What separates us from chimpanzees? | Jane Goodall

Jane Goodall: Was uns vom Affen unterscheidet

505,905 views ・ 2007-05-16

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Michaela Hilbert Lektorat: Mareike Kaden
00:26
Good morning everyone. First of all, it's been fantastic
0
26000
4000
Guten Morgen zusammen.
Zunächst einmal finde ich es fantastisch,
00:30
being here over these past few days.
1
30000
3000
in den vergangenen Tagen hier dabei gewesen zu sein.
00:33
And secondly, I feel it's a great honor to kind of wind up
2
33000
4000
Zweitens empfinde ich es als große Ehre,
00:37
this extraordinary gathering of people,
3
37000
2000
diese außergewöhnliche Zusammenkunft von Menschen
00:39
these amazing talks that we've had.
4
39000
3000
und diese fantastischen Vorträge, die wir gehört haben, abzuschließen.
00:42
I feel that I've fitted in, in many ways,
5
42000
3000
Ich stimme in vielerlei Hinsicht mit einigem,
00:45
to some of the things that I've heard.
6
45000
3000
das ich hier gehört habe, überein.
00:48
I came directly here
7
48000
4000
Ich komme direkt aus dem tiefsten tropischen Regenwald in Ecuador hierher,
00:52
from the deep, deep tropical rainforest in Ecuador,
8
52000
4000
00:57
where I was out -- you could only get there by a plane --
9
57000
3000
wo ich -- man kam dort nur mit dem Flugzeug hin --
01:00
with indigenous people with paint on their faces
10
60000
3000
bei den Einheimischen war, die bunte Farbe im Gesicht
01:04
and parrot feathers on their headdresses,
11
64000
2000
und Papageienfedern als Kopfschmuck trugen;
01:06
where these people are fighting to try and keep the oil companies,
12
66000
5000
wo diese Menschen darum kämpfen,
die Ölfirmen und deren Verkehrsstraßen von ihren Wäldern fernzuhalten.
01:11
and keep the roads, out of their forests.
13
71000
4000
01:15
They're fighting to develop their own way of living within the forest
14
75000
4000
Sie kämpfen darum, ihre eigene Lebensweise in diesem Wald weiterzuentwickeln,
01:19
in a world that's clean, a world that isn't contaminated,
15
79000
3000
in einer Welt, die noch sauber ist; einer Welt, die noch nicht verseucht;
01:22
a world that isn't polluted.
16
82000
3000
einer Welt, die noch nicht verschmutzt ist.
01:25
And what was so amazing to me, and what fits right in
17
85000
3000
Ich fand es sehr erstaunlich, und das passt sehr gut zu dem,
01:28
with what we're all talking about here at TED,
18
88000
3000
worüber wir hier bei TED geredet haben,
01:31
is that there, right in the middle of this rainforest,
19
91000
3000
dass dort, mitten in diesem Regenwald,
01:34
was some solar panels -- the first in that part of Ecuador --
20
94000
4000
ein paar Sonnenkollektoren standen -- die ersten in diesem Teil Ecuadors --
01:39
and that was mainly to bring water up by pump
21
99000
3000
und zwar vor allem, um Wasser mit Pumpen zu fördern,
01:42
so that the women wouldn't have to go down.
22
102000
2000
damit die Frauen nicht mehr hinuntersteigen müssen.
01:44
The water was cleaned, but because they got a lot of batteries,
23
104000
3000
Das Wasser wurde gereinigt, aber weil sie viele Batterien bekamen,
01:47
they were able to store a lot of electricity.
24
107000
3000
konnten sie viel Strom speichern.
01:50
So every house -- and there were, I think, eight houses
25
110000
2000
Damit konnte jedes Haus
-- es gab, glaube ich, acht Häuser in dieser kleinen Gemeinde --
01:52
in this little community -- could have light
26
112000
3000
für etwa eine halbe Stunde jeden Abend mit elektrischem Licht beleuchtet werden.
01:55
for, I think it was about half an hour each evening.
27
115000
2000
01:58
And there is the Chief, in all his regal finery, with a laptop computer.
28
118000
6000
Hier ist der Häuptling, in seiner vollen königlichen Tracht, mit einem Laptop.
02:04
(Laughter)
29
124000
2000
(Gelächter)
02:06
And this man, he has been outside, but he's gone back,
30
126000
5000
Dieser Mann lebte schon einmal außerhalb der Gemeinde, aber er kam wieder zurück.
02:11
and he was saying, "You know, we have suddenly jumped into
31
131000
6000
Er sagte: "Wissen Sie, wir sind plötzlich in ein völlig neues Zeitalter gesprungen.
02:17
a whole new era, and we didn't even know about the white man
32
137000
4000
Vor 50 Jahren wussten wir noch nicht einmal etwas vom Weißen Mann,
02:21
50 years ago, and now here we are with laptop computers,
33
141000
3000
und nun sitzen wir hier mit Laptops,
02:24
and there are some things we want to learn from the modern world.
34
144000
3000
und es gibt einiges, was wir von der modernen Welt lernen möchten.
02:27
We want to know about health care.
35
147000
3000
Wir möchten etwas über medizinische Versorgung lernen.
02:30
We want to know about what other people do -- we're interested in it.
36
150000
4000
Wir möchten wissen, was andere Menschen tun --
wir interessieren uns wirklich dafür.
02:34
And we want to learn other languages.
37
154000
2000
Wir wollen andere Sprachen lernen.
02:36
We want to know English and French and perhaps Chinese,
38
156000
4000
Wir wollen Englisch und Französisch lernen, und vielleicht Chinesisch.
02:40
and we're good at languages."
39
160000
2000
wir sind gut in Sprachen."
02:42
So there he is with his little laptop computer,
40
162000
4000
Da ist er also mit seinem kleinen Laptop,
02:46
but fighting against the might of the pressures --
41
166000
4000
aber er kämpft gegen einen mächtigen Druck von außen --
02:50
because of the debt, the foreign debt of Ecuador --
42
170000
3000
wegen der Schulden, der Auslandsverschuldung von Ecuador.
02:53
fighting the pressure of World Bank, IMF, and of course
43
173000
4000
Er kämpft gegen den Druck von der Weltbank, vom IWF und von den Menschen
02:57
the people who want to exploit the forests and take out the oil.
44
177000
4000
die die Wälder ausbeuten und dort Öl fördern wollen.
03:02
And so, coming directly from there to here.
45
182000
4000
Ich komme also direkt von dort hierher.
03:06
But, of course, my real field of expertise
46
186000
3000
Aber natürlich ist mein tatsächliches Fachgebiet
03:09
lies in an even different kind of civilization --
47
189000
4000
eine ganz andere Art von Zivilisation --
03:13
I can't really call it a civilization.
48
193000
3000
man kann es eigentlich nicht Zivilisation nennen.
03:16
A different way of life, a different being.
49
196000
3000
Eine andere Lebensweise, eine andere Lebensform.
03:20
We've talked earlier -- this wonderful talk by Wade Davis
50
200000
5000
Wir haben hier schon -- in dem wunderbaren Vortrag von Wade Davis --
03:25
about the different cultures of the humans around the world --
51
205000
3000
über die verschiedenen Kulturen der Menschen weltweit gesprochen,
03:28
but the world is not composed only of human beings;
52
208000
5000
aber die Welt besteht nicht nur aus Menschen,
03:33
there are also other animal beings.
53
213000
2000
es gibt auch noch andere Lebewesen.
03:35
And I propose to bring into this TED conference,
54
215000
3000
Ich bringe in diese TED-Konferenz,
03:38
as I always do around the world, the voice of the animal kingdom.
55
218000
4000
wie ich es immer überall auf der Welt tue, die Stimme des Tierreichs ein.
03:42
Too often we just see a few slides, or a bit of film,
56
222000
3000
Zu oft sehen wir nur ein paar Dias oder ein paar Filmaufnahmen,
03:45
but these beings have voices that mean something.
57
225000
3000
aber diese Lebewesen haben Stimmen, die etwas ausdrücken.
03:48
And so, I want to give you a greeting,
58
228000
2000
Deshalb möchte ich Sie begrüßen,
03:50
as from a chimpanzee in the forests of Tanzania --
59
230000
3000
wie es ein Schimpanse in den Wäldern von Tansania tun würde --
03:54
Ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh!
60
234000
6000
uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh!
04:01
(Applause)
61
241000
8000
(Applaus)
04:10
I've been studying chimpanzees in Tanzania since 1960.
62
250000
5000
Ich studiere die Schimpansen in Tansania seit 1960.
04:15
During that time, there have been modern technologies
63
255000
4000
In dieser Zeit wurden moderne Technologien entwickelt,
04:19
that have really transformed the way
64
259000
2000
die die Arbeit von Biologen und Verhaltensforschern
04:21
that field biologists do their work.
65
261000
3000
wirklich grundlegend verändert haben.
04:24
For example, for the first time, a few years ago,
66
264000
3000
Zum Beispiel konnten wir vor ein paar Jahren zum ersten Mal
04:27
by simply collecting little fecal samples
67
267000
3000
nur mit ein paar gesammelten Kotproben,
04:30
we were able to have them analyzed -- to have DNA profiling done --
68
270000
5000
die wir analysieren lassen konnten -- um DNA-Profile erstellen zu lassen --
04:35
so for the first time, we actually know which male chimps
69
275000
4000
tatsächlich herausfinden, welche männlichen Schimpansen
04:39
are the fathers of each individual infant.
70
279000
3000
die Väter der einzelnen Jungtiere waren.
04:42
Because the chimps have a very promiscuous mating society.
71
282000
4000
Schimpansen wechseln nämlich recht häufig ihre Partner.
04:46
So this opens up a whole new avenue of research.
72
286000
3000
Hier eröffnet sich uns also eine völlig neue Forschungsrichtung.
04:49
And we use GSI -- geographic whatever it is, GSI --
73
289000
7000
Wir benutzen auch GPS -- geographisches, was auch immer GPS bedeutet --
04:56
to determine the range of the chimps.
74
296000
4000
um den Bewegungsradius der Schimpansen zu bestimmen.
05:00
And we're using -- you can see that I'm not really into this kind of stuff --
75
300000
6000
Wir benutzen -- Sie sehen, dass ich mich nicht gut damit auskenne --
05:06
but we're using satellite imagery
76
306000
3000
jedenfalls benutzen wir Satellitenbilder,
05:09
to look at the deforestation in the area.
77
309000
3000
um die Entwaldung in dieser Region zu beobachten.
05:12
And of course, there's developments in infrared,
78
312000
3000
Natürlich gab es Entwicklungen in der Infrarot-Technik,
05:15
so you can watch animals at night,
79
315000
2000
mit der wir die Tiere bei Nacht beobachten können,
05:17
and equipment for recording by video,
80
317000
3000
und auch die Technik für Video- und Tonaufnahmen
05:20
and tape recording is getting lighter and better.
81
320000
3000
ist viel leichter und besser geworden.
05:23
So in many, many ways, we can do things today
82
323000
3000
In vielerlei Hinsicht können wir heute also Dinge tun,
05:26
that we couldn't do when I began in 1960.
83
326000
4000
die wir 1960, als ich anfing, noch nicht tun konnten.
05:31
Especially when chimpanzees, and other animals
84
331000
3000
Besonders wenn wir Schimpansen und andere Tiere
05:34
with large brains, are studied in captivity,
85
334000
2000
mit großen Gehirnen in Gefangenschaft studieren,
05:36
modern technology is helping us to search
86
336000
5000
hilft uns die moderne Technik, nach höheren kognitiven Ebenen
bei einigen dieser nicht-menschlichen Lebewesen zu suchen.
05:41
for the upper levels of cognition in some of these non-human animals.
87
341000
4000
05:45
So that we know today, they're capable of performances
88
345000
4000
Wir wissen deshalb heute, dass sie zu Leistungen fähig sind,
05:49
that would have been thought absolutely impossible
89
349000
2000
die die Forschung für absolut unmöglich gehalten hat,
05:51
by science when I began.
90
351000
2000
als ich angefangen habe.
05:54
I think the chimpanzee in captivity who is the most skilled
91
354000
4000
Der am besten für intellektuelle Leistungen
05:58
in intellectual performance is one called Ai in Japan --
92
358000
4000
trainierte Schimpanse in Gefangenschaft ist Ai in Japan --
06:02
her name means love --
93
362000
2000
ihr Name bedeutet "Liebe" --
06:04
and she has a wonderfully sensitive partner working with her.
94
364000
4000
und sie hat einen wunderbar einfühlsamen Trainer, der mit ihr arbeitet.
06:08
She loves her computer --
95
368000
2000
Sie liebt ihren Computer --
06:10
she'll leave her big group, and her running water,
96
370000
3000
dafür lässt sie ihre große Gruppe und ihr fließend Wasser,
06:13
and her trees and everything.
97
373000
2000
ihre Bäume und alles stehen.
06:15
And she'll come in to sit at this computer --
98
375000
2000
Dann setzt sie sich an diesen Computer --
06:17
it's like a video game for a kid; she's hooked.
99
377000
2000
es ist wie ein Videospiel für ein Kind, sie ist süchtig.
06:19
She's 28, by the way, and she does things with her computer screen
100
379000
4000
Sie ist übrigens 28 Jahre alt,
und sie macht Dinge mit dem Computerbildschirm
06:23
and a touch pad that she can do faster than most humans.
101
383000
6000
und einem Touchpad, und zwar schneller als die meisten Menschen.
06:29
She does very complex tasks, and I haven't got time to go into them,
102
389000
5000
Sie löst sehr komplexe Aufgaben
-- ich habe jetzt nicht die Zeit, das genauer zu beschreiben --
06:34
but the amazing thing about this female is
103
394000
2000
aber das Erstaunliche an diesem Weibchen ist,
06:36
she doesn't like making mistakes.
104
396000
4000
dass sie es nicht mag, wenn sie Fehler macht.
06:40
If she has a bad run, and her score isn't good,
105
400000
3000
Wenn sie nicht gut war und ihr Ergebnis schlecht ist,
dann kommt sie zurück, reckt sich nach oben und klopft ans Glas
06:43
she'll come and reach up and tap on the glass --
106
403000
2000
06:45
because she can't see the experimenter --
107
405000
2000
-- weil sie den Versuchsleiter nicht sehen kann --
06:47
which is asking to have another go.
108
407000
3000
damit bittet sie um einen neuen Versuch.
06:50
And her concentration -- she's already concentrated hard
109
410000
3000
Ihre Konzentration -- sie hat sich ja schon etwa 20 Minuten lang
06:53
for 20 minutes or so, and now she wants to do it all over again,
110
413000
4000
sehr konzentriert, und nun will sie das Ganze noch mal machen,
06:57
just for the satisfaction of having done it better.
111
417000
3000
nur wegen der Genugtuung, dass sie es diesmal besser macht.
07:00
And the food is not important -- she does get a tiny reward,
112
420000
3000
Das Futter ist dabei nicht wichtig -- sie bekommt eine winzige Belohnung,
07:03
like one raisin for a correct response --
113
423000
3000
eine Rosine für eine richtige Antwort --
07:06
but she will do it for nothing, if you tell her beforehand.
114
426000
4000
aber sie macht es auch umsonst, wenn man es ihr vorher sagt.
07:10
So here we are, a chimpanzee using a computer.
115
430000
5000
So sieht's also aus, ein Schimpanse, der einen Computer benutzen kann.
07:15
Chimpanzees, gorillas, orangutans also learn human sign language.
116
435000
4000
Schimpansen, Gorillas, Orang-Utans lernen auch die menschliche Zeichensprache.
07:19
But the point is that when I was first in Gombe in 1960 --
117
439000
5000
Aber das Entscheidende ist: Als ich 1960 das erste Mal in Gombe war --
07:24
I remember so well, so vividly, as though it was yesterday --
118
444000
4000
ich erinnere mich daran so gut, als wäre es gestern gewesen --
07:28
the first time, when I was going through the vegetation,
119
448000
3000
das erste Mal, als ich durch die Vegetation zog,
07:31
the chimpanzees were still running away from me, for the most part,
120
451000
3000
rannten die Schimpansen noch meistens vor mir weg,
07:34
although some were a little bit acclimatized --
121
454000
4000
obwohl einige das schon ein bisschen gewöhnt waren --
07:38
and I saw this dark shape, hunched over a termite mound,
122
458000
4000
da sah ich diese dunkle Gestalt, über einen Termitenhügel gebeugt,
und ich beobachtete sie mit meinem Fernglas.
07:42
and I peered with my binoculars.
123
462000
2000
07:44
It was, fortunately, one adult male whom I'd named David Greybeard --
124
464000
5000
Es war zum Glück ein erwachsenes Männchen,
das ich David Greybeard [Graubart] nannte --
übrigens ermahnte mich die Forschung damals,
07:49
and by the way, science at that time was telling me that I shouldn't name the chimps;
125
469000
3000
dass ich den Schimpansen keine Namen geben sollte,
07:52
they should all have numbers; that was more scientific.
126
472000
2000
sondern dass sie alle Nummern bekommen sollten,
07:54
Anyway, David Greybeard -- and I saw that
127
474000
3000
das sei wissenschaftlicher.
David Greybeard --
07:57
he was picking little pieces of grass and using them
128
477000
4000
ich sah, dass er kleine Grashalme pflückte und sie benutzte,
08:01
to fish termites from their underground nest.
129
481000
3000
um Termiten aus ihrem unterirdischen Nest zu fischen.
08:04
And not only that -- he would sometimes pick a leafy twig
130
484000
3000
Und nicht nur das -- manchmal pflückte er einen Zweig mit Blättern
08:07
and strip the leaves --
131
487000
2000
und riss dann die Blätter ab.
08:09
modifying an object to make it suitable for a specific purpose --
132
489000
3000
Ein Objekt zu verändern, um es für einen bestimmten Zweck nutzbar zu machen --
08:12
the beginning of tool-making.
133
492000
2000
das ist der Anfang der Werkzeugherstellung.
08:15
The reason this was so exciting and such a breakthrough
134
495000
2000
Das war so aufregend und ein echter Durchbruch,
08:17
is at that time, it was thought that humans,
135
497000
3000
weil wir damals noch dachten, dass Menschen,
08:20
and only humans, used and made tools.
136
500000
3000
und zwar nur Menschen, Werkzeuge gebrauchen und herstellen.
08:23
When I was at school, we were defined as man, the toolmaker.
137
503000
4000
Als ich zur Schule ging, definierte man uns als Menschen, die Werkzeughersteller.
08:27
So that when Louis Leakey, my mentor, heard this news,
138
507000
4000
Als Louis Leakey, mein Betreuer, damals von dieser Neuigkeit erfuhr,
08:31
he said, "Ah, we must now redefine 'man,' redefine 'tool,'
139
511000
3000
sagte er: "Jetzt müssen wir entweder den Menschen oder das Werkzeug neu definieren,
08:34
or accept chimpanzees as humans."
140
514000
3000
oder Schimpansen als Menschen akzeptieren."
08:37
(Laughter)
141
517000
2000
(Gelächter)
08:39
We now know that at Gombe alone, there are nine different ways
142
519000
4000
Wir wissen heute, dass es allein in Gombe neun verschiedene Arten gibt,
08:43
in which chimpanzees use different objects for different purposes.
143
523000
3000
auf die Schimpansen verschiedene Objekte zu unterschiedlichen Zwecken verwenden.
08:47
Moreover, we know that in different parts of Africa,
144
527000
2000
Zudem wissen wir, dass es in anderen Teilen Afrikas,
08:49
wherever chimps have been studied,
145
529000
2000
überall wo man Schimpansen studiert hat,
08:51
there are completely different tool-using behaviors.
146
531000
5000
völlig unterschiedliche Verhaltensweisen im Werkzeuggebrauch gibt.
08:56
And because it seems that these patterns are passed
147
536000
3000
Und weil es scheint, dass diese Verhaltensmuster
08:59
from one generation to the next, through observation,
148
539000
3000
von einer Generation zur nächsten weitergereicht werden,
09:02
imitation and practice -- that is a definition of human culture.
149
542000
5000
und zwar durch Beobachtung, Imitation und Übung --
ist das eine Definition menschlicher Kultur.
09:07
What we find is that over these 40-odd years
150
547000
4000
Im Laufe dieser gut 40 Jahre, in denen ich und andere Forscher
09:11
that I and others have been studying chimpanzees
151
551000
3000
Schimpansen und die anderen großen Affen erforscht haben,
09:14
and the other great apes, and, as I say, other mammals
152
554000
3000
und wie gesagt auch andere Säugetiere mit komplexen Gehirnen und sozialen Systemen,
09:17
with complex brains and social systems,
153
557000
3000
09:20
we have found that after all, there isn't a sharp line
154
560000
4000
haben wir gesehen, dass wir am Ende keine klare Trennlinie ziehen können,
09:24
dividing humans from the rest of the animal kingdom.
155
564000
3000
mit der wir Menschen vom Rest des Tierreichs abgrenzen können.
09:27
It's a very wuzzy line.
156
567000
2000
Es ist eine sehr unscharfe Linie.
09:29
It's getting wuzzier all the time as we find animals doing things
157
569000
3000
Und sie wird immer unschärfer, weil wir sehen, dass Tiere Dinge tun,
09:32
that we, in our arrogance, used to think was just human.
158
572000
5000
die wir in unserer Arroganz immer für ausschließlich menschlich gehalten haben.
09:37
The chimps -- there's no time to discuss their fascinating lives --
159
577000
4000
Schimpansen haben -- leider ist keine Zeit,
um ihre faszinierenden Lebenswege zu diskutieren --
09:41
but they have this long childhood, five years
160
581000
3000
aber sie haben ein lange Kindheit, fünf Jahre lang,
09:44
of suckling and sleeping with the mother,
161
584000
2000
in denen sie gesäugt werden und bei der Mutter schlafen,
09:46
and then another three, four or five years
162
586000
2000
und dann weitere drei, vier oder fünf Jahre,
09:48
of emotional dependence on her, even when the next child is born.
163
588000
5000
in denen sie von ihr emotional anhängig sind,
sogar dann noch, wenn das nächste Kind zur Welt kommt.
09:53
The importance of learning in that time, when behavior is flexible --
164
593000
3000
Lernen ist wichtig in dieser Zeit, wenn das Verhalten noch flexibel ist,
09:56
and there's an awful lot to learn in chimpanzee society.
165
596000
4000
und es gibt unglaublich viel zu lernen in einer Schimpansengemeinschaft.
10:00
The long-term affectionate supportive bonds
166
600000
3000
Die lange liebevolle unterstützende Verbindung zur Mutter,
10:03
that develop throughout this long childhood with the mother,
167
603000
3000
die sich während dieser langen Kindheit entwickelt,
10:06
with the brothers and sisters,
168
606000
2000
und auch die zu den Geschwistern,
10:08
and which can last through a lifetime,
169
608000
3000
kann das ganze Leben lang erhalten bleiben,
10:11
which may be up to 60 years.
170
611000
2000
und das können bis zu 60 Jahre sein.
10:13
They can actually live longer than 60 in captivity,
171
613000
3000
Tatsächlich können sie in Gefangenschaft älter als 60 Jahre werden,
10:16
so we've only done 40 years in the wild so far.
172
616000
3000
in der Wildnis haben wir erst 40 Jahre Forschung hinter uns.
10:19
And we find chimps are capable of true compassion and altruism.
173
619000
5000
Wir sehen auch, dass Schimpansen
zu wahrem Mitleid und Nächstenliebe fähig sind.
10:25
We find in their non-verbal communication -- this is very rich --
174
625000
4000
In ihrer nonverbalen Kommunikation -- und die ist sehr vielfältig --
10:29
they have a lot of sounds, which they use in different circumstances,
175
629000
5000
benutzen sie viele Laute, in verschiedenen Situationen,
aber sie verwenden dafür auch Berührungen, Körperhaltungen und Gesten.
10:34
but they also use touch, posture, gesture,
176
634000
2000
10:36
and what do they do?
177
636000
2000
Was machen sie dabei?
Sie küssen, umarmen sich, halten Händchen.
10:38
They kiss; they embrace; they hold hands.
178
638000
2000
Sie klopfen sich gegenseitig auf den Rücken,
10:40
They pat one another on the back; they swagger; they shake their fist --
179
640000
3000
stolzieren herum, ballen die Fäuste
10:43
the kind of things that we do,
180
643000
3000
-- dasselbe, was wir auch tun --
10:46
and they do them in the same kind of context.
181
646000
2000
und sie tun das genau in denselben Kontexten.
10:49
They have very sophisticated cooperation.
182
649000
2000
Ihr Art der Zusammenarbeit ist sehr hochentwickelt.
10:51
Sometimes they hunt -- not that often,
183
651000
3000
Manchmal jagen sie -- nicht so oft,
10:54
but when they hunt, they show sophisticated cooperation,
184
654000
3000
aber wenn sie jagen, dann arbeiten sie gut zusammen,
10:57
and they share the prey.
185
657000
2000
und teilen sich die Beute.
11:00
We find that they show emotions, similar to -- maybe sometimes the same --
186
660000
6000
Sie zeigen Gefühle, ähnlich -- und manchmal genauso --
11:06
as those that we describe in ourselves as happiness, sadness, fear, despair.
187
666000
5000
wie wir, wenn wir glücklich, traurig, ängstlich oder verzweifelt sind.
11:11
They know mental as well as physical suffering.
188
671000
2000
Sie kennen seelisches wie auch körperliches Leid.
11:13
And I don't have time to go into the information
189
673000
3000
Ich habe jetzt leider keine Zeit auf das einzugehen,
11:16
that will prove some of these things to you,
190
676000
2000
was Ihnen einiges hiervon beweisen würde.
11:18
save to say that there are very bright students, in the best universities,
191
678000
4000
Ich sage nur, dass es sehr kluge Studenten in den besten Universitäten gibt,
11:22
studying emotions in animals, studying personalities in animals.
192
682000
4000
die die Gefühle und die Persönlichkeiten von Tieren studieren.
11:26
We know that chimpanzees and some other creatures
193
686000
3000
Wir wissen, dass Schimpansen und andere Lebewesen
11:29
can recognize themselves in mirrors -- "self" as opposed to "other."
194
689000
5000
sich selbst im Spiegel erkennen können -- also das Selbst im Gegensatz zu anderen.
11:34
They have a sense of humor, and these are the kind of things
195
694000
4000
Sie haben einen Sinn für Humor, und all das sind Dinge,
11:38
which traditionally have been thought of as human prerogatives.
196
698000
6000
die traditionell als menschliche Vorrechte angesehen wurden.
11:44
But this teaches us a new respect -- and it's a new respect
197
704000
5000
Aber das lehrt uns eine neue Form von Respekt --
und es ist wirklich eine neue Form von Respekt,
11:49
not only for the chimpanzees, I suggest,
198
709000
3000
nicht nur vor Schimpansen, würde ich sagen,
11:52
but some of the other amazing animals with whom we share this planet.
199
712000
4000
sondern auch vor den anderen Tieren,
mit denen wir uns diesen Planeten teilen.
11:56
Once we're prepared to admit that after all,
200
716000
3000
Sind wir erst einmal bereit zuzugeben,
dass wir nicht die Einzigen mit Persönlichkeit, Verstand,
11:59
we're not the only beings with personalities, minds
201
719000
3000
und Gefühlen sind, dann beginnen wir, darüber nachzudenken,
12:02
and above all feelings, and then we start to think
202
722000
2000
12:04
about ways we use and abuse
203
724000
2000
wie wir sie benutzen und missbrauchen,
12:06
so many other sentient, sapient creatures on this planet,
204
726000
6000
diese vielen anderen fühlenden, wissenden Lebewesen auf diesem Planeten,
12:12
it really gives cause for deep shame, at least for me.
205
732000
5000
und das führt zu einem tiefen Gefühl von Scham, zumindest bei mir.
12:19
So, the sad thing is that these chimpanzees --
206
739000
4000
Das Traurige ist, dass diese Schimpansen,
die uns vielleicht mehr als jedes andere Lebewesen
12:23
who've perhaps taught us, more than any other creature, a little humility --
207
743000
4000
ein bisschen Bescheidenheit beigebracht haben,
12:27
are in the wild, disappearing very fast.
208
747000
3000
dass sie in der Wildnis sehr schnell verschwinden.
12:30
They're disappearing for the reasons
209
750000
2000
Sie verschwinden aus den Gründen, die Sie alle hier nur zu gut kennen:
12:32
that all of you in this room know only too well.
210
752000
3000
12:35
The deforestation, the growth of human populations, needing more land.
211
755000
5000
die Entwaldung, der Zuwachs der menschlichen Bevölkerung,
die mehr Land braucht.
12:40
They're disappearing because some timber companies
212
760000
3000
Sie verschwinden, weil einige Holzfirmen
12:43
go in with clear-cutting.
213
763000
2000
Kahlschlag in den Wäldern betreiben.
12:45
They're disappearing in the heart of their range in Africa
214
765000
4000
Sie verschwinden aus dem Herz ihrer Heimat in Afrika,
12:49
because the big multinational logging companies have come in and made roads --
215
769000
5000
weil die großen multinationalen Holzbetriebe eingedrungen sind
und Straßen gebaut haben -- wie sie es auch in Ecuador tun wollen
12:54
as they want to do in Ecuador
216
774000
2000
12:56
and other parts where the forests remain untouched --
217
776000
2000
und in anderen Gebieten, wo die Wälder noch unberührt sind --
12:59
to take out oil or timber.
218
779000
4000
um dort Öl oder Holz herauszuholen.
13:03
And this has led in Congo basin, and other parts of the world,
219
783000
5000
Das hat im Kongobecken und in anderen Teilen der Welt dazu geführt,
13:08
to what is known as the bush-meat trade.
220
788000
2000
was wir als Buschfleisch-Handel kennen.
13:10
This means that although for hundreds, perhaps thousands of years,
221
790000
4000
Das bedeutet, dass obwohl seit Hunderten, vielleicht Tausenden von Jahren
13:14
people have lived in those forests, or whatever habitat it is,
222
794000
4000
Menschen in diesen Wäldern oder auch in anderen Lebensräumen
13:18
in harmony with their world, just killing the animals they need
223
798000
3000
im Einklang mit ihrer Umwelt leben und dabei nur die Tiere töten,
13:21
for themselves and their families --
224
801000
2000
die sie für sich und ihre Familien brauchen --
13:23
now, suddenly, because of the roads,
225
803000
3000
dass also nun plötzlich wegen der Straßen
13:26
the hunters can go in from the towns.
226
806000
2000
Jäger aus den Städten eindringen können.
13:28
They shoot everything, every single thing that moves
227
808000
3000
Sie erschießen alles, alles was sich bewegt
13:31
that's bigger than a small rat; they sun-dry it or smoke it.
228
811000
5000
und größer als eine kleine Ratte ist,
dann trocknen sie das Fleisch an der Sonne oder räuchern es.
13:36
And now they've got transport; they take it on the logging trucks
229
816000
3000
Nun haben sie Transportwege und sie nehmen es auf den Holztransportern
13:39
or the mining trucks into the towns where they sell it.
230
819000
4000
oder den Bergbautrucks mit in die Städte und verkaufen es.
13:43
And people will pay more for bush-meat, as it's called,
231
823000
5000
Die Menschen zahlen mehr für das Buschfleisch, wie es genannt wird,
13:48
than for domestic meat -- it's culturally preferred.
232
828000
3000
als für das Fleisch von Haustieren -- es wird in der Kultur bevorzugt.
13:51
And it's not sustainable, and the huge logging camps in the forest
233
831000
4000
Es ist nicht nachhaltig, und auch die riesigen Lager der Holzarbeiter im Wald
13:55
are now demanding meat, so the Pygmy hunters in the Congo basin
234
835000
4000
brauchen nun Fleisch, und so werden die Pygmäen, die im Kongobecken jagten
13:59
who've lived there with their wonderful way of living
235
839000
4000
und dort in ihrer wunderbaren Lebensweise
14:03
for so many hundreds of years are now corrupted.
236
843000
3000
so viele hunderte Jahre lang gelebt haben, verdorben.
14:06
They're given weapons; they shoot for the logging camps; they get money.
237
846000
3000
Sie bekommen Waffen, schießen Wild für die Holzarbeiter und bekommen Geld dafür.
14:09
Their culture is being destroyed,
238
849000
3000
Ihre Kultur wird zerstört und mit ihr die Tiere,
14:12
along with the animals upon whom they depend.
239
852000
3000
von denen diese Menschen abhängen.
14:15
So, when the logging camp moves, there's nothing left.
240
855000
3000
Wenn die Lager weiterziehen, bleibt nichts zurück.
14:18
We talked already about the loss of human cultural diversity,
241
858000
3000
Wir haben schon über den Verlust kultureller Vielfalt gesprochen,
14:21
and I've seen it happening with my own eyes.
242
861000
3000
und ich habe es mit eigenen Augen gesehen.
14:24
And the grim picture in Africa -- I love Africa,
243
864000
4000
Das düstere Bild in Afrika -- ich liebe Afrika,
14:28
and what do we see in Africa?
244
868000
2000
aber was sehen wir in Afrika?
14:30
We see deforestation;
245
870000
3000
Wir sehen Entwaldung,
14:33
we see the desert spreading; we see massive hunger;
246
873000
5000
fortschreitende Wüstenbildung, Hungersnöte,
14:38
we see disease and we see population growth in areas
247
878000
4000
Krankheit und Bevölkerungswachstum in Gebieten,
14:42
where there are more people living on a certain piece of land
248
882000
4000
in denen heute mehr Menschen auf einem Stück Land leben,
14:46
than the land can possibly support,
249
886000
2000
als dieses Land überhaupt ernähren kann,
14:48
and they're too poor to buy food from elsewhere.
250
888000
3000
und sie sind zu arm, um Essen von anderswo zu kaufen.
14:51
Were the people that we heard about yesterday,
251
891000
3000
Waren die Menschen, von denen wir gestern gehört haben,
14:54
on the Easter Island, who cut down their last tree -- were they stupid?
252
894000
4000
die auf der Osterinsel ihren letzten Baum gefällt haben -- waren die dumm?
14:58
Didn't they know what was happening?
253
898000
2000
Wussten sie nicht, was da passierte?
Natürlich wussten sie das, aber wenn Sie die lähmende Armut
15:00
Of course, but if you've seen the crippling poverty
254
900000
2000
15:02
in some of these parts of the world
255
902000
2000
in der Welt gesehen haben,
15:04
it isn't a question of "Let's leave the tree for tomorrow."
256
904000
3000
ist das keine Frage von "Lassen wir den Baum für die Zukunft stehen",
15:07
"How am I going to feed my family today?
257
907000
2000
sondern von "Wie soll ich heute meine Familie versorgen?
15:09
Maybe I can get just a few dollars from this last tree
258
909000
3000
Vielleicht kann ich nur ein paar Dollar für diesen letzten Baum kriegen
15:12
which will keep us going a little bit longer,
259
912000
2000
und uns damit ein bisschen länger über Wasser halten
15:14
and then we'll pray that something will happen
260
914000
3000
und dann beten wir darum, dass etwas passiert,
15:17
to save us from the inevitable end."
261
917000
3000
das uns vor dem unausweichlichen Ende bewahrt."
15:20
So, this is a pretty grim picture.
262
920000
3000
Das ist ein ziemlich düsteres Bild.
15:23
The one thing we have, which makes us so different
263
923000
4000
Das Einzige, das uns wirklich
von Schimpansen und anderen Lebewesen unterscheidet,
15:27
from chimpanzees or other living creatures,
264
927000
2000
15:29
is this sophisticated spoken language --
265
929000
3000
ist unsere hochentwickelte Sprache --
eine Sprache, mit der wir Kindern von Dingen erzählen können,
15:32
a language with which we can tell children
266
932000
2000
15:34
about things that aren't here.
267
934000
2000
die wir nicht direkt vor Augen haben.
15:36
We can talk about the distant past, plan for the distant future,
268
936000
4000
Wir können über die ferne Vergangenheit sprechen und für die ferne Zukunft planen,
15:40
discuss ideas with each other,
269
940000
2000
Ideen miteinander diskutieren, so dass diese Ideen
15:42
so that the ideas can grow from the accumulated wisdom of a group.
270
942000
4000
durch das gesammelte Wissen einer Gruppe wachsen können.
15:46
We can do it by talking to each other;
271
946000
2000
Wir können das tun, indem wir miteinander sprechen,
15:48
we can do it through video; we can do it through the written word.
272
948000
4000
und mit Videos, und im geschriebenen Wort.
15:52
And we are abusing this great power we have to be wise stewards,
273
952000
5000
Wir missbrauchen unsere große Macht, um schlaue Verwalter zu sein,
15:57
and we're destroying the world.
274
957000
2000
und wir zerstören die Welt.
15:59
In the developed world, in a way, it's worse,
275
959000
3000
In der entwickelten Welt ist es in gewisser Weise noch schlimmer,
16:02
because we have so much access to knowledge
276
962000
3000
weil wir Zugang zu so viel Wissen haben --
16:05
of the stupidity of what we're doing.
277
965000
2000
Wissen darüber, wie dumm das ist, was wir tun.
16:07
Do you know, we're bringing little babies
278
967000
3000
Wir setzen kleine Kinder in eine Welt,
16:10
into a world where, in many places, the water is poisoning them?
279
970000
5000
in der sie an vielen Orten das Wasser vergiftet,
16:15
And the air is harming them, and the food that's grown
280
975000
4000
und ihnen die Luft schadet, und das Essen sie vergiftet,
16:19
from the contaminated land is poisoning them.
281
979000
3000
das auf verseuchtem Boden angebaut wird,
16:22
And that's not just in the far-away developing world; that's everywhere.
282
982000
4000
und das nicht in den weit entfernten Entwicklungsländern, sondern überall.
16:26
Do you know we all have about 50 chemicals
283
986000
2000
Wissen Sie, dass wir heute etwa 50 Chemikalien im Körper haben,
16:28
in our bodies we didn't have about 50 years ago?
284
988000
4000
die wir vor etwa 50 Jahren noch nicht kannten?
16:32
And so many of these diseases, like asthma
285
992000
4000
Und dass so viele Krankheiten wie Asthma
16:36
and certain kinds of cancers, are on the increase
286
996000
3000
und einige Arten von Krebs immer mehr zunehmen,
16:39
around places where our filthy toxic waste is dumped.
287
999000
5000
und zwar an den Orten, wo wir unseren dreckigen, giftigen Müll abladen.
16:44
We're harming ourselves around the world,
288
1004000
3000
Wir schaden uns selbst auf der ganzen Welt,
16:47
as well as harming the animals, as well as harming nature herself --
289
1007000
4000
und wir schaden den Tieren und genauso der Natur --
16:51
Mother Nature, that brought us into being;
290
1011000
3000
Mutter Natur, die uns hervorgebracht hat;
16:54
Mother Nature, where I believe we need to spend time,
291
1014000
4000
Mutter Natur, von der ich glaube, dass wir in ihr Zeit verbringen müssen,
16:58
where there's trees and flowers and birds
292
1018000
2000
wo Bäume und Blumen und Vögel sind,
17:00
for our good psychological development.
293
1020000
3000
für eine gute psychische Entwicklung.
17:03
And yet, there are hundreds and hundreds of children
294
1023000
3000
Trotzdem gibt es hunderte Kinder
17:06
in the developed world who never see nature,
295
1026000
2000
in den Industrienationen, die niemals Natur sehen,
17:08
because they're growing up in concrete
296
1028000
2000
weil sie in Beton aufwachsen und nur die virtuelle Realität kennen,
17:10
and all they know is virtual reality,
297
1030000
2000
17:12
with no opportunity to go and lie in the sun,
298
1032000
4000
ohne die Möglichkeit, in der Sonne zu liegen,
17:16
or in the forest, with the dappled sun-specks
299
1036000
3000
oder im Wald, wo kleine Sonnensprenkel
17:19
coming down from the canopy above.
300
1039000
3000
durch die Baumkronen zu ihnen durchscheinen.
17:22
As I was traveling around the world, you know,
301
1042000
3000
Als ich durch die Welt reiste,
17:25
I had to leave the forest -- that's where I love to be.
302
1045000
3000
musste ich den Wald verlassen, den ich liebe.
17:28
I had to leave these fascinating chimpanzees
303
1048000
3000
Ich musste diese faszinierenden Schimpansen verlassen,
17:31
for my students and field staff to continue studying
304
1051000
4000
damit meine Studenten und Mitarbeiter weiter studieren konnten,
17:35
because, finding they dwindled from about two million
305
1055000
3000
denn als klar wurde, dass ihre frühere Anzahl von zwei Millionen
17:38
100 years ago to about 150,000 now,
306
1058000
4000
vor 100 Jahren auf heute etwa 150 000 geschrumpft ist,
17:42
I knew I had to leave the forest to do what I could
307
1062000
3000
da wusste ich, ich musste den Wald verlassen,
17:45
to raise awareness around the world.
308
1065000
2000
um weltweit dafür das Bewusstsein zu schärfen.
17:47
And the more I talked about the chimpanzees' plight,
309
1067000
3000
Je mehr ich über die Notlage der Schimpansen redete,
17:50
the more I realized the fact that everything's interconnected,
310
1070000
5000
desto mehr merkte ich, dass alles miteinander verbunden ist,
17:55
and the problems of the developing world
311
1075000
2000
und die Probleme der Entwicklungsländer
17:57
so often stem from the greed of the developed world,
312
1077000
3000
so oft von der Gier der Industrienationen verursacht wird,
18:00
and everything was joining together, and making -- not sense,
313
1080000
5000
und alles fügte sich ineinander und ergab -- keinen Sinn.
18:05
hope lies in sense, you said -- it's making a nonsense.
314
1085000
4000
Sie sagten, im Sinn liegt Hoffnung -- nein, es ergibt sozusagen Unsinn.
18:09
How can we do it?
315
1089000
1000
Wie machen wir das?
18:10
Somebody said that yesterday.
316
1090000
2000
Gestern sagte das jemand,
18:12
And as I was traveling around, I kept meeting young people who'd lost hope.
317
1092000
5000
und als ich herumreiste, traf ich ständig junge Menschen,
die die Hoffnung verloren hatten.
18:17
They were feeling despair,
318
1097000
3000
Sie waren verzweifelt und dachten:
18:20
they were feeling, "Well, it doesn't matter what we do;
319
1100000
3000
"Na ja, es ist ja egal, was wir machen;
18:23
eat, drink and be merry, for tomorrow we die.
320
1103000
2000
wir essen, trinken und sind fröhlich, und morgen sterben wir eh.
18:25
Everything is hopeless -- we're always being told so by the media."
321
1105000
4000
Alles ist hoffnungslos -- das sagen die Medien die ganze Zeit."
18:29
And then I met some who were angry,
322
1109000
3000
Und dann traf ich einige, die wütend waren,
18:32
and anger that can turn to violence,
323
1112000
2000
und Wut kann sich in Gewalt verwandeln.
18:34
and we're all familiar with that.
324
1114000
3000
Das kennen wir alle.
18:37
And I have three little grandchildren,
325
1117000
4000
Ich habe drei kleine Enkelkinder,
18:41
and when some of these students would say to me
326
1121000
3000
und einige Studenten auf der High School oder der Universität
18:44
at high school or university, they'd say, "We're angry,"
327
1124000
3000
sagten zu mir: "Wir sind wütend",
18:47
or "We're filled with despair, because we feel
328
1127000
3000
oder: "Wir sind völlig verzweifelt, weil wir das Gefühl haben,
18:50
you've compromised our future, and there's nothing we can do about it."
329
1130000
4000
dass ihr unsere Zukunft aufs Spiel gesetzt habt
und dass wir nichts dagegen tun können."
18:54
And I looked in the eyes of my little grandchildren,
330
1134000
2000
Ich schaute meine kleinen Enkel an
18:56
and think how much we've harmed this planet since I was their age.
331
1136000
4000
und dachte: Wie sehr haben wir diesem Planeten geschadet,
seit ich in ihrem Alter war.
19:00
I feel this deep shame, and that's why in 1991 in Tanzania,
332
1140000
6000
Ich fühle eine tiefe Scham und deshalb begann ich 1991 in Tansania
19:06
I started a program that's called Roots and Shoots.
333
1146000
3000
ein Programm, das "Roots and Shoots" [Wurzeln und Sprösslinge] heißt.
19:09
There's little brochures all around outside,
334
1149000
4000
Da draußen liegen überall kleine Broschüren,
19:13
and if any of you have anything to do with children and care about their future,
335
1153000
4000
und wenn jemand von Ihnen mit Kindern zu tun hat
und Ihnen ihre Zukunft am Herzen liegt,
19:17
I beg that you pick up that brochure.
336
1157000
3000
dann bitte ich Sie, nehmen Sie diese Broschüre mit.
19:20
And Roots and Shoots is a program for hope.
337
1160000
4000
"Roots and Shoots" ist ein Programm für die Hoffnung.
"Roots", Wurzeln, geben eine sichere Grundlage.
19:24
Roots make a firm foundation.
338
1164000
2000
19:26
Shoots seem tiny,
339
1166000
2000
"Shoots", Sprösslinge, erscheinen winzig,
19:28
but to reach the sun they can break through brick walls.
340
1168000
3000
aber um die Sonne zu erreichen, können Sie Steinmauern durchbrechen.
19:31
See the brick walls as all the problems
341
1171000
2000
Sehen Sie die Steinmauern als die Probleme an,
19:33
that we've inflicted on this planet.
342
1173000
2000
mit denen wir diesen Planeten belastet haben.
19:35
Then, you see, it is a message of hope.
343
1175000
4000
Dann ist das eine hoffnungsvolle Botschaft.
19:39
Hundreds and thousands of young people around the world
344
1179000
2000
Hunderte, tausende junge Leute auf der ganzen Welt
19:41
can break through, and can make this a better world.
345
1181000
4000
können die Mauern durchbrechen und diese Welt verbessern.
19:45
And the most important message of Roots and Shoots
346
1185000
3000
Die wichtigste Botschaft von "Roots and Shoots" ist,
19:48
is that every single individual makes a difference.
347
1188000
4000
dass jeder Einzelne etwas verändern kann.
19:52
Every individual has a role to play.
348
1192000
2000
Jeder Einzelne spielt eine Rolle.
19:54
Every one of us impacts the world around us everyday,
349
1194000
4000
Jeder von uns beeinflusst die Welt um sich herum an jedem Tag
19:58
and you scientists know that you can't actually --
350
1198000
3000
und Sie als Wissenschaftler wissen das,
20:01
even if you stay in bed all day, you're breathing oxygen
351
1201000
3000
selbst wenn sie den ganzen Tag im Bett liegen, atmen Sie Sauerstoff ein
20:04
and giving out CO2, and probably going to the loo,
352
1204000
4000
und Kohlendioxid aus und gehen wahrscheinlich mal aufs Klo usw.
20:08
and things like that --
353
1208000
2000
20:10
you're making a difference in the world.
354
1210000
2000
Sie verändern die Welt.
20:12
So, the Roots and Shoots program
355
1212000
3000
Im "Roots and Shoots"-Programm
20:15
involves youth in three kinds of projects.
356
1215000
5000
sind Jugendliche an drei Arten von Projekten beteiligt.
20:20
And these are projects to make the world around them a better place.
357
1220000
4000
Das sind Projekte,
die die Welt um sie herum verändern und verbessern sollen.
20:24
One project to show care and concern for your own human community.
358
1224000
6000
Ein Projekt besteht darin,
Sorge für unsere eigene menschliche Gemeinschaft zu tragen.
20:30
One for animals, including domestic animals -- and I have to say,
359
1230000
4000
Ein weiteres Projekt ist für Tiere,
einschließlich einheimischer Tiere.
20:34
I learned everything I know about animal behavior
360
1234000
2000
Ich habe alles, was ich heute über das Verhalten von Tieren weiß,
20:36
even before I got to Gombe and the chimps from my dog, Rusty,
361
1236000
4000
schon bevor ich nach Gombe und zu den Schimpansen ging,
von meinem Hund Rusty gelernt, der mich in meiner Kindheit begleitet hat.
20:40
who was my childhood companion.
362
1240000
3000
20:43
And the third kind of project: something for the local environment.
363
1243000
4000
Das dritte Projekt ist etwas für das lokale Umfeld.
20:48
So what the kids do depends first of all, how old are they --
364
1248000
4000
Was die Kinder tun, hängt zunächst mal davon ab, wie alt sie sind --
20:52
and we go now from pre-school right through university.
365
1252000
4000
wir decken vom Kindergarten bis zur Universität alles ab.
20:56
It's going to depend whether they're inner-city or rural.
366
1256000
3000
Es hängt davon ab, ob sie in der Stadt oder auf dem Land wohnen.
20:59
It's going to depend if they're wealthy or impoverished.
367
1259000
5000
Es hängt davon ab, ob sie reich oder arm sind.
21:04
It's going to depend which part, say, of America they're in.
368
1264000
3000
Es hängt davon ab, in welchem Teil, sagen wir, der USA sie leben.
21:07
We're in every state now, and the problems in Florida
369
1267000
3000
Uns gibt es nun in jedem Bundesstaat, und die Probleme in Florida
21:10
are different from the problems in New York.
370
1270000
2000
sind andere als die in New York.
21:13
It's going to depend on which country they're in --
371
1273000
2000
Es hängt davon ab, in welchem Land sie leben --
21:15
and we're already in 60-plus countries, with about 5,000 active groups --
372
1275000
6000
wir sind schon in mehr als 60 Ländern mit etwa 5 000 aktiven Gruppen vertreten.
21:21
and there are groups all over the place that I keep hearing about
373
1281000
4000
Ich höre ständig von Gruppen,
21:25
that I've never even heard of, because the kids are taking the program
374
1285000
3000
von denen ich zuvor gar nichts mitbekommen habe,
21:28
and spreading it themselves.
375
1288000
2000
weil die Kinder das Programm nehmen und es selbst verbreiten.
21:30
Why?
376
1290000
2000
Warum?
21:32
Because they're buying into it,
377
1292000
2000
Weil sie daran glauben
21:34
and they're the ones who get to decide what they're going to do.
378
1294000
3000
und sie selbst entscheiden können, was sie machen.
21:37
It isn't something that their parents tell them,
379
1297000
2000
Das sagen ihnen nicht die Eltern
21:39
or their teachers tell them.
380
1299000
2000
oder ihre Lehrer.
21:41
That's effective, but if they decide themselves,
381
1301000
3000
Das ist zwar wirksam, aber wenn sie selbst entscheiden:
21:44
"We want to clean this river
382
1304000
3000
"Wir wollen diesen Fluss säubern
21:47
and put the fish back that used to be there.
383
1307000
2000
und die Fische wieder zurückbringen, die früher dort waren.
21:49
We want to clear away the toxic soil
384
1309000
5000
Wir wollen den giftigen Boden in diesem Gebiet abtragen
21:54
from this area and have an organic garden.
385
1314000
2000
und einen Bio-Garten anlegen.
21:56
We want to go and spend time with the old people
386
1316000
3000
Wir wollen Zeit mit alten Menschen verbringen
21:59
and hear their stories and record their oral histories.
387
1319000
4000
und uns ihre Geschichten anhören und aufschreiben.
22:04
We want to go and work in a dog shelter.
388
1324000
2000
Wir wollen in einem Hundeasyl arbeiten.
22:06
We want to learn about animals. We want ... "
389
1326000
2000
Wir wollen etwas über Tiere lernen. Wir wollen ..."
22:08
You know, it goes on and on, and this is very hopeful for me.
390
1328000
4000
So geht es immer weiter, und das gibt mir viel Hoffnung.
22:12
As I travel around the world 300 days a year,
391
1332000
4000
Ich reise 300 Tage im Jahr durch die Welt
und überall gibt es "Roots and Shoots" -Gruppen
22:16
everywhere there's a group of Roots and Shoots of different ages.
392
1336000
3000
mit Kindern unterschiedlichen Alters.
22:19
Everywhere there are children with shining eyes saying,
393
1339000
2000
Überall gibt es Kinder mit leuchtenden Augen, die sagen:
22:21
"Look at the difference we've made."
394
1341000
3000
"Schau mal, was wir verändert haben."
22:24
And now comes the technology into it,
395
1344000
2000
Und nun kommt die Technik dazu,
22:26
because with this new way of communicating electronically
396
1346000
5000
weil sie mit den neuen digitalen Kommunikationsmöglichkeiten
22:31
these kids can communicate with each other around the world.
397
1351000
4000
auf der ganzen Welt miteinander in Kontakt treten können.
22:35
And if anyone is interested to help us, we've got so many ideas
398
1355000
3000
Wenn jemand uns helfen will, wir haben so viele Ideen,
22:38
but we need help -- we need help to create the right kind of system
399
1358000
6000
aber wir brauchen Hilfe dabei --
wir brauchen Hilfe, um das richtige System zu finden,
22:44
that will help these young people to communicate their excitement.
400
1364000
4000
das diesen jungen Menschen dabei hilft, ihre große Freude mitzuteilen.
22:48
But also -- and this is so important -- to communicate their despair,
401
1368000
5000
Aber auch -- und das ist so wichtig -- ihre Verzweiflung mitzuteilen
und sagen zu können: "Wir haben dies und das versucht,
22:53
to say, "We've tried this and it doesn't work, and what shall we do?"
402
1373000
3000
aber es hat nicht geklappt. Was sollen wir jetzt machen?"
22:56
And then, lo and behold, there's another group answering these kids
403
1376000
4000
Dann gibt es, siehe da, eine andere Gruppe, die ihnen antwortet,
23:00
who may be in America, or maybe this is a group in Israel,
404
1380000
3000
vielleicht in den USA oder in Israel, die sagt:
23:03
saying, "Yeah, you did it a little bit wrong. This is how you should do it."
405
1383000
5000
"Ja, da habt ihr was falsch gemacht. So müsst ihr das machen."
23:08
The philosophy is very simple.
406
1388000
3000
Die Philosophie ist sehr einfach.
23:11
We do not believe in violence.
407
1391000
3000
Wir glauben nicht an Gewalt --
23:14
No violence, no bombs, no guns.
408
1394000
3000
keine Gewalt, keine Bomben, keine Waffen.
23:17
That's not the way to solve problems.
409
1397000
2000
Das ist kein Weg, Probleme zu lösen.
23:19
Violence leads to violence, at least in my view.
410
1399000
4000
Gewalt führt zu Gegengewalt, zumindest sehe ich das so.
23:23
So how do we solve?
411
1403000
2000
Also wie lösen wir Probleme?
23:25
The tools for solving the problems are knowledge and understanding.
412
1405000
5000
Die Mittel, um Probleme zu lösen, sind Wissen und Verständnis.
23:30
Know the facts, but see how they fit in the big picture.
413
1410000
3000
Kenne die Fakten, aber schaue auch, wie sie in den Zusammenhang passen.
23:33
Hard work and persistence --don't give up --
414
1413000
3000
Harte Arbeit und Beharrlichkeit -- gib nicht auf --
23:36
and love and compassion leading to respect for all life.
415
1416000
5000
und Liebe und Mitgefühl führen zu Respekt vor allen Lebensformen.
23:41
How many more minutes? Two, one?
416
1421000
2000
Wie viele Minuten noch? Zwei, eine?
23:43
Chris Anderson: One -- one to two.
417
1423000
2000
Chris Anderson: Eine -- ein bis zwei.
23:45
Jane Goodall: Two, two, I'm going to take two.
418
1425000
2000
Jane Goodall: Zwei, zwei, ich brauche noch zwei.
23:47
(Laughter)
419
1427000
1000
(Gelächter)
23:48
Are you going to come and drag me off?
420
1428000
2000
Kommen Sie sonst und zerren mich hier runter?
23:50
(Laughter)
421
1430000
2000
(Gelächter)
23:52
Anyway -- so basically, Roots and Shoots
422
1432000
4000
Wie auch immer -- also im Grunde fängt "Roots and Shoots" an,
23:56
is beginning to change young people's lives.
423
1436000
3000
das Leben junger Menschen zu verändern,
23:59
It's what I'm devoting most of my energy to.
424
1439000
4000
und dem widme ich zur Zeit den Großteil meiner Energie.
24:03
And I believe that a group like this can have a very major impact,
425
1443000
7000
Ich glaube, dass eine solche Gruppe sehr viel Einfluss nehmen kann,
24:10
not just because you can share technology with us,
426
1450000
3000
nicht nur weil Sie und wir dieselbe Technik benutzen,
24:13
but because so many of you have children.
427
1453000
3000
sondern weil so viele von Ihnen Kinder haben.
24:16
And if you take this program out, and give it to your children,
428
1456000
5000
Wenn Sie dieses Programm mitnehmen und Ihren Kindern geben,
24:21
they have such a good opportunity to go out and do good,
429
1461000
4000
haben die eine richtig gute Möglichkeit, raus zu gehen und Gutes zu tun,
24:25
because they've got parents like you.
430
1465000
2000
weil sie Eltern wie Sie haben.
24:27
And it's been so clear how much you all care
431
1467000
4000
Es ist klar geworden, wie wichtig es uns allen ist,
24:31
about trying to make this world a better place.
432
1471000
2000
diese Welt zu verändern.
24:33
It's very encouraging.
433
1473000
2000
Das ermutigt sehr.
24:35
But the kids do ask me --
434
1475000
2000
Aber die Kinder fragen mich --
24:37
and this won't take more than two minutes, I promise --
435
1477000
2000
und das dauert jetzt wirklich nicht mehr als 2 Minuten, versprochen --
24:39
the kids say, "Dr. Jane, do you really have hope for the future?
436
1479000
5000
die Kinder sagen: "Dr. Jane, hast du wirklich Hoffnung für die Zukunft?
24:44
You travel, you see all these horrible things happening."
437
1484000
4000
Du reist herum, du siehst, wie all diese furchtbaren Dinge passieren."
24:48
Firstly, the human brain -- I don't need to say anything about that.
438
1488000
4000
Erstens, das menschliche Gehirn -- darüber muss ich wohl nichts sagen.
24:52
Now that we know what the problems are around the world,
439
1492000
3000
Da wir die Probleme auf der Welt kennen,
24:55
human brains like yours are rising to solve those problems.
440
1495000
4000
entwickelt das menschliche Gehirn Lösungen für diese Probleme.
24:59
And we've talked a lot about that.
441
1499000
2000
Darüber haben wir schon viel gesprochen.
25:01
Secondly, the resilience of nature.
442
1501000
3000
Zweitens, die Belastbarkeit der Natur.
25:04
We can destroy a river,
443
1504000
2000
Wir können einen Fluss zerstören
25:06
and we can bring it back to life.
444
1506000
2000
und ihm wieder Leben einhauchen.
25:08
We can see a whole area desolated,
445
1508000
5000
Wir können zusehen, wie eine ganze Region verwüstet wird,
25:13
and it can be brought back to bloom again, with time or a little help.
446
1513000
5000
und wir können sie wieder zum Blühen bringen,
mit Zeit oder ein bisschen Hilfe.
25:18
And thirdly, the last speaker talked about -- or the speaker before last,
447
1518000
6000
Und drittens, darüber hat der letzte -- oder der vorletzte -- Redner gesprochen,
25:24
talked about the indomitable human spirit.
448
1524000
3000
der unbezwingbare menschliche Geist.
25:27
We are surrounded by the most amazing people
449
1527000
4000
Wir sind von wirklich wunderbaren Menschen umgeben,
25:31
who do things that seem to be absolutely impossible.
450
1531000
4000
die Dinge tun, die absolut unmöglich scheinen.
25:35
Nelson Mandela -- I take a little piece of limestone
451
1535000
3000
Nelson Mandela -- ich habe hier ein Stück Kalkstein
25:38
from Robben Island Prison, where he labored for 27 years,
452
1538000
3000
von der Gefängnisinsel Robben Island, wo er 27 Jahre lang geschuftet hat,
25:41
and came out with so little bitterness, he could lead his people
453
1541000
5000
und die er mit so wenig Bitterkeit verließ,
dass er Leute ohne Blutvergießen
25:46
from the horror of apartheid without a bloodbath.
454
1546000
3000
aus dem Schrecken der Apartheid herausführen konnte.
25:49
Even after the 11th of September -- and I was in New York
455
1549000
4000
Selbst nach dem 11. September -- und ich war in New York
25:53
and I felt the fear -- nevertheless, there was so much human courage,
456
1553000
6000
und fühlte die Angst -- trotzdem, da gab es so viel Mut unter den Menschen,
25:59
so much love and so much compassion.
457
1559000
3000
so viel Liebe und Mitgefühl.
26:02
And then as I went around the country after that and felt the fear --
458
1562000
4000
Als ich danach durchs Land fuhr und die Angst spürte --
Angst, die dazu führte, dass die Menschen glaubten,
26:06
the fear that was leading to people feeling
459
1566000
2000
sie könnten sich nun keine Sorgen mehr um die Umwelt machen,
26:08
they couldn't worry about the environment any more,
460
1568000
2000
26:10
in case they seemed not to be patriotic --
461
1570000
3000
für den Fall, dass sie dann nicht patriotisch genug erschienen --
26:13
and I was trying to encourage them,
462
1573000
2000
versuchte ich, sie zu ermutigen,
26:15
somebody came up with a little quotation from Mahatma Gandhi,
463
1575000
3000
und jemand erwähnte ein kleines Zitat von Mahatma Gandhi:
26:18
"If you look back through human history,
464
1578000
3000
"Wenn wir auf die Geschichte der Menschen zurückblicken, dann sehen wir,
26:21
you see that every evil regime has been overcome by good."
465
1581000
3000
dass jede Schreckensherrschaft vom Guten abgelöst wurde."
26:25
And just after that a woman brought me this little bell,
466
1585000
4000
Und kurz danach gab mir eine Frau diese kleine Glocke,
26:29
and I want to end on this note.
467
1589000
2000
und damit will ich diesen Gedanken beenden.
26:31
She said, "If you're talking about hope and peace, ring this.
468
1591000
3000
Sie sagte: "Wenn Sie über Hoffnung und Frieden sprechen, läuten Sie sie.
26:36
This bell is made from metal from a defused landmine,
469
1596000
6000
Diese Glocke ist aus Metall aus einer entschärften Landmine,
26:42
from the killing fields of Pol Pot --
470
1602000
3000
aus den Schlachtfeldern von Pol Pot --
26:45
one of the most evil regimes in human history --
471
1605000
3000
eine der größten Schreckensherrschaften der Geschichte --
26:48
where people are now beginning to put their lives back together
472
1608000
4000
und dort haben die Leute nun angefangen, ihr Leben wieder auf die Reihe zu bringen,
26:52
after the regime has crumbled.
473
1612000
3000
nachdem das Regime zusammengestürzt ist.
26:55
So, yes, there is hope, and where is the hope?
474
1615000
4000
Also, ja, es gibt Hoffnung, und wo ist sie?
26:59
Is it out there with the politicians?
475
1619000
3000
Da draußen bei den Politikern?
27:03
It's in our hands.
476
1623000
2000
Sie ist in unseren Händen.
27:05
It's in your hands and my hands
477
1625000
2000
In Ihren und in meinen,
27:07
and those of our children.
478
1627000
2000
und in denen unserer Kinder.
27:09
It's really up to us.
479
1629000
2000
Es kommt wirklich nur auf uns an.
27:11
We're the ones who can make a difference.
480
1631000
2000
Wir sind es, die etwas verändern können.
27:13
If we lead lives where we consciously leave
481
1633000
2000
Wenn wir unser Leben so führen, dass wir bewusst der Umwelt
27:15
the lightest possible ecological footprints,
482
1635000
4000
so wenig Schaden wie möglich zufügen,
27:19
if we buy the things that are ethical for us to buy
483
1639000
3000
dass wir Dinge kaufen, die ethisch sind,
27:22
and don't buy the things that are not,
484
1642000
3000
und die Dinge nicht kaufen, die es nicht sind,
27:25
we can change the world overnight.
485
1645000
3000
dann können wir die Welt über Nacht verändern.
27:28
Thank you.
486
1648000
1000
Danke.
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7