Depression, the secret we share | Andrew Solomon

6,020,342 views ・ 2013-12-18

TED


Molimo dvaput kliknite na engleski titl ispod za reprodukciju videa.

Translator: Samra Cebiric Reviewer: Mirza Celikovic
00:15
"I felt a Funeral, in my Brain,
0
15952
3862
"Osjetih pogreb, u svom mozgu,
00:19
and Mourners to and fro
1
19838
2378
A Žalobnici uzvrzmani
00:22
kept treading -- treading -- till [it seemed]
2
22240
2803
Gaze - i gaze - sve dok ne bi
Ko da moj um se probi vani
00:25
that Sense was breaking through --
3
25067
2319
00:27
And when they all were seated,
4
27836
1745
A kad su sjeli, svi,
00:29
a Service, like a Drum --
5
29605
1974
Obred je poput bubnja
00:31
kept beating -- beating -- till I [thought]
6
31603
3452
stao da bije - i bije sve dok ne pomislih
Da moja pamet obamrije
00:35
my Mind was going numb --
7
35079
1766
00:37
And then I heard them lift a Box and creak across my Soul
8
37831
4139
A kada čuh da kovčeg dižu
I kroz dušu mi škripe one
00:41
with those same Boots of Lead, again,
9
41994
3035
Iste olovne čizme, opet,
00:45
then Space -- began to toll,
10
45053
2993
Prostori tada - stade da zvone,
00:48
As [all] the Heavens were a Bell, and Being, [but] an Ear,
11
48070
4107
Ko da su sva nebesa - zvono
A biće, samo uvo samo,
00:52
and I, and Silence, some strange Race,
12
52201
3059
Tišina, i ja, čudno pleme
00:55
wrecked, solitary, here --
13
55284
2580
Ovdje, brodolomno i samo
00:58
[And] then a Plank in Reason, broke,
14
58493
3153
Tad u Razumu puče Daska
01:01
and I fell down and down --
15
61670
3317
I padala sam niže, niže,
01:05
and hit a World, at every plunge,
16
65011
2651
Po jedan svijet zgodih svakim
01:07
and Finished knowing -- then --"
17
67686
2559
Uronom – i kraj znanja stiže".
01:12
We know depression through metaphors.
18
72198
2814
Poznajemo depresiju kroz metafore
01:15
Emily Dickinson was able to convey it in language,
19
75680
3685
Emily Dickinson prenijela ju je jezikom,
01:19
Goya in an image.
20
79389
2315
Goya u slici.
01:22
Half the purpose of art is to describe such iconic states.
21
82238
4595
Dio svrhe umjetnosti
je da opiše takva ikonska stanja.
01:27
As for me, I had always thought myself tough,
22
87997
3854
Sebe sam uvijek smatrao jakim,
01:31
one of the people who could survive
23
91875
1802
jedan od onih koji bi mogli preživjeti
01:33
if I'd been sent to a concentration camp.
24
93701
2323
u koncentracionom logoru.
01:36
In 1991, I had a series of losses.
25
96614
2665
Godine 1991 doživio sam nekoliko gubitaka
01:39
My mother died,
26
99676
1498
Majka mi je umrla,
01:41
a relationship I'd been in ended,
27
101198
2102
veza mi je pukla,
01:43
I moved back to the United States from some years abroad,
28
103324
3920
vratio sam se nazad u SAD
nakon nekoliko godina u inostranstvu,
01:47
and I got through all of those experiences intact.
29
107268
2714
i izašao sam čitav iz svih tih iskustava.
01:50
But in 1994, three years later,
30
110617
2899
Ali 1994, tri godine poslije,
01:53
I found myself losing interest in almost everything.
31
113540
3742
počeo sam gubiti interest za skoro sve.
Nisam ništa želio raditi
01:58
I didn't want to do any of the things I had previously wanted to do,
32
118059
3876
što sam prije želio,
02:01
and I didn't know why.
33
121959
1460
i nisam znao zašto.
02:03
The opposite of depression is not happiness, but vitality.
34
123987
4561
Suprotno od depresije
nije sreća, nego životna snaga,
i životna snaga je ono
02:09
And it was vitality
35
129127
1444
02:10
that seemed to seep away from me in that moment.
36
130595
2963
što se činilo da curi iz mene u tom trenutku.
02:14
Everything there was to do seemed like too much work.
37
134231
3677
Sve što je trebalo uraditi
se činilo kao previše posla.
02:18
I would come home
38
138597
1437
Došao bih kući
02:20
and I would see the red light flashing on my answering machine,
39
140058
3328
i vidio bih crveno svjetlo kako bljeska na telefonskoj sekretarici
02:23
and instead of being thrilled to hear from my friends,
40
143410
2540
i umjesto da budem oduševljen da čujem prijatelje,
02:25
I would think,
41
145974
1189
pomislii bih,
02:27
"What a lot of people that is to have to call back."
42
147187
2595
"Koliko puno ljudi moram nazvati."
02:30
Or I would decide I should have lunch,
43
150368
2562
Ili bih odlučio da jeden,
02:32
and then I would think, but I'd have to get the food out
44
152954
2737
i onda bih pomislio, ali moram izvaditi hranu
02:35
and put it on a plate
45
155715
1762
i staviti je na tanjir
02:37
and cut it up and chew it and swallow it,
46
157501
3864
i izrezati, žvakati, progutati,
02:41
and it felt to me like the Stations of the Cross.
47
161389
3334
i činilo mi se kao Križni put.
02:45
And one of the things that often gets lost in discussions of depression
48
165286
4133
Jedna od onih stvari koja se često ispusti
u raspravi o depresiji
02:49
is that you know it's ridiculous.
49
169443
2058
je da znamo da je smiješno.
02:51
You know it's ridiculous while you're experiencing it.
50
171801
2943
Znamo da je smiješno dok prolazimo kroz to iskustvo.
02:54
You know that most people manage
51
174768
1889
Znamo da većina ljudi uspijeva
02:56
to listen to their messages and eat lunch
52
176681
2290
da sasluša poruke i jede
02:58
and organize themselves to take a shower
53
178995
1906
i tušira se
03:00
and go out the front door
54
180925
1218
i izađe na prednja vrata
03:02
and that it's not a big deal,
55
182167
1628
i to nije velika stvar,
03:03
and yet you are nonetheless in its grip
56
183819
3142
ali smo opet pod njenom kontrolom
03:06
and you are unable to figure out any way around it.
57
186985
3437
ali ne možemo naći način da je izbjegnemo.
03:10
And so I began to feel myself doing less
58
190990
4222
I tako sam osjećao da manje radim
03:15
and thinking less
59
195236
2286
manje mislim
03:17
and feeling less.
60
197546
1315
i manje osjećam.
03:19
It was a kind of nullity.
61
199829
1738
Bila je to vrsta ništavnosti.
03:22
And then the anxiety set in.
62
202049
1995
A onda je nastupila anksioznost.
03:24
If you told me that I'd have to be depressed for the next month,
63
204567
3692
Ako mi kažete da moram
biti depresivan sljedeći mjesec,
03:28
I would say, "As long I know it'll be over in November, I can do it."
64
208283
3239
rekao bih, "Samo ako bude gotovo u novembru, onda mogu."
03:31
But if you said to me,
65
211546
1246
Ali ako mi kažete,
03:32
"You have to have acute anxiety for the next month,"
66
212816
3313
"Moraš imati akutnu aksioznost sljedeći mjesec,"
radije bih se ubio neko prošao kroz to.
03:36
I would rather slit my wrist than go through it.
67
216153
2319
03:38
It was the feeling all the time
68
218496
1558
To je osjećaj svo vrijeme
03:40
like that feeling you have if you're walking
69
220078
2204
kao da hodate
03:42
and you slip or trip and the ground is rushing up at you,
70
222306
3521
i okliznete se ili spotaknete se
i zemlja juri prema vama,
03:45
but instead of lasting half a second, the way that does,
71
225851
2712
ali umjesto da traje pola sekunde, kao obično,
03:48
it lasted for six months.
72
228587
1881
traje 6 mjeseci.
03:50
It's a sensation of being afraid all the time
73
230492
2929
To je osjećaj stalnog straha
03:53
but not even knowing what it is that you're afraid of.
74
233445
2985
ali ne znajući čega se bojimo.
03:57
And it was at that point that I began to think
75
237057
2611
I u tom trenutku sam počeo misliti
03:59
that it was just too painful to be alive,
76
239692
3760
da je živjeti prebolno,
04:03
and that the only reason not to kill oneself
77
243476
2560
i da jedini razlog da neko ne počini samoubistvo
04:06
was so as not to hurt other people.
78
246060
2695
jeste da ne povrijedi druge ljude.
04:09
And finally one day, I woke up
79
249295
2881
Najzad, jednog dana sam se probudio
04:12
and I thought perhaps I'd had a stroke,
80
252200
2197
i pomislio da sam možda imao moždani udar,
04:14
because I lay in bed completely frozen,
81
254421
2494
jer sam ležao u krevetu potpuno zamrznut,
04:16
looking at the telephone, thinking,
82
256939
1925
gledajući u telefon, pomislio sam,
04:18
"Something is wrong and I should call for help,"
83
258888
3539
"Nešto nije uredu, trebam pomoć,"
04:22
and I couldn't reach out my arm
84
262451
1711
i nisam mogao ispružiti ruku
04:24
and pick up the phone and dial.
85
264186
2242
da podignem slušalicu i okrenem broj.
04:26
And finally, after four full hours of my lying and staring at it,
86
266801
4051
Na poslijetku, nakon puna četiri sata ležanja i zurenja,
04:30
the phone rang,
87
270876
1264
telefon je zazvonio,
04:32
and somehow I managed to pick it up,
88
272164
2379
i nekako sam uspio da se javim.
04:34
and it was my father, and I said,
89
274567
2928
To je bio moj otac,
rekao sam, "U ozbiljnoj sam nevoji.
04:37
"I'm in serious trouble. We need to do something."
90
277519
3446
Moramo poduzeti nešto."
04:41
The next day I started with the medications and the therapy.
91
281528
4691
Naredni dan počeo sam sa ljekovima
i terapijom.
04:47
And I also started reckoning with this terrible question:
92
287352
4203
Također sam počeo misliti
o ovim užasnim pitanjem:
04:51
If I'm not the tough person
93
291579
2104
Ako nisam snažna osoba
04:53
who could have made it through a concentration camp,
94
293707
2500
koja bi mogla preživjeti u koncentracionom logoru,
04:56
then who am I?
95
296231
1488
ko sam onda ja?
04:57
And if I have to take medication,
96
297743
1861
Ako moram uzimati ljekove,
04:59
is that medication making me more fully myself,
97
299628
3913
da li sam ono što jesam zbog tog lijeka
05:03
or is it making me someone else?
98
303565
2218
ili neko drugi?
05:05
And how do I feel about it if it's making me someone else?
99
305807
3460
I kako se osjećam zbog toga
što postajem neko drugi?
Imao sam dvije prednosti u toj borbi.
05:10
I had two advantages as I went into the fight.
100
310101
2904
05:13
The first is that I knew that, objectively speaking,
101
313585
2671
Prvo je što sam znao, objektivno govoreći,
05:16
I had a nice life,
102
316280
1597
da imam lijep život,
05:17
and that if I could only get well,
103
317901
1861
i ako bih samo ozdravio,
05:19
there was something at the other end that was worth living for.
104
319786
3200
postoji nešto s druge strane
zbog čega vrijedi živjeti.
05:23
And the other was that I had access to good treatment.
105
323010
2817
Drugo je da sam imao pristup dobrom liječenju.
05:26
But I nonetheless emerged and relapsed,
106
326343
3449
Ali svejedno stanje se poboljšavalo pa pogoršavalo,
05:29
and emerged and relapsed,
107
329816
2511
i poboljšavalo pa pogoršavalo
05:32
and emerged and relapsed,
108
332351
2994
i poboljšavalo pa pogoršavalo,
05:35
and finally understood
109
335369
1940
i konačno sam shvatio
05:37
I would have to be on medication and in therapy forever.
110
337333
3921
da ću biti na lijekovima
i terapijama zauvijek.
05:41
And I thought,
111
341769
1167
Pomislio sam, "Da li je ovo hemijski problem
05:42
"But is it a chemical problem or a psychological problem?
112
342960
2786
ili psihološki?
05:45
And does it need a chemical cure or a philosophical cure?"
113
345770
3933
I da li zahtijeva hemijski ili filozofski lijek?"
05:49
And I couldn't figure out which it was.
114
349727
2127
Nisam mogao da shvatim koje.
05:51
And then I understood that actually,
115
351878
2100
I onda sam shvatio da zapravo,
05:54
we aren't advanced enough in either area for it to explain things fully.
116
354002
3987
nismo napredovali dovoljno ni u jednom području
da bismo objasnili stvari u potpunosti.
05:58
The chemical cure and the psychological cure
117
358013
3327
I hemijski i psihološki lijek
06:01
both have a role to play,
118
361364
1674
imaju svoju ulogu,
06:03
and I also figured out that depression was something
119
363062
3974
također sam shvatio da je depresija nešto
duboko upleteno u nama
06:07
that was braided so deep into us
120
367060
2224
06:09
that there was no separating it from our character and personality.
121
369308
3688
da se ne može otpetljati
iz našeg karaktera i ličnosti.
06:13
I want to say that the treatments we have for depression are appalling.
122
373552
4462
Želim reći da su liječenja koja imamo
za depresiju užasna.
Nisu baš uspješna.
06:18
They're not very effective.
123
378038
1603
06:19
They're extremely costly.
124
379958
1770
Veoma su skupa.
06:21
They come with innumerable side effects.
125
381752
2497
Imaju bezbroj posljedica.
06:24
They're a disaster.
126
384273
1437
To je katastrofa.
Ali ja sam zahvalan što živim sada
06:26
But I am so grateful that I live now and not 50 years ago,
127
386027
4667
a ne prije 50 godina,
06:30
when there would have been almost nothing to be done.
128
390718
2920
kada se skoro ništa
nije moglo uraditi.
06:33
I hope that 50 years hence,
129
393662
2383
Otuda se nadam da za 50 godina
06:36
people will hear about my treatments
130
396069
2022
ljudi će čuti za moje liječenje
i da će biti zaprepašteni da je neko mogao izdržati
06:38
and be appalled that anyone endured such primitive science.
131
398115
3668
tako primitivnu nauku.
06:42
Depression is the flaw in love.
132
402885
3242
Depresija je mana u ljubavi.
06:47
If you were married to someone and thought,
133
407441
3117
Ako ste vjenčani za nekoga i pomislite,
06:50
"Well, if my wife dies, I'll find another one,"
134
410582
3710
"Pa, ako moja žena umre, naći ću neku drugu,"
06:54
it wouldn't be love as we know it.
135
414316
2249
to ne bi bila ljubav kakvu poznajemo.
06:57
There's no such thing as love without the anticipation of loss,
136
417364
4567
Ne postoji ljubav
bez iščekivanja gubitka,
07:01
and that specter of despair can be the engine of intimacy.
137
421955
5556
i taj predosjećaj očaja
može biti motor prisnosti.
07:08
There are three things people tend to confuse:
138
428204
2831
Postoje tri stvari koje ljudi brkaju:
07:11
depression, grief and sadness.
139
431059
3089
depresija, žalost, i tuga.
07:14
Grief is explicitly reactive.
140
434966
3339
Žalost je izrazito reaktivna.
07:18
If you have a loss and you feel incredibly unhappy,
141
438329
2881
Ako ste nekoga izgubli, i osjećate se nevjerovatno nesretni,
07:21
and then, six months later,
142
441234
1675
i 6 mjeseci kasnije,
07:22
you are still deeply sad, but you're functioning a little better,
143
442933
3085
i dalje ste jako tužni, ali sada malo bolje funkcionišete,
to je vjerovatno žalost,
07:26
it's probably grief,
144
446042
1785
07:27
and it will probably ultimately resolve itself in some measure.
145
447851
3735
i na koncu će se vjerovatno riješiti
do određene mjere.
07:31
If you experience a catastrophic loss,
146
451610
2805
Ako doživite katastrofalan gubitak,
07:34
and you feel terrible,
147
454439
1302
i osjećate se strašno,
07:35
and six months later you can barely function at all,
148
455765
2789
i šest mjeseci poslije jedva možete funkcionisati,
07:38
then it's probably a depression that was triggered
149
458578
2514
onda je vjerovatno depresija izazvana
katastrofalnim okolnostima.
07:41
by the catastrophic circumstances.
150
461116
2183
07:43
The trajectory tells us a great deal.
151
463648
3170
Putanja nam govori mnogo toga.
07:47
People think of depression as being just sadness.
152
467196
3360
Ljudi misle da je depresija samo tuga.
07:50
It's much, much too much sadness,
153
470580
2171
To je mnogo, mnogo, previše tuge,
07:52
much too much grief
154
472775
1751
mnogo, previše žalosti
07:54
at far too slight a cause.
155
474550
2109
zbog previše nevažnog uzroka.
07:57
As I set out to understand depression,
156
477470
2785
Kada sam krenuo da shvatim depresiju,
08:00
and to interview people who had experienced it,
157
480279
2647
i da ispitujem ljude koji su je iskusili,
08:02
I found that there were people who seemed, on the surface,
158
482950
3793
otkrio sam da ima ljudi koji se čine
na površini kao da imaju
08:06
to have what sounded like relatively mild depression
159
486767
3213
relativno blagu depresiju
koja ih je svejedno potpuno onesposobila.
08:10
who were nonetheless utterly disabled by it.
160
490004
2738
08:13
And there were other people who had what sounded
161
493297
2413
A postoje drugi ljudi koji
08:15
as they described it like terribly severe depression
162
495734
3062
su opisali
da imaju užasno tešku depresiju
08:18
who nonetheless had good lives
163
498820
1740
koji su svjedno vodili dobre živote u intervalima
08:20
in the interstices between their depressive episodes.
164
500584
2706
između njihovih depresivnih epizoda.
08:23
And I set out to find out what it is that causes some people
165
503885
3965
I krenuo sam da istražim šta je to
što uzrokuje neke ljude
08:27
to be more resilient than other people.
166
507874
2229
da budu više otporni nego drugi ljudi.
08:30
What are the mechanisms that allow people to survive?
167
510127
3216
Koji su to mehanizmi
koji omogućavaju ljudima da prežive?
08:33
And I went out and I interviewed person after person
168
513652
3198
Krenuo sam i intervjuisao ljude
08:36
who was suffering with depression.
169
516874
1976
koji su patili od depresije.
08:38
One of the first people I interviewed
170
518874
2191
Jedan od prvih koje sam intervjuisao
je opisao depresiju
08:41
described depression as a slower way of being dead,
171
521089
4854
kao sporiji način od mrtvog stanja,
08:45
and that was a good thing for me to hear early on
172
525967
2334
i bilo je dobro da sam to čuo na početku
08:48
because it reminded me that that slow way of being dead
173
528325
3107
jer me je podsjetilo
da taj način
08:51
can lead to actual deadness,
174
531456
2280
može dovesti do stvarnog mrtvila,
08:53
that this is a serious business.
175
533760
1957
da je ovo ozbiljno.
08:55
It's the leading disability worldwide,
176
535741
2389
To je glavna invalidnost širom svijeta,
08:58
and people die of it every day.
177
538154
2082
i ljudi umiru zbog toga svaki dan.
09:01
One of the people I talked to when I was trying to understand this
178
541184
3719
Jedna od osoba s kojima sam razgovarao
kada sam pokušao ovo dokučiti
09:04
was a beloved friend who I had known for many years,
179
544927
3861
je bila draga prijateljica
koju sam poznavao mnogo godina,
09:08
and who had had a psychotic episode in her freshman year of college,
180
548812
4453
i koja je imala psihotičnu epizodu
kao brucoš na fakultetu,
09:13
and then plummeted into a horrific depression.
181
553289
2802
i onda je pala u užasnu depresiju.
09:16
She had bipolar illness,
182
556115
1639
Imala je bipolarni poremećaj,
09:17
or manic depression, as it was then known.
183
557778
2487
ili maničnu depresiju.
09:20
And then she did very well for many years on lithium,
184
560289
3785
Onda joj je godinama bilo
dobro na litijumu,
zatim je
09:24
and then eventually, she was taken off her lithium
185
564098
3149
bila skinuta sa litijuma
09:27
to see how she would do without it,
186
567271
1811
da bi se ustanovilo kako će joj biti bez toga,
09:29
and she had another psychosis,
187
569106
1951
pa je dobila novu psihozu,
09:31
and then plunged into the worst depression that I had ever seen
188
571081
4360
i zapala je u najgoru depresiju
koju sam ikada vidio
09:35
in which she sat in her parents' apartment,
189
575465
2817
u kojoj je sjedila u stanu svojih roditelja,
09:38
more or less catatonic, essentially without moving,
190
578306
3272
manje ili više katatonična, nepokretna,
09:41
day after day after day.
191
581602
1913
dan za danom.
09:43
And when I interviewed her about that experience some years later --
192
583943
3484
I kada sam je ispitivao u vezi tog iskustva nekoliko godina poslije --
09:47
she's a poet and psychotherapist named Maggie Robbins --
193
587451
3101
ona je pjesnikinja i psihoterapeut Maggie Robbins --
09:50
when I interviewed her, she said,
194
590576
3046
kada sam je intervjuisao, rekla je,
09:53
"I was singing 'Where Have All The Flowers Gone,'
195
593646
3519
"Pjevala sam 'Where Have All The Flowers Gone'
09:57
over and over, to occupy my mind.
196
597189
2897
iznova da zaokupiram misli.
10:00
I was singing to blot out the things my mind was saying,
197
600555
2796
Pjevala sam da izbrišem stvari koje je govorio moj mozak,
10:03
which were, 'You are nothing. You are nobody.
198
603375
4760
a to su, 'Ti si ništa. Ti si niko.
Ti ne zaslužuješ da živiš.'
10:08
You don't even deserve to live.'
199
608159
1931
10:10
And that was when I really started thinking
200
610691
2406
I tada sam zaista počela pomišljati
na samoubistvo."
10:13
about killing myself."
201
613121
1354
10:15
You don't think in depression that you've put on a gray veil
202
615193
3910
U depresiji ne smatraš
da imaš sivi veo
10:19
and are seeing the world through the haze of a bad mood.
203
619127
3364
i da gledaš svijet kroz maglu
lošeg raspoloženja.
10:23
You think that the veil has been taken away,
204
623001
2990
Smatraš da je veo sklonjen,
veo sreće,
10:26
the veil of happiness,
205
626015
1604
10:27
and that now you're seeing truly.
206
627643
1937
i da sada uistinu gledaš.
10:30
It's easier to help schizophrenics who perceive
207
630247
2760
Lakše je pomoći šizofreničarima koji osjećaju
10:33
that there's something foreign inside of them that needs to be exorcised,
208
633031
3974
da ima nešto strano u njima
koje treba istjerati,
10:37
but it's difficult with depressives,
209
637029
2326
nego depresivcima,
10:39
because we believe we are seeing the truth.
210
639379
2802
jer mislimo da vidimo istinu.
10:43
But the truth lies.
211
643040
1545
Ali istina laže.
10:45
I became obsessed with that sentence:
212
645987
1974
Postao sam opsjednut tom rečenicom:
10:47
"But the truth lies."
213
647985
2132
"Ali istina laže".
10:50
And I discovered, as I talked to depressive people,
214
650435
2440
Kako sam razgovarao sa depresivnim ljudima, otkrio sam
10:52
that they have many delusional perceptions.
215
652899
2572
da imaju mnoge obmanjujuće percepcije.
10:55
People will say, "No one loves me."
216
655815
1738
Ljudi kažu, "Niko me ne voli."
10:57
And you say, "I love you,
217
657577
1212
I ti kažeš, "Ja te volim,
10:58
your wife loves you, your mother loves you."
218
658813
2498
tvoja žena te voli, tvoja majka te voli."
11:01
You can answer that one pretty readily, at least for most people.
219
661335
3361
To možete spremno reći,
barem za većinu ljudi.
Ali ljudi koju su depresivni će reći,
11:05
But people who are depressed will also say,
220
665124
2166
11:07
"No matter what we do, we're all just going to die in the end."
221
667314
4047
"Šta god da uradimo,
ipak ćemo umrijeti na kraju."
11:11
Or they'll say, "There can be no true communion
222
671385
2229
Ili će reći, "Pravo zajedništvo
11:13
between two human beings.
223
673638
1362
dvoje ljudi ne postoji.
11:15
Each of us is trapped in his own body."
224
675024
2384
Svako je zatočen u svom tijelu."
11:17
To which you have to say,
225
677805
1620
Na što morate odgovoriti,
11:19
"That's true,
226
679449
1479
"To je istina,
11:20
but I think we should focus right now on what to have for breakfast."
227
680952
3508
ali mislim da se moramo fokusirati na sada
na ono što ćemo doručkovati."
11:24
(Laughter)
228
684484
2161
(Smijeh)
11:26
A lot of the time,
229
686669
1645
Većinu vremena,
11:28
what they are expressing is not illness, but insight,
230
688338
2974
oni ne izražavaju bolest, već spoznaju,
11:31
and one comes to think what's really extraordinary
231
691336
2531
a ono što je stvarno izuzetno
11:33
is that most of us know about those existential questions
232
693891
3132
je da većina nas je upoznata sa tim egzistencijalnim pitanjima
i oni nam ne odvlače pažnju puno.
11:37
and they don't distract us very much.
233
697047
2044
11:39
There was a study I particularly liked
234
699428
1822
Jedna studija mi se posebno svidjela
11:41
in which a group of depressed and a group of non-depressed people
235
701274
3743
u kojoj grupa depresivnih
i grupa nedepresivnih ljudi
su igrali video igru jedan sat,
11:45
were asked to play a video game for an hour,
236
705041
2724
11:47
and at the end of the hour,
237
707789
1620
nakon jednog sata,
11:49
they were asked how many little monsters they thought they had killed.
238
709433
3610
upitani su koliko malih čudovišta
smatraju da su ubili.
Grupa depresivnih ljudi je obično bila tačna
11:53
The depressive group was usually accurate to within about 10 percent,
239
713067
3985
do oko 10%,
11:57
and the non-depressed people
240
717076
1571
a grupa nedepresivnih ljudi
11:58
guessed between 15 and 20 times as many little monsters --
241
718671
4454
je pogodila između 15 i 20 puta
malih čudovišta -- (Smijeh) --
12:03
(Laughter)
242
723149
1151
nego što su ih stvarno ubili.
12:04
as they had actually killed.
243
724324
1752
12:07
A lot of people said, when I chose to write about my depression,
244
727945
3216
Kada sam odlučio pisati o depresiji, mnogi su rekli
12:11
that it must be very difficult to be out of that closet,
245
731185
3465
da mora biti veoma teško
saopštiti ljudima.
12:14
to have people know.
246
734674
1309
Oni su rekli, "Da li ljudi pričaju s tobom drugačije?"
12:16
They said, "Do people talk to you differently?"
247
736007
2269
12:18
I said, "Yes, people talk to me differently.
248
738300
2079
A ja sam rekao, "Da, pričaju drugačije.
12:20
They talk to me differently insofar
249
740403
1762
Pričaju drugačije tako što
12:22
as they start telling me about their experience,
250
742189
2667
mi počinju pričati svoje iskustvo,
12:24
or their sister's experience,
251
744880
1811
ili iskustvo svoje sestre,
12:26
or their friend's experience.
252
746715
1641
ili iskustvo svog prijatelja.
12:28
Things are different because now I know
253
748729
2198
Drugačije je jer sada znam
12:30
that depression is the family secret that everyone has.
254
750951
4105
da je depresija porodična tajna
koju svi imaju.
12:35
I went a few years ago to a conference,
255
755715
3626
Prije nekoliko godina otišao sam na jednu konferenciju
12:39
and on Friday of the three-day conference,
256
759365
2431
i u petak tokom trodnevne konferencije,
12:41
one of the participants took me aside, and she said,
257
761820
3005
jedna od učesnica me je odvela u stranu, i rekla,
12:44
"I suffer from depression and I'm a little embarrassed about it,
258
764849
6249
"Ja patim od depresije i
malo me je sram zbog toga,
ali uzimala sam ovaj lijek,
12:51
but I've been taking this medication,
259
771122
1842
12:52
and I just wanted to ask you what you think?"
260
772988
3114
i samo sam vas željela pitati za vaše mišljenje?"
Dao sam joj najbolji savjet koji sam mogao.
12:56
And so I did my best to give her such advice as I could.
261
776126
2620
12:58
And then she said, "You know, my husband would never understand this.
262
778770
4487
Zatim je rekla, "Znate,
moj muž nikad neće ovo razumijeti.
13:03
He's really the kind of guy to whom this wouldn't make any sense,
263
783281
3268
On je tip kojem ovo nema nikakvog smisla,
to je između nas."
13:06
so, you know, it's just between us."
264
786573
2124
13:08
And I said, "Yes, that's fine."
265
788721
1552
Ja sam rekao, "Da, to je uredu."
13:10
On Sunday of the same conference,
266
790733
1859
U subotu tokom iste konferencije,
13:12
her husband took me aside,
267
792616
1876
njen muž me je odveo u stranu,
13:14
(Laughter)
268
794516
1314
13:15
and he said, "My wife wouldn't think
269
795854
1761
i rekao, "Moja žena ne bi mislila
13:17
that I was really much of a guy if she knew this,
270
797639
2311
da sam pravi muškarac da zna ovo,
13:19
but I've been dealing with this depression and I'm taking some medication,
271
799974
3758
ali imam problem sa depresijom
i uzimam neke lijekove,
13:23
and I wondered what you think?"
272
803756
2425
i zanimalo me šta vi mislite?"
13:26
They were hiding the same medication
273
806205
2290
Oni su krili
isti lijek na različitim mjestima
13:28
in two different places in the same bedroom.
274
808519
3375
u istoj spavaćoj sobi.
13:31
(Laughter)
275
811918
1198
Rekao sam da mislim
13:33
And I said that I thought communication within the marriage
276
813140
2938
da komunikacija u braku
13:36
might be triggering some of their problems.
277
816102
2048
možda uzrokuje neke od njihovih problema.
13:38
(Laughter)
278
818174
2492
(Smijeh)
13:42
But I was also struck
279
822593
1563
Ali bio sam iznenađen
tegobnom prirodom
13:44
by the burdensome nature of such mutual secrecy.
280
824180
3518
obostrane tajnovitosti.
13:48
Depression is so exhausting.
281
828141
1861
Depresija je tako iscrpljujuća.
13:50
It takes up so much of your time and energy,
282
830026
2946
Oduzima toliko puno vašeg vremena i energije,
13:52
and silence about it,
283
832996
1531
i šutnje o tome
13:54
it really does make the depression worse.
284
834551
2257
stvarno čini depresiju gorom.
13:57
And then I began thinking
285
837276
1209
Onda sam počeo razmišljati o svim načinima
13:58
about all the ways people make themselves better.
286
838509
2323
na koji ljudi sebi olakšavaju.
14:00
I'd started off as a medical conservative.
287
840856
2461
Započeo sam kao medicinski konzervativac.
14:03
I thought there were a few kinds of therapy that worked,
288
843341
2634
Mislio sam da postoji nekoliko vrsta uspješnih terapija,
14:05
it was clear what they were --
289
845999
1445
jasno je da jesu --
14:07
there was medication,
290
847468
1500
postoje lijekovi,
14:08
there were certain psychotherapies,
291
848992
1667
postoje određene psihoterapije,
14:10
there was possibly electroconvulsive treatment,
292
850683
2421
možda postoji elektrokonvulzivno liječenje,
i da je sve drugo nonsens.
14:13
and that everything else was nonsense.
293
853128
2589
14:15
But then I discovered something.
294
855741
1928
Ali onda sam otkrio nešto.
14:17
If you have brain cancer,
295
857693
1633
Ako imate rak na mozgu,
14:19
and you say that standing on your head for 20 minutes every morning
296
859350
3188
i stajanje na glavi 20 minuta
svako jutro vam pomaže da se osjećate bolje,
14:22
makes you feel better,
297
862562
1153
14:23
it may make you feel better, but you still have brain cancer,
298
863739
2978
možda se osjećate bolje,
ali i dalje imate rak na mozgu,
14:26
and you'll still probably die from it.
299
866741
2073
i možda ćete i dalje umrijeti zbog toga.
14:29
But if you say that you have depression,
300
869387
2286
Ali ako imate depresiju,
14:31
and standing on your head for 20 minutes every day
301
871697
2340
i zbog stajanja na glavi 20 minuta svaki dan
osjećate se bolje, onda to pali,
14:34
makes you feel better, then it's worked,
302
874061
2196
14:36
because depression is an illness of how you feel,
303
876281
2441
jer depresija je bolest onoga kako se osjećate,
14:38
and if you feel better,
304
878746
1330
i ako se osjećate bolje
14:40
then you are effectively not depressed anymore.
305
880100
2559
onda više niste depresivni.
Stoga sam postao tolerantniji
14:43
So I became much more tolerant
306
883112
2087
na alternativna liječenja.
14:45
of the vast world of alternative treatments.
307
885223
2388
14:47
And I get letters, I get hundreds of letters
308
887936
2312
Dobijam hiljade pisama
14:50
from people writing to tell me about what's worked for them.
309
890272
2810
ljudi koji mi kažu šta kod njih pali.
Neko me je iza bine pitao danas
14:53
Someone was asking me backstage today about meditation.
310
893106
3565
o meditaciji.
14:56
My favorite of the letters that I got was the one that came from a woman
311
896695
3672
Moje omiljeno pismo
je od žene
15:00
who wrote and said that she had tried therapy, medication,
312
900391
2921
koja je napisala da je probala terapiju,
lijekove, probala je skoro sve,
15:03
she had tried pretty much everything,
313
903336
1830
i našla je rješenje, i nada se da ću ga prenijeti svijetu,
15:05
and she had found a solution and hoped I would tell the world,
314
905190
2906
a to je pravljenje malenih stvari od pletiva.
15:08
and that was making little things from yarn.
315
908120
3572
15:11
(Laughter)
316
911716
2893
(Smijeh)
15:14
She sent me some of them.
317
914633
1536
Poslala mi je nekoliko njih. (Smijeh)
15:16
(Laughter)
318
916193
2030
15:18
And I'm not wearing them right now.
319
918247
1865
Ne nosim ih trenutno.
15:20
(Laughter)
320
920136
1150
15:21
I suggested to her that she also should look up
321
921845
2491
Predložio sam joj da potraži
15:24
obsessive compulsive disorder in the DSM.
322
924360
3406
opsesivno-kompulzivni poremećaj u priručniku.
15:28
And yet, when I went to look at alternative treatments,
323
928979
2690
Kada sam potražio alternativna liječenja,
15:31
I also gained perspective on other treatments.
324
931693
2428
saznao sam o drugim liječenjima.
15:34
I went through a tribal exorcism in Senegal
325
934605
2718
Prošao sam kroz plemenski egorcizam u Senegalu
15:37
that involved a great deal of ram's blood
326
937347
1989
koji je uključivao mnogo ovnove krvi
15:39
and that I'm not going to detail right now,
327
939360
2038
a čije detalje neću iznositi sada.
15:41
but a few years afterwards I was in Rwanda,
328
941422
2000
Nekoliko godina poslije, radio sam u Ruandi
15:43
working on a different project,
329
943446
1897
na jednom drugačijem projektu.
15:45
and I happened to describe my experience to someone,
330
945367
2585
Opisivao sam svoje iskustvo jednoj osobi,
15:47
and he said,
331
947976
1159
a on je rekao, "Pa, znaš,
15:49
"Well, that's West Africa, and we're in East Africa,
332
949159
2458
to je zapadna Afrika, a mi smo u istočnoj Africi,
15:51
and our rituals are in some ways very different,
333
951641
2257
i naši rituali se na određeni način veoma razlikuju
15:53
but we do have some rituals
334
953922
1301
ali imamo neke rituale koji imaju nešto
15:55
that have something in common with what you're describing."
335
955247
2800
zajedničko sa tim što opisuješ."
Rekao sam, "Je li", a on je rekao "Da, ali
15:58
And he said,
336
958071
1167
15:59
"But we've had a lot of trouble with Western mental health workers,
337
959262
3211
imali smo mnogo problema sa radnicima u mentalnog zdravlja na zapadu,
posebno s onima koji su došli odmah poslije genocida."
16:02
especially the ones who came right after the genocide."
338
962497
2618
Rekao sam, "Kakve ste probleme imali?"
16:05
I said, "What kind of trouble did you have?"
339
965139
2050
Rekao je, "Pa,
16:07
And he said, "Well, they would do this bizarre thing.
340
967213
3752
radii bi bizarne stvari.
16:10
They didn't take people out in the sunshine
341
970989
2048
Nisu izvodili ljude na sunce
gdje bi se počeli osjećati bolje.
16:13
where you begin to feel better.
342
973061
1489
16:14
They didn't include drumming or music to get people's blood going.
343
974574
3152
Nisu uključivali bubnjanje ili muziku da pokrenu ljude.
16:17
They didn't involve the whole community.
344
977750
1906
Nisu uključili cijelu zajednicu.
16:19
They didn't externalize the depression as an invasive spirit.
345
979680
3236
Nisu prikazali depresiju u vanjskom obliku
kao napadački duh.
16:22
Instead what they did was they took people one at a time into dingy little rooms
346
982940
5013
Umjesto toga, oni su odveli jednu po jednu osobu
u prljave male sobe i
16:27
and had them talk for an hour
347
987977
1381
tražili da pričaju sat vremena
16:29
about bad things that had happened to them."
348
989382
2144
o lošim stvarim koje su im se događale."
16:31
(Laughter)
349
991550
2043
(Smijeh) (Aplauz)
16:33
(Applause)
350
993617
3369
16:37
He said, "We had to ask them to leave the country."
351
997010
2429
Rekao je, "Morali smo ih zamoliti da napuste zemlju."
16:39
(Laughter)
352
999463
2942
(Smijeh)
16:42
Now at the other end of alternative treatments,
353
1002429
2578
Na drugom kraju alternativnih liječenja,
dopustite mi da vam ispričam o Franku Russakoffu.
16:45
let me tell you about Frank Russakoff.
354
1005031
2095
On je imao najgoru depresiju
16:47
Frank Russakoff had the worst depression perhaps that I've ever seen in a man.
355
1007150
5702
koju sam vidio kod čovjeka.
16:52
He was constantly depressed.
356
1012876
1969
Bio je konstantno depresivan.
16:54
He was, when I met him,
357
1014869
1445
Kada sam ga upoznao svaki mjesec
16:56
at a point at which every month, he would have electroshock treatment.
358
1016338
3806
je imao tretman elektrošokom.
17:00
Then he would feel sort of disoriented for a week.
359
1020168
2551
Osjećao bi se dezorijentisan čitavu sedmicu.
17:02
Then he would feel okay for a week.
360
1022743
1779
Onda bi bio dobro čitavu sedmicu.
17:04
Then he would have a week of going downhill.
361
1024546
2094
A onda bi išao nizbrdo cijelu sedmicu.
17:06
And then he would have another electroshock treatment.
362
1026664
2590
Onda bi opet imao tretman elektrošokom.
Kada sam ga upoznao, rekao mi je,
17:09
And he said to me when I met him,
363
1029278
1573
17:10
"It's unbearable to go through my weeks this way.
364
1030875
2365
"Nepodnošljivo je prolaziti ovako.
Ne mogu više ovako,
17:13
I can't go on this way,
365
1033264
1447
17:14
and I've figured out how I'm going to end it
366
1034735
2110
skontao sam kako ću ovo okončati
17:16
if I don't get better."
367
1036869
1333
ako mi ne bude bolje.
17:18
"But," he said to me, "I heard about a protocol at Mass General
368
1038226
4102
Ali", rekao mi je, "čuo sam o protokolu
na Mass General bolnici za proceduru koja se zove
17:22
for a procedure called a cingulotomy, which is a brain surgery,
369
1042352
3222
cingulotomija, operacija na mozgu,
17:25
and I think I'm going to give that a try."
370
1045598
2269
mislim da ću probati to."
17:27
And I remember being amazed at that point to think that someone
371
1047891
3293
Sjećam se da sam bio zadivljen u tom trenutku
da neko ko je očito
17:31
who clearly had so many bad experiences
372
1051208
2997
imao toliko loše iskustva
17:34
with so many different treatments
373
1054229
2136
sa toliko raznih tretmana
17:36
still had buried in him, somewhere, enough optimism
374
1056389
3040
i dalje ima negdje duboko u sebi optimizma
17:39
to reach out for one more.
375
1059453
1785
da pokuša sa još jednim tretmanom.
17:41
And he had the cingulotomy, and it was incredibly successful.
376
1061760
4197
Podvrgnuo se cingulatomiji,
i bila je nevjerovatno uspješna.
17:45
He's now a friend of mine.
377
1065981
1612
Danas smo prijatelji.
17:47
He has a lovely wife and two beautiful children.
378
1067617
3325
Ima divnu ženu i dvoje prelijepe djece.
17:50
He wrote me a letter the Christmas after the surgery,
379
1070966
2925
Pisao mi je za Božić poslije operacije,
17:53
and he said,
380
1073915
1165
i napisao,
17:55
"My father sent me two presents this year,
381
1075104
2603
"Otac mi je poslao dva poklona ove godine,
17:57
First, a motorized CD rack from The Sharper Image
382
1077731
2527
Prvo, stalak za CD-ove iz The Sharper Image
18:00
that I didn't really need,
383
1080282
1398
koji mi zapravo ne treba,
18:01
but I knew he was giving it to me to celebrate
384
1081704
2237
ali znam da mi je to poklonio da proslavim
18:03
the fact that I'm living on my own and have a job I seem to love.
385
1083965
3249
činjenicu da mogu da živim samostalno
i da imam posao koji izgleda da volim.
18:07
And the other present was a photo of my grandmother,
386
1087635
3241
A drugi poklon
je bio slika moje bake,
18:10
who committed suicide.
387
1090900
1476
koja se ubila.
18:12
As I unwrapped it, I began to cry,
388
1092955
2905
Kada sam je otpakovao počeo sam plakati,
18:15
and my mother came over and said,
389
1095884
1857
moja majka je prišla i rekla,
18:17
'Are you crying because of the relatives you never knew?'
390
1097765
2992
'Da li plačeš zbog rodbine koju nikada nisu poznavao?'
Rekao sam, 'Ona je imala istu bolest kao i ja.'
18:21
And I said, 'She had the same disease I have.'
391
1101162
3548
18:25
I'm crying now as I write to you.
392
1105242
2612
Plačem dok ti pišem ovo.
18:27
It's not that I'm so sad, but I get overwhelmed,
393
1107878
3287
Nije da sam tužan, ali savladaju me emocije
18:31
I think, because I could have killed myself,
394
1111189
2197
jer sam se mogao ubiti,
18:33
but my parents kept me going, and so did the doctors,
395
1113410
3428
ali roditelji su me održavali u životu,
kao i doktori,
18:36
and I had the surgery.
396
1116862
1830
a onda sam imao operaciju.
18:38
I'm alive and grateful.
397
1118716
2082
Živ sam i zahvalan.
18:41
We live in the right time, even if it doesn't always feel like it."
398
1121531
4601
Živimo u pravom vremenu,
iako se uvijek ne čini tako."
18:47
I was struck by the fact that depression
399
1127856
1919
Bio sam iznenađen činjenicom da depresija
18:49
is broadly perceived to be a modern, Western, middle-class thing,
400
1129799
5006
je općenito shvaćena kao
moderna, zapadnjačka, buržujska stvar,
18:54
and I went to look at how it operated in a variety of other contexts,
401
1134829
4131
krenuo sam da vidim kako funkcioniše
u raznim drugim kontekstima.
18:58
and one of the things I was most interested in
402
1138984
2191
Jedna od stvari za koju sam najviše bio zainteresiran
19:01
was depression among the indigent.
403
1141199
1915
je depresija kod siromašnih ljudi.
Krenuo sam da vidim
19:03
And so I went out to try to look
404
1143138
1548
19:04
at what was being done for poor people with depression.
405
1144710
2753
kako se pomaže siromašnim ljudima s depresijom.
19:07
And what I discovered is that poor people
406
1147487
2127
Otkrio sam da siromašni ljudi
19:09
are mostly not being treated for depression.
407
1149638
2528
uglavnom nisu lječeni za depresiju.
Depresija je rezultat genetičke ranjivosti,
19:12
Depression is the result of a genetic vulnerability,
408
1152190
2674
19:14
which is presumably evenly distributed in the population,
409
1154888
3350
koja je vjerovatno jednako rasprostranjena u populaciji,
19:18
and triggering circumstances,
410
1158262
1713
i okolonosti koji je izazivaju,
19:19
which are likely to be more severe for people who are impoverished.
411
1159999
3754
koji su vjerovatno ozbiljniji
za siromašne ljude.
19:23
And yet it turns out that if you have a really lovely life
412
1163777
3503
Ipak ispada da ako imaš
divnu ženu ali stalno se osjećaš jadno,
19:27
but feel miserable all the time,
413
1167304
1582
19:28
you think, "Why do I feel like this?
414
1168910
1786
pomisliš, "Zašto se osjećam ovako?
19:30
I must have depression."
415
1170720
1269
Mora da imam depresiju."
19:32
And you set out to find treatment for it.
416
1172013
2136
I kreneš tražiti lijek za to.
Ali ako imaš užasan život,
19:34
But if you have a perfectly awful life,
417
1174173
1932
19:36
and you feel miserable all the time,
418
1176129
1743
i stalno se osječaš jadno,
19:37
the way you feel is commensurate with your life,
419
1177896
3010
način kako se osjećaš je proporcionalan tvom životu,
19:40
and it doesn't occur to you to think,
420
1180930
1855
i ne pada ti na pamet da pomisliš,
19:42
"Maybe this is treatable."
421
1182809
1537
"Možda se ovo može liječiti."
19:44
And so we have an epidemic in this country
422
1184370
3202
Tako imamo epidemiju depresije
19:47
of depression among impoverished people
423
1187596
2658
među siromašnim ljudima u ovoj državi
19:50
that's not being picked up and that's not being treated
424
1190278
2572
koja nije otkrivena i koja se ne liječi
19:52
and that's not being addressed,
425
1192874
1948
i koja se ne rješava,
19:54
and it's a tragedy of a grand order.
426
1194846
2071
to je velika tragedija.
19:57
And so I found an academic
427
1197219
1600
Našao sam profesoricu
19:58
who was doing a research project in slums outside of D.C.,
428
1198843
3225
koja je radila istraživački projekat
u sirotinjskim četvrtima izvan Washingtona,
20:02
where she picked up women who had come in for other health problems
429
1202092
3143
gdje je upoznala žene koje su došle zbog drugih zdravstvenih problema
20:05
and diagnosed them with depression,
430
1205259
1755
i dijagonisticirala im je depresiju,
i onda omogućila 6 mjeseci eksperimentalnog protokola.
20:07
and then provided six months of the experimental protocol.
431
1207038
3072
20:10
One of them, Lolly, came in,
432
1210134
2305
Jedna od njih, Lolly, je došla,
20:12
and this is what she said the day she came in.
433
1212463
2273
i evo šta je rekla taj dan.
Usput, ona je žena
20:15
She said, and she was a woman, by the way, who had seven children.
434
1215069
4565
koja ima sedmero djece. Rekla je,
20:19
She said, "I used to have a job but I had to give it up
435
1219658
2785
"Imala sam posao, ali morala sam ga se odreći, jer
20:22
because I couldn't go out of the house.
436
1222467
2215
nisam mogla izaći iz kuće.
Nemam šta reći svojoj djeci.
20:25
I have nothing to say to my children.
437
1225134
1940
20:27
In the morning, I can't wait for them to leave,
438
1227447
2482
Ujutro, jedva čekam da odu,
20:29
and then I climb in bed and pull the covers over my head,
439
1229953
3202
i onda legnem u krevet i prekrijem glavu pokrivačem,
a 3 sata kada se vraćaju
20:33
and three o'clock when they come home,
440
1233179
1875
dolete tako brzo."
20:35
it just comes so fast."
441
1235078
1442
20:36
She said, "I've been taking a lot of Tylenol,
442
1236544
2294
Rekla je, "Uzimala sam dosta Tylenola,
20:38
anything I can take so that I can sleep more.
443
1238862
2503
bilo šta da spavam više.
20:41
My husband has been telling me I'm stupid, I'm ugly.
444
1241389
3997
Moj muž mi je govorio da sam glupa, ružna.
20:45
I wish I could stop the pain."
445
1245410
2754
Željela bih da zaustavim bol."
20:48
Well, she was brought into this experimental protocol,
446
1248935
2596
Ona je uključena u ovaj eksperimentalni program,
20:51
and when I interviewed her six months later,
447
1251555
2191
i kada sam je intervjuisao 6 mjeseci poslije,
20:53
she had taken a job working in childcare
448
1253770
4225
počela je raditi u vrtiću
20:58
for the U.S. Navy, she had left the abusive husband,
449
1258019
4050
za Ratnu mornaricu SAD-a, napustila je nasilnog muža,
i rekla mi je,
21:02
and she said to me,
450
1262093
2023
"Moja djeca su mnogo sretnija sada."
21:04
"My kids are so much happier now."
451
1264140
2255
21:06
She said, "There's one room in my new place for the boys
452
1266419
2682
Rekla je, "U mom novom domu postoji jedna soba
za dječake i jedna za djevojčice,
21:09
and one room for the girls,
453
1269125
1887
ali navečer, svi su u mom krevetu,
21:11
but at night, they're just all up on my bed,
454
1271036
2339
21:13
and we're doing homework all together and everything.
455
1273399
2588
radimo zadaću, svi zajedno.
21:16
One of them wants to be a preacher,
456
1276011
1674
Jedan od njih želi biti svećenik,
21:17
one of them wants to be a firefighter,
457
1277709
1893
jedan želi biti vatrogasac,
21:19
and one of the girls says she's going to be a lawyer.
458
1279626
2700
a jedna od djevojčica kaže da želi biti advokat.
21:22
They don't cry like they used to,
459
1282350
2204
Ne plaču kao prije,
21:24
and they don't fight like they did.
460
1284578
1810
i ne svađaju se.
Sve što sada trebam su moja djeca.
21:27
That's all I need now, is my kids.
461
1287144
2825
21:30
Things keep on changing,
462
1290826
1945
Stvari se mijenjaju,
21:32
the way I dress, the way I feel, the way I act.
463
1292795
4376
način na koji se oblačim, osjećam, ponašam.
21:37
I can go outside not being afraid anymore,
464
1297909
3801
Mogu izaći vani bez straha,
21:41
and I don't think those bad feelings are coming back,
465
1301734
3488
i ne mislim da će se ti loši osjećaji vratiti,
i da nije bilo doktorice Mirande
21:45
and if it weren't for Dr. Miranda and that,
466
1305246
2936
ja bih i dalje bila kući sa prekrivačem preko glave,
21:48
I would still be at home with the covers pulled over my head,
467
1308206
3522
21:51
if I were still alive at all.
468
1311752
1853
ako bi uopšte bila živa.
Molila sam Boga da mi pošalje anđela,
21:54
I asked the Lord to send me an angel,
469
1314097
3506
21:57
and He heard my prayers."
470
1317627
1777
i on uslišio je moje molitve."
Ova iskustva su me zaista dirnula,
22:02
I was really moved by these experiences,
471
1322308
2980
22:05
and I decided that I wanted to write about them
472
1325312
2515
i odlučio sam da želim da pišem o njima
22:07
not only in a book I was working on, but also in an article,
473
1327851
2817
ne samo za knjigu na kojoj sam radio,
već i u članku.
22:10
and I got a commission from The New York Times Magazine
474
1330692
2579
Dobio sam narudžbu od The New York Times Magazina
da pišem o depresiji među siromašnima.
22:13
to write about depression among the indigent.
475
1333295
2119
Predao sam svoju priču.
22:15
And I turned in my story,
476
1335438
1237
22:16
and my editor called me and said, "We really can't publish this."
477
1336699
3460
Moj urednik me je nazvao i rekao
"Ovo zaista ne možemo objaviti."
Rekao sam, "Zašto ne?"
22:20
And I said, "Why not?"
478
1340668
1159
22:21
And she said, "It just is too far-fetched.
479
1341851
2071
Ona je rekla, "Ovo je neuvjerljivo.
22:23
These people who are sort of at the very bottom rung of society
480
1343946
3663
Ove osobe na samom dnu društvene ljestice
22:27
and then they get a few months of treatment
481
1347633
2015
prime nekoliko mjeseci lječenja
22:29
and they're virtually ready to run Morgan Stanley?
482
1349672
2373
i onda su doslovno spremni da upravljaju Morganom Stanleyjem?
To je nevjerovatno."
22:32
It's just too implausible."
483
1352069
1516
Rekla je, "Nikad nisam čula za takvo nešto."
22:34
She said, "I've never even heard of anything like it."
484
1354013
2581
22:36
And I said, "The fact that you've never heard of it
485
1356618
2453
Ja sam rekao, "To što vi niste čuli za to
pokazuje da je to novost."
22:39
is an indication that it is news."
486
1359095
2103
22:41
(Laughter)
487
1361907
4023
(Smijeh) (Aplauz)
22:45
(Applause)
488
1365954
3339
22:49
"And you are a news magazine."
489
1369317
2117
"A vi ste novina."
22:51
So after a certain amount of negotiation, they agreed to it.
490
1371950
3060
Nakon određenog pregovaranja,
pristali su.
22:55
But I think a lot of what they said was connected in some strange way
491
1375034
3886
Ali mnogo sam razmišljao da ono što su reklli
je na neki čudan načim povezao
22:58
to this distaste that people still have for the idea of treatment,
492
1378944
3581
sa gnušanjem ljudi prema
ideji liječenja,
23:02
the notion that somehow if we went out
493
1382549
1858
da ako odemo
23:04
and treated a lot of people in indigent communities,
494
1384431
2823
da liječimo ljude u siromašnim zajednicama,
23:07
that would be exploitative,
495
1387278
1856
to bi bilo izrabljivački
23:09
because we would be changing them.
496
1389158
1698
jer bismo ih mijenjali.
23:10
There is this false moral imperative that seems to be all around us,
497
1390880
3807
Postoji lažni moralni imperativ
oko nas
23:14
that treatment of depression,
498
1394711
2108
da je liječenje depresije,
23:16
the medications and so on, are an artifice,
499
1396843
2275
lijekovi i tako dalje, izmišljotina,
23:19
and that it's not natural.
500
1399142
2323
i da nije prirodno.
23:21
And I think that's very misguided.
501
1401489
2943
Mislim da je to veoma pogrešno.
23:24
It would be natural for people's teeth to fall out,
502
1404456
3333
Normalno je da zubi ispadaju,
23:27
but there is nobody militating against toothpaste,
503
1407813
3188
ali niko ne sprečava korištenje kaladonta,
23:31
at least not in my circles.
504
1411025
1470
barem ne u mojoj okolini.
23:33
People then say,
505
1413915
1244
Ljudi onda kažu, "Pa, zar nije depresija ono
23:35
"But isn't depression part of what people are supposed to experience?
506
1415183
3261
što ljudi trebaju iskusiti?
Zar se nismo razvili da imamo depresiju?
23:38
Didn't we evolve to have depression?
507
1418468
1732
Zar to nije dio ličnosti?"
23:40
Isn't it part of your personality?"
508
1420224
1751
23:41
To which I would say, mood is adaptive.
509
1421999
2439
Na to ja odgovaram, raspoloženje je prilagodljivo.
23:44
Being able to have sadness and fear
510
1424462
3077
Iskustvo tuge i straha,
23:47
and joy and pleasure
511
1427563
1906
radosti i zadovoljstva
23:49
and all of the other moods that we have, that's incredibly valuable.
512
1429493
3755
i sva druga raspoloženje,
su nevjerovatno vrijedna.
23:53
And major depression
513
1433272
1914
Velika depresija je nešto što se dogodi
23:55
is something that happens when that system gets broken.
514
1435210
3362
kada se taj sistem pokvari.
23:58
It's maladaptive.
515
1438596
1604
To je loša prilagodba.
24:00
People will come to me and say,
516
1440224
1615
Ljudi mi prilaze i kažu,
24:01
"I think, though, if I just stick it out for another year,
517
1441863
2802
"Ako izdržim još jednu godinu,
24:04
I think I can just get through this."
518
1444689
1853
mislim da mogu uspjeti."
24:06
And I always say to them, "You may get through it,
519
1446566
2524
Uvijek m kažem, "Možeš uspjeti,
ali nikad više nećeš imati 37 godin.
24:09
but you'll never be 37 again.
520
1449114
2190
24:11
Life is short, and that's a whole year you're talking about giving up.
521
1451733
3709
Život je prekratak, i to je čitava godina dana
koje bi se odrekao.
24:15
Think it through."
522
1455982
1151
Dobro promisli."
24:17
It's a strange poverty of the English language,
523
1457694
2648
Zbog siromašnosti engleskog jezika,
24:20
and indeed of many other languages,
524
1460366
2084
kao i drugih jezika,
24:22
that we use this same word, depression,
525
1462474
2370
mi koristimo istu riječ, depresija,
24:24
to describe how a kid feels when it rains on his birthday,
526
1464868
3714
da opišemo kako se djete osjeća
kada pada kiša na njegov rođendan,
24:28
and to describe how somebody feels the minute before they commit suicide.
527
1468606
4359
i da opišemo kako se neko osjeća
minutu prije nego počine samoubistvo.
24:33
People say to me, "Well, is it continuous with normal sadness?"
528
1473495
3006
Ljudi mi govore, "Pa, da li traje duže nego normalna tuga?"
24:36
And I say, in a way it's continuous with normal sadness.
529
1476525
3107
A ja odgovorim da traje na neki način.
24:39
There is a certain amount of continuity,
530
1479656
2174
Postoji određena količina neprekidnosti,
24:41
but it's the same way there's continuity
531
1481854
1937
isto kao što
24:43
between having an iron fence outside your house
532
1483815
2206
kada željezna ograda ispred kuće
ima malo hrđe
24:46
that gets a little rust spot
533
1486045
1420
24:47
that you have to sand off and do a little repainting,
534
1487489
2598
koja se mora ošmirglati i prefarbati,
24:50
and what happens if you leave the house for 100 years
535
1490111
2828
a šta se dogodi ako ostavimo kuću na 100 godins+a,
24:52
and it rusts through until it's only a pile of orange dust.
536
1492963
3799
ona će hrđati sve dok se ne pretvori u hrpu
narandžaste prašine.
Ta narandžasta prašnjava mrlja
24:57
And it's that orange dust spot,
537
1497082
1853
24:58
that orange dust problem,
538
1498959
1765
je problem
25:00
that's the one we're setting out to address.
539
1500748
2586
koji želimo da riješimo.
Ljudi kažu,
25:04
So now people say,
540
1504040
2214
"Ako uzmemo ove sretne lijekove, da li se osjećamo sretno?"
25:06
"You take these happy pills, and do you feel happy?"
541
1506278
2679
25:08
And I don't.
542
1508981
1190
Ja se ne osjećam.
25:10
But I don't feel sad about having to eat lunch,
543
1510594
2968
Ali nisam tužan što moram ručati,
25:13
and I don't feel sad about my answering machine,
544
1513586
2841
nisam tužan zbog telefonske sekretrice,
25:16
and I don't feel sad about taking a shower.
545
1516451
2198
nisam tužan zbog tuširanja.
25:19
I feel more, in fact, I think,
546
1519324
2603
Osjećam se, zapravo, mislim,
25:21
because I can feel sadness without nullity.
547
1521951
2406
jer mogu osjećati tugu bez ništavnosti.
25:24
I feel sad about professional disappointments,
548
1524704
4206
Tužan sam zbog profesionalnih razočarenja,
25:28
about damaged relationships,
549
1528934
2284
zbog narušenih veza,
25:31
about global warming.
550
1531242
1517
zbog globalnog zagrijavanja.
25:33
Those are the things that I feel sad about now.
551
1533114
2701
Zbog toga sam tužan sada.
25:35
And I said to myself, well, what is the conclusion?
552
1535839
2710
Rekao sam sebi, pa šta je zaključak?
25:38
How did those people who have better lives
553
1538573
2537
Kako su ljudi sa boljim životima
25:41
even with bigger depression manage to get through?
554
1541134
2530
i većom depresijom uspjeli?
25:43
What is the mechanism of resilience?
555
1543964
2151
Koji je mehanizam otpornosti?
25:46
And what I came up with over time
556
1546583
1962
S vremenom sam zaključio
25:48
was that the people who deny their experience,
557
1548569
2826
da ljudi koji osporavaju svoje iskustvo,
25:51
and say, "I was depressed a long time ago,
558
1551419
2016
oni koji ironično kažu, "Bio sam depresivan jako dugo
25:53
I never want to think about it again,
559
1553459
1771
i ne želim o tome razmišljati više
25:55
I'm not going to look at it
560
1555254
1294
ne želim gledati na to
25:56
and I'm just going to get on with my life,"
561
1556572
2023
želim samo nastaviti sa svojim životom,"
25:58
ironically, those are the people who are most enslaved by what they have.
562
1558619
4598
to su ljudi
koji su najviše zarobljeni sa onim što imaju.
26:03
Shutting out the depression strengthens it.
563
1563241
2198
Potiskivanje depresije samo je čini snažnijom.
26:05
While you hide from it, it grows.
564
1565780
2690
Ona raste, dok se vi krijete od nje.
Ljudi kojima je bolje
26:09
And the people who do better
565
1569185
2538
26:11
are the ones who are able to tolerate the fact that they have this condition.
566
1571747
4553
su oni koji mogu tolerisati činjenicu
da imaju ovu bolest.
Oni koji mogu tolerisati svoju depresiju
26:16
Those who can tolerate their depression are the ones who achieve resilience.
567
1576324
3872
su oni koji su otporni.
26:20
So Frank Russakoff said to me,
568
1580516
1612
Frank Russakof mi je rekao,
26:22
"If I had a do-over, I suppose I wouldn't do it this way,
569
1582152
3722
"Ako bih morao proći kroz ovo opet,
pretpostavljam da ne bih uradio isto,
26:25
but in a strange way, I'm grateful for what I've experienced.
570
1585898
3468
ali na čudan način, ja sam zahvalan
na svom iskustvu.
26:29
I'm glad to have been in the hospital 40 times.
571
1589390
3324
Drago mi je što sam bio 40 puta u bolnici.
Toliko me je naučila o ljubavi,
26:33
It taught me so much about love,
572
1593023
2611
26:35
and my relationship with my parents and my doctors
573
1595658
2921
moj odnos sa roditeljima i doktorima
26:38
has been so precious to me, and will be always."
574
1598603
3546
je dragocijen."
26:42
And Maggie Robbins said,
575
1602772
1902
Maggie Robbins je rekla,
26:44
"I used to volunteer in an AIDS clinic,
576
1604698
2965
"Volontirala sam u klinici za AIDS,
26:47
and I would just talk and talk and talk,
577
1607687
2990
pričala sam i pričala
26:50
and the people I was dealing with weren't very responsive, and I thought,
578
1610701
4033
sam ljudima
koji nisu baš uzvraćali, i mislila sam,
26:54
'That's not very friendly or helpful of them.'"
579
1614758
2496
'To nije prijateljski ili korisno sa njihove strane.'
26:57
(Laughter)
580
1617278
1240
26:58
"And then I realized,
581
1618542
1618
Onda sam shvatila
27:00
I realized that they weren't going to do more
582
1620184
2143
da neće uraditi više
27:02
than make those first few minutes of small talk.
583
1622351
2483
od tih prvih nekoliko minuta čavrljanja.
27:04
It was simply going to be an occasion
584
1624858
2039
To će jednostavno biti situacija
27:06
where I didn't have AIDS and I wasn't dying,
585
1626921
2949
u kojoj ja nemam AIDS i ne umirem,
27:09
but could tolerate the fact that they did
586
1629894
2878
ali mogu tolerisati činjenicu da oni imaju
27:12
and they were.
587
1632796
1215
i da će umrijeti.
27:14
Our needs are our greatest assets.
588
1634503
3143
Naše potrebe su naša najveća imovina.
Ispostavilo se da sam naučila dati
27:18
It turns out I've learned to give all the things I need."
589
1638202
4165
sve što mi treba."
27:24
Valuing one's depression does not prevent a relapse,
590
1644160
3861
Ako cijenimo tuđu depresiju,
to neće spriječiti da se ona ponovo javi,
27:28
but it may make the prospect of relapse
591
1648045
2637
ali može tolerisati izglede
27:30
and even relapse itself easier to tolerate.
592
1650706
3513
ponovne depresije.
To nije pitanje
27:35
The question is not so much of finding great meaning
593
1655004
3658
traženja značenja i odlučivanja da li je
27:38
and deciding your depression has been very meaningful.
594
1658686
2571
depresija imala smisla.
27:41
It's of seeking that meaning and thinking, when it comes again,
595
1661281
3991
To je pitanje traženja tog značenja
i razmišljanja, kada se pojavi ponovo,
27:45
"This will be hellish, but I will learn something from it."
596
1665296
3317
"Ovo će biti kao u paklu,
ali naučit ću nešto iz toga."
27:49
I have learned in my own depression
597
1669487
2240
Iz svoje depresije sam naučio
27:51
how big an emotion can be,
598
1671751
2198
kako velika emocija može biti,
27:53
how it can be more real than facts,
599
1673973
3060
kako može biti stvarnija od činjenica,
i otkrio sam da to iskustvo
27:57
and I have found that that experience
600
1677057
2729
27:59
has allowed me to experience positive emotion
601
1679810
2868
mi je omogućilo da iskusim pozitivne emocije
28:02
in a more intense and more focused way.
602
1682702
2899
na intenzivniji i usmjereni način.
28:06
The opposite of depression is not happiness,
603
1686222
3583
Suprotnost depresije nije sreća,
28:09
but vitality,
604
1689829
1310
nego životna snaga,
28:11
and these days, my life is vital,
605
1691163
2955
Ovih dana, pun sam životne snage,
čak i kad sam tužan.
28:14
even on the days when I'm sad.
606
1694142
2292
28:16
I felt that funeral in my brain,
607
1696823
3115
Osjetih pogreb u svom mozgu,
28:19
and I sat next to the colossus at the edge of the world,
608
1699962
4540
i sjedoh pokraj kolosa
na kraju svijeta.
28:24
and I have discovered something inside of myself
609
1704526
3887
Otkrio sam
nešto unutar sebe
28:28
that I would have to call a soul
610
1708437
2064
što moram nazvati dušom
28:30
that I had never formulated until that day 20 years ago
611
1710525
3513
što nikad nisam formulisao do tog dana 20 godina prije
28:34
when hell came to pay me a surprise visit.
612
1714062
3301
kada me je đavo iznenada posjetio.
28:38
I think that while I hated being depressed
613
1718841
3813
Iako mrzim biti u depresiji,
28:42
and would hate to be depressed again,
614
1722678
2502
i mrzio bih da se ponovo pojavi,
28:45
I've found a way to love my depression.
615
1725204
2063
Otkrio sam načim da zavolim svoju depresiju.
28:47
I love it because it has forced me to find and cling to joy.
616
1727894
4183
Volim je jer me je natjerala
da nađem radost i da je se držim.
28:52
I love it because each day I decide,
617
1732681
3589
Zbog toga što svaki dan odlučim,
28:56
sometimes gamely,
618
1736294
1389
ponekad odvažno,
28:57
and sometimes against the moment's reason,
619
1737707
2545
a ponekad neopravdano,
29:00
to cleave to the reasons for living.
620
1740276
2139
da se držim razloga zbog kojih vrijedi živjeti.
29:02
And that, I think, is a highly privileged rapture.
621
1742978
3677
Mislim da je to veoma privilegovano ushićenje.
Hvala vam.
29:07
Thank you.
622
1747076
1256
29:08
(Applause)
623
1748356
4001
(Aplauz)
29:12
Thank you.
624
1752381
1151
29:13
(Applause)
625
1753556
2372
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati sa YouTube video zapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete časove engleskog jezika koje drže vrhunski nastavnici iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na titlove na engleskom koji su prikazani na svakoj stranici s videozapisom da odatle reprodukujete videozapis. Titlovi se pomeraju sinhronizovano sa video reprodukcijom. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, kontaktirajte nas putem ove kontakt forme.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7