Depression, the secret we share | Andrew Solomon

6,054,377 views ・ 2013-12-18

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Jasna Andjelkovic Lektor: Miloš Milosavljević
"Osetih pogreb u svom mozgu
00:15
"I felt a Funeral, in my Brain,
0
15952
3862
00:19
and Mourners to and fro
1
19838
2378
i ožalošćene kako dolaze i odlaze,
00:22
kept treading -- treading -- till [it seemed]
2
22240
2803
koračaju, koračaju, dok ne osetih
da razum puca.
00:25
that Sense was breaking through --
3
25067
2319
00:27
And when they all were seated,
4
27836
1745
A kada su svi seli,
00:29
a Service, like a Drum --
5
29605
1974
poče služba, kao bubanj,
00:31
kept beating -- beating -- till I [thought]
6
31603
3452
koji bije, bije
dok mi um ne utrnu.
00:35
my Mind was going numb --
7
35079
1766
00:37
And then I heard them lift a Box and creak across my Soul
8
37831
4139
I tada čuh kako podižu kovčeg
i škripe po mojoj duši
00:41
with those same Boots of Lead, again,
9
41994
3035
istim onim olovnim čizmama iznova,
00:45
then Space -- began to toll,
10
45053
2993
kad prostor poče nestajati,
00:48
As [all] the Heavens were a Bell, and Being, [but] an Ear,
11
48070
4107
kao da nebesa behu zvono
a bića behu uho
00:52
and I, and Silence, some strange Race,
12
52201
3059
i ja i tišina, čudna neka vrsta,
00:55
wrecked, solitary, here --
13
55284
2580
uništeni, osamljeni ovde.
00:58
[And] then a Plank in Reason, broke,
14
58493
3153
Tada se smisao potpuno rasprši,
01:01
and I fell down and down --
15
61670
3317
padao sam dublje i dublje,
01:05
and hit a World, at every plunge,
16
65011
2651
sudarajući se sa svetovima sa svakim ponorom
01:07
and Finished knowing -- then --"
17
67686
2559
i okončah spoznaju tada".
01:12
We know depression through metaphors.
18
72198
2814
Znamo o depresiji kroz metafore.
01:15
Emily Dickinson was able to convey it in language,
19
75680
3685
Emili DIkinson je pretočila u stih,
01:19
Goya in an image.
20
79389
2315
Goja u sliku.
01:22
Half the purpose of art is to describe such iconic states.
21
82238
4595
Pola svrhe umetnosti
je u opisima takvih tipskih stanja.
01:27
As for me, I had always thought myself tough,
22
87997
3854
Što se mene tiče, smatrao sam sebe jakim,
01:31
one of the people who could survive
23
91875
1802
jednim od onih koji bi preživeli
01:33
if I'd been sent to a concentration camp.
24
93701
2323
da su poslati u koncentracioni logor.
01:36
In 1991, I had a series of losses.
25
96614
2665
Godine 1991. zadesilo me je više gubitaka.
01:39
My mother died,
26
99676
1498
Moja majka je preminula,
01:41
a relationship I'd been in ended,
27
101198
2102
završila mi se tadašnja veza,
01:43
I moved back to the United States from some years abroad,
28
103324
3920
vratio sam se u Sjedinjene Države
nakon par godina u inostranstvu
01:47
and I got through all of those experiences intact.
29
107268
2714
i prošao sam kroz sva ta iskustva netaknut.
01:50
But in 1994, three years later,
30
110617
2899
Ali 1994., 3 godine kasnije,
01:53
I found myself losing interest in almost everything.
31
113540
3742
izgubio sam interes za skoro sve.
Nisam želeo da radim ništa
01:58
I didn't want to do any of the things I had previously wanted to do,
32
118059
3876
što sam ranije želeo,
02:01
and I didn't know why.
33
121959
1460
a nisam znao zbog čega.
02:03
The opposite of depression is not happiness, but vitality.
34
123987
4561
Nasuprot depresiji
nije sreća, već vitalnost,
a upravo je vitalnost
02:09
And it was vitality
35
129127
1444
02:10
that seemed to seep away from me in that moment.
36
130595
2963
nestala iz mene u tom momentu.
02:14
Everything there was to do seemed like too much work.
37
134231
3677
Sve što je trebalo učiniti
činilo se preteškim.
02:18
I would come home
38
138597
1437
Kada bih došao kući
02:20
and I would see the red light flashing on my answering machine,
39
140058
3328
i video crveno svetlo na telefonskoj sekretarici,
02:23
and instead of being thrilled to hear from my friends,
40
143410
2540
umesto ushićenosti što ću čuti prijatelje,
02:25
I would think,
41
145974
1189
pomislio bih:
02:27
"What a lot of people that is to have to call back."
42
147187
2595
"Koliko mnogo ljudi sad moram pozvati."
02:30
Or I would decide I should have lunch,
43
150368
2562
Ili kada bi trebalo da ručam,
02:32
and then I would think, but I'd have to get the food out
44
152954
2737
mislio bih: ali moram da uzmem hranu,
02:35
and put it on a plate
45
155715
1762
stavim je na tanjir i
02:37
and cut it up and chew it and swallow it,
46
157501
3864
isečem, sažvaćem, progutam
02:41
and it felt to me like the Stations of the Cross.
47
161389
3334
i osećao sam se kao da nosim krst sveta.
02:45
And one of the things that often gets lost in discussions of depression
48
165286
4133
Stvar koju često zaboravljamo
govoreći o depresiji
02:49
is that you know it's ridiculous.
49
169443
2058
je to da znamo da je apsurdna.
02:51
You know it's ridiculous while you're experiencing it.
50
171801
2943
Znate da je tako dok je doživljavate.
02:54
You know that most people manage
51
174768
1889
Znate da većina ljudi uspeva da posluša
02:56
to listen to their messages and eat lunch
52
176681
2290
sopstvene poruke i da jede,
02:58
and organize themselves to take a shower
53
178995
1906
da se organizuje da bi se istuširala
03:00
and go out the front door
54
180925
1218
i izađe iz kuće
03:02
and that it's not a big deal,
55
182167
1628
i da to nije naročit problem,
03:03
and yet you are nonetheless in its grip
56
183819
3142
ali ipak ostajete u njenom stisku
03:06
and you are unable to figure out any way around it.
57
186985
3437
i ne uspevate da pronađete izlaz.
03:10
And so I began to feel myself doing less
58
190990
4222
Počeo sam da primećujem da činim sve manje,
03:15
and thinking less
59
195236
2286
razmišljam manje,
03:17
and feeling less.
60
197546
1315
osećam manje.
03:19
It was a kind of nullity.
61
199829
1738
Bilo je kao neko ništavilo.
03:22
And then the anxiety set in.
62
202049
1995
A onda je nastupila anksioznost.
03:24
If you told me that I'd have to be depressed for the next month,
63
204567
3692
Da ste mi ikad rekli da moram da budem
depresivan narednih mesec dana,
03:28
I would say, "As long I know it'll be over in November, I can do it."
64
208283
3239
rekao bih: "Do novembra će biti gotovo, ja to mogu."
03:31
But if you said to me,
65
211546
1246
Ali, da ste mi rekli:
03:32
"You have to have acute anxiety for the next month,"
66
212816
3313
"Imaćeš akutnu anksioznost sledećih mesec dana",
radije bih sebi prerezao vene, nego da to prolazim.
03:36
I would rather slit my wrist than go through it.
67
216153
2319
03:38
It was the feeling all the time
68
218496
1558
To je bilo stalno osećanje
03:40
like that feeling you have if you're walking
69
220078
2204
kao da hodate,
03:42
and you slip or trip and the ground is rushing up at you,
70
222306
3521
pa se sapletete i padnete
a tlo se velikom brzinom primiče,
03:45
but instead of lasting half a second, the way that does,
71
225851
2712
ali umesto da traje delić sekunde,
03:48
it lasted for six months.
72
228587
1881
trajalo je šest meseci.
03:50
It's a sensation of being afraid all the time
73
230492
2929
To je doživljaj stalnog straha,
03:53
but not even knowing what it is that you're afraid of.
74
233445
2985
ne znajući čega se to bojite.
03:57
And it was at that point that I began to think
75
237057
2611
U tom momentu sam počeo da mislim
03:59
that it was just too painful to be alive,
76
239692
3760
da je previše bolno biti živ
04:03
and that the only reason not to kill oneself
77
243476
2560
i da je jedini razlog zbog kog se ne treba ubiti taj
04:06
was so as not to hurt other people.
78
246060
2695
da ne povredim druge ljude.
04:09
And finally one day, I woke up
79
249295
2881
Konačno, jednog jutra sam se probudio
04:12
and I thought perhaps I'd had a stroke,
80
252200
2197
misleći da sam možda imao šlog
04:14
because I lay in bed completely frozen,
81
254421
2494
jer sam ležao potpuno zamrznut u krevetu
04:16
looking at the telephone, thinking,
82
256939
1925
i gledao u telefon misleći:
04:18
"Something is wrong and I should call for help,"
83
258888
3539
"Nešto nije u redu, moram da potražim pomoć",
04:22
and I couldn't reach out my arm
84
262451
1711
a nisam mogao da pružim ruku
04:24
and pick up the phone and dial.
85
264186
2242
i podignem slušalicu i pozovem.
04:26
And finally, after four full hours of my lying and staring at it,
86
266801
4051
Najzad, nakon četiri sata ležanja i zurenja u njega,
04:30
the phone rang,
87
270876
1264
telefon je zazvonio
04:32
and somehow I managed to pick it up,
88
272164
2379
i nekako sam smogao snage da se javim.
04:34
and it was my father, and I said,
89
274567
2928
Bio je to moj otac.
Rekao sam: "U velikom sam problemu.
04:37
"I'm in serious trouble. We need to do something."
90
277519
3446
Moramo nešto preduzeti."
04:41
The next day I started with the medications and the therapy.
91
281528
4691
Idućeg dana počeo sam sa lekovima
i terapijom.
04:47
And I also started reckoning with this terrible question:
92
287352
4203
Takođe sam počeo da razmatram
ovo zastrašujuće pitanje:
04:51
If I'm not the tough person
93
291579
2104
Ako ja nisam ta jaka osoba
04:53
who could have made it through a concentration camp,
94
293707
2500
koja bi preživelai koncentracioni logor,
04:56
then who am I?
95
296231
1488
ko sam onda ja?
04:57
And if I have to take medication,
96
297743
1861
Ako moram uzimati lekove,
04:59
is that medication making me more fully myself,
97
299628
3913
da li me oni čine potpunijim bićem
05:03
or is it making me someone else?
98
303565
2218
ili će od mene napraviti nekog drugog?
05:05
And how do I feel about it if it's making me someone else?
99
305807
3460
I kako se osećam u vezi toga,
ako me čine drugom osobom?
Bio sam u prednosti iz dva razloga kada sam ušao u borbu.
05:10
I had two advantages as I went into the fight.
100
310101
2904
05:13
The first is that I knew that, objectively speaking,
101
313585
2671
Prvi je taj što sam znao, objektivno,
05:16
I had a nice life,
102
316280
1597
da imam dobar život
05:17
and that if I could only get well,
103
317901
1861
i ako bih ozdravio,
05:19
there was something at the other end that was worth living for.
104
319786
3200
imao bih zašto da nastavim,
nešto za šta vredi živeti.
05:23
And the other was that I had access to good treatment.
105
323010
2817
I drugo - imam dobru terapiju.
05:26
But I nonetheless emerged and relapsed,
106
326343
3449
Ali, bez obzira na to, bolest je nestajala i vraćala se,
05:29
and emerged and relapsed,
107
329816
2511
iznova
05:32
and emerged and relapsed,
108
332351
2994
i iznova,
05:35
and finally understood
109
335369
1940
dok konačno nisam shvatio
05:37
I would have to be on medication and in therapy forever.
110
337333
3921
da moram da budem na lekovima
i na terapiji zauvek.
05:41
And I thought,
111
341769
1167
Razmišljao sam: "Da li je to hemijski
05:42
"But is it a chemical problem or a psychological problem?
112
342960
2786
ili psihološki problem?
05:45
And does it need a chemical cure or a philosophical cure?"
113
345770
3933
Da li je potreban hemijski ili filozofski lek?"
05:49
And I couldn't figure out which it was.
114
349727
2127
Nisam mogao da ustanovim.
05:51
And then I understood that actually,
115
351878
2100
Shvatio sam da zapravo,
05:54
we aren't advanced enough in either area for it to explain things fully.
116
354002
3987
nismo dovoljno napredovali ni u jednoj od ovih oblasti
da bismo potpuno objasnili stvari.
05:58
The chemical cure and the psychological cure
117
358013
3327
I lekovi i psihoterapija
06:01
both have a role to play,
118
361364
1674
igraju ulogu,
06:03
and I also figured out that depression was something
119
363062
3974
a otkrio sam i da je depresija nešto
što je tako duboko ukorenjeno u nama,
06:07
that was braided so deep into us
120
367060
2224
06:09
that there was no separating it from our character and personality.
121
369308
3688
da se ne može odvojiti
od naše naravi i ličnosti.
06:13
I want to say that the treatments we have for depression are appalling.
122
373552
4462
Želim da naglasim da su nam tretmani
za depresiju izuzetno loši.
Nisu naročito efektni.
06:18
They're not very effective.
123
378038
1603
06:19
They're extremely costly.
124
379958
1770
Izuzetno su skupi,
06:21
They come with innumerable side effects.
125
381752
2497
uz bezbroj neželjenih efekata.
06:24
They're a disaster.
126
384273
1437
Katastrofalni su.
Ali sam zahvalan što živim danas,
06:26
But I am so grateful that I live now and not 50 years ago,
127
386027
4667
a ne pre 50 godina,
06:30
when there would have been almost nothing to be done.
128
390718
2920
kad skoro ništa nije moglo
da se uradi.
06:33
I hope that 50 years hence,
129
393662
2383
Nadam se da će za 50 godina
06:36
people will hear about my treatments
130
396069
2022
ljudi čuti za tretmane koje sam imao
i biti začuđeni da je neko pretrpeo
06:38
and be appalled that anyone endured such primitive science.
131
398115
3668
tako primitivne naučne metode.
06:42
Depression is the flaw in love.
132
402885
3242
Depresija je greška u ljubavi.
06:47
If you were married to someone and thought,
133
407441
3117
Ako biste bili u braku s nekim i mislili:
06:50
"Well, if my wife dies, I'll find another one,"
134
410582
3710
"Pa, ako mi žena umre, naći ću drugu",
06:54
it wouldn't be love as we know it.
135
414316
2249
to onda ne bi bila ljubav kakvu znamo.
06:57
There's no such thing as love without the anticipation of loss,
136
417364
4567
Ne postoji tako nešto kao što je ljubav
bez iščekivanja gubitka
07:01
and that specter of despair can be the engine of intimacy.
137
421955
5556
i taj spektar beznađa
može biti pokretač bliskosti.
07:08
There are three things people tend to confuse:
138
428204
2831
Postoje tri stvari koje ljudi često mešaju:
07:11
depression, grief and sadness.
139
431059
3089
depresija, žalost i tuga.
07:14
Grief is explicitly reactive.
140
434966
3339
Žalost je izrazito reaktivna.
07:18
If you have a loss and you feel incredibly unhappy,
141
438329
2881
Ako nekog izgubite i osećate se veoma nesrećno,
07:21
and then, six months later,
142
441234
1675
a šest meseci kasnije,
07:22
you are still deeply sad, but you're functioning a little better,
143
442933
3085
još uvek ste duboko tužni, ali funkcionišete nešto bolje,
u pitanju je najverovatnije žalost
07:26
it's probably grief,
144
446042
1785
07:27
and it will probably ultimately resolve itself in some measure.
145
447851
3735
i na kraju će se sve samo rešiti
u određenoj meri.
07:31
If you experience a catastrophic loss,
146
451610
2805
Ako vas snađe katastrofalan gubitak
07:34
and you feel terrible,
147
454439
1302
i osećate se strašno loše,
07:35
and six months later you can barely function at all,
148
455765
2789
a šest meseci kasnije jedva da funkcionišete,
07:38
then it's probably a depression that was triggered
149
458578
2514
onda verovatno imate depresiju uzrokovanu
katastrofalnim okolnostima.
07:41
by the catastrophic circumstances.
150
461116
2183
07:43
The trajectory tells us a great deal.
151
463648
3170
Tok nam govori mnogo toga.
07:47
People think of depression as being just sadness.
152
467196
3360
Ljudi misle da je depresija samo tuga.
07:50
It's much, much too much sadness,
153
470580
2171
To je jako mnogo tuge,
07:52
much too much grief
154
472775
1751
previše žalosti
07:54
at far too slight a cause.
155
474550
2109
zbog isuviše blagog razloga.
07:57
As I set out to understand depression,
156
477470
2785
Kada sam pokušao da razumem depresiju,
08:00
and to interview people who had experienced it,
157
480279
2647
intervjuišući ljude koji su je imali,
08:02
I found that there were people who seemed, on the surface,
158
482950
3793
nailazio sam na ljude koji,
površno gledajući, imaju
08:06
to have what sounded like relatively mild depression
159
486767
3213
relativno umerenu depresiju,
a potpuno su blokirani njom.
08:10
who were nonetheless utterly disabled by it.
160
490004
2738
08:13
And there were other people who had what sounded
161
493297
2413
A bilo je i onih za koje se činilo da imaju,
08:15
as they described it like terribly severe depression
162
495734
3062
po njihovom opisu,
izuzetno tešku depresiju,
08:18
who nonetheless had good lives
163
498820
1740
dok ipak imaju dobre živote
08:20
in the interstices between their depressive episodes.
164
500584
2706
između depresivnih epizoda.
08:23
And I set out to find out what it is that causes some people
165
503885
3965
I krenuo sam da otkrijem
šta je uzrok toga da neki ljudi
08:27
to be more resilient than other people.
166
507874
2229
imaju veću otpornost nego drugi.
08:30
What are the mechanisms that allow people to survive?
167
510127
3216
Koji to mehanizmi
omogućavaju ljudima da opstanu?
08:33
And I went out and I interviewed person after person
168
513652
3198
Ispitao sam mnogo osoba
08:36
who was suffering with depression.
169
516874
1976
koje pate od depresije.
08:38
One of the first people I interviewed
170
518874
2191
Jedan od prvih koje sam intervjuisao
opisao je depresiju
08:41
described depression as a slower way of being dead,
171
521089
4854
kao sporiji način umiranja
08:45
and that was a good thing for me to hear early on
172
525967
2334
i bilo je dobro što sam to čuo ranije
08:48
because it reminded me that that slow way of being dead
173
528325
3107
jer me je podsetilo
da taj sporiji način umiranja
08:51
can lead to actual deadness,
174
531456
2280
zapravo vodi stvarnoj smrti
08:53
that this is a serious business.
175
533760
1957
i da je u pitanju ozbiljna stvar.
08:55
It's the leading disability worldwide,
176
535741
2389
U pitanju je glavni uzrok invalidnosti širom sveta,
08:58
and people die of it every day.
177
538154
2082
od koga ljudi umiru svakodnevno.
09:01
One of the people I talked to when I was trying to understand this
178
541184
3719
Jedna osoba sa kojom sam pričao
pokušavajući da razumem ovo
09:04
was a beloved friend who I had known for many years,
179
544927
3861
je moja draga prijateljica
koju poznajem mnogo godina,
09:08
and who had had a psychotic episode in her freshman year of college,
180
548812
4453
a koja je ranije imala psihotičnu epizodu,
na svojoj prvoj godini studija,
09:13
and then plummeted into a horrific depression.
181
553289
2802
a zatim je upala u strašnu depresiju.
09:16
She had bipolar illness,
182
556115
1639
Imala je bipolarni poremećaj
09:17
or manic depression, as it was then known.
183
557778
2487
ili maničnu depresiju, kako se to tada zvalo.
09:20
And then she did very well for many years on lithium,
184
560289
3785
Zatim je bila vrlo dobro
dugo godina na litijumu,
a potom su joj
09:24
and then eventually, she was taken off her lithium
185
564098
3149
isključili litijum
09:27
to see how she would do without it,
186
567271
1811
da vide kako će biti bez njega
09:29
and she had another psychosis,
187
569106
1951
i tada je zadesila još jedna psihoza
09:31
and then plunged into the worst depression that I had ever seen
188
571081
4360
i upala je u najgoru depresiju
koju sam ikada video.
09:35
in which she sat in her parents' apartment,
189
575465
2817
Satima je sedela u stanu svojih roditelja
09:38
more or less catatonic, essentially without moving,
190
578306
3272
manje-više obamrla, maltene bez pokreta
09:41
day after day after day.
191
581602
1913
i tako iz dana u dan.
09:43
And when I interviewed her about that experience some years later --
192
583943
3484
Kada smo o tom iskustvu pričali par godina posle -
09:47
she's a poet and psychotherapist named Maggie Robbins --
193
587451
3101
ona je inače pesnikinja i psihoterapeut, Megi Robins -
09:50
when I interviewed her, she said,
194
590576
3046
kad sam je intervjuisao, rekla mi je:
09:53
"I was singing 'Where Have All The Flowers Gone,'
195
593646
3519
"U sebi sam pevala: "Gde je svo cveće nestalo"
09:57
over and over, to occupy my mind.
196
597189
2897
stalno iznova, samo da zaokupim misli.
10:00
I was singing to blot out the things my mind was saying,
197
600555
2796
Pevala sam da zataškam ono što mi je um govorio:
10:03
which were, 'You are nothing. You are nobody.
198
603375
4760
"Ti nisi ništa. Nisi niko.
Ne zaslužuješ da živiš".
10:08
You don't even deserve to live.'
199
608159
1931
10:10
And that was when I really started thinking
200
610691
2406
Tada sam počela da stvarno razmišljam
o samoubistvu."
10:13
about killing myself."
201
613121
1354
10:15
You don't think in depression that you've put on a gray veil
202
615193
3910
Kad ste u depresiji, vi ne mislite
da ste stavili sivi veo
10:19
and are seeing the world through the haze of a bad mood.
203
619127
3364
i gledate svet kroz tu maglu
lošeg raspoloženja.
10:23
You think that the veil has been taken away,
204
623001
2990
Već mislite da je zapravo veo nestao,
veo sreće
10:26
the veil of happiness,
205
626015
1604
10:27
and that now you're seeing truly.
206
627643
1937
i da sad vidite stvarno.
10:30
It's easier to help schizophrenics who perceive
207
630247
2760
Lakše je pomoći šizofreničnim osobama
10:33
that there's something foreign inside of them that needs to be exorcised,
208
633031
3974
koje primećuju da u njima ima nečeg stranog
što treba izbaciti.
10:37
but it's difficult with depressives,
209
637029
2326
Ali teško je kod depresivnih,
10:39
because we believe we are seeing the truth.
210
639379
2802
jer mi mislimo da vidimo istinu.
10:43
But the truth lies.
211
643040
1545
Ali istina laže.
10:45
I became obsessed with that sentence:
212
645987
1974
Postao sam opsednut tom rečenicom:
10:47
"But the truth lies."
213
647985
2132
"Ali istina laže."
10:50
And I discovered, as I talked to depressive people,
214
650435
2440
Otkrio sam, razgovarajući sa depresivnim ljudima,
10:52
that they have many delusional perceptions.
215
652899
2572
da imaju mnogo pogrešnih percepcija.
10:55
People will say, "No one loves me."
216
655815
1738
Kažu: "Niko me ne voli."
10:57
And you say, "I love you,
217
657577
1212
A vi kažete: "Ja te volim,
10:58
your wife loves you, your mother loves you."
218
658813
2498
žena te voli, majka te voli."
11:01
You can answer that one pretty readily, at least for most people.
219
661335
3361
Na to možete prilično lako odgovoriti,
barem većini ljudi.
Ali depresivni ljudi će takođe reći:
11:05
But people who are depressed will also say,
220
665124
2166
11:07
"No matter what we do, we're all just going to die in the end."
221
667314
4047
"Bez obzira šta radili,
svi ćemo umreti na kraju."
11:11
Or they'll say, "There can be no true communion
222
671385
2229
Ili: "Ne može biti istinske bliskosti
11:13
between two human beings.
223
673638
1362
između dva ljudska bića.
11:15
Each of us is trapped in his own body."
224
675024
2384
Zarobljeni smo, svako u svom telu."
11:17
To which you have to say,
225
677805
1620
Na šta morate uzvratiti:
11:19
"That's true,
226
679449
1479
"To je istina,
11:20
but I think we should focus right now on what to have for breakfast."
227
680952
3508
ali mislim da sada treba da se fokusiramo
na to šta ćemo jesti za doručak."
11:24
(Laughter)
228
684484
2161
(Smeh)
11:26
A lot of the time,
229
686669
1645
Uglavnom,
11:28
what they are expressing is not illness, but insight,
230
688338
2974
ono o čemu oni govore nije bolest, već gledište
11:31
and one comes to think what's really extraordinary
231
691336
2531
i pomislimo da je zaista neobično
11:33
is that most of us know about those existential questions
232
693891
3132
da većina nas zna da ova egzistencijalna pitanja postoje,
a ona nas ne ometaju naročito.
11:37
and they don't distract us very much.
233
697047
2044
11:39
There was a study I particularly liked
234
699428
1822
Jedna studija mi se posebno svidela,
11:41
in which a group of depressed and a group of non-depressed people
235
701274
3743
o grupi depresivnih
i grupi nedepresivnih ljudi
koji su zamoljeni da igraju video igricu sat vremena
11:45
were asked to play a video game for an hour,
236
705041
2724
11:47
and at the end of the hour,
237
707789
1620
i posle sat vremena,
11:49
they were asked how many little monsters they thought they had killed.
238
709433
3610
odgovore koliko malih čudovišta
misle da su ubili.
Depresivna grupa je obično bila precizna
11:53
The depressive group was usually accurate to within about 10 percent,
239
713067
3985
s greškom od oko 10 procenata,
11:57
and the non-depressed people
240
717076
1571
a nedepresivne osobe
11:58
guessed between 15 and 20 times as many little monsters --
241
718671
4454
govorile su da je broj ubijenih čudovišta
15 do 20 puta veći - (Smeh) -
12:03
(Laughter)
242
723149
1151
od stvarno ubijenih.
12:04
as they had actually killed.
243
724324
1752
12:07
A lot of people said, when I chose to write about my depression,
244
727945
3216
Kada sam rešio da pišem o svojoj depresiji, mnogi su rekli da
12:11
that it must be very difficult to be out of that closet,
245
731185
3465
mora da je vrlo teško
izaći sa tim u javnost, da ljudi saznaju.
12:14
to have people know.
246
734674
1309
Pitali su me: "Da li sada ljudi s tobom pričaju drugačije?"
12:16
They said, "Do people talk to you differently?"
247
736007
2269
12:18
I said, "Yes, people talk to me differently.
248
738300
2079
Rekao sam: "Da, pričaju drugačije.
12:20
They talk to me differently insofar
249
740403
1762
Drugačije utoliko što
12:22
as they start telling me about their experience,
250
742189
2667
počinju da mi govore o njihovim iskustvima
12:24
or their sister's experience,
251
744880
1811
ili iskustvu sestre
12:26
or their friend's experience.
252
746715
1641
ili prijatelja.
12:28
Things are different because now I know
253
748729
2198
Stvari su se izmenile jer sada znam
12:30
that depression is the family secret that everyone has.
254
750951
4105
da je depresija porodična tajna
koju svi imaju.
12:35
I went a few years ago to a conference,
255
755715
3626
Bio sam na konferenciji pre par godna
12:39
and on Friday of the three-day conference,
256
759365
2431
i u petak, prvog od tri dana konferencije,
12:41
one of the participants took me aside, and she said,
257
761820
3005
jedna od prisutnih me je pozvala sa strane i rekla:
12:44
"I suffer from depression and I'm a little embarrassed about it,
258
764849
6249
"Patim od depresije i
malo mi je neprijatno zbog toga,
ali koristim ovaj lek
12:51
but I've been taking this medication,
259
771122
1842
12:52
and I just wanted to ask you what you think?"
260
772988
3114
i zanima me vaše mišljenje?"
Potrudio sam se da je posavetujem najbolje što mogu.
12:56
And so I did my best to give her such advice as I could.
261
776126
2620
12:58
And then she said, "You know, my husband would never understand this.
262
778770
4487
Potom je rekla, "Ali, znate,
moj muž to ne bi razumeo.
13:03
He's really the kind of guy to whom this wouldn't make any sense,
263
783281
3268
On je neko kome bi to izgledalo besmisleno
i znate, neka to ostane među nama."
13:06
so, you know, it's just between us."
264
786573
2124
13:08
And I said, "Yes, that's fine."
265
788721
1552
I ja sam rekao, "U redu je."
13:10
On Sunday of the same conference,
266
790733
1859
U nedelju, na istoj konferenciji,
13:12
her husband took me aside,
267
792616
1876
njen suprug me je odveo na stranu
13:14
(Laughter)
268
794516
1314
13:15
and he said, "My wife wouldn't think
269
795854
1761
i rekao: "Moja supruga ne bi mislila
13:17
that I was really much of a guy if she knew this,
270
797639
2311
da sam neki muškarac da zna ovo,
13:19
but I've been dealing with this depression and I'm taking some medication,
271
799974
3758
ali ja bolujem od depresije
i koristim neki lek
13:23
and I wondered what you think?"
272
803756
2425
i pitao sam se šta vi mislite?"
13:26
They were hiding the same medication
273
806205
2290
Krili su
isti lek na dva različita mesta
13:28
in two different places in the same bedroom.
274
808519
3375
u istoj spavaćoj sobi.
13:31
(Laughter)
275
811918
1198
Rekao sam im da mislim
13:33
And I said that I thought communication within the marriage
276
813140
2938
da možda komunikacija u braku
13:36
might be triggering some of their problems.
277
816102
2048
prouzrokuje neke od njihovih problema.
13:38
(Laughter)
278
818174
2492
(Smeh)
13:42
But I was also struck
279
822593
1563
Bio sam zatečen
teskobnom prirodom
13:44
by the burdensome nature of such mutual secrecy.
280
824180
3518
takve uzajamne tajnovitosti.
13:48
Depression is so exhausting.
281
828141
1861
Depresija je veoma iscrpljujuća,
13:50
It takes up so much of your time and energy,
282
830026
2946
traži toliko mnogo vremena i snage
13:52
and silence about it,
283
832996
1531
i ćutanja o njoj,
13:54
it really does make the depression worse.
284
834551
2257
što je, u stvari, pogoršava.
13:57
And then I began thinking
285
837276
1209
I onda sam počeo da razmišljam o načinima
13:58
about all the ways people make themselves better.
286
838509
2323
na koje ljudi pomažu sami sebi.
14:00
I'd started off as a medical conservative.
287
840856
2461
Počeo sam kao medicinski konzervativac.
14:03
I thought there were a few kinds of therapy that worked,
288
843341
2634
Mislio sam da postoji nekoliko vrsta terapija koje su plodonosne,
14:05
it was clear what they were --
289
845999
1445
bilo je jasno da jesu -
14:07
there was medication,
290
847468
1500
postoje lekovi,
14:08
there were certain psychotherapies,
291
848992
1667
određene vrste psihoterapija,
14:10
there was possibly electroconvulsive treatment,
292
850683
2421
mogućnost elektrokonvulzivnog tretmana,
a sve ostalo su besmislice.
14:13
and that everything else was nonsense.
293
853128
2589
14:15
But then I discovered something.
294
855741
1928
Ali onda sam otkrio nešto.
14:17
If you have brain cancer,
295
857693
1633
Ako imate tumor mozga
14:19
and you say that standing on your head for 20 minutes every morning
296
859350
3188
i kažete da stoj na glavi
20 minuta svakog jutra, čini da se osećate bolje,
14:22
makes you feel better,
297
862562
1153
14:23
it may make you feel better, but you still have brain cancer,
298
863739
2978
možda ćete se i osećati bolje,
ali i dalje ćete imati rak mozga
14:26
and you'll still probably die from it.
299
866741
2073
i verovatno ćete umreti od njega.
14:29
But if you say that you have depression,
300
869387
2286
Ali ako kažete da imate depresiju
14:31
and standing on your head for 20 minutes every day
301
871697
2340
i od svakodnevnog stoja na glavi po 20 minuta
se osećate bolje, znači da vam to pomaže,
14:34
makes you feel better, then it's worked,
302
874061
2196
14:36
because depression is an illness of how you feel,
303
876281
2441
jer je depresija oboljenje vaših osećanja
14:38
and if you feel better,
304
878746
1330
i ako se osećate bolje,
14:40
then you are effectively not depressed anymore.
305
880100
2559
onda više niste depresivni.
Pa sam tako postao mnogo tolerantniji
14:43
So I became much more tolerant
306
883112
2087
za širok spektar alternativnih tretmana.
14:45
of the vast world of alternative treatments.
307
885223
2388
14:47
And I get letters, I get hundreds of letters
308
887936
2312
Dobijam pisma, na stotine njih
14:50
from people writing to tell me about what's worked for them.
309
890272
2810
od ljudi koji mi pišu o onome što njima pomaže.
Danas su me pitali pre ovog govora,
14:53
Someone was asking me backstage today about meditation.
310
893106
3565
šta mislim o meditaciji.
14:56
My favorite of the letters that I got was the one that came from a woman
311
896695
3672
Od pisama koje dobio, omiljeno mi je
ono koje sam dobio od žene
15:00
who wrote and said that she had tried therapy, medication,
312
900391
2921
koja je napisala da je pokušala s terapijom,
lekovima i skoro svim drugim tretmanima,
15:03
she had tried pretty much everything,
313
903336
1830
ali je pronašla rešenje, i nadala se da ću to preneti svetu,
15:05
and she had found a solution and hoped I would tell the world,
314
905190
2906
u pravljenju malih stvari od prediva.
15:08
and that was making little things from yarn.
315
908120
3572
15:11
(Laughter)
316
911716
2893
(Smeh)
15:14
She sent me some of them.
317
914633
1536
Poslala mi je neke od njih. (Smeh)
15:16
(Laughter)
318
916193
2030
15:18
And I'm not wearing them right now.
319
918247
1865
Trenutno ih ne nosim na sebi.
15:20
(Laughter)
320
920136
1150
15:21
I suggested to her that she also should look up
321
921845
2491
Rekao sam joj da možda treba da proveri da nema
15:24
obsessive compulsive disorder in the DSM.
322
924360
3406
opsesivno-kompulsivni poremećaj.
15:28
And yet, when I went to look at alternative treatments,
323
928979
2690
Dok sam tražio alternativne tretmane,
15:31
I also gained perspective on other treatments.
324
931693
2428
stekao sam uvid u druge načine lečenja.
15:34
I went through a tribal exorcism in Senegal
325
934605
2718
U Senegalu sam prošao kroz plemenski egzorcizam,
15:37
that involved a great deal of ram's blood
326
937347
1989
što uključuje dosta krvi od ovna,
15:39
and that I'm not going to detail right now,
327
939360
2038
ali ne bih da pričam o pojedinostima,
15:41
but a few years afterwards I was in Rwanda,
328
941422
2000
ali nekoliko godina kasnije bio sam u Ruandi,
15:43
working on a different project,
329
943446
1897
radeći na drugom projektu
15:45
and I happened to describe my experience to someone,
330
945367
2585
i nekome sam opisivao svoje iskustvo
15:47
and he said,
331
947976
1159
i on mi je rekao: "Znate,
15:49
"Well, that's West Africa, and we're in East Africa,
332
949159
2458
to je zapadna Afrika, a mi smo u Istočnoj Africi
15:51
and our rituals are in some ways very different,
333
951641
2257
i rituali nam se razlikuju,
15:53
but we do have some rituals
334
953922
1301
ali imamo neke rituale koji imaju
15:55
that have something in common with what you're describing."
335
955247
2800
nešto zajedničko sa onim što opisujete."
Rekao sam: "Zaista?", a on je rekao:
15:58
And he said,
336
958071
1167
15:59
"But we've had a lot of trouble with Western mental health workers,
337
959262
3211
Da, ali imamo mnogo problema sa radnicima za mentalno zdravlje sa zapada,
posebno sa onima koji su došli nakon genocida."
16:02
especially the ones who came right after the genocide."
338
962497
2618
Upitah: "Kakve probleme imate?"
16:05
I said, "What kind of trouble did you have?"
339
965139
2050
On je rekao: "Znate,
16:07
And he said, "Well, they would do this bizarre thing.
340
967213
3752
oni imaju uvrnutu praksu
16:10
They didn't take people out in the sunshine
341
970989
2048
da ne izvode ljude napolje, na sunce,
gde se svi bolje osećaju.
16:13
where you begin to feel better.
342
973061
1489
16:14
They didn't include drumming or music to get people's blood going.
343
974574
3152
Ne puštaju im bubnjeve ili muziku da im krv prostruji brže.
16:17
They didn't involve the whole community.
344
977750
1906
Ne uključuju celu zajednicu.
16:19
They didn't externalize the depression as an invasive spirit.
345
979680
3236
Ne projektuju depresiju
kao invazivni duh.
16:22
Instead what they did was they took people one at a time into dingy little rooms
346
982940
5013
Umesto toga, vode ih
jednog po jednog u sumorne male sobe
16:27
and had them talk for an hour
347
987977
1381
i puštaju ih da pričaju sat vremena
16:29
about bad things that had happened to them."
348
989382
2144
o lošim stvarima koje su im se desile."
16:31
(Laughter)
349
991550
2043
(Smeh) (Aplauz)
16:33
(Applause)
350
993617
3369
16:37
He said, "We had to ask them to leave the country."
351
997010
2429
Rekao je: "Morali smo da ih zamolimo da napuste zemlju."
16:39
(Laughter)
352
999463
2942
(Smeh)
16:42
Now at the other end of alternative treatments,
353
1002429
2578
Na drugom kraju alternativnih metoda,
ispričaću vam o Frenku Rusakovu.
16:45
let me tell you about Frank Russakoff.
354
1005031
2095
Frenk Rusakov imao je jednu od najgorih
16:47
Frank Russakoff had the worst depression perhaps that I've ever seen in a man.
355
1007150
5702
depresija koje sam ikada video kod ljudi.
16:52
He was constantly depressed.
356
1012876
1969
Konstantno je bio depresivan.
16:54
He was, when I met him,
357
1014869
1445
Kada sam ga upoznao, on je
16:56
at a point at which every month, he would have electroshock treatment.
358
1016338
3806
svakog meseca išao na elektrošok tretman.
17:00
Then he would feel sort of disoriented for a week.
359
1020168
2551
Onda bi bio dezorijentisan nedelju dana.
17:02
Then he would feel okay for a week.
360
1022743
1779
Onda bi nedelju dana bio u redu.
17:04
Then he would have a week of going downhill.
361
1024546
2094
Onda bi imao nedelju dana pogoršavanja.
17:06
And then he would have another electroshock treatment.
362
1026664
2590
I onda bi imao novi elektrošok tretman.
Kad smo se sreli rekao mi je:
17:09
And he said to me when I met him,
363
1029278
1573
17:10
"It's unbearable to go through my weeks this way.
364
1030875
2365
"Nepodnošljivo je da prolazim kroz nedelje ovako.
Ne mogu ovako dalje.
17:13
I can't go on this way,
365
1033264
1447
17:14
and I've figured out how I'm going to end it
366
1034735
2110
Našao sam način da to okončam
17:16
if I don't get better."
367
1036869
1333
ako mi ne bude bolje.
17:18
"But," he said to me, "I heard about a protocol at Mass General
368
1038226
4102
Ali, čuo sam za metodu
bolnice Masačusets, zvanu cingulotomija,
17:22
for a procedure called a cingulotomy, which is a brain surgery,
369
1042352
3222
što je operacija mozga
17:25
and I think I'm going to give that a try."
370
1045598
2269
i mislim da ću pokušati sa tim."
17:27
And I remember being amazed at that point to think that someone
371
1047891
3293
Sećam se da sam u tom momentu bio zapanjen
na pomisao da neko
17:31
who clearly had so many bad experiences
372
1051208
2997
ko ima toliko loših iskustava
17:34
with so many different treatments
373
1054229
2136
sa različitim tretmanima
17:36
still had buried in him, somewhere, enough optimism
374
1056389
3040
još uvek čuva negde u sebi dovoljno optimizma
17:39
to reach out for one more.
375
1059453
1785
da pokuša sa još jednim.
17:41
And he had the cingulotomy, and it was incredibly successful.
376
1061760
4197
I obavljena mu je cingulotomija
i bila je neverovatno uspešna.
17:45
He's now a friend of mine.
377
1065981
1612
Danas smo prijatelji.
17:47
He has a lovely wife and two beautiful children.
378
1067617
3325
Ima predivnu suprugu i dvoje divne dece.
17:50
He wrote me a letter the Christmas after the surgery,
379
1070966
2925
Pisao mi je na Božić nakon operacije
17:53
and he said,
380
1073915
1165
i rekao je:
17:55
"My father sent me two presents this year,
381
1075104
2603
"Otac mi je poslao dva poklona ove godine.
17:57
First, a motorized CD rack from The Sharper Image
382
1077731
2527
Prvo, držač CD-ova sa motorom
18:00
that I didn't really need,
383
1080282
1398
koji mi i nije baš potreban,
18:01
but I knew he was giving it to me to celebrate
384
1081704
2237
ali znam da mi ga je poklonio da proslavi
18:03
the fact that I'm living on my own and have a job I seem to love.
385
1083965
3249
činjenicu da živim samostalno
i da imam posao koji volim.
18:07
And the other present was a photo of my grandmother,
386
1087635
3241
A drugi poklon
je bila slika moje bake
18:10
who committed suicide.
387
1090900
1476
koja se ubila.
18:12
As I unwrapped it, I began to cry,
388
1092955
2905
Otvorio sam poklon i počeo da plačem,
18:15
and my mother came over and said,
389
1095884
1857
a majka je prišla i pitala:
18:17
'Are you crying because of the relatives you never knew?'
390
1097765
2992
"Da li plačeš što je nikad nisi upoznao?"
Rekao sam: "Imala je istu bolest kao ja."
18:21
And I said, 'She had the same disease I have.'
391
1101162
3548
18:25
I'm crying now as I write to you.
392
1105242
2612
Plačem dok ti ovo pišem.
18:27
It's not that I'm so sad, but I get overwhelmed,
393
1107878
3287
Nije da sam toliko tužan, nego su me preplavila osećanja,
18:31
I think, because I could have killed myself,
394
1111189
2197
mislim zato što sam i ja mogao da se ubijem,
18:33
but my parents kept me going, and so did the doctors,
395
1113410
3428
ali roditelji su me podržavali
i doktori
18:36
and I had the surgery.
396
1116862
1830
i imao sam operaciju.
18:38
I'm alive and grateful.
397
1118716
2082
Živ sam i zahvalan.
18:41
We live in the right time, even if it doesn't always feel like it."
398
1121531
4601
Živimo u pravom vremenu,
čak i ako se ne čini uvek tako."
18:47
I was struck by the fact that depression
399
1127856
1919
Pogodila me je činjenica da je depresija
18:49
is broadly perceived to be a modern, Western, middle-class thing,
400
1129799
5006
široko shvaćena kao
moderna, zapadnjačka, stvar srednje klase,
18:54
and I went to look at how it operated in a variety of other contexts,
401
1134829
4131
pa sam išao da vidim šta se događa
u drugim okruženjima
18:58
and one of the things I was most interested in
402
1138984
2191
i jedna od stvari koja me je zainteresovala najviše
19:01
was depression among the indigent.
403
1141199
1915
je depresija među siromašnima.
Te sam otišao da vidim
19:03
And so I went out to try to look
404
1143138
1548
19:04
at what was being done for poor people with depression.
405
1144710
2753
šta se čini za siromašne sa depresijom.
19:07
And what I discovered is that poor people
406
1147487
2127
Otkrio sam da siromašni
19:09
are mostly not being treated for depression.
407
1149638
2528
uglavnom ne leče depresiju.
Depresija je rezultat genetske sklonosti
19:12
Depression is the result of a genetic vulnerability,
408
1152190
2674
19:14
which is presumably evenly distributed in the population,
409
1154888
3350
ravnomerno zastupljene u populaciji
19:18
and triggering circumstances,
410
1158262
1713
i okolnosti
19:19
which are likely to be more severe for people who are impoverished.
411
1159999
3754
i koje su obično teže
kod ljudi koji su siromašni.
19:23
And yet it turns out that if you have a really lovely life
412
1163777
3503
Ipak, ispostavlja se da ako imate
dobar život, a osećate se stalno loše,
19:27
but feel miserable all the time,
413
1167304
1582
19:28
you think, "Why do I feel like this?
414
1168910
1786
mislite: "Zašto se ovako osećam?
19:30
I must have depression."
415
1170720
1269
Mora da imam depresiju."
19:32
And you set out to find treatment for it.
416
1172013
2136
I potražite lek za to.
Ali, ako imate vrlo težak život
19:34
But if you have a perfectly awful life,
417
1174173
1932
19:36
and you feel miserable all the time,
418
1176129
1743
i stalno se osećate očajno,
19:37
the way you feel is commensurate with your life,
419
1177896
3010
onda se to slaže sa vašim životom,
19:40
and it doesn't occur to you to think,
420
1180930
1855
ni ne pomišljate:
19:42
"Maybe this is treatable."
421
1182809
1537
"Možda je to izlečivo."
19:44
And so we have an epidemic in this country
422
1184370
3202
Tako da u zemlji imamo epidemiju
19:47
of depression among impoverished people
423
1187596
2658
depresije među siromašnima
19:50
that's not being picked up and that's not being treated
424
1190278
2572
u vezi s kojom ništa ne preduzimamo, ne lečimo je
19:52
and that's not being addressed,
425
1192874
1948
pa se ni ne razrešava
19:54
and it's a tragedy of a grand order.
426
1194846
2071
i to je velika tragedija.
19:57
And so I found an academic
427
1197219
1600
Tako sam naišao na profesorku
19:58
who was doing a research project in slums outside of D.C.,
428
1198843
3225
koja je radila istraživanje
u siromašnim krajevima u blizini Vašingtona,
20:02
where she picked up women who had come in for other health problems
429
1202092
3143
gde je birala žene koje dolaze zbog drugih zdravstvenih problema
20:05
and diagnosed them with depression,
430
1205259
1755
i utvrdila da imaju depresiju
i obezbedila im šestomesečni eksperimentalni tretman.
20:07
and then provided six months of the experimental protocol.
431
1207038
3072
20:10
One of them, Lolly, came in,
432
1210134
2305
Jedna od njih, Loli, došla je
20:12
and this is what she said the day she came in.
433
1212463
2273
i evo šta mi je rekla prvog dana.
Inače, u pitanju je žena sa
20:15
She said, and she was a woman, by the way, who had seven children.
434
1215069
4565
sedmoro dece. Rekla je:
20:19
She said, "I used to have a job but I had to give it up
435
1219658
2785
"Imala sam posao koji sam ostavila
20:22
because I couldn't go out of the house.
436
1222467
2215
jer nisam mogla da izađem iz kuće.
Nemam šta da kažem deci.
20:25
I have nothing to say to my children.
437
1225134
1940
20:27
In the morning, I can't wait for them to leave,
438
1227447
2482
Ujutru jedva čekam da odu
20:29
and then I climb in bed and pull the covers over my head,
439
1229953
3202
i onda se uvučem u krevet i pokrijem preko glave
i tri sata, kad se vraćaju kući,
20:33
and three o'clock when they come home,
440
1233179
1875
dođe tako brzo."
20:35
it just comes so fast."
441
1235078
1442
20:36
She said, "I've been taking a lot of Tylenol,
442
1236544
2294
Rekla je: "Uzimala sam mnogo tilenola,
20:38
anything I can take so that I can sleep more.
443
1238862
2503
bilo šta što će mi pomoći da spavam više.
20:41
My husband has been telling me I'm stupid, I'm ugly.
444
1241389
3997
Muž mi je govorio da sam glupa, ružna.
20:45
I wish I could stop the pain."
445
1245410
2754
Želela sam da prestane bol."
20:48
Well, she was brought into this experimental protocol,
446
1248935
2596
Dovedena je na eksperimentalni tretman
20:51
and when I interviewed her six months later,
447
1251555
2191
i kada smo razgovarali šest meseci kasnije,
20:53
she had taken a job working in childcare
448
1253770
4225
prihvatila je posao čuvanja dece,
20:58
for the U.S. Navy, she had left the abusive husband,
449
1258019
4050
za američku mornaricu, napustila je muža zlostavljača
i rekla mi je:
21:02
and she said to me,
450
1262093
2023
"Deca su mi sada srećnija.
21:04
"My kids are so much happier now."
451
1264140
2255
21:06
She said, "There's one room in my new place for the boys
452
1266419
2682
U novom domu imamo odvojene sobe
za dečake i za devojčice,
21:09
and one room for the girls,
453
1269125
1887
mada noću, dođu svi u moj krevet
21:11
but at night, they're just all up on my bed,
454
1271036
2339
21:13
and we're doing homework all together and everything.
455
1273399
2588
i radimo domaći zajedno.
21:16
One of them wants to be a preacher,
456
1276011
1674
Jedan od dečaka želi da bude sveštenik,
21:17
one of them wants to be a firefighter,
457
1277709
1893
jedan vatrogasac,
21:19
and one of the girls says she's going to be a lawyer.
458
1279626
2700
jedna devojčica advokat.
21:22
They don't cry like they used to,
459
1282350
2204
Ne plaču kao pre,
21:24
and they don't fight like they did.
460
1284578
1810
ne svađaju se kao ranije.
To je sve što želim.
21:27
That's all I need now, is my kids.
461
1287144
2825
21:30
Things keep on changing,
462
1290826
1945
Stvari se i dalje menjaju,
21:32
the way I dress, the way I feel, the way I act.
463
1292795
4376
to kako se oblačim, osećam, ponašam.
21:37
I can go outside not being afraid anymore,
464
1297909
3801
Mogu da izađem napolje bez straha
21:41
and I don't think those bad feelings are coming back,
465
1301734
3488
i mislim da se neće vratiti loša osećanja
i da nije bilo doktorke Mirande i svega,
21:45
and if it weren't for Dr. Miranda and that,
466
1305246
2936
još bih bila kući sa prekrivačem preko glave,
21:48
I would still be at home with the covers pulled over my head,
467
1308206
3522
21:51
if I were still alive at all.
468
1311752
1853
ako bih bila živa uopšte.
Molila sam Boga da mi pošalje anđela
21:54
I asked the Lord to send me an angel,
469
1314097
3506
21:57
and He heard my prayers."
470
1317627
1777
i uslišio je moje molitve."
Bio sam ganut ovim iskustvima
22:02
I was really moved by these experiences,
471
1322308
2980
22:05
and I decided that I wanted to write about them
472
1325312
2515
i odlučio da želim da pišem o njima
22:07
not only in a book I was working on, but also in an article,
473
1327851
2817
ne samo u knjizi na kojoj sam radio,
već i u članku
22:10
and I got a commission from The New York Times Magazine
474
1330692
2579
i dobio sam angažman od Njujork Tajmsa
da pišem o depresiji među siromašnima.
22:13
to write about depression among the indigent.
475
1333295
2119
Predao sam priču,
22:15
And I turned in my story,
476
1335438
1237
22:16
and my editor called me and said, "We really can't publish this."
477
1336699
3460
i urednica me pozvala i rekla:
"Ne možemo da objavimo ovo."
"Zašto ne?", upitao sam.
22:20
And I said, "Why not?"
478
1340668
1159
22:21
And she said, "It just is too far-fetched.
479
1341851
2071
Odgovorila mi je,: "Jednostavno, nerealno je.
22:23
These people who are sort of at the very bottom rung of society
480
1343946
3663
Ljudi koji su na dnu drušvene lestvice
22:27
and then they get a few months of treatment
481
1347633
2015
dobiju par meseci tretmana
22:29
and they're virtually ready to run Morgan Stanley?
482
1349672
2373
i maltene mogu da budu direktori banke?
To je isuviše neverovatno."
22:32
It's just too implausible."
483
1352069
1516
Rekla je: "Nikada ništa slično nisam čula."
22:34
She said, "I've never even heard of anything like it."
484
1354013
2581
22:36
And I said, "The fact that you've never heard of it
485
1356618
2453
Odgovorio sam: "Činjenica da nikad nisi čula za to
govori o tome da je to novost."
22:39
is an indication that it is news."
486
1359095
2103
22:41
(Laughter)
487
1361907
4023
(Smeh) (Aplauz)
22:45
(Applause)
488
1365954
3339
22:49
"And you are a news magazine."
489
1369317
2117
"A vi ste informativni časopis."
22:51
So after a certain amount of negotiation, they agreed to it.
490
1371950
3060
I posle pregovaranja,
složili su se da objave tekst.
22:55
But I think a lot of what they said was connected in some strange way
491
1375034
3886
Ali, mislim da je mnogo toga što su rekli
povezano na neki čudan način
22:58
to this distaste that people still have for the idea of treatment,
492
1378944
3581
sa gnušanjem koje ti ljudi još uvek imaju
prema ideji lečenja,
23:02
the notion that somehow if we went out
493
1382549
1858
ideji da ako bismo nekako
23:04
and treated a lot of people in indigent communities,
494
1384431
2823
lečili mnogo ljudi u siromašnim zajedncama,
23:07
that would be exploitative,
495
1387278
1856
to bi bilo eksploatisanje,
23:09
because we would be changing them.
496
1389158
1698
jer bismo ih menjali.
23:10
There is this false moral imperative that seems to be all around us,
497
1390880
3807
Postoji taj lažni moral
koji je izgleda svuda oko nas
23:14
that treatment of depression,
498
1394711
2108
da su: lečenje depresije,
23:16
the medications and so on, are an artifice,
499
1396843
2275
lekovi i slično, veštački
23:19
and that it's not natural.
500
1399142
2323
i da to nije prirodno.
23:21
And I think that's very misguided.
501
1401489
2943
Smatram da je to neispravan stav.
23:24
It would be natural for people's teeth to fall out,
502
1404456
3333
Prirodno je da ljudima ispadaju zubi,
23:27
but there is nobody militating against toothpaste,
503
1407813
3188
ali niko se ne protivi zubnoj pasti,
23:31
at least not in my circles.
504
1411025
1470
bar ne u krugovima gde se ja krećem.
23:33
People then say,
505
1413915
1244
Ljudi onda kažu: "Nije li depresija
23:35
"But isn't depression part of what people are supposed to experience?
506
1415183
3261
jedna od stvari koje ljudi treba da iskuse?"
Zar nismo evoluirali da imamo depresiju?
23:38
Didn't we evolve to have depression?
507
1418468
1732
Nije li to deo ličnosti?"
23:40
Isn't it part of your personality?"
508
1420224
1751
23:41
To which I would say, mood is adaptive.
509
1421999
2439
Na to bih rekao da je raspoloženje prilagodljivo.
23:44
Being able to have sadness and fear
510
1424462
3077
Sposobnost da se ima tuga, strah,
23:47
and joy and pleasure
511
1427563
1906
sreća i zadovoljstvo
23:49
and all of the other moods that we have, that's incredibly valuable.
512
1429493
3755
i sva ostala raspoloženja koje imamo,
je izuzetno dragocena.
23:53
And major depression
513
1433272
1914
Velika depresija je nešto što se desi
23:55
is something that happens when that system gets broken.
514
1435210
3362
kada sistem zakaže.
23:58
It's maladaptive.
515
1438596
1604
Kada je neprilagođen.
24:00
People will come to me and say,
516
1440224
1615
Dolaze ljudi i govore:
24:01
"I think, though, if I just stick it out for another year,
517
1441863
2802
"Mislim da kada bih izdržao još godinu dana,
24:04
I think I can just get through this."
518
1444689
1853
mogao bih to da pobedim."
24:06
And I always say to them, "You may get through it,
519
1446566
2524
A ja im uvek kažem: "Možda možeš,
ali nikad više nećeš imati 37 godina.
24:09
but you'll never be 37 again.
520
1449114
2190
24:11
Life is short, and that's a whole year you're talking about giving up.
521
1451733
3709
Život je kratak, a to je cela jedna godina
koje se odričeš.
24:15
Think it through."
522
1455982
1151
Razmisli ponovo."
24:17
It's a strange poverty of the English language,
523
1457694
2648
Čudna je ta ograničenost engleskog,
24:20
and indeed of many other languages,
524
1460366
2084
a i mnogih drugih jezika,
24:22
that we use this same word, depression,
525
1462474
2370
da koristimo istu reč - depresija
24:24
to describe how a kid feels when it rains on his birthday,
526
1464868
3714
da opišemo kako se oseća dete
kad pada kiša na njegov rođendan
24:28
and to describe how somebody feels the minute before they commit suicide.
527
1468606
4359
i da opišemo kako se oseća neko
minut pre samoubistva.
24:33
People say to me, "Well, is it continuous with normal sadness?"
528
1473495
3006
Pitaju me: "Je li to produženo tugovanje?"
24:36
And I say, in a way it's continuous with normal sadness.
529
1476525
3107
Govorim da, u neku ruku, jeste dug period uobičajenog tugovanja.
24:39
There is a certain amount of continuity,
530
1479656
2174
Postoji određen kontinuitet,
24:41
but it's the same way there's continuity
531
1481854
1937
ali to je isto kao što postoji kontinuitet
24:43
between having an iron fence outside your house
532
1483815
2206
između gvozdene ograde oko kuće
kada se javi tačkica rđe
24:46
that gets a little rust spot
533
1486045
1420
24:47
that you have to sand off and do a little repainting,
534
1487489
2598
koju morate da išmirglate i malo prefarbate
24:50
and what happens if you leave the house for 100 years
535
1490111
2828
i onog što se desi kada je kuća napuštena 100 godina
24:52
and it rusts through until it's only a pile of orange dust.
536
1492963
3799
i ograda postane samo gomila
narandžaste prašine.
Upravo je ta narandžasta tačka,
24:57
And it's that orange dust spot,
537
1497082
1853
24:58
that orange dust problem,
538
1498959
1765
taj problem narandžaste prašine,
25:00
that's the one we're setting out to address.
539
1500748
2586
ono na šta usmeravamo pažnju.
Ljudi kažu:
25:04
So now people say,
540
1504040
2214
"Uzmeš ove srećne pilule i budeš srećan?"
25:06
"You take these happy pills, and do you feel happy?"
541
1506278
2679
25:08
And I don't.
542
1508981
1190
Ali nije tako.
25:10
But I don't feel sad about having to eat lunch,
543
1510594
2968
Međutim, ne osećam se tužno kad treba da ručam
25:13
and I don't feel sad about my answering machine,
544
1513586
2841
ili odgovorim na poruke sa telefonske sekretarice
25:16
and I don't feel sad about taking a shower.
545
1516451
2198
i nisam tužan što treba da se istuširam.
25:19
I feel more, in fact, I think,
546
1519324
2603
Osećam više, ja mislim,
25:21
because I can feel sadness without nullity.
547
1521951
2406
jer mogu da osećam tugu bez ništavila.
25:24
I feel sad about professional disappointments,
548
1524704
4206
Osećam tugu zbog poslovnih razočaranja,
25:28
about damaged relationships,
549
1528934
2284
narušenih veza,
25:31
about global warming.
550
1531242
1517
globalnog zagrevanja.
25:33
Those are the things that I feel sad about now.
551
1533114
2701
To su stvari koje me rastuže danas.
25:35
And I said to myself, well, what is the conclusion?
552
1535839
2710
I zapitao sam se, šta je zaključak?
25:38
How did those people who have better lives
553
1538573
2537
Kako su oni koji imaju bolje živote
25:41
even with bigger depression manage to get through?
554
1541134
2530
sa čak većom depresijom uspeli da se izbore?
25:43
What is the mechanism of resilience?
555
1543964
2151
Koji je mehanizam otpornosti?
25:46
And what I came up with over time
556
1546583
1962
I zaključio sam vremenom
25:48
was that the people who deny their experience,
557
1548569
2826
da ljudi koji poriču svoje iskustvo,
25:51
and say, "I was depressed a long time ago,
558
1551419
2016
oni koji govore: "Bio sam depresivan odavno
25:53
I never want to think about it again,
559
1553459
1771
i ne želim više nikad da razmišljam o tome
25:55
I'm not going to look at it
560
1555254
1294
i neću obraćati pažnju na to
25:56
and I'm just going to get on with my life,"
561
1556572
2023
i samo ću nastaviti dalje sa svojim životom",
25:58
ironically, those are the people who are most enslaved by what they have.
562
1558619
4598
ironično je što su to ljudi
koji su najviše zarobljeni onim što imaju.
26:03
Shutting out the depression strengthens it.
563
1563241
2198
Isključivanjem depresije, ona ojačava.
26:05
While you hide from it, it grows.
564
1565780
2690
Dok se krijete od nje, ona raste.
Ljudi koji prolaze bolje
26:09
And the people who do better
565
1569185
2538
26:11
are the ones who are able to tolerate the fact that they have this condition.
566
1571747
4553
su oni koji mogu da prihvate činjenicu
da imaju depresiju.
Oni koji mogu da prihvate svoju depresiju,
26:16
Those who can tolerate their depression are the ones who achieve resilience.
567
1576324
3872
postižu otpornost.
26:20
So Frank Russakoff said to me,
568
1580516
1612
Frenk Rusakof mi je rekao:
26:22
"If I had a do-over, I suppose I wouldn't do it this way,
569
1582152
3722
"Da moram da uradim sve iz početka,
verovatno ne bih isto uradio,
26:25
but in a strange way, I'm grateful for what I've experienced.
570
1585898
3468
ali na čudan način sam zahvalan
za proživljeno iskustvo.
26:29
I'm glad to have been in the hospital 40 times.
571
1589390
3324
Drago mi je što sam bio 40 puta u bolnici,
naučio sam toliko mnogo o ljubavi
26:33
It taught me so much about love,
572
1593023
2611
26:35
and my relationship with my parents and my doctors
573
1595658
2921
i odnos sa mojim roditeljima i doktorima
26:38
has been so precious to me, and will be always."
574
1598603
3546
mi je bio tako dragocen i uvek će biti."
26:42
And Maggie Robbins said,
575
1602772
1902
A Megi Robins kaže:
26:44
"I used to volunteer in an AIDS clinic,
576
1604698
2965
"Bila sam volonter na klinici za sidu
26:47
and I would just talk and talk and talk,
577
1607687
2990
i samo bih pričala i pričala,
26:50
and the people I was dealing with weren't very responsive, and I thought,
578
1610701
4033
a ljudi sa kojima sam radila
nisu mnogo odgovarali i pomišljala sam:
26:54
'That's not very friendly or helpful of them.'"
579
1614758
2496
"To nije baš prijateljski s njihove strane, niti od pomoći."
26:57
(Laughter)
580
1617278
1240
26:58
"And then I realized,
581
1618542
1618
A onda sam shvatila
27:00
I realized that they weren't going to do more
582
1620184
2143
da oni neće uložiti više truda
27:02
than make those first few minutes of small talk.
583
1622351
2483
od tih prvih nekoliko minuta ćaskanja.
27:04
It was simply going to be an occasion
584
1624858
2039
Jednostavno to je situacija
27:06
where I didn't have AIDS and I wasn't dying,
585
1626921
2949
gde ja nemam sidu i ne umirem,
27:09
but could tolerate the fact that they did
586
1629894
2878
ali mogu da prihvatim činjenicu da oni imaju
27:12
and they were.
587
1632796
1215
i umiru.
27:14
Our needs are our greatest assets.
588
1634503
3143
Naše potrebe su naše najveće preimućstvo.
Ispostavilo se da sam naučila da dajem
27:18
It turns out I've learned to give all the things I need."
589
1638202
4165
ono što mi je samoj potrebno."
27:24
Valuing one's depression does not prevent a relapse,
590
1644160
3861
Prihvatanje nečije depresije
ne sprečava da se ona vrati,
27:28
but it may make the prospect of relapse
591
1648045
2637
ali će učiniti izglede za recidiv
27:30
and even relapse itself easier to tolerate.
592
1650706
3513
i čak i sam recidiv lakšim za prihvatanje.
Poenta nije toliko
27:35
The question is not so much of finding great meaning
593
1655004
3658
u pronalaženju višeg smisla i shvatanja
27:38
and deciding your depression has been very meaningful.
594
1658686
2571
da je depresija bila jako značajna,
27:41
It's of seeking that meaning and thinking, when it comes again,
595
1661281
3991
već u potrazi za tim značenjem
i razmišljanju da, kada bude naišla ponovo,
27:45
"This will be hellish, but I will learn something from it."
596
1665296
3317
"biće pakleno teško,
al naučiće me nečemu."
27:49
I have learned in my own depression
597
1669487
2240
Shvatio sam iz svoje depresije
27:51
how big an emotion can be,
598
1671751
2198
koliko emocija može biti velika,
27:53
how it can be more real than facts,
599
1673973
3060
stvarnija od činjenica
i shvatio sam da mi je to iskustvo
27:57
and I have found that that experience
600
1677057
2729
27:59
has allowed me to experience positive emotion
601
1679810
2868
omogućilo da doživim pozitivne emocije
28:02
in a more intense and more focused way.
602
1682702
2899
na još jači i jasniji način.
28:06
The opposite of depression is not happiness,
603
1686222
3583
Suprotno od depresije nije sreća,
28:09
but vitality,
604
1689829
1310
već vitalnost,
28:11
and these days, my life is vital,
605
1691163
2955
a ovih dana, moj je život vitalan,
čak i onih dana kada sam tužan.
28:14
even on the days when I'm sad.
606
1694142
2292
28:16
I felt that funeral in my brain,
607
1696823
3115
Osećao sam sahranu u svom mozgu
28:19
and I sat next to the colossus at the edge of the world,
608
1699962
4540
i seo sam pored kolosa
na samoj ivici sveta,
28:24
and I have discovered something inside of myself
609
1704526
3887
i otkrio
nešto unutar sebe samog
28:28
that I would have to call a soul
610
1708437
2064
što bih nazvao dušom,
28:30
that I had never formulated until that day 20 years ago
611
1710525
3513
a što nisam nikad formulisao do tog dana, pre 20 godina,
28:34
when hell came to pay me a surprise visit.
612
1714062
3301
kad mi je pakao došao u iznenadnu posetu.
28:38
I think that while I hated being depressed
613
1718841
3813
Dok sam mrzeo što imam depresiju
28:42
and would hate to be depressed again,
614
1722678
2502
i mrzeo da je dobijem ponovo,
28:45
I've found a way to love my depression.
615
1725204
2063
mislim da sam našao način da zavolim svoju depresiju.
28:47
I love it because it has forced me to find and cling to joy.
616
1727894
4183
Volim je, jer me je naterala da
pronađem i prigrlim sreću.
28:52
I love it because each day I decide,
617
1732681
3589
Volim je, jer svakog dana odlučujem,
28:56
sometimes gamely,
618
1736294
1389
ponekad hrabro
28:57
and sometimes against the moment's reason,
619
1737707
2545
i ponekad uprkos trenutnom razlogu
29:00
to cleave to the reasons for living.
620
1740276
2139
da prigrlim razloge za življenje.
29:02
And that, I think, is a highly privileged rapture.
621
1742978
3677
I mislim da je to oduševljenje velika privilegija,
Hvala vam.
29:07
Thank you.
622
1747076
1256
29:08
(Applause)
623
1748356
4001
(Aplauz)
29:12
Thank you.
624
1752381
1151
29:13
(Applause)
625
1753556
2372
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7