000
para determinar a distribuição dos chimpanzés.
05:00
And we're using -- you can see that I'm not really into this kind of stuff --
75
300000
6000
E estamos a usar — como se vê não percebo muito destas coisas —
05:06
but we're using satellite imagery
76
306000
3000
mas estamos a usar imagens de satélite
05:09
to look at the deforestation in the area.
77
309000
3000
para verificar a desflorestação na zona.
05:12
And of course, there's developments in infrared,
78
312000
3000
Há progressos nos infravermelhos,
05:15
so you can watch animals at night,
79
315000
2000
portanto podemos observar os animais à noite,
05:17
and equipment for recording by video,
80
317000
3000
e o equipamento para fazer gravações de vídeo
05:20
and tape recording is getting lighter and better.
81
320000
3000
está a ficar mais leve e melhor.
05:23
So in many, many ways, we can do things today
82
323000
3000
Portanto em muitos aspetos podemos hoje fazer coisas
05:26
that we couldn't do when I began in 1960.
83
326000
4000
que não podíamos quando comecei em 1960.
05:31
Especially when chimpanzees, and other animals
84
331000
3000
Particularmente quando os chimpanzés, e outros animais de cérebro grande,
05:34
with large brains, are studied in captivity,
85
334000
2000
são estudados em cativeiro,
05:36
modern technology is helping us to search
86
336000
5000
a tecnologia moderna ajuda-nos a procurar
05:41
for the upper levels of cognition in some of these non-human animals.
87
341000
4000
níveis cognitivos superiores em alguns destes animais não-humanos.
05:45
So that we know today, they're capable of performances
88
345000
4000
De modo que sabemos hoje que são capazes de desempenhos
que teriam sido considerados absolutamente impossíveis
05:49
that would have been thought absolutely impossible
89
349000
2000
05:51
by science when I began.
90
351000
2000
pela ciência quando comecei.
05:54
I think the chimpanzee in captivity who is the most skilled
91
354000
4000
Penso que o chimpanzé em cativeiro com maior capacidade
05:58
in intellectual performance is one called Ai in Japan --
92
358000
4000
no desempenho intelectual é uma fêmea chamada Ai, no Japão
06:02
her name means love --
93
362000
2000
— o nome significa "amor" —
06:04
and she has a wonderfully sensitive partner working with her.
94
364000
4000
e ela trabalha com um "parceiro" admiravelmente sensível.
06:08
She loves her computer --
95
368000
2000
Ela adora o seu computador,
06:10
she'll leave her big group, and her running water,
96
370000
3000
abandona o seu grupo, a sua água corrente,
06:13
and her trees and everything.
97
373000
2000
as suas árvores e tudo.
06:15
And she'll come in to sit at this computer --
98
375000
2000
E vai sentar-se ao computador.
É como um jogo de computador para um miúdo, está viciada.
06:17
it's like a video game for a kid; she's hooked.
99
377000
2000
06:19
She's 28, by the way, and she does things with her computer screen
100
379000
4000
Ela tem 28 anos, já agora, e faz coisas com o computador,
06:23
and a touch pad that she can do faster than most humans.
101
383000
6000
o ecrã e o "touchpad" mais depressa do que muitos humanos.
06:29
She does very complex tasks, and I haven't got time to go into them,
102
389000
5000
Faz tarefas muito complexas, não tenho tempo de falar nelas,
06:34
but the amazing thing about this female is
103
394000
2000
mas o que é incrível nesta fêmea
06:36
she doesn't like making mistakes.
104
396000
4000
é que não gosta de cometer erros.
06:40
If she has a bad run, and her score isn't good,
105
400000
3000
Se tem um mau desempenho e a pontuação não é boa,
06:43
she'll come and reach up and tap on the glass --
106
403000
2000
aproxima-se e dá uns toques no vidro
06:45
because she can't see the experimenter --
107
405000
2000
— porque não consegue ver o examinador —
06:47
which is asking to have another go.
108
407000
3000
o que é ela a pedir para tentar outra vez.
06:50
And her concentration -- she's already concentrated hard
109
410000
3000
E a concentração dela — já se tinha concentrado imenso
06:53
for 20 minutes or so, and now she wants to do it all over again,
110
413000
4000
durante uns 20 minutos, e agora quer fazer tudo de novo,
06:57
just for the satisfaction of having done it better.
111
417000
3000
só pela satisfação de fazê-lo melhor.
07:00
And the food is not important -- she does get a tiny reward,
112
420000
3000
A comida não é importante — é verdade que recebe uma pequena recompensa,
07:03
like one raisin for a correct response --
113
423000
3000
uma passa por cada resposta certa —
07:06
but she will do it for nothing, if you tell her beforehand.
114
426000
4000
mas ela fá-lo a troco de nada, se lhe disserem de antemão.
07:10
So here we are, a chimpanzee using a computer.
115
430000
5000
Temos pois, um chimpanzé a usar um computador.
07:15
Chimpanzees, gorillas, orangutans also learn human sign language.
116
435000
4000
Os chimpanzés, gorilas e orangotangos também aprendem a língua gestual humana.
07:19
But the point is that when I was first in Gombe in 1960 --
117
439000
5000
Mas a questão é que quando estive em Gombe pela primeira vez em 1960
07:24
I remember so well, so vividly, as though it was yesterday --
118
444000
4000
— lembro-me tão bem, tão detalhadamente como se fosse ontem —
07:28
the first time, when I was going through the vegetation,
119
448000
3000
a primeira vez, quando atravessava a vegetação,
07:31
the chimpanzees were still running away from me, for the most part,
120
451000
3000
os chimpanzés ainda fugiam de mim, a maior parte do tempo,
07:34
although some were a little bit acclimatized --
121
454000
4000
embora alguns estivessem já ambientados,
07:38
and I saw this dark shape, hunched over a termite mound,
122
458000
4000
e vi uma forma escura, debruçada sobre um ninho de térmitas,
07:42
and I peered with my binoculars.
123
462000
2000
e espreitei com os meus binóculos.
07:44
It was, fortunately, one adult male whom I'd named David Greybeard --
124
464000
5000
Felizmente, era um macho adulto de nome David Greybeard [barba cinzenta].
07:49
and by the way, science at that time was telling me that I shouldn't name the chimps;
125
469000
3000
Na época, a ciência ditava-me que não devia dar nomes aos chimpanzés
07:52
they should all have numbers; that was more scientific.
126
472000
2000
deviam todos ter números, que era mais científico.
07:54
Anyway, David Greybeard -- and I saw that
127
474000
3000
Adiante, David Greybeard.
07:57
he was picking little pieces of grass and using them
128
477000
4000
Vi que ele estava a apanhar pedacinhos de erva
e a usá-los para pescar térmitas do seu ninho subterrâneo.
08:01
to fish termites from their underground nest.
129
481000
3000
08:04
And not only that -- he would sometimes pick a leafy twig
130
484000
3000
E mais, por vezes escolhia um galho com folhas
08:07
and strip the leaves --
131
487000
2000
e arrancava-lhe as folhas.
Modificava um objeto para o tornar adequado a um propósito específico,
08:09
modifying an object to make it suitable for a specific purpose --
132
489000
3000
08:12
the beginning of tool-making.
133
492000
2000
o princípio da criação de ferramentas.
08:15
The reason this was so exciting and such a breakthrough
134
495000
2000
Isto foi tão entusiasmante e uma tamanha descoberta
08:17
is at that time, it was thought that humans,
135
497000
3000
porque naquela altura pensava-se
08:20
and only humans, used and made tools.
136
500000
3000
que só os seres humanos usavam e fabricavam utensílios.
08:23
When I was at school, we were defined as man, the toolmaker.
137
503000
4000
Quando eu andava na escola, definiam-nos como "homem, o criador de utensílios".
08:27
So that when Louis Leakey, my mentor, heard this news,
138
507000
4000
Então quando Louis Leakey, o meu mentor, ouviu esta notícia, disse:
08:31
he said, "Ah, we must now redefine 'man,' redefine 'tool,'
139
511000
3000
"Ah, agora temos que redefinir 'homem', redefinir 'ferramenta'
08:34
or accept chimpanzees as humans."
140
514000
3000
ou aceitar os chimpanzés como humanos."
08:37
(Laughter)
141
517000
2000
(Risos)
08:39
We now know that at Gombe alone, there are nine different ways
142
519000
4000
Sabemos agora que, só em Gombe, há nove maneiras diferentes
08:43
in which chimpanzees use different objects for different purposes.
143
523000
3000
de os chimpanzés usarem diferentes objetos com diferentes propósitos.
08:47
Moreover, we know that in different parts of Africa,
144
527000
2000
Além disso, sabemos que, em diferentes partes de África,
08:49
wherever chimps have been studied,
145
529000
2000
onde quer que tenham sido estudados chimpanzés,
08:51
there are completely different tool-using behaviors.
146
531000
5000
há comportamentos no uso de ferramentas completamente diferentes.
08:56
And because it seems that these patterns are passed
147
536000
3000
E uma vez que, aparentemente, esses padrões passam
08:59
from one generation to the next, through observation,
148
539000
3000
de geração em geração, pela observação,
09:02
imitation and practice -- that is a definition of human culture.
149
542000
5000
imitação e prática — o que é uma definição de cultura humana.
09:07
What we find is that over these 40-odd years
150
547000
4000
O que descobrimos, ao longo de mais de 40 anos
09:11
that I and others have been studying chimpanzees
151
551000
3000
em que eu e outros temos estudado os chimpanzés
09:14
and the other great apes, and, as I say, other mammals
152
554000
3000
e os outros grandes símios e, como eu digo, outros mamíferos
09:17
with complex brains and social systems,
153
557000
3000
com cérebros e sistemas sociais complexos,
09:20
we have found that after all, there isn't a sharp line
154
560000
4000
o que descobrimos é que afinal não há uma linha clara
09:24
dividing humans from the rest of the animal kingdom.
155
564000
3000
que separa os humanos do resto do reino animal.
09:27
It's a very wuzzy line.
156
567000
2000
É uma linha muito indefinida.
Vai ficando ainda mais indefinida à medida que descobrimos animais a fazer coisas
09:29
It's getting wuzzier all the time as we find animals doing things
157
569000
3000
09:32
that we, in our arrogance, used to think was just human.
158
572000
5000
que, na nossa arrogância, pensávamos que eram exclusivas dos seres humanos.
09:37
The chimps -- there's no time to discuss their fascinating lives --
159
577000
4000
Os chimpanzés — não há tempo para falar das suas fascinantes vidas —
09:41
but they have this long childhood, five years
160
581000
3000
têm uma longa infância,
cinco anos em que mamam e dormem com a mãe,
09:44
of suckling and sleeping with the mother,
161
584000
2000
09:46
and then another three, four or five years
162
586000
2000
e depois mais três, quatro ou cinco anos
09:48
of emotional dependence on her, even when the next child is born.
163
588000
5000
de dependência emocional dela, mesmo depois de nascer o filho seguinte.
A importância da aprendizagem nesse período, em que o comportamento é flexível
09:53
The importance of learning in that time, when behavior is flexible --
164
593000
3000
09:56
and there's an awful lot to learn in chimpanzee society.
165
596000
4000
— e há muito a aprender na sociedade dos chimpanzés.
10:00
The long-term affectionate supportive bonds
166
600000
3000
Os duradouros laços afetivos
10:03
that develop throughout this long childhood with the mother,
167
603000
3000
que se desenvolvem ao longo desta longa infância
com a mãe, com os irmãos e irmãs,
10:06
with the brothers and sisters,
168
606000
2000
10:08
and which can last through a lifetime,
169
608000
3000
e que podem durar uma vida,
10:11
which may be up to 60 years.
170
611000
2000
que pode ir até aos 60 anos.
10:13
They can actually live longer than 60 in captivity,
171
613000
3000
Podem até viver mais de 60 em cativeiro,
10:16
so we've only done 40 years in the wild so far.
172
616000
3000
neste momento, só estamos há 40 anos na selva.
10:19
And we find chimps are capable of true compassion and altruism.
173
619000
5000
Descobrimos que os chimpanzés são capazes de verdadeira compaixão e altruísmo.
10:25
We find in their non-verbal communication -- this is very rich --
174
625000
4000
Aprendemos que na sua comunicação não-verbal — que é muito rica —
10:29
they have a lot of sounds, which they use in different circumstances,
175
629000
5000
têm muitos sons que usam em diferentes circunstâncias,
10:34
but they also use touch, posture, gesture,
176
634000
2000
mas usam também o toque, a postura, o gesto,
10:36
and what do they do?
177
636000
2000
e o que é que eles fazem?
10:38
They kiss; they embrace; they hold hands.
178
638000
2000
Beijam-se, abraçam-se, dão as mãos.
10:40
They pat one another on the back; they swagger; they shake their fist --
179
640000
3000
Dão palmadas nas costas, pavoneiam-se, agitam o punho
10:43
the kind of things that we do,
180
643000
3000
— o tipo de coisas que nós fazemos nós —
10:46
and they do them in the same kind of context.
181
646000
2000
e fazem-no no mesmo tipo de contexto.
10:49
They have very sophisticated cooperation.
182
649000
2000
Cooperam de forma muito sofisticada.
10:51
Sometimes they hunt -- not that often,
183
651000
3000
Por vezes caçam — não com frequência —
10:54
but when they hunt, they show sophisticated cooperation,
184
654000
3000
mas quando caçam, cooperam de forma sofisticada,
10:57
and they share the prey.
185
657000
2000
e partilham a presa.
11:00
We find that they show emotions, similar to -- maybe sometimes the same --
186
660000
6000
Descobrimos que mostram emoções, semelhantes ou talvez por vezes iguais,
11:06
as those that we describe in ourselves as happiness, sadness, fear, despair.
187
666000
5000
às que descrevemos em nós como felicidade, tristeza, medo, desespero.
11:11
They know mental as well as physical suffering.
188
671000
2000
Conhecem o sofrimento tanto mental como físico.
11:13
And I don't have time to go into the information
189
673000
3000
Não tenho tempo de entrar em pormenores
11:16
that will prove some of these things to you,
190
676000
2000
que vos provariam algumas destas coisas.
11:18
save to say that there are very bright students, in the best universities,
191
678000
4000
Digamos que há estudantes brilhantes, nas melhores universidades,
11:22
studying emotions in animals, studying personalities in animals.
192
682000
4000
a estudar as emoções e as personalidades dos animais.
11:26
We know that chimpanzees and some other creatures
193
686000
3000
Sabemos que os chimpanzés e algumas outras criaturas
11:29
can recognize themselves in mirrors -- "self" as opposed to "other."
194
689000
5000
se conseguem reconhecer ao espelho — o eu em oposição ao outro.
11:34
They have a sense of humor, and these are the kind of things
195
694000
4000
Têm sentido de humor, e estas são as coisas
11:38
which traditionally have been thought of as human prerogatives.
196
698000
6000
que tradicionalmente se pensava serem prerrogativas humanas.
11:44
But this teaches us a new respect -- and it's a new respect
197
704000
5000
Mas isto ensina-nos um novo respeito, e é um respeito novo
11:49
not only for the chimpanzees, I suggest,
198
709000
3000
não apenas pelos chimpanzés, diria eu,
11:52
but some of the other amazing animals with whom we share this planet.
199
712000
4000
mas por alguns dos outros incríveis animais com quem partilhamos este planeta.
11:56
Once we're prepared to admit that after all,
200
716000
3000
Logo que estejamos preparados para reconhecer que, afinal,
11:59
we're not the only beings with personalities, minds
201
719000
3000
não somos os únicos seres com personalidades, mentes,
12:02
and above all feelings, and then we start to think
202
722000
2000
e acima de tudo sentimentos, aí começamos a pensar
12:04
about ways we use and abuse
203
724000
2000
em como usamos e abusamos
12:06
so many other sentient, sapient creatures on this planet,
204
726000
6000
de tantas outras criaturas sensíveis e sapientes deste planeta,
12:12
it really gives cause for deep shame, at least for me.
205
732000
5000
é caso para sentir uma profunda vergonha, pelo menos para mim.
12:19
So, the sad thing is that these chimpanzees --
206
739000
4000
O mais triste é que estes chimpanzés que talvez nos tenham ensinado,
12:23
who've perhaps taught us, more than any other creature, a little humility --
207
743000
4000
mais do que qualquer outra criatura, um pouco de humildade,
12:27
are in the wild, disappearing very fast.
208
747000
3000
estão a desaparecer muito depressa na natureza.
12:30
They're disappearing for the reasons
209
750000
2000
Estão a desaparecer pelos motivos
12:32
that all of you in this room know only too well.
210
752000
3000
que todos aqui conhecem muito bem.
12:35
The deforestation, the growth of human populations, needing more land.
211
755000
5000
A desflorestação, o crescimento das populações humanas
que precisam de mais terras.
12:40
They're disappearing because some timber companies
212
760000
3000
Estão a desaparecer porque empresas madeireiras
12:43
go in with clear-cutting.
213
763000
2000
avançam com abertura de clareiras.
12:45
They're disappearing in the heart of their range in Africa
214
765000
4000
Estão a desaparecer no coração do seu ambiente em África
12:49
because the big multinational logging companies have come in and made roads --
215
769000
5000
porque as grandes multinacionais madeireiras abriram estradas,
12:54
as they want to do in Ecuador
216
774000
2000
tal como querem fazer no Equador
12:56
and other parts where the forests remain untouched --
217
776000
2000
e noutros lugares onde as florestas permanecem intactas,
12:59
to take out oil or timber.
218
779000
4000
para extrair petróleo ou madeira.
13:03
And this has led in Congo basin, and other parts of the world,
219
783000
5000
E isto levou, na bacia do Congo e noutros locais do mundo,
13:08
to what is known as the bush-meat trade.
220
788000
2000
ao comércio de carne de animais selvagens.
13:10
This means that although for hundreds, perhaps thousands of years,
221
790000
4000
Isto significa que enquanto, durante centenas ou milhares de anos,
13:14
people have lived in those forests, or whatever habitat it is,
222
794000
4000
viveram pessoas naquelas florestas, ou qualquer que seja o habitat,
13:18
in harmony with their world, just killing the animals they need
223
798000
3000
em harmonia com o seu mundo, matando apenas os animais
de que necessitavam para si e para as suas famílias,
13:21
for themselves and their families --
224
801000
2000
13:23
now, suddenly, because of the roads,
225
803000
3000
agora de repente, por causa das estradas,
13:26
the hunters can go in from the towns.
226
806000
2000
os caçadores podem vir das cidades.
13:28
They shoot everything, every single thing that moves
227
808000
3000
Matam tudo, tudo o que mexa
13:31
that's bigger than a small rat; they sun-dry it or smoke it.
228
811000
5000
que seja maior que um pequeno rato, secam-no ao sol ou defumam-no.
13:36
And now they've got transport; they take it on the logging trucks
229
816000
3000
E agora têm transporte, levam a carne nos camiões de madeira
13:39
or the mining trucks into the towns where they sell it.
230
819000
4000
ou nos camiões mineiros para as cidades e vendem-na.
13:43
And people will pay more for bush-meat, as it's called,
231
823000
5000
As pessoas pagam mais pela carne do mato, como lhe chamam,
13:48
than for domestic meat -- it's culturally preferred.
232
828000
3000
do que pela carne doméstica, é uma preferência cultural.
13:51
And it's not sustainable, and the huge logging camps in the forest
233
831000
4000
Não é sustentável, e as enormes serrações na floresta exigem carne.
13:55
are now demanding meat, so the Pygmy hunters in the Congo basin
234
835000
4000
E assim, os caçadores pigmeus na bacia do Congo
13:59
who've lived there with their wonderful way of living
235
839000
4000
que ali vivem com o seu maravilhoso modo de vida
14:03
for so many hundreds of years are now corrupted.
236
843000
3000
há tantas centenas de anos, foram corrompidos.
14:06
They're given weapons; they shoot for the logging camps; they get money.
237
846000
3000
Recebem armas, caçam para as madeireiras e recebem dinheiro.
14:09
Their culture is being destroyed,
238
849000
3000
A sua cultura está a ser destruída,
14:12
along with the animals upon whom they depend.
239
852000
3000
juntamente com os animais de quem dependem.
14:15
So, when the logging camp moves, there's nothing left.
240
855000
3000
Quando a madeireira se vai embora, não resta nada.
14:18
We talked already about the loss of human cultural diversity,
241
858000
3000
Já falámos sobre a perda da diversidade cultural humana,
14:21
and I've seen it happening with my own eyes.
242
861000
3000
e eu já o vi acontecer com os meus próprios olhos.
14:24
And the grim picture in Africa -- I love Africa,
243
864000
4000
E o cenário sombrio em África — eu adoro a África —
14:28
and what do we see in Africa?
244
868000
2000
o que vemos em África?
14:30
We see deforestation;
245
870000
3000
Vemos desflorestação,
14:33
we see the desert spreading; we see massive hunger;
246
873000
5000
vemos o avanço do deserto, vemos fome em massa,
14:38
we see disease and we see population growth in areas
247
878000
4000
vemos doença e vemos crescimento populacional
14:42
where there are more people living on a certain piece of land
248
882000
4000
em áreas onde há mais pessoas a viver num pedaço de terra
do que as que essa terra pode alguma aguentar,
14:46
than the land can possibly support,
249
886000
2000
14:48
and they're too poor to buy food from elsewhere.
250
888000
3000
e são pobres demais para comprar comida noutro lugar qualquer.
14:51
Were the people that we heard about yesterday,
251
891000
3000
Será que as pessoas de que ouvimos falar ontem,
na Ilha da Páscoa, que abateram a sua última árvore
14:54
on the Easter Island, who cut down their last tree -- were they stupid?
252
894000
4000
seriam estúpidas?
14:58
Didn't they know what was happening?
253
898000
2000
Não sabiam o que estava a acontecer?
15:00
Of course, but if you've seen the crippling poverty
254
900000
2000
Claro que sim, mas se vissem a pobreza extrema
15:02
in some of these parts of the world
255
902000
2000
nalgumas partes do mundo
15:04
it isn't a question of "Let's leave the tree for tomorrow."
256
904000
3000
não é uma questão de "Vamos deixar a árvore para amanhã".
Mas sim "Como é que eu vou alimentar a minha família hoje?
15:07
"How am I going to feed my family today?
257
907000
2000
15:09
Maybe I can get just a few dollars from this last tree
258
909000
3000
Talvez consiga alguns dólares com esta última árvore
15:12
which will keep us going a little bit longer,
259
912000
2000
e com isso podemos aguentar mais um pouco,
15:14
and then we'll pray that something will happen
260
914000
3000
e depois rezamos para que aconteça alguma coisa
15:17
to save us from the inevitable end."
261
917000
3000
que nos salve do fim inevitável."
15:20
So, this is a pretty grim picture.
262
920000
3000
Esta é uma imagem de desalento.
15:23
The one thing we have, which makes us so different
263
923000
4000
A única coisa que temos que nos torna tão diferentes
15:27
from chimpanzees or other living creatures,
264
927000
2000
dos chimpanzés e das outras criaturas vivas,
15:29
is this sophisticated spoken language --
265
929000
3000
é esta sofisticada linguagem falada,
15:32
a language with which we can tell children
266
932000
2000
uma linguagem com que podemos falar às crianças
15:34
about things that aren't here.
267
934000
2000
de coisas que não estão aqui.
15:36
We can talk about the distant past, plan for the distant future,
268
936000
4000
Podemos falar do passado distante, planear para um futuro distante,
15:40
discuss ideas with each other,
269
940000
2000
discutir ideias uns com os outros,
15:42
so that the ideas can grow from the accumulated wisdom of a group.
270
942000
4000
para que as ideias possam crescer a partir da sabedoria acumulada de um grupo.
15:46
We can do it by talking to each other;
271
946000
2000
Podemos fazê-lo falando uns com os outros,
15:48
we can do it through video; we can do it through the written word.
272
948000
4000
podemos fazê-lo através do vídeo, através da palavra escrita.
15:52
And we are abusing this great power we have to be wise stewards,
273
952000
5000
E estamos a abusar deste grande poder que temos de ser sábios timoneiros,
15:57
and we're destroying the world.
274
957000
2000
e estamos a destruir o mundo.
15:59
In the developed world, in a way, it's worse,
275
959000
3000
De certa forma, no mundo desenvolvido ainda é pior
16:02
because we have so much access to knowledge
276
962000
3000
porque temos tanto acesso à informação
16:05
of the stupidity of what we're doing.
277
965000
2000
sobre a estupidez do que andamos a fazer.
16:07
Do you know, we're bringing little babies
278
967000
3000
Estamos a trazer bebés a um mundo
16:10
into a world where, in many places, the water is poisoning them?
279
970000
5000
em que, em muitos lugares, são envenenados pela água.
16:15
And the air is harming them, and the food that's grown
280
975000
4000
O ar está a prejudicá-los,
a comida plantada em terras contaminadas está a envenená-los.
16:19
from the contaminated land is poisoning them.
281
979000
3000
16:22
And that's not just in the far-away developing world; that's everywhere.
282
982000
4000
Não é só nos distantes países em desenvolvimento, é por todo o lado.
16:26
Do you know we all have about 50 chemicals
283
986000
2000
Sabiam que temos cerca de 50 químicos no nosso corpo
16:28
in our bodies we didn't have about 50 years ago?
284
988000
4000
que não tínhamos há 50 anos?
16:32
And so many of these diseases, like asthma
285
992000
4000
E tantas destas doenças, como a asma
16:36
and certain kinds of cancers, are on the increase
286
996000
3000
e certos tipos de cancro estão a aumentar
16:39
around places where our filthy toxic waste is dumped.
287
999000
5000
nas zonas em que é despejado o nosso imundo lixo tóxico.
16:44
We're harming ourselves around the world,
288
1004000
3000
Estamos a prejudicar-nos por todo o mundo,
16:47
as well as harming the animals, as well as harming nature herself --
289
1007000
4000
tal como prejudicamos os animais, tal como prejudicamos a própria natureza.
16:51
Mother Nature, that brought us into being;
290
1011000
3000
A Mãe Natureza, que nos deu a vida.
16:54
Mother Nature, where I believe we need to spend time,
291
1014000
4000
A Mãe Natureza, onde penso que devemos passar mais tempo,
16:58
where there's trees and flowers and birds
292
1018000
2000
onde há árvores, flores e pássaros
17:00
for our good psychological development.
293
1020000
3000
para o nosso bom desenvolvimento psicológico.
17:03
And yet, there are hundreds and hundreds of children
294
1023000
3000
Apesar disso, há centenas e centenas de crianças
no mundo desenvolvido que nunca veem a natureza,
17:06
in the developed world who never see nature,
295
1026000
2000
17:08
because they're growing up in concrete
296
1028000
2000
porque estão a crescer no cimento.
17:10
and all they know is virtual reality,
297
1030000
2000
Tudo o que elas conhecem é a realidade virtual,
17:12
with no opportunity to go and lie in the sun,
298
1032000
4000
sem oportunidade para se irem estender ao sol,
17:16
or in the forest, with the dappled sun-specks
299
1036000
3000
ou na floresta, com os salpicos de sol
17:19
coming down from the canopy above.
300
1039000
3000
a descer por entre as copas das árvores..
17:22
As I was traveling around the world, you know,
301
1042000
3000
Enquanto viajava pelo mundo,
17:25
I had to leave the forest -- that's where I love to be.
302
1045000
3000
tive de deixar a floresta, mas é lá que eu adoro estar.
17:28
I had to leave these fascinating chimpanzees
303
1048000
3000
Tive de deixar estes fascinantes chimpanzés
17:31
for my students and field staff to continue studying
304
1051000
4000
para os meus alunos e pessoal de campo poderem continuar a estudar
17:35
because, finding they dwindled from about two million
305
1055000
3000
porque, ao descobrir que o seu número encolheu de cerca de dois milhões
17:38
100 years ago to about 150,000 now,
306
1058000
4000
há 100 anos para cerca de 150 mil hoje,
17:42
I knew I had to leave the forest to do what I could
307
1062000
3000
percebi que tinha de deixar a floresta para fazer o possível
17:45
to raise awareness around the world.
308
1065000
2000
para consciencializar as pessoas por todo o mundo
17:47
And the more I talked about the chimpanzees' plight,
309
1067000
3000
Quanto mais falava sobre a situação dramática dos chimpanzés,
17:50
the more I realized the fact that everything's interconnected,
310
1070000
5000
mais me apercebia de que tudo está interligado
e os problemas dos países em desenvolvimento
17:55
and the problems of the developing world
311
1075000
2000
17:57
so often stem from the greed of the developed world,
312
1077000
3000
nascem muitas vezes da ganância do mundo desenvolvido,
18:00
and everything was joining together, and making -- not sense,
313
1080000
5000
e tudo se conjugava e não fazia sentido.
18:05
hope lies in sense, you said -- it's making a nonsense.
314
1085000
4000
A esperança reside no sentido, já se disse, mas as coisas estão sem sentido.
18:09
How can we do it?
315
1089000
1000
"Como podemos fazê-lo?", disse alguém ontem.
18:10
Somebody said that yesterday.
316
1090000
2000
18:12
And as I was traveling around, I kept meeting young people who'd lost hope.
317
1092000
5000
Nas minhas viagens, encontrei muitas vezes jovens que tinham perdido a esperança.
18:17
They were feeling despair,
318
1097000
3000
Sentiam-se desesperados, diziam:
18:20
they were feeling, "Well, it doesn't matter what we do;
319
1100000
3000
"Não importa o que fazemos,
18:23
eat, drink and be merry, for tomorrow we die.
320
1103000
2000
come, bebe e sê feliz, porque amanhã morreremos.
18:25
Everything is hopeless -- we're always being told so by the media."
321
1105000
4000
Tudo é inútil, os media estão sempre a dizer-nos isso."
18:29
And then I met some who were angry,
322
1109000
3000
Conheci também alguns que sentiam raiva,
18:32
and anger that can turn to violence,
323
1112000
2000
e a raiva pode transformar-se em violência,
18:34
and we're all familiar with that.
324
1114000
3000
todos estamos familiarizados com isso.
18:37
And I have three little grandchildren,
325
1117000
4000
Tenho três netos pequenos,
18:41
and when some of these students would say to me
326
1121000
3000
e quando alguns desses estudantes me diziam
18:44
at high school or university, they'd say, "We're angry,"
327
1124000
3000
em liceus ou universidades: "Estamos zangados"
18:47
or "We're filled with despair, because we feel
328
1127000
3000
ou "Estamos desesperados porque sentimos
18:50
you've compromised our future, and there's nothing we can do about it."
329
1130000
4000
"que vocês comprometeram o nosso futuro, e não podemos fazer nada."
E eu olhava nos olhos dos meus pequenos netos,
18:54
And I looked in the eyes of my little grandchildren,
330
1134000
2000
18:56
and think how much we've harmed this planet since I was their age.
331
1136000
4000
e pensava em quanto já destruímos o planeta desde que eu tinha a idade deles.
19:00
I feel this deep shame, and that's why in 1991 in Tanzania,
332
1140000
6000
Sinto uma vergonha imensa, e foi por isso que em 1991, na Tanzânia,
19:06
I started a program that's called Roots and Shoots.
333
1146000
3000
comecei um programa chamado "Roots and Shoots" [Raízes e Rebentos].
19:09
There's little brochures all around outside,
334
1149000
4000
Há pequenas brochuras por aí, lá fora.
19:13
and if any of you have anything to do with children and care about their future,
335
1153000
4000
Se alguém aqui tem alguma coisa a ver com crianças e se preocupa com o seu futuro,
19:17
I beg that you pick up that brochure.
336
1157000
3000
rogo-vos que peguem nessa brochura.
19:20
And Roots and Shoots is a program for hope.
337
1160000
4000
"Roots and Shoots" é um programa de esperança.
19:24
Roots make a firm foundation.
338
1164000
2000
As raízes são um alicerce sólido.
19:26
Shoots seem tiny,
339
1166000
2000
Os rebentos parecem pequeninos
19:28
but to reach the sun they can break through brick walls.
340
1168000
3000
mas, para alcançar o sol, conseguem abrir caminho por paredes de tijolo.
19:31
See the brick walls as all the problems
341
1171000
2000
Considerem as paredes de tijolo
19:33
that we've inflicted on this planet.
342
1173000
2000
como todos os problemas que causámos a este planeta.
19:35
Then, you see, it is a message of hope.
343
1175000
4000
Então, como veem, esta é uma mensagem de esperança.
19:39
Hundreds and thousands of young people around the world
344
1179000
2000
Centenas e milhares de jovens em todo o mundo
19:41
can break through, and can make this a better world.
345
1181000
4000
podem abrir caminho, e podem tornar o mundo melhor.
19:45
And the most important message of Roots and Shoots
346
1185000
3000
A mensagem mais importante do Roots and Shoots
19:48
is that every single individual makes a difference.
347
1188000
4000
é que cada indivíduo faz a diferença.
19:52
Every individual has a role to play.
348
1192000
2000
Cada indivíduo tem um papel a desempenhar.
19:54
Every one of us impacts the world around us everyday,
349
1194000
4000
Cada um de nós tem impacto no mundo à nossa volta todos os dias.
19:58
and you scientists know that you can't actually --
350
1198000
3000
Vocês cientistas sabem que não é possível,
20:01
even if you stay in bed all day, you're breathing oxygen
351
1201000
3000
mesmo que passem o dia na cama
20:04
and giving out CO2, and probably going to the loo,
352
1204000
4000
a respirar oxigénio e a emitir CO2, e provavelmente vão à casa de banho,
20:08
and things like that --
353
1208000
2000
e coisas deste género.
20:10
you're making a difference in the world.
354
1210000
2000
Estão a fazer diferença no mundo.
20:12
So, the Roots and Shoots program
355
1212000
3000
Portanto, o programa Roots and Shoots
20:15
involves youth in three kinds of projects.
356
1215000
5000
envolve a juventude em três tipos de projetos.
20:20
And these are projects to make the world around them a better place.
357
1220000
4000
São projetos para tornar melhor o mundo à sua volta.
20:24
One project to show care and concern for your own human community.
358
1224000
6000
Um projeto para cuidar e preocupar-se com a sua comunidade humana.
20:30
One for animals, including domestic animals -- and I have to say,
359
1230000
4000
Um para os animais, incluindo os domésticos
e devo dizer que aprendi tudo o que sei sobre comportamento animal
20:34
I learned everything I know about animal behavior
360
1234000
2000
20:36
even before I got to Gombe and the chimps from my dog, Rusty,
361
1236000
4000
mesmo antes de Gombe e dos chimpanzés, através do meu cão Rusty,
20:40
who was my childhood companion.
362
1240000
3000
que foi o meu companheiro de infância.
20:43
And the third kind of project: something for the local environment.
363
1243000
4000
O terceiro tipo de projeto é uma coisa para o ambiente local.
20:48
So what the kids do depends first of all, how old are they --
364
1248000
4000
O que os miúdos fazem depende, sobretudo, da idade que têm.
20:52
and we go now from pre-school right through university.
365
1252000
4000
Agora vamos desde o pré-escolar até à universidade.
20:56
It's going to depend whether they're inner-city or rural.
366
1256000
3000
Também depende de serem da cidade ou de um meio rural.
20:59
It's going to depend if they're wealthy or impoverished.
367
1259000
5000
Depende de serem abastados ou pobres.
21:04
It's going to depend which part, say, of America they're in.
368
1264000
3000
Depende da parte dos EUA em que estão.
21:07
We're in every state now, and the problems in Florida
369
1267000
3000
Chegamos atualmente a todos os estados.
os problemas na Florida são diferentes dos problemas em Nova Iorque.
21:10
are different from the problems in New York.
370
1270000
2000
21:13
It's going to depend on which country they're in --
371
1273000
2000
Vai depender do país em que estão.
21:15
and we're already in 60-plus countries, with about 5,000 active groups --
372
1275000
6000
já estamos em mais de 60 países, com cerca de 5000 grupos ativos.
21:21
and there are groups all over the place that I keep hearing about
373
1281000
4000
e há grupos por todo o lado, de que me falam
e de que eu nunca tinha ouvido falar, porque os jovens estão a pegar no programa
21:25
that I've never even heard of, because the kids are taking the program
374
1285000
3000
21:28
and spreading it themselves.
375
1288000
2000
e a difundi-lo eles mesmos.
21:30
Why?
376
1290000
2000
Porquê?
21:32
Because they're buying into it,
377
1292000
2000
Porque estão a aderir a ele
21:34
and they're the ones who get to decide what they're going to do.
378
1294000
3000
e são eles que decidem o que vão fazer.
21:37
It isn't something that their parents tell them,
379
1297000
2000
Não é uma coisa que os pais lhes digam,
21:39
or their teachers tell them.
380
1299000
2000
ou que os seus professores lhes ensinem.
21:41
That's effective, but if they decide themselves,
381
1301000
3000
Isso é eficaz, mas se eles próprios decidem
21:44
"We want to clean this river
382
1304000
3000
"Queremos limpar este rio
21:47
and put the fish back that used to be there.
383
1307000
2000
"e recuperar os peixes que costumavam estar aqui.
21:49
We want to clear away the toxic soil
384
1309000
5000
"Queremos retirar o solo tóxico
"desta área e plantar um jardim orgânico.
21:54
from this area and have an organic garden.
385
1314000
2000
21:56
We want to go and spend time with the old people
386
1316000
3000
"Queremos passar tempo com os idosos,
21:59
and hear their stories and record their oral histories.
387
1319000
4000
"ouvir e gravar as suas histórias.
22:04
We want to go and work in a dog shelter.
388
1324000
2000
"Queremos trabalhar num refúgio para cães.
22:06
We want to learn about animals. We want ... "
389
1326000
2000
"Queremos aprender sobre os animais. Queremos..."
22:08
You know, it goes on and on, and this is very hopeful for me.
390
1328000
4000
Isto continua e continua, e enche-me de esperança.
22:12
As I travel around the world 300 days a year,
391
1332000
4000
Quando viajo pelo mundo, 300 dias por ano,
22:16
everywhere there's a group of Roots and Shoots of different ages.
392
1336000
3000
por todo o lado há grupos de Roots and Shoots de diferentes idades.
22:19
Everywhere there are children with shining eyes saying,
393
1339000
2000
Por todo o lado há crianças de olhos brilhantes, que dizem:
22:21
"Look at the difference we've made."
394
1341000
3000
"Veja a diferença que fizemos."
22:24
And now comes the technology into it,
395
1344000
2000
E agora entra em cena a tecnologia,
22:26
because with this new way of communicating electronically
396
1346000
5000
porque, com as novas formas eletrónicas de comunicar,
22:31
these kids can communicate with each other around the world.
397
1351000
4000
estes miúdos podem falar uns com os outros por todo o mundo.
22:35
And if anyone is interested to help us, we've got so many ideas
398
1355000
3000
Se alguém estiver interessado em ajudar-nos, temos muitas ideias
22:38
but we need help -- we need help to create the right kind of system
399
1358000
6000
mas precisamos de ajuda para criar o tipo adequado de sistema
22:44
that will help these young people to communicate their excitement.
400
1364000
4000
que ajude estes jovens a comunicar o seu entusiasmo.
22:48
But also -- and this is so important -- to communicate their despair,
401
1368000
5000
E também — e isto é muito importante — a comunicar o seu desespero, dizer:
22:53
to say, "We've tried this and it doesn't work, and what shall we do?"
402
1373000
3000
"Tentámos isto e não funcionou, o que devemos fazer?"
22:56
And then, lo and behold, there's another group answering these kids
403
1376000
4000
E eis que surge outro grupo a responder a estes jovens
23:00
who may be in America, or maybe this is a group in Israel,
404
1380000
3000
que podem estar na América, ou talvez esteja em Israel, dizendo:
23:03
saying, "Yeah, you did it a little bit wrong. This is how you should do it."
405
1383000
5000
"Pois, cometeram um pequeno erro. É assim que devem fazer."
23:08
The philosophy is very simple.
406
1388000
3000
A filosofia é muito simples.
23:11
We do not believe in violence.
407
1391000
3000
Não acreditamos na violência.
23:14
No violence, no bombs, no guns.
408
1394000
3000
Nada de violência, bombas ou armas.
23:17
That's not the way to solve problems.
409
1397000
2000
Não é assim que se resolvem problemas.
23:19
Violence leads to violence, at least in my view.
410
1399000
4000
A violência conduz à violência, pelo menos no meu ponto de vista.
23:23
So how do we solve?
411
1403000
2000
Então como resolvemos?
23:25
The tools for solving the problems are knowledge and understanding.
412
1405000
5000
As ferramentas para resolver os problemas são o conhecimento e a compreensão.
23:30
Know the facts, but see how they fit in the big picture.
413
1410000
3000
Conhecer os factos, mas ver como se enquadram no contexto.
23:33
Hard work and persistence --don't give up --
414
1413000
3000
Trabalho árduo e persistência — não desistir.
23:36
and love and compassion leading to respect for all life.
415
1416000
5000
Amor e compaixão que levam ao respeito por todas as formas de vida.
23:41
How many more minutes? Two, one?
416
1421000
2000
Quantos minutos mais? Dois, um?
23:43
Chris Anderson: One -- one to two.
417
1423000
2000
Chris Anderson: Um, um ou dois.
23:45
Jane Goodall: Two, two, I'm going to take two.
418
1425000
2000
Jane Goodall: Dois, vou demorar dois.
23:47
(Laughter)
419
1427000
1000
(Risos)
23:48
Are you going to come and drag me off?
420
1428000
2000
Vão-me arrastar daqui para fora?
23:50
(Laughter)
421
1430000
2000
(Risos)
23:52
Anyway -- so basically, Roots and Shoots
422
1432000
4000
Bom, basicamente, o Roots and Shoots
23:56
is beginning to change young people's lives.
423
1436000
3000
está a começar a mudar a vida dos jovens.
23:59
It's what I'm devoting most of my energy to.
424
1439000
4000
É a isto que dedico a maior parte da minha energia.
24:03
And I believe that a group like this can have a very major impact,
425
1443000
7000
E creio que um grupo como este pode ter um impacto muito significativo,
24:10
not just because you can share technology with us,
426
1450000
3000
não só porque podem partilhar tecnologia connosco,
24:13
but because so many of you have children.
427
1453000
3000
mas porque muitos de vocês têm filhos.
24:16
And if you take this program out, and give it to your children,
428
1456000
5000
E se pegarem neste programa e o mostrarem aos vossos filhos,
24:21
they have such a good opportunity to go out and do good,
429
1461000
4000
eles terão uma boa oportunidade de praticar o bem,
24:25
because they've got parents like you.
430
1465000
2000
porque têm pais como vocês.
24:27
And it's been so clear how much you all care
431
1467000
4000
E tem ficado bem claro como vocês todos se preocupam
24:31
about trying to make this world a better place.
432
1471000
2000
em tentar fazer do mundo um lugar melhor.
24:33
It's very encouraging.
433
1473000
2000
É muito encorajante.
24:35
But the kids do ask me --
434
1475000
2000
Mas os jovens perguntam-me
24:37
and this won't take more than two minutes, I promise --
435
1477000
2000
— e isto não leva mais de dois minutos, prometo —
24:39
the kids say, "Dr. Jane, do you really have hope for the future?
436
1479000
5000
"Dra. Jane, tem mesmo esperança no futuro?
24:44
You travel, you see all these horrible things happening."
437
1484000
4000
A senhora viaja, vê tantas coisas horríveis."
24:48
Firstly, the human brain -- I don't need to say anything about that.
438
1488000
4000
Primeiro, o cérebro humano — não preciso dizer mais nada sobre isso.
24:52
Now that we know what the problems are around the world,
439
1492000
3000
Agora que sabemos quais são os problemas pelo mundo fora,
24:55
human brains like yours are rising to solve those problems.
440
1495000
4000
estão a surgir cérebros humanos, como os vossos, para os resolver.
24:59
And we've talked a lot about that.
441
1499000
2000
E já falámos muito sobre isso.
25:01
Secondly, the resilience of nature.
442
1501000
3000
Segundo, a resistência da natureza.
25:04
We can destroy a river,
443
1504000
2000
Podemos destruir um rio,
25:06
and we can bring it back to life.
444
1506000
2000
e podemos devolvê-lo à vida.
25:08
We can see a whole area desolated,
445
1508000
5000
Podemos ver uma área inteira devastada,
25:13
and it can be brought back to bloom again, with time or a little help.
446
1513000
5000
e podemos fazê-la florir de novo, com tempo ou alguma ajuda.
25:18
And thirdly, the last speaker talked about -- or the speaker before last,
447
1518000
6000
E terceiro, o último conferencista
25:24
talked about the indomitable human spirit.
448
1524000
3000
falou sobre o indomável espírito humano.
25:27
We are surrounded by the most amazing people
449
1527000
4000
Estamos rodeados das pessoas mais incríveis
25:31
who do things that seem to be absolutely impossible.
450
1531000
4000
que fazem coisas que parecem absolutamente impossíveis.
25:35
Nelson Mandela -- I take a little piece of limestone
451
1535000
3000
Nelson Mandela —eu trouxe um pequeno pedaço de calcário
25:38
from Robben Island Prison, where he labored for 27 years,
452
1538000
3000
da prisão de Robben Island, onde esteve durante 27 anos,
25:41
and came out with so little bitterness, he could lead his people
453
1541000
5000
e de onde saiu sem amargura e pôde guiar o seu povo
25:46
from the horror of apartheid without a bloodbath.
454
1546000
3000
para fora do horror do apartheid sem um banho de sangue.
25:49
Even after the 11th of September -- and I was in New York
455
1549000
4000
Mesmo depois do 11 de Setembro — eu estava em Nova Iorque e senti o medo —
25:53
and I felt the fear -- nevertheless, there was so much human courage,
456
1553000
6000
no entanto, houve tanta coragem humana,
25:59
so much love and so much compassion.
457
1559000
3000
tanto amor e tanta compaixão.
26:02
And then as I went around the country after that and felt the fear --
458
1562000
4000
Depois quando percorria o país e sentia o medo,
26:06
the fear that was leading to people feeling
459
1566000
2000
o medo que levava a que as pessoas sentissem
26:08
they couldn't worry about the environment any more,
460
1568000
2000
que já não se podiam preocupar com o ambiente,
26:10
in case they seemed not to be patriotic --
461
1570000
3000
para não parecer que não eram patriotas
26:13
and I was trying to encourage them,
462
1573000
2000
e estava a tentar encorajá-las,
26:15
somebody came up with a little quotation from Mahatma Gandhi,
463
1575000
3000
apareceu alguém com uma pequena citação de Mahatma Gandhi,
26:18
"If you look back through human history,
464
1578000
3000
"Se olharmos para toda a história da humanidade,
26:21
you see that every evil regime has been overcome by good."
465
1581000
3000
vemos que todos os regimes malévolos foram derrotados pelo bem."
26:25
And just after that a woman brought me this little bell,
466
1585000
4000
Depois uma mulher trouxe-me esta pequena sineta,
26:29
and I want to end on this note.
467
1589000
2000
e gostaria de terminar com isto.
26:31
She said, "If you're talking about hope and peace, ring this.
468
1591000
3000
Disse ela: "Se falares sobre esperança e paz, toca esta sineta".
(Som da sineta)
26:36
This bell is made from metal from a defused landmine,
469
1596000
6000
É feita com metal duma mina terrestre desativada,
26:42
from the killing fields of Pol Pot --
470
1602000
3000
dos campos de extermínio de Pol Pot,
26:45
one of the most evil regimes in human history --
471
1605000
3000
um dos mais cruéis regimes na história da humanidade,
26:48
where people are now beginning to put their lives back together
472
1608000
4000
onde as pessoas começam agora a reconstruir a sua vida
26:52
after the regime has crumbled.
473
1612000
3000
após a queda do regime.
26:55
So, yes, there is hope, and where is the hope?
474
1615000
4000
Então, sim, há esperança, e onde está a esperança?
26:59
Is it out there with the politicians?
475
1619000
3000
Será que está com os políticos?
27:03
It's in our hands.
476
1623000
2000
Está nas nossas mãos.
27:05
It's in your hands and my hands
477
1625000
2000
Está nas vossas mãos e nas minhas
27:07
and those of our children.
478
1627000
2000
e nas mãos das nossas crianças.
27:09
It's really up to us.
479
1629000
2000
Cabe-nos mesmo a nós.
27:11
We're the ones who can make a difference.
480
1631000
2000
Nós é que podemos fazer a diferença.
27:13
If we lead lives where we consciously leave
481
1633000
2000
Se vivermos a vida conscientemente
27:15
the lightest possible ecological footprints,
482
1635000
4000
deixando a menor pegada ecológica possível,
27:19
if we buy the things that are ethical for us to buy
483
1639000
3000
se comprarmos o que for ético comprar
27:22
and don't buy the things that are not,
484
1642000
3000
e não comprarmos o que não for,
27:25
we can change the world overnight.
485
1645000
3000
podemos mudar o mundo da noite para o dia.
27:28
Thank you.
486
1648000
1000
Obrigada
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7