What separates us from chimpanzees? | Jane Goodall

Jane Goodall fala sobre o que nos separa dos macacos

505,905 views ・ 2007-05-16

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Cláudia Almeida Revisor: Valerio Matias
00:26
Good morning everyone. First of all, it's been fantastic
0
26000
4000
Bom dia a todos. Eu me sinto... antes de mais nada, tem sido fantástico
00:30
being here over these past few days.
1
30000
3000
estar aqui nesses últimos dias.
00:33
And secondly, I feel it's a great honor to kind of wind up
2
33000
4000
E em segundo lugar, eu me sinto honrada por estar encerrando
00:37
this extraordinary gathering of people,
3
37000
2000
essa reunião extraordinária
00:39
these amazing talks that we've had.
4
39000
3000
estas incríveis palestras que tivemos.
00:42
I feel that I've fitted in, in many ways,
5
42000
3000
Acredito que me identifiquei, de várias maneiras,
00:45
to some of the things that I've heard.
6
45000
3000
com algumas das coisas que ouvi.
00:48
I came directly here
7
48000
4000
Eu saí... Eu vim para cá direto
00:52
from the deep, deep tropical rainforest in Ecuador,
8
52000
4000
do interior de uma floresta tropical no Equador,
00:57
where I was out -- you could only get there by a plane --
9
57000
3000
onde estava... só é possível chegar lá de avião...
01:00
with indigenous people with paint on their faces
10
60000
3000
com índios que pintam seus rostos
01:04
and parrot feathers on their headdresses,
11
64000
2000
e têm penas de papagaio em seus cocares.
01:06
where these people are fighting to try and keep the oil companies,
12
66000
5000
Esses índios estão lutando para manter as companhias petrolíferas,
01:11
and keep the roads, out of their forests.
13
71000
4000
e também as estradas, longe de suas florestas.
01:15
They're fighting to develop their own way of living within the forest
14
75000
4000
Eles estão lutando para continuar vivendo do seu jeito no seio da floresta
01:19
in a world that's clean, a world that isn't contaminated,
15
79000
3000
num mundo limpo, num mundo não contaminado,
01:22
a world that isn't polluted.
16
82000
3000
num mundo sem poluição.
01:25
And what was so amazing to me, and what fits right in
17
85000
3000
E o que me pareceu mais incrível, e que se encaixa perfeitamente
01:28
with what we're all talking about here at TED,
18
88000
3000
no que estamos discutindo aqui no TED,
01:31
is that there, right in the middle of this rainforest,
19
91000
3000
é que lá, bem no meio dessa floresta,
01:34
was some solar panels -- the first in that part of Ecuador --
20
94000
4000
havia alguns painéis solares - os primeiros naquela parte do Equador -
01:39
and that was mainly to bring water up by pump
21
99000
3000
que serviam basicamente para bombear água
01:42
so that the women wouldn't have to go down.
22
102000
2000
para que as mulheres não precisassem descer para buscar.
01:44
The water was cleaned, but because they got a lot of batteries,
23
104000
3000
A água chegava limpa, mas como eles tinham muitas baterias,
01:47
they were able to store a lot of electricity.
24
107000
3000
eles conseguiram estocar bastante eletricidade.
01:50
So every house -- and there were, I think, eight houses
25
110000
2000
Então todas as casas - e acho que deveriam ser umas oito casas
01:52
in this little community -- could have light
26
112000
3000
nessa pequena comunidade - tinham luz
01:55
for, I think it was about half an hour each evening.
27
115000
2000
por cerca de meia hora todas as noites.
01:58
And there is the Chief, in all his regal finery, with a laptop computer.
28
118000
6000
E lá estava o Cacique, em toda a sua realeza, com um laptop.
02:04
(Laughter)
29
124000
2000
(Risos)
02:06
And this man, he has been outside, but he's gone back,
30
126000
5000
E esse homem, que já saiu da comunidade mas voltou,
02:11
and he was saying, "You know, we have suddenly jumped into
31
131000
6000
disse: "Sabe, de repente nós entramos
02:17
a whole new era, and we didn't even know about the white man
32
137000
4000
nessa nova era, e nem conhecíamos o homem branco
02:21
50 years ago, and now here we are with laptop computers,
33
141000
3000
até uns 50 anos atrás, e agora temos computadores laptop,
02:24
and there are some things we want to learn from the modern world.
34
144000
3000
e queremos aprender algumas coisas do mundo moderno.
02:27
We want to know about health care.
35
147000
3000
Queremos saber sobre cuidados médicos.
02:30
We want to know about what other people do -- we're interested in it.
36
150000
4000
Queremos saber o que outras pessoas fazem; nos interessamos por isso.
02:34
And we want to learn other languages.
37
154000
2000
E queremos aprender outras línguas.
02:36
We want to know English and French and perhaps Chinese,
38
156000
4000
Queremos falar inglês e francês e talvez até chinês,
02:40
and we're good at languages."
39
160000
2000
e temos facilidade para línguas."
02:42
So there he is with his little laptop computer,
40
162000
4000
Então lá está ele com seu laptop,
02:46
but fighting against the might of the pressures --
41
166000
4000
e ao mesmo tempo lutando contra as pressões -
02:50
because of the debt, the foreign debt of Ecuador --
42
170000
3000
por causa da dívida, da dívida externa do Equador -
02:53
fighting the pressure of World Bank, IMF, and of course
43
173000
4000
lutando contra a pressão do Banco Mundial, do FMI e, claro,
02:57
the people who want to exploit the forests and take out the oil.
44
177000
4000
das pessoas que querem explorar a floresta e o petróleo.
03:02
And so, coming directly from there to here.
45
182000
4000
E eu saí de lá direto para cá.
03:06
But, of course, my real field of expertise
46
186000
3000
Claro que minha verdadeira especialização
03:09
lies in an even different kind of civilization --
47
189000
4000
é em um tipo diferente de civilização...
03:13
I can't really call it a civilization.
48
193000
3000
Não se pode chamar exatamente de civilização.
03:16
A different way of life, a different being.
49
196000
3000
Um modo de vida diferente, um ser diferente.
03:20
We've talked earlier -- this wonderful talk by Wade Davis
50
200000
5000
Nós debatemos antes - um discurso maravilhoso de Wade Davis
03:25
about the different cultures of the humans around the world --
51
205000
3000
sobre as diferentes culturas em todo o mundo -
03:28
but the world is not composed only of human beings;
52
208000
5000
mas o mundo não é composto apenas de seres humanos,
03:33
there are also other animal beings.
53
213000
2000
há também os animais.
03:35
And I propose to bring into this TED conference,
54
215000
3000
E eu proponho trazer para essa conferência TED,
03:38
as I always do around the world, the voice of the animal kingdom.
55
218000
4000
como eu sempre faço por todo o mundo, a voz do mundo animal.
03:42
Too often we just see a few slides, or a bit of film,
56
222000
3000
Frequentemente vemos algumas fotos, um trecho de filme,
03:45
but these beings have voices that mean something.
57
225000
3000
mas esses seres têm vozes que querem dizer algo.
03:48
And so, I want to give you a greeting,
58
228000
2000
Por isso, gostaria de trazer o cumprimento
03:50
as from a chimpanzee in the forests of Tanzania --
59
230000
3000
de um chimpanzé das florestas da Tanzânia:
03:54
Ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh!
60
234000
6000
Ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh!
04:01
(Applause)
61
241000
8000
(Aplauso)
04:10
I've been studying chimpanzees in Tanzania since 1960.
62
250000
5000
Eu estudo os chimpanzés da Tanzânia desde 1960.
04:15
During that time, there have been modern technologies
63
255000
4000
Nesse período, surgiram tecnologias modernas
04:19
that have really transformed the way
64
259000
2000
que transformaram radicalmente a maneira
04:21
that field biologists do their work.
65
261000
3000
como os biólogos de campo realizam seu trabalho.
04:24
For example, for the first time, a few years ago,
66
264000
3000
Por exemplo, há poucos anos, pela primeira vez,
04:27
by simply collecting little fecal samples
67
267000
3000
com a simples coleta de amostras de fezes,
04:30
we were able to have them analyzed -- to have DNA profiling done --
68
270000
5000
fomos capazes de analisar - de determinar o DNA -
04:35
so for the first time, we actually know which male chimps
69
275000
4000
e pela primeira vez pudemos realmente saber quais machos
04:39
are the fathers of each individual infant.
70
279000
3000
eram os pais de cada bebê chimpanzé.
04:42
Because the chimps have a very promiscuous mating society.
71
282000
4000
Isso porque os chimpanzés têm um comportamento reprodutivo muito promíscuo.
04:46
So this opens up a whole new avenue of research.
72
286000
3000
Isso cria uma vertente de pesquisa totalmente nova.
04:49
And we use GSI -- geographic whatever it is, GSI --
73
289000
7000
E nós usamos o IPG - 'alguma coisa' geográfico, IPG -
04:56
to determine the range of the chimps.
74
296000
4000
para determinar a distribuição dos chimpanzés.
05:00
And we're using -- you can see that I'm not really into this kind of stuff --
75
300000
6000
E estamos usando - vocês podem perceber que eu não entendo muito disso -
05:06
but we're using satellite imagery
76
306000
3000
mas estamos usando imagens de satélite
05:09
to look at the deforestation in the area.
77
309000
3000
para verificar o desmatamento na área.
05:12
And of course, there's developments in infrared,
78
312000
3000
Claro, também há a evolução do infra-vermelho,
05:15
so you can watch animals at night,
79
315000
2000
possibilitando observar os animais à noite,
05:17
and equipment for recording by video,
80
317000
3000
e os equipamentos de gravação de imagem
05:20
and tape recording is getting lighter and better.
81
320000
3000
e som estão cada vez mais leves e melhores.
05:23
So in many, many ways, we can do things today
82
323000
3000
Há diversas formas de fazermos coisas hoje
05:26
that we couldn't do when I began in 1960.
83
326000
4000
que não eram possíveis quando comecei em 1960.
05:31
Especially when chimpanzees, and other animals
84
331000
3000
Especialmente quando os chimpanzés - e outros animais
05:34
with large brains, are studied in captivity,
85
334000
2000
com cérebros grandes - são estudados em cativeiro,
05:36
modern technology is helping us to search
86
336000
5000
a tecnologia moderna nos ajuda a buscar
05:41
for the upper levels of cognition in some of these non-human animals.
87
341000
4000
os altos níveis de cognição em alguns desses animais não humanos.
05:45
So that we know today, they're capable of performances
88
345000
4000
Então hoje sabemos que eles são capazes de fazer coisas
05:49
that would have been thought absolutely impossible
89
349000
2000
que julgávamos absolutamente impossíveis
05:51
by science when I began.
90
351000
2000
quando comecei.
05:54
I think the chimpanzee in captivity who is the most skilled
91
354000
4000
Acredito que a chimpanzé em cativeiro mais habilidosa
05:58
in intellectual performance is one called Ai in Japan --
92
358000
4000
em desempenho intelectual é uma chamada Ai, do Japão -
06:02
her name means love --
93
362000
2000
seu nome significa amor -
06:04
and she has a wonderfully sensitive partner working with her.
94
364000
4000
e seu parceiro de trabalho é sensível e maravilhoso.
06:08
She loves her computer --
95
368000
2000
Ela adora o computador;
06:10
she'll leave her big group, and her running water,
96
370000
3000
ela deixa seu grupo, sua água corrente,
06:13
and her trees and everything.
97
373000
2000
suas árvores e tudo o mais.
06:15
And she'll come in to sit at this computer --
98
375000
2000
E ela se senta em frente ao computador,
06:17
it's like a video game for a kid; she's hooked.
99
377000
2000
é como um videogame para uma criança, ela é doida por ele.
06:19
She's 28, by the way, and she does things with her computer screen
100
379000
4000
Aliás, ela tem 28 anos, e faz coisas usando o monitor
06:23
and a touch pad that she can do faster than most humans.
101
383000
6000
de um computador mais rápido que a maioria dos humanos.
06:29
She does very complex tasks, and I haven't got time to go into them,
102
389000
5000
Ela realiza tarefas bastante complexas, e não há tempo para falar sobre todas,
06:34
but the amazing thing about this female is
103
394000
2000
mas o mais incrível dessa fêmea é que
06:36
she doesn't like making mistakes.
104
396000
4000
ela não gosta de cometer erros.
06:40
If she has a bad run, and her score isn't good,
105
400000
3000
Se ela tem o desempenho fraco e uma nota baixa,
06:43
she'll come and reach up and tap on the glass --
106
403000
2000
ela dá um tapinha no vidro -
06:45
because she can't see the experimenter --
107
405000
2000
porque ela não pode ver o pesquisador -
06:47
which is asking to have another go.
108
407000
3000
que é um pedido para jogar de novo.
06:50
And her concentration -- she's already concentrated hard
109
410000
3000
E sua concentração - ela já estava concentrada
06:53
for 20 minutes or so, and now she wants to do it all over again,
110
413000
4000
por cerca de 20 minutos - e agora quer fazer tudo de novo,
06:57
just for the satisfaction of having done it better.
111
417000
3000
pela simples satisfação de fazer melhor.
07:00
And the food is not important -- she does get a tiny reward,
112
420000
3000
A comida não é importante; ela ganha uma pequena recompensa -
07:03
like one raisin for a correct response --
113
423000
3000
como uma passa por cada resposta correta -
07:06
but she will do it for nothing, if you tell her beforehand.
114
426000
4000
mas ela também o faz sem recompensa, se você estabelecer previamente.
07:10
So here we are, a chimpanzee using a computer.
115
430000
5000
E aqui estamos, um chimpanzé usando um computador.
07:15
Chimpanzees, gorillas, orangutans also learn human sign language.
116
435000
4000
Os chimpanzés, gorilas e orangotangos também aprendem a linguagem dos sinais.
07:19
But the point is that when I was first in Gombe in 1960 --
117
439000
5000
Mas o ponto é que, quando estive pela primeira vez em Gombe em 1960,
07:24
I remember so well, so vividly, as though it was yesterday --
118
444000
4000
e me lembro muito bem, vividamente, como se tivesse sido ontem,
07:28
the first time, when I was going through the vegetation,
119
448000
3000
a primeira vez, quando estava andando pela mata,
07:31
the chimpanzees were still running away from me, for the most part,
120
451000
3000
os chimpanzés ainda fugindo de mim, a maioria,
07:34
although some were a little bit acclimatized --
121
454000
4000
ainda que alguns já estivessem mais acostumados,
07:38
and I saw this dark shape, hunched over a termite mound,
122
458000
4000
e eu vi essa sombra, debruçada sobre uma colônia de cupins.
07:42
and I peered with my binoculars.
123
462000
2000
e eu observei pelo binóculo.
07:44
It was, fortunately, one adult male whom I'd named David Greybeard --
124
464000
5000
Felizmente, era um adulto macho que chamei de David Greybeard -
07:49
and by the way, science at that time was telling me that I shouldn't name the chimps;
125
469000
3000
aliás, cientificamente eu não deveria dar nome aos chimpanzés,
07:52
they should all have numbers; that was more scientific.
126
472000
2000
todos deveriam ter números, era mais científico.
07:54
Anyway, David Greybeard -- and I saw that
127
474000
3000
Em todo caso, David Greybeard - e isso eu vi -
07:57
he was picking little pieces of grass and using them
128
477000
4000
pegava pedaços de grama e os usava
08:01
to fish termites from their underground nest.
129
481000
3000
para fisgar os cupins de seu ninho subterrâneo.
08:04
And not only that -- he would sometimes pick a leafy twig
130
484000
3000
E não é só isso - às vezes ele também pegava um galho
08:07
and strip the leaves --
131
487000
2000
e tirava todas as folhas.
08:09
modifying an object to make it suitable for a specific purpose --
132
489000
3000
Modificar um objeto para adequá-lo a um propósito -
08:12
the beginning of tool-making.
133
492000
2000
é o princípio da criação de ferramentas.
08:15
The reason this was so exciting and such a breakthrough
134
495000
2000
A razão disso ser tão emocionante e inovador
08:17
is at that time, it was thought that humans,
135
497000
3000
é que acreditava-se que os humanos,
08:20
and only humans, used and made tools.
136
500000
3000
e apenas os humanos, usassem e criassem ferramentas.
08:23
When I was at school, we were defined as man, the toolmaker.
137
503000
4000
Quando eu estava na escola, se definia o homem, o criador de ferramentas.
08:27
So that when Louis Leakey, my mentor, heard this news,
138
507000
4000
Por isso o Louis Leakey, meu orientador, quando ouviu a novidade,
08:31
he said, "Ah, we must now redefine 'man,' redefine 'tool,'
139
511000
3000
disse: "Ah, agora ou redefinimos homem, ou ferramenta,
08:34
or accept chimpanzees as humans."
140
514000
3000
ou aceitamos os chimpanzés como humanos."
08:37
(Laughter)
141
517000
2000
(Risos)
08:39
We now know that at Gombe alone, there are nine different ways
142
519000
4000
Agora sabemos que, só em Gombe, os chimpanzés usam objetos diversos
08:43
in which chimpanzees use different objects for different purposes.
143
523000
3000
em nove maneiras diferentes para propósitos também diferentes.
08:47
Moreover, we know that in different parts of Africa,
144
527000
2000
Além disso, sabemos que em outras partes da África,
08:49
wherever chimps have been studied,
145
529000
2000
onde chimpanzés também são estudados,
08:51
there are completely different tool-using behaviors.
146
531000
5000
há comportamentos completamente diferentes para o uso de ferramentas.
08:56
And because it seems that these patterns are passed
147
536000
3000
E aparentemente esses padrões passam
08:59
from one generation to the next, through observation,
148
539000
3000
de uma geração a outra, pela observação,
09:02
imitation and practice -- that is a definition of human culture.
149
542000
5000
imitação e prática - que é uma definição da cultura humana.
09:07
What we find is that over these 40-odd years
150
547000
4000
O que percebemos é que ao longo desses quarenta e poucos anos
09:11
that I and others have been studying chimpanzees
151
551000
3000
que eu e vários outros estudamos os chimpanzés
09:14
and the other great apes, and, as I say, other mammals
152
554000
3000
e outros macacos de grande porte, e, como digo, outros mamíferos
09:17
with complex brains and social systems,
153
557000
3000
com cérebros e sistemas sociais complexos,
09:20
we have found that after all, there isn't a sharp line
154
560000
4000
é que não há uma linha nítida
09:24
dividing humans from the rest of the animal kingdom.
155
564000
3000
dividindo os humanos do resto do reino animal.
09:27
It's a very wuzzy line.
156
567000
2000
É uma linha muito indistinta.
09:29
It's getting wuzzier all the time as we find animals doing things
157
569000
3000
E está cada vez mais indefinida na medida em que vemos animais fazendo coisas
09:32
that we, in our arrogance, used to think was just human.
158
572000
5000
que nós, em nossa arrogância, acreditávamos ser exclusividade humana.
09:37
The chimps -- there's no time to discuss their fascinating lives --
159
577000
4000
Os chimpanzés - não há tempo para discorrer sobre suas vidas fascinantes -
09:41
but they have this long childhood, five years
160
581000
3000
mas eles têm uma infância longa, cinco anos
09:44
of suckling and sleeping with the mother,
161
584000
2000
de mamadas e de dormir com a mãe,
09:46
and then another three, four or five years
162
586000
2000
seguida de três, quatro ou cinco anos
09:48
of emotional dependence on her, even when the next child is born.
163
588000
5000
de dependência emocional dela, mesmo depois que outra cria nasceu.
09:53
The importance of learning in that time, when behavior is flexible --
164
593000
3000
É importante o aprendizado nesse período, quando o comportamento é flexível --
09:56
and there's an awful lot to learn in chimpanzee society.
165
596000
4000
e há muito a aprender na sociedade dos chimpanzés.
10:00
The long-term affectionate supportive bonds
166
600000
3000
Os laços afetivos duradouros
10:03
that develop throughout this long childhood with the mother,
167
603000
3000
que se desenvolvem durante a longa infância com a mãe,
10:06
with the brothers and sisters,
168
606000
2000
com os irmãos e irmãs,
10:08
and which can last through a lifetime,
169
608000
3000
e que podem durar a vida inteira,
10:11
which may be up to 60 years.
170
611000
2000
que pode ser de até 60 anos.
10:13
They can actually live longer than 60 in captivity,
171
613000
3000
Eles podem até viver mais que isso em cativeiro,
10:16
so we've only done 40 years in the wild so far.
172
616000
3000
mas nós só temos 40 anos de estudo no ambiente selvagem.
10:19
And we find chimps are capable of true compassion and altruism.
173
619000
5000
E descobrimos que os chimpanzés demonstram compaixão e altruísmo.
10:25
We find in their non-verbal communication -- this is very rich --
174
625000
4000
Em sua comunicação não verbal - isso é riquíssimo -
10:29
they have a lot of sounds, which they use in different circumstances,
175
629000
5000
eles têm muitos sons, que usam em circunstâncias diversas,
10:34
but they also use touch, posture, gesture,
176
634000
2000
mas eles também usam o toque, a postura, gestos,
10:36
and what do they do?
177
636000
2000
e o que eles fazem?
10:38
They kiss; they embrace; they hold hands.
178
638000
2000
Eles beijam, abraçam, dão as mãos.
10:40
They pat one another on the back; they swagger; they shake their fist --
179
640000
3000
Eles dão tapinhas nas costas, eles se pavoneam, sacodem os punhos -
10:43
the kind of things that we do,
180
643000
3000
o tipo de coisa que nós fazemos -
10:46
and they do them in the same kind of context.
181
646000
2000
e eles o fazem no mesmo contexto.
10:49
They have very sophisticated cooperation.
182
649000
2000
Eles têm um senso de cooperação muito sofisticado.
10:51
Sometimes they hunt -- not that often,
183
651000
3000
Às vezes eles caçam - não tão frequentemente,
10:54
but when they hunt, they show sophisticated cooperation,
184
654000
3000
mas quando o fazem demonstram cooperação sofisticada,
10:57
and they share the prey.
185
657000
2000
e dividem a caça.
11:00
We find that they show emotions, similar to -- maybe sometimes the same --
186
660000
6000
Nós vimos que eles demonstram emoções parecidas - talvez às vezes iguais -
11:06
as those that we describe in ourselves as happiness, sadness, fear, despair.
187
666000
5000
às que descrevemos em nós como alegria, tristeza, medo, desespero.
11:11
They know mental as well as physical suffering.
188
671000
2000
Eles sofrem tanto mental quanto fisicamente.
11:13
And I don't have time to go into the information
189
673000
3000
E não há tempo para expor as informações
11:16
that will prove some of these things to you,
190
676000
2000
que provam algumas dessas coisas,
11:18
save to say that there are very bright students, in the best universities,
191
678000
4000
além de dizer que há alunos brilhantes, nas melhores universidades,
11:22
studying emotions in animals, studying personalities in animals.
192
682000
4000
estudando as emoções animais, estudando as personalidades dos animais.
11:26
We know that chimpanzees and some other creatures
193
686000
3000
Sabemos que os chimpanzés e algumas outras criaturas
11:29
can recognize themselves in mirrors -- "self" as opposed to "other."
194
689000
5000
podem reconhecer a si mesmos no espelho -- o indivíduo ao invés do outro.
11:34
They have a sense of humor, and these are the kind of things
195
694000
4000
Eles têm senso de humor, e essas são algumas coisas
11:38
which traditionally have been thought of as human prerogatives.
196
698000
6000
que tradicionalmente são consideradas prerrogativas humanas.
11:44
But this teaches us a new respect -- and it's a new respect
197
704000
5000
E isso nos ensina a ter um certo respeito - um tipo novo de respeito
11:49
not only for the chimpanzees, I suggest,
198
709000
3000
não apenas pelos chimpanzés, eu diria,
11:52
but some of the other amazing animals with whom we share this planet.
199
712000
4000
mas por outros animais incríveis com os quais compartilhamos esse planeta.
11:56
Once we're prepared to admit that after all,
200
716000
3000
Quando finalmente pudermos admitir que
11:59
we're not the only beings with personalities, minds
201
719000
3000
não somos os únicos seres com personalidades, mentes
12:02
and above all feelings, and then we start to think
202
722000
2000
e sobretudo sentimentos, e quando pararmos para pensar
12:04
about ways we use and abuse
203
724000
2000
sobre como usamos e abusamos
12:06
so many other sentient, sapient creatures on this planet,
204
726000
6000
de tantas outras criaturas sensíveis e sábias desse planeta,
12:12
it really gives cause for deep shame, at least for me.
205
732000
5000
isso realmente causa muita vergonha, pelo menos para mim.
12:19
So, the sad thing is that these chimpanzees --
206
739000
4000
Bom, o mais triste é que esses chimpanzés,
12:23
who've perhaps taught us, more than any other creature, a little humility --
207
743000
4000
que, mais que qualquer outra criatura, nos ensinaram um pouco de humildade,
12:27
are in the wild, disappearing very fast.
208
747000
3000
estão desaparecendo muito rápido na natureza.
12:30
They're disappearing for the reasons
209
750000
2000
Eles estão desaparecendo pelas razões
12:32
that all of you in this room know only too well.
210
752000
3000
que todos aqui nesta sala sabem muito bem.
12:35
The deforestation, the growth of human populations, needing more land.
211
755000
5000
O desmatamento, o crescimento da população que precisa de mais terra.
12:40
They're disappearing because some timber companies
212
760000
3000
Eles estão desaparecendo porque algumas madeireiras
12:43
go in with clear-cutting.
213
763000
2000
devastam áreas completamente.
12:45
They're disappearing in the heart of their range in Africa
214
765000
4000
Eles estão desaparecendo do coração da África
12:49
because the big multinational logging companies have come in and made roads --
215
769000
5000
porque as grandes indústrias madeireiras vieram e construíram estradas,
12:54
as they want to do in Ecuador
216
774000
2000
como as que querem fazer no Equador
12:56
and other parts where the forests remain untouched --
217
776000
2000
e em outros lugares onde as florestas permanecem intocadas,
12:59
to take out oil or timber.
218
779000
4000
para extrair petróleo ou madeira.
13:03
And this has led in Congo basin, and other parts of the world,
219
783000
5000
Isso acarretou, na bacia do Congo e em outras partes do mundo,
13:08
to what is known as the bush-meat trade.
220
788000
2000
o que ficou conhecido como tráfico de carne silvestre.
13:10
This means that although for hundreds, perhaps thousands of years,
221
790000
4000
Isso significa que, apesar de por centenas, talvez milhares de anos,
13:14
people have lived in those forests, or whatever habitat it is,
222
794000
4000
as pessoas viverem nessas florestas ou qualquer outro habitat,
13:18
in harmony with their world, just killing the animals they need
223
798000
3000
em harmonia com seu mundo, só matando os animais que precisavam
13:21
for themselves and their families --
224
801000
2000
para seu sustento e de suas famílias,
13:23
now, suddenly, because of the roads,
225
803000
3000
agora, de repente, por causa das estradas,
13:26
the hunters can go in from the towns.
226
806000
2000
os caçadores podem chegar mais facilmente.
13:28
They shoot everything, every single thing that moves
227
808000
3000
Eles atiram em tudo, qualquer coisa que se mova
13:31
that's bigger than a small rat; they sun-dry it or smoke it.
228
811000
5000
e seja maior que um rato, então secam ou defumam a caça.
13:36
And now they've got transport; they take it on the logging trucks
229
816000
3000
E agora ficou mais fácil o transporte, eles usam caminhões de madeireiras
13:39
or the mining trucks into the towns where they sell it.
230
819000
4000
ou caminhões de mineradoras para levar para a cidade e vender a caça.
13:43
And people will pay more for bush-meat, as it's called,
231
823000
5000
E as pessoas pagam mais pela carne de animais silvestres
13:48
than for domestic meat -- it's culturally preferred.
232
828000
3000
que pela carne comum - é uma preferência cultural.
13:51
And it's not sustainable, and the huge logging camps in the forest
233
831000
4000
E não é sustentável, e as madeireiras na floresta
13:55
are now demanding meat, so the Pygmy hunters in the Congo basin
234
835000
4000
agora querem essa carne, então os caçadores pigmeus da bacia do Congo,
13:59
who've lived there with their wonderful way of living
235
839000
4000
que viveram lá em seu modo harmônico
14:03
for so many hundreds of years are now corrupted.
236
843000
3000
por centenas de anos agora estão corrompidos.
14:06
They're given weapons; they shoot for the logging camps; they get money.
237
846000
3000
Eles recebem armas, eles caçam para as madeireiras, eles recebem dinheiro.
14:09
Their culture is being destroyed,
238
849000
3000
A cultura deles está sendo destruída,
14:12
along with the animals upon whom they depend.
239
852000
3000
assim como os animais dos quais dependem.
14:15
So, when the logging camp moves, there's nothing left.
240
855000
3000
Então, quando a madeireira sai, não sobra nada.
14:18
We talked already about the loss of human cultural diversity,
241
858000
3000
Já falamos sobre a perda da diversidade cultural humana,
14:21
and I've seen it happening with my own eyes.
242
861000
3000
e eu já vi acontecer com meus próprios olhos.
14:24
And the grim picture in Africa -- I love Africa,
243
864000
4000
E a triste realidade na África - e eu amo a África,
14:28
and what do we see in Africa?
244
868000
2000
e o que nós vemos hoje na África?
14:30
We see deforestation;
245
870000
3000
Vemos desmatamento,
14:33
we see the desert spreading; we see massive hunger;
246
873000
5000
vemos o crescimento do deserto, vemos a fome generalizada,
14:38
we see disease and we see population growth in areas
247
878000
4000
vemos doenças e vemos o crescimento da população em áreas
14:42
where there are more people living on a certain piece of land
248
882000
4000
onde há mais pessoas vivendo num pedaço de terra
14:46
than the land can possibly support,
249
886000
2000
do que a terra pode sustentar,
14:48
and they're too poor to buy food from elsewhere.
250
888000
3000
e eles são pobres demais para comprar comida em outros lugares.
14:51
Were the people that we heard about yesterday,
251
891000
3000
Será que as pessoas de que ouvimos falar ontem,
14:54
on the Easter Island, who cut down their last tree -- were they stupid?
252
894000
4000
da Ilha de Páscoa, que cortaram sua última árvore - será que eram burras?
14:58
Didn't they know what was happening?
253
898000
2000
Elas não viram o que estava acontecendo?
15:00
Of course, but if you've seen the crippling poverty
254
900000
2000
Claro que sim, mas se vocês vissem a pobreza extrema
15:02
in some of these parts of the world
255
902000
2000
em algumas partes do mundo,
15:04
it isn't a question of "Let's leave the tree for tomorrow."
256
904000
3000
não é uma questão de... Mas vamos deixar a árvore para amanhã.
15:07
"How am I going to feed my family today?
257
907000
2000
Como eu vou alimentar minha família hoje?
15:09
Maybe I can get just a few dollars from this last tree
258
909000
3000
Talvez eu consiga alguns dólares por essa última árvore
15:12
which will keep us going a little bit longer,
259
912000
2000
que vai nos sustentar por mais um tempo,
15:14
and then we'll pray that something will happen
260
914000
3000
e então rezaremos para algo acontecer
15:17
to save us from the inevitable end."
261
917000
3000
para nos salvar do fim inevitável."
15:20
So, this is a pretty grim picture.
262
920000
3000
Essa é a triste realidade.
15:23
The one thing we have, which makes us so different
263
923000
4000
O que nós temos, que nos torna tão diferentes
15:27
from chimpanzees or other living creatures,
264
927000
2000
dos chimpanzés e outras criaturas,
15:29
is this sophisticated spoken language --
265
929000
3000
é essa língua sofisticada -
15:32
a language with which we can tell children
266
932000
2000
a língua que podemos usar para contar às crianças
15:34
about things that aren't here.
267
934000
2000
sobre as coisas que não existem mais.
15:36
We can talk about the distant past, plan for the distant future,
268
936000
4000
Podemos falar sobre o passado distante, planejar o futuro,
15:40
discuss ideas with each other,
269
940000
2000
debater idéias com os outros,
15:42
so that the ideas can grow from the accumulated wisdom of a group.
270
942000
4000
para que as idéias se desenvolvam dessa sabedoria do grupo.
15:46
We can do it by talking to each other;
271
946000
2000
Podemos fazer isso conversando,
15:48
we can do it through video; we can do it through the written word.
272
948000
4000
por meio de um vídeo, por meio de um relato escrito.
15:52
And we are abusing this great power we have to be wise stewards,
273
952000
5000
E abusamos desse enorme poder de sermos sábios administradores,
15:57
and we're destroying the world.
274
957000
2000
e estamos destruindo o mundo.
15:59
In the developed world, in a way, it's worse,
275
959000
3000
É pior ainda no mundo desenvolvido, de certa forma,
16:02
because we have so much access to knowledge
276
962000
3000
porque temos pleno conhecimento
16:05
of the stupidity of what we're doing.
277
965000
2000
da estupidez do que estamos fazendo.
16:07
Do you know, we're bringing little babies
278
967000
3000
Vocês sabiam que estamos trazendo ao mundo
16:10
into a world where, in many places, the water is poisoning them?
279
970000
5000
bebês que estão sendo envenenados pela água que bebem?
16:15
And the air is harming them, and the food that's grown
280
975000
4000
E o ar também os prejudica, e a comida que cresce
16:19
from the contaminated land is poisoning them.
281
979000
3000
na terra contaminada os está envenenando.
16:22
And that's not just in the far-away developing world; that's everywhere.
282
982000
4000
E isso não apenas nos distantes países em desenvolvimento, mas em todos os lugares.
16:26
Do you know we all have about 50 chemicals
283
986000
2000
Vocês sabiam que temos agora cerca de 50 produtos químicos
16:28
in our bodies we didn't have about 50 years ago?
284
988000
4000
em nossos corpos que não existiam há 50 anos?
16:32
And so many of these diseases, like asthma
285
992000
4000
E muitas das doenças, como a asma,
16:36
and certain kinds of cancers, are on the increase
286
996000
3000
e certos tipos de câncer, estão aumentando
16:39
around places where our filthy toxic waste is dumped.
287
999000
5000
em lugares onde lixo tóxico é despejado.
16:44
We're harming ourselves around the world,
288
1004000
3000
Em todo o mundo, estamos nos destruindo,
16:47
as well as harming the animals, as well as harming nature herself --
289
1007000
4000
assim como estamos destruindo os animais e a própria natureza.
16:51
Mother Nature, that brought us into being;
290
1011000
3000
A Mãe Natureza, que nos trouxe à vida.
16:54
Mother Nature, where I believe we need to spend time,
291
1014000
4000
A Mãe Natureza, onde acredito que precisamos ficar mais tempo,
16:58
where there's trees and flowers and birds
292
1018000
2000
onde há árvores e flores e pássaros
17:00
for our good psychological development.
293
1020000
3000
que fazem bem ao nosso desenvolvimento psicológico.
17:03
And yet, there are hundreds and hundreds of children
294
1023000
3000
No entanto, há centenas de crianças
17:06
in the developed world who never see nature,
295
1026000
2000
no mundo desenvolvido que nunca tiveram contato com a natureza,
17:08
because they're growing up in concrete
296
1028000
2000
pois estão crescendo na selva de concreto
17:10
and all they know is virtual reality,
297
1030000
2000
e tudo o que conhecem é a realidade virtual,
17:12
with no opportunity to go and lie in the sun,
298
1032000
4000
sem nenhuma oportunidade de tomar um banho de sol,
17:16
or in the forest, with the dappled sun-specks
299
1036000
3000
ou passear na floresta, com os raios de sol
17:19
coming down from the canopy above.
300
1039000
3000
penetrando pelas árvores.
17:22
As I was traveling around the world, you know,
301
1042000
3000
Enquanto viajava pelo mundo,
17:25
I had to leave the forest -- that's where I love to be.
302
1045000
3000
tive que sair da floresta - o lugar onde adoro ficar.
17:28
I had to leave these fascinating chimpanzees
303
1048000
3000
Tive que deixar meus alunos e meu grupo de campo
17:31
for my students and field staff to continue studying
304
1051000
4000
estudando esses fascinantes chimpanzés porque,
17:35
because, finding they dwindled from about two million
305
1055000
3000
vendo que eles diminuíram de cerca de dois milhões
17:38
100 years ago to about 150,000 now,
306
1058000
4000
há 100 anos para cerca de 150.000 agora,
17:42
I knew I had to leave the forest to do what I could
307
1062000
3000
eu sabia que tinha que sair da floresta e fazer o possível
17:45
to raise awareness around the world.
308
1065000
2000
para conscientizar as pessoas ao redor do mundo.
17:47
And the more I talked about the chimpanzees' plight,
309
1067000
3000
E quanto mais eu falava sobre a súplica dos chimpanzés,
17:50
the more I realized the fact that everything's interconnected,
310
1070000
5000
mais eu percebia que na verdade tudo está interligado,
17:55
and the problems of the developing world
311
1075000
2000
e que os problemas dos países em desenvolvimento
17:57
so often stem from the greed of the developed world,
312
1077000
3000
muitas vezes têm origem na ganância do mundo desenvolvido,
18:00
and everything was joining together, and making -- not sense,
313
1080000
5000
e tudo se encaixava, fazendo - não exatamente sentido,
18:05
hope lies in sense, you said -- it's making a nonsense.
314
1085000
4000
como gostaríamos - mas fazendo falta de sentido.
18:09
How can we do it?
315
1089000
1000
Como podemos fazer isso?
18:10
Somebody said that yesterday.
316
1090000
2000
Alguém falou sobre isso ontem,
18:12
And as I was traveling around, I kept meeting young people who'd lost hope.
317
1092000
5000
e em minhas viagens, eu sempre via jovens que haviam perdido as esperanças.
18:17
They were feeling despair,
318
1097000
3000
Estavam sem esperanças,
18:20
they were feeling, "Well, it doesn't matter what we do;
319
1100000
3000
pensando: "Não importa o que façamos,
18:23
eat, drink and be merry, for tomorrow we die.
320
1103000
2000
vamos comer, beber e ser felizes, porque amanhã estaremos mortos.
18:25
Everything is hopeless -- we're always being told so by the media."
321
1105000
4000
Não há esperanças - ouvimos isso o tempo todo na mídia."
18:29
And then I met some who were angry,
322
1109000
3000
E também encontrei aqueles que estavam furiosos,
18:32
and anger that can turn to violence,
323
1112000
2000
e a fúria pode se transformar em violência,
18:34
and we're all familiar with that.
324
1114000
3000
e todos nós conhecemos isso.
18:37
And I have three little grandchildren,
325
1117000
4000
Eu tenho três netos,
18:41
and when some of these students would say to me
326
1121000
3000
e quando alguns alunos, do ensino médio ou da universidade,
18:44
at high school or university, they'd say, "We're angry,"
327
1124000
3000
dizem, "Estamos furiosos",
18:47
or "We're filled with despair, because we feel
328
1127000
3000
ou "Não temos mais esperanças porque achamos que vocês
18:50
you've compromised our future, and there's nothing we can do about it."
329
1130000
4000
comprometeram nosso futuro e não há nada que possamos fazer."
18:54
And I looked in the eyes of my little grandchildren,
330
1134000
2000
E eu olho para esses meus netinhos
18:56
and think how much we've harmed this planet since I was their age.
331
1136000
4000
e penso no quanto já danificamos o planeta desde que eu tinha a idade deles.
19:00
I feel this deep shame, and that's why in 1991 in Tanzania,
332
1140000
6000
Sinto-me muito envergonhada, e por isso criei, em 1991 na Tanzânia,
19:06
I started a program that's called Roots and Shoots.
333
1146000
3000
um programa chamado Roots and Shoots (Raízes e Brotos).
19:09
There's little brochures all around outside,
334
1149000
4000
Há alguns panfletos lá fora,
19:13
and if any of you have anything to do with children and care about their future,
335
1153000
4000
e todos vocês que se preocupam com o futuro das crianças,
19:17
I beg that you pick up that brochure.
336
1157000
3000
peço que peguem esse folheto.
19:20
And Roots and Shoots is a program for hope.
337
1160000
4000
O Roots and Shoots é um programa de esperança.
19:24
Roots make a firm foundation.
338
1164000
2000
As raízes formam a base firme.
19:26
Shoots seem tiny,
339
1166000
2000
Os brotos parecem frágeis,
19:28
but to reach the sun they can break through brick walls.
340
1168000
3000
mas para alcançar o sol eles passam até por densas paredes.
19:31
See the brick walls as all the problems
341
1171000
2000
Vejam essas paredes como todos os problemas
19:33
that we've inflicted on this planet.
342
1173000
2000
que já infligimos ao planeta.
19:35
Then, you see, it is a message of hope.
343
1175000
4000
Vocês veem que é uma mensagem de esperança.
19:39
Hundreds and thousands of young people around the world
344
1179000
2000
Milhares de jovens no mundo todo
19:41
can break through, and can make this a better world.
345
1181000
4000
podem fazer deste um mundo melhor.
19:45
And the most important message of Roots and Shoots
346
1185000
3000
A mensagem mais importante do Roots and Shoots
19:48
is that every single individual makes a difference.
347
1188000
4000
é que cada indivíduo faz diferença.
19:52
Every individual has a role to play.
348
1192000
2000
Cada pessoa tem um papel a cumprir.
19:54
Every one of us impacts the world around us everyday,
349
1194000
4000
Cada um de nós causa impacto no mundo ao nosso redor,
19:58
and you scientists know that you can't actually --
350
1198000
3000
e vocês cientistas sabem que não podem -
20:01
even if you stay in bed all day, you're breathing oxygen
351
1201000
3000
mesmo se ficarem na cama o dia todo, estão respirando oxigênio,
20:04
and giving out CO2, and probably going to the loo,
352
1204000
4000
e soltando gás carbônico, e indo ao banheiro,
20:08
and things like that --
353
1208000
2000
e coisas do tipo.
20:10
you're making a difference in the world.
354
1210000
2000
Você está fazendo diferença no mundo.
20:12
So, the Roots and Shoots program
355
1212000
3000
Então, o programa Roots and Shoots
20:15
involves youth in three kinds of projects.
356
1215000
5000
envolve os jovens em três tipos de projetos.
20:20
And these are projects to make the world around them a better place.
357
1220000
4000
E estes são os projetos que tornam o mundo deles melhor.
20:24
One project to show care and concern for your own human community.
358
1224000
6000
Um projeto para se preocupar com sua própria comunidade humana.
20:30
One for animals, including domestic animals -- and I have to say,
359
1230000
4000
Um para animais, incluindo os domésticos - e tenho que dizer que
20:34
I learned everything I know about animal behavior
360
1234000
2000
aprendi tudo que sei sobre o comportamento animal
20:36
even before I got to Gombe and the chimps from my dog, Rusty,
361
1236000
4000
muito antes de Gombe e dos chimpanzés com meu cão, Rusty,
20:40
who was my childhood companion.
362
1240000
3000
meu companheiro de infância.
20:43
And the third kind of project: something for the local environment.
363
1243000
4000
E o terceiro projeto, que é voltado para o meio ambiente local.
20:48
So what the kids do depends first of all, how old are they --
364
1248000
4000
O que eles fazem depende, em primeiro lugar, da idade,
20:52
and we go now from pre-school right through university.
365
1252000
4000
que vai desde a pré-escola até a universidade.
20:56
It's going to depend whether they're inner-city or rural.
366
1256000
3000
Também depende se eles moram na cidade ou em zonas rurais,
20:59
It's going to depend if they're wealthy or impoverished.
367
1259000
5000
se eles são ricos ou pobres.
21:04
It's going to depend which part, say, of America they're in.
368
1264000
3000
Depende de que parte eles vivem nos Estados Unidos.
21:07
We're in every state now, and the problems in Florida
369
1267000
3000
Estamos em todos os estados, e os problemas da Flórida
21:10
are different from the problems in New York.
370
1270000
2000
são diferentes dos problemas de Nova York.
21:13
It's going to depend on which country they're in --
371
1273000
2000
Depende também do país onde estão -
21:15
and we're already in 60-plus countries, with about 5,000 active groups --
372
1275000
6000
e já estamos em mais de 60 países, com cerca de 5 mil grupos ativos -
21:21
and there are groups all over the place that I keep hearing about
373
1281000
4000
e há grupos em todos os lugares, toda hora ouço falar
21:25
that I've never even heard of, because the kids are taking the program
374
1285000
3000
de algum novo, porque os jovens iniciam um programa
21:28
and spreading it themselves.
375
1288000
2000
e o difundem entre eles mesmos.
21:30
Why?
376
1290000
2000
Por quê?
21:32
Because they're buying into it,
377
1292000
2000
Porque eles acreditam,
21:34
and they're the ones who get to decide what they're going to do.
378
1294000
3000
e são eles que decidem o que vão fazer.
21:37
It isn't something that their parents tell them,
379
1297000
2000
Não é algo que seus pais, ou professores,
21:39
or their teachers tell them.
380
1299000
2000
mandam fazer.
21:41
That's effective, but if they decide themselves,
381
1301000
3000
Isso é eficaz, mas se eles decidem sozinhos,
21:44
"We want to clean this river
382
1304000
3000
"Queremos limpar esse rio
21:47
and put the fish back that used to be there.
383
1307000
2000
e trazer de volta os peixes.
21:49
We want to clear away the toxic soil
384
1309000
5000
Queremos remover esse solo tóxico
21:54
from this area and have an organic garden.
385
1314000
2000
e plantar um jardim orgânico.
21:56
We want to go and spend time with the old people
386
1316000
3000
Queremos passar mais tempo com os idosos
21:59
and hear their stories and record their oral histories.
387
1319000
4000
e ouvir e registrar suas histórias.
22:04
We want to go and work in a dog shelter.
388
1324000
2000
Queremos trabalhar num abrigo de animais.
22:06
We want to learn about animals. We want ... "
389
1326000
2000
Queremos aprender sobre os animais. Queremos..."
22:08
You know, it goes on and on, and this is very hopeful for me.
390
1328000
4000
E a lista continua, e isso me enche de esperanças.
22:12
As I travel around the world 300 days a year,
391
1332000
4000
Em minhas viagens ao redor do mundo 300 dias do ano,
22:16
everywhere there's a group of Roots and Shoots of different ages.
392
1336000
3000
vejo em todos os lugares um grupo de Raízes e Galhos de idades variadas.
22:19
Everywhere there are children with shining eyes saying,
393
1339000
2000
Em todo lugar há crianças com olhinhos brilhantes dizendo:
22:21
"Look at the difference we've made."
394
1341000
3000
"Veja como fizemos a diferença."
22:24
And now comes the technology into it,
395
1344000
2000
E agora temos o auxílio da tecnologia,
22:26
because with this new way of communicating electronically
396
1346000
5000
já que com os novos meios de comunicação eletrônica,
22:31
these kids can communicate with each other around the world.
397
1351000
4000
esses jovens podem se comunicar de qualquer parte do mundo.
22:35
And if anyone is interested to help us, we've got so many ideas
398
1355000
3000
Se alguém se interessar em ajudar, temos muitas ideias,
22:38
but we need help -- we need help to create the right kind of system
399
1358000
6000
mas precisamos de ajuda - para criar um sistema
22:44
that will help these young people to communicate their excitement.
400
1364000
4000
que ajude esses jovens a compartilharem todo seu entusiasmo.
22:48
But also -- and this is so important -- to communicate their despair,
401
1368000
5000
Mas também - e isso é muito importante - para comunicar sua tristeza,
22:53
to say, "We've tried this and it doesn't work, and what shall we do?"
402
1373000
3000
para dizer: "Tentamos isso mas não funcionou, o que fazer agora?"
22:56
And then, lo and behold, there's another group answering these kids
403
1376000
4000
E aí há um outro grupo que vai responder,
23:00
who may be in America, or maybe this is a group in Israel,
404
1380000
3000
que pode estar nos Estados Unidos ou em Israel,
23:03
saying, "Yeah, you did it a little bit wrong. This is how you should do it."
405
1383000
5000
e vai dizer: "É, não é bem assim. Vamos ensinar como fazer."
23:08
The philosophy is very simple.
406
1388000
3000
A filosofia é bem simples.
23:11
We do not believe in violence.
407
1391000
3000
Não acreditamos em violência.
23:14
No violence, no bombs, no guns.
408
1394000
3000
Sem violência, sem bombas, sem armas.
23:17
That's not the way to solve problems.
409
1397000
2000
Essa não é a maneira de solucionar problemas.
23:19
Violence leads to violence, at least in my view.
410
1399000
4000
Violência gera violência, esse é meu ponto de vista.
23:23
So how do we solve?
411
1403000
2000
Então qual é a solução?
23:25
The tools for solving the problems are knowledge and understanding.
412
1405000
5000
As ferramentas para solucionar os problemas são conhecimento e compreensão.
23:30
Know the facts, but see how they fit in the big picture.
413
1410000
3000
Conhecer os fatos e saber como eles se encaixam no contexto.
23:33
Hard work and persistence --don't give up --
414
1413000
3000
Trabalho duro e persistência - nunca desistir -
23:36
and love and compassion leading to respect for all life.
415
1416000
5000
e amor e compaixão gerando respeito por todas as formas de vida.
23:41
How many more minutes? Two, one?
416
1421000
2000
Quantos minutos? Dois, um?
23:43
Chris Anderson: One -- one to two.
417
1423000
2000
Chris Anderson: Até dois.
23:45
Jane Goodall: Two, two, I'm going to take two.
418
1425000
2000
Jane Goodall: Dois, só mais dois minutinhos.
23:47
(Laughter)
419
1427000
1000
(Risos)
23:48
Are you going to come and drag me off?
420
1428000
2000
Vocês não vão me tirar à força, vão?
23:50
(Laughter)
421
1430000
2000
(Risos)
23:52
Anyway -- so basically, Roots and Shoots
422
1432000
4000
Bom, basicamente, o Roots and Shoots
23:56
is beginning to change young people's lives.
423
1436000
3000
está começando a mudar a vida dos jovens.
23:59
It's what I'm devoting most of my energy to.
424
1439000
4000
Estou devotando muito de minha energia nisso.
24:03
And I believe that a group like this can have a very major impact,
425
1443000
7000
E acredito que um grupo assim possa ter grande impacto,
24:10
not just because you can share technology with us,
426
1450000
3000
não só porque vocês podem ajudar com tecnologia,
24:13
but because so many of you have children.
427
1453000
3000
mas porque muitos de vocês têm filhos.
24:16
And if you take this program out, and give it to your children,
428
1456000
5000
Se vocês mostrarem esse programa a seus filhos,
24:21
they have such a good opportunity to go out and do good,
429
1461000
4000
eles terão a oportunidade de participar e fazer o bem,
24:25
because they've got parents like you.
430
1465000
2000
pois têm vocês como pais.
24:27
And it's been so clear how much you all care
431
1467000
4000
E está bem claro o quanto vocês se importam
24:31
about trying to make this world a better place.
432
1471000
2000
em fazer desse mundo um lugar melhor.
24:33
It's very encouraging.
433
1473000
2000
É bastante encorajador.
24:35
But the kids do ask me --
434
1475000
2000
Mas as crianças me perguntam -
24:37
and this won't take more than two minutes, I promise --
435
1477000
2000
não vou levar mais que dois minutos, prometo -
24:39
the kids say, "Dr. Jane, do you really have hope for the future?
436
1479000
5000
elas perguntam: "Dra. Jane, a senhora tem mesmo esperança no futuro?
24:44
You travel, you see all these horrible things happening."
437
1484000
4000
A senhora viaja e vê tantas coisas horríveis."
24:48
Firstly, the human brain -- I don't need to say anything about that.
438
1488000
4000
Em primeiro lugar, o cérebro humano - nem preciso dizer nada.
24:52
Now that we know what the problems are around the world,
439
1492000
3000
Agora que sabemos sobre os problemas mundiais,
24:55
human brains like yours are rising to solve those problems.
440
1495000
4000
mentes como as suas estão surgindo para solucioná-los.
24:59
And we've talked a lot about that.
441
1499000
2000
Já falamos bastante sobre isso.
25:01
Secondly, the resilience of nature.
442
1501000
3000
Em segundo lugar, a resistência da natureza.
25:04
We can destroy a river,
443
1504000
2000
Nós destruímos um rio,
25:06
and we can bring it back to life.
444
1506000
2000
e podemos recuperá-lo.
25:08
We can see a whole area desolated,
445
1508000
5000
Se vemos uma grande área devastada,
25:13
and it can be brought back to bloom again, with time or a little help.
446
1513000
5000
ela pode ser recuperada com um certo tempo e um pouco de ajuda.
25:18
And thirdly, the last speaker talked about -- or the speaker before last,
447
1518000
6000
Em terceiro lugar, e o orador anterior falou sobre isso -- ou o outro orador,
25:24
talked about the indomitable human spirit.
448
1524000
3000
sobre o indomável espírito humano.
25:27
We are surrounded by the most amazing people
449
1527000
4000
Há muitas pessoas incríveis a nossa volta,
25:31
who do things that seem to be absolutely impossible.
450
1531000
4000
que fazem coisas que parecem impossíveis.
25:35
Nelson Mandela -- I take a little piece of limestone
451
1535000
3000
O Nelson Mandela - eu levo comigo uma pedrinha
25:38
from Robben Island Prison, where he labored for 27 years,
452
1538000
3000
da Penitenciária Robben Island, onde ele ficou por 27 anos,
25:41
and came out with so little bitterness, he could lead his people
453
1541000
5000
e saiu quase sem ressentimentos, e liderou seu povo
25:46
from the horror of apartheid without a bloodbath.
454
1546000
3000
a sair do horror do apartheid sem um banho de sangue.
25:49
Even after the 11th of September -- and I was in New York
455
1549000
4000
Mesmo depois do 11 de setembro - e eu estava em Nova York
25:53
and I felt the fear -- nevertheless, there was so much human courage,
456
1553000
6000
e pude sentir o medo - no entanto, havia tanta coragem,
25:59
so much love and so much compassion.
457
1559000
3000
tanto amor e tanta compaixão.
26:02
And then as I went around the country after that and felt the fear --
458
1562000
4000
Depois quando fui para várias partes do país ainda sentindo esse medo -
26:06
the fear that was leading to people feeling
459
1566000
2000
o medo que levava as pessoas a pensar
26:08
they couldn't worry about the environment any more,
460
1568000
2000
que não poderiam mais se preocupar com o meio-ambiente,
26:10
in case they seemed not to be patriotic --
461
1570000
3000
pois poderiam ser vistas como pouco patriotas -
26:13
and I was trying to encourage them,
462
1573000
2000
e eu tentava encorajá-las,
26:15
somebody came up with a little quotation from Mahatma Gandhi,
463
1575000
3000
alguém apareceu com essa citação de Mahatma Gandhi:
26:18
"If you look back through human history,
464
1578000
3000
"Se você olhar para trás na história da humanidade,
26:21
you see that every evil regime has been overcome by good."
465
1581000
3000
você verá que todos os regimes maus foram superados por bons."
26:25
And just after that a woman brought me this little bell,
466
1585000
4000
Logo depois uma mulher me deu esse sininho,
26:29
and I want to end on this note.
467
1589000
2000
e eu gostaria de terminar com isso.
26:31
She said, "If you're talking about hope and peace, ring this.
468
1591000
3000
Ela disse: "Se estiver falando sobre esperança e paz, soe este sino.
26:36
This bell is made from metal from a defused landmine,
469
1596000
6000
Ele é feito do metal de uma mina terrestre desativada,
26:42
from the killing fields of Pol Pot --
470
1602000
3000
dos campos de extermínio de Pol Pot -
26:45
one of the most evil regimes in human history --
471
1605000
3000
um dos regimes mais crueis da história -
26:48
where people are now beginning to put their lives back together
472
1608000
4000
onde as pessoas estão começando a retomar suas vidas
26:52
after the regime has crumbled.
473
1612000
3000
após a queda do regime.
26:55
So, yes, there is hope, and where is the hope?
474
1615000
4000
Então, sim, há esperança, e onde ela está?
26:59
Is it out there with the politicians?
475
1619000
3000
Está com os políticos?
27:03
It's in our hands.
476
1623000
2000
Está em nossas mãos.
27:05
It's in your hands and my hands
477
1625000
2000
Está nas suas mãos e nas minhas,
27:07
and those of our children.
478
1627000
2000
e na de nossos filhos.
27:09
It's really up to us.
479
1629000
2000
Cabe realmente a nós.
27:11
We're the ones who can make a difference.
480
1631000
2000
Somos nós que podemos fazer a diferença.
27:13
If we lead lives where we consciously leave
481
1633000
2000
Se vivermos vidas em que conscientemente deixamos
27:15
the lightest possible ecological footprints,
482
1635000
4000
as menores pegadas ecológicas possíveis,
27:19
if we buy the things that are ethical for us to buy
483
1639000
3000
se comprarmos o que for ético para nós
27:22
and don't buy the things that are not,
484
1642000
3000
e não comprarmos o que não for,
27:25
we can change the world overnight.
485
1645000
3000
podemos mudar o mundo do dia pra noite.
27:28
Thank you.
486
1648000
1000
Obrigada.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7