Depression, the secret we share | Andrew Solomon

6,060,367 views ・ 2013-12-18

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Alicia Ferreiro Reviewer: Carme Paz
00:15
"I felt a Funeral, in my Brain,
0
15952
3862
"Sentín un funeral no meu cerebro,
00:19
and Mourners to and fro
1
19838
2378
e os parentes ían e viñan
camiñando, camiñando ata que, pareceu,
00:22
kept treading -- treading -- till [it seemed]
2
22240
2803
que o sentido crebaba totalmente.
00:25
that Sense was breaking through --
3
25067
2319
00:27
And when they all were seated,
4
27836
1745
E cando todos estiveron sentados,
00:29
a Service, like a Drum --
5
29605
1974
unha liturxia, como un tambor,
00:31
kept beating -- beating -- till I [thought]
6
31603
3452
comezou a bater, a bater ata que pensei
que a miña mente adormecía
00:35
my Mind was going numb --
7
35079
1766
00:37
And then I heard them lift a Box and creak across my Soul
8
37831
4139
E logo oínos erguer o caixón e renxer a través da miña alma
00:41
with those same Boots of Lead, again,
9
41994
3035
coas mesmas botas de chumbo, outra vez,
e o espazo comezou a tanxer,
00:45
then Space -- began to toll,
10
45053
2993
Coma se os ceos fosen unha campá, e a existencia só un oído,
00:48
As [all] the Heavens were a Bell, and Being, [but] an Ear,
11
48070
4107
00:52
and I, and Silence, some strange Race,
12
52201
3059
e eu, e o silencio, unha raza estraña
desfeita, solitaria, aquí.
00:55
wrecked, solitary, here --
13
55284
2580
00:58
[And] then a Plank in Reason, broke,
14
58493
3153
E entón un baleiro na razón, rompeu
01:01
and I fell down and down --
15
61670
3317
e caín máis e máis abaixo
e dei cun mundo, a cada mergullo,
01:05
and hit a World, at every plunge,
16
65011
2651
01:07
and Finished knowing -- then --"
17
67686
2559
e acabei sabendo, daquela"
01:12
We know depression through metaphors.
18
72198
2814
Coñecemos a depresión a través de metáforas.
Emily Dickinson foi capaz de expresalo con palabras,
01:15
Emily Dickinson was able to convey it in language,
19
75680
3685
01:19
Goya in an image.
20
79389
2315
Goya, nunha imaxe.
A metade do propósito da arte é describir estes estados icónicos.
01:22
Half the purpose of art is to describe such iconic states.
21
82238
4595
01:27
As for me, I had always thought myself tough,
22
87997
3854
Canto a min, sempre me vin como unha persoa dura,
01:31
one of the people who could survive
23
91875
1802
unha das que poderían sobrevivir
01:33
if I'd been sent to a concentration camp.
24
93701
2323
se me enviasen a un campo de concentración.
01:36
In 1991, I had a series of losses.
25
96614
2665
En 1991, sufrín unha serie de perdas.
01:39
My mother died,
26
99676
1498
A miña nai morreu,
01:41
a relationship I'd been in ended,
27
101198
2102
rematou a relación na que estaba,
01:43
I moved back to the United States from some years abroad,
28
103324
3920
volvín para os Estados Unidos despois duns anos no estranxeiro
01:47
and I got through all of those experiences intact.
29
107268
2714
e pasei por estas experiencias intacto.
01:50
But in 1994, three years later,
30
110617
2899
Pero en 1994, tres anos despois,
01:53
I found myself losing interest in almost everything.
31
113540
3742
atopeime perdendo o interese en case todo,
non quería facer nada do que antes si quería,
01:58
I didn't want to do any of the things I had previously wanted to do,
32
118059
3876
02:01
and I didn't know why.
33
121959
1460
e non sabía o porqué.
02:03
The opposite of depression is not happiness, but vitality.
34
123987
4561
O contrario da depresión non é a felicidade, senón a vitalidade.
E era a vitalidade
02:09
And it was vitality
35
129127
1444
02:10
that seemed to seep away from me in that moment.
36
130595
2963
a que se esvaecía para min naquel momento.
Todo o que había para facer era demasiado traballo.
02:14
Everything there was to do seemed like too much work.
37
134231
3677
02:18
I would come home
38
138597
1437
Volvía á casa
e vía pestanexar a luz vermella do contestador
02:20
and I would see the red light flashing on my answering machine,
39
140058
3328
02:23
and instead of being thrilled to hear from my friends,
40
143410
2540
e en vez de aledarme por saber dos meus amigos,
02:25
I would think,
41
145974
1189
pensaba:
"Vaia morea de xente á que lle teño que devolver a chamada"
02:27
"What a lot of people that is to have to call back."
42
147187
2595
02:30
Or I would decide I should have lunch,
43
150368
2562
Ou decidía que tiña que comer
02:32
and then I would think, but I'd have to get the food out
44
152954
2737
pero despois pensaba: teño que coller a comida,
02:35
and put it on a plate
45
155715
1762
poñela no prato
02:37
and cut it up and chew it and swallow it,
46
157501
3864
e cortala e mastigala e tragala,
02:41
and it felt to me like the Stations of the Cross.
47
161389
3334
e sentía que eran as estacións do Viacrucis.
E algo que a miúdo se esquece ao falar de depresión
02:45
And one of the things that often gets lost in discussions of depression
48
165286
4133
02:49
is that you know it's ridiculous.
49
169443
2058
é que ti sabes que é absurdo.
02:51
You know it's ridiculous while you're experiencing it.
50
171801
2943
Sabes que é absurdo mentres o experimentas.
02:54
You know that most people manage
51
174768
1889
Sabes que a maioría da xente é quen
02:56
to listen to their messages and eat lunch
52
176681
2290
de escoitar as menxases e xantar
02:58
and organize themselves to take a shower
53
178995
1906
e organizarse para ducharse
03:00
and go out the front door
54
180925
1218
e saír pola porta
e que non é gran cousa,
03:02
and that it's not a big deal,
55
182167
1628
03:03
and yet you are nonetheless in its grip
56
183819
3142
e aínda así estás nas súas gadoupas,
03:06
and you are unable to figure out any way around it.
57
186985
3437
e es incapaz de idear unha saída.
03:10
And so I began to feel myself doing less
58
190990
4222
Así que comecei a sentir que facía menos
03:15
and thinking less
59
195236
2286
e pensaba menos
03:17
and feeling less.
60
197546
1315
e sentía menos.
03:19
It was a kind of nullity.
61
199829
1738
Era unha especie de nulidade.
E despois chegou a ansiedade.
03:22
And then the anxiety set in.
62
202049
1995
03:24
If you told me that I'd have to be depressed for the next month,
63
204567
3692
Se me dis que teño que estar deprimido o próximo mes,
03:28
I would say, "As long I know it'll be over in November, I can do it."
64
208283
3239
diría: "Se está rematado en novembro, podo facelo."
03:31
But if you said to me,
65
211546
1246
Pero se me dis:
03:32
"You have to have acute anxiety for the next month,"
66
212816
3313
"Tes que ter ansiedade aguda durante o próximo mes"
Preferiría cortar as veas antes de pasar por iso.
03:36
I would rather slit my wrist than go through it.
67
216153
2319
03:38
It was the feeling all the time
68
218496
1558
Era sentir continuamente
coma cando vas andando
03:40
like that feeling you have if you're walking
69
220078
2204
03:42
and you slip or trip and the ground is rushing up at you,
70
222306
3521
e esvaras ou tropezas e o chan achégase a ti,
03:45
but instead of lasting half a second, the way that does,
71
225851
2712
pero en vez de durar medio segundo como é,
03:48
it lasted for six months.
72
228587
1881
dura seis meses.
03:50
It's a sensation of being afraid all the time
73
230492
2929
É a sensación de estar sempre asustado,
03:53
but not even knowing what it is that you're afraid of.
74
233445
2985
pero sen sequera saber de que estás asustado.
E foi nese punto cando comecei a pensar
03:57
And it was at that point that I began to think
75
237057
2611
03:59
that it was just too painful to be alive,
76
239692
3760
que estar vivo era sinxelamente demasiado doloroso,
04:03
and that the only reason not to kill oneself
77
243476
2560
e que a única razón para non suicidarme
era non ferir outra xente.
04:06
was so as not to hurt other people.
78
246060
2695
04:09
And finally one day, I woke up
79
249295
2881
E finalmente un día espertei
04:12
and I thought perhaps I'd had a stroke,
80
252200
2197
e pensei que quizais sufrira un ataque,
04:14
because I lay in bed completely frozen,
81
254421
2494
porque estaba na cama totalmente inmobilizado,
04:16
looking at the telephone, thinking,
82
256939
1925
mirando o teléfono, pensando:
04:18
"Something is wrong and I should call for help,"
83
258888
3539
"Algo vai mal e debería chamar para pedir axuda"
04:22
and I couldn't reach out my arm
84
262451
1711
e non podía estirar o brazo
04:24
and pick up the phone and dial.
85
264186
2242
e agarrar o teléfono e marcar.
04:26
And finally, after four full hours of my lying and staring at it,
86
266801
4051
E finalmente, despois de catro horas deitado mirándoo
04:30
the phone rang,
87
270876
1264
o teléfono soou,
e dalgún xeito conseguín contestar
04:32
and somehow I managed to pick it up,
88
272164
2379
04:34
and it was my father, and I said,
89
274567
2928
e era o meu pai e dixen:
"Teño un problema serio, Temos que facer algo."
04:37
"I'm in serious trouble. We need to do something."
90
277519
3446
04:41
The next day I started with the medications and the therapy.
91
281528
4691
O día seguinte comecei coa medicación e a terapia.
04:47
And I also started reckoning with this terrible question:
92
287352
4203
E tamén empecei a considerar esta terrible cuestión:
04:51
If I'm not the tough person
93
291579
2104
Se non son a persoa dura,
04:53
who could have made it through a concentration camp,
94
293707
2500
que podería sobrevivir a un campo de concentración,
entón quen son?
04:56
then who am I?
95
296231
1488
04:57
And if I have to take medication,
96
297743
1861
E se tiña que tomar medicación,
04:59
is that medication making me more fully myself,
97
299628
3913
esa medicación facíame ser completamente eu,
05:03
or is it making me someone else?
98
303565
2218
ou convertíame noutra persoa?
05:05
And how do I feel about it if it's making me someone else?
99
305807
3460
E que me parecía se me convertía noutro?
Tiña dúas vantaxes nesta travesía.
05:10
I had two advantages as I went into the fight.
100
310101
2904
05:13
The first is that I knew that, objectively speaking,
101
313585
2671
A primeira é que eu sabía que, falando obxectivamente,
05:16
I had a nice life,
102
316280
1597
tiña unha boa vida,
05:17
and that if I could only get well,
103
317901
1861
e que se era capaz de poñerme ben
05:19
there was something at the other end that was worth living for.
104
319786
3200
había algo ao final polo que valía a pena vivir.
E a outra é que tiña acceso a un bo tratamento.
05:23
And the other was that I had access to good treatment.
105
323010
2817
Pero aínda así saín e recaín,
05:26
But I nonetheless emerged and relapsed,
106
326343
3449
05:29
and emerged and relapsed,
107
329816
2511
e saín e recaín,
e saín e recaín,
05:32
and emerged and relapsed,
108
332351
2994
e finalmente entendín
05:35
and finally understood
109
335369
1940
que tería que medicarme e ir a terapia para sempre.
05:37
I would have to be on medication and in therapy forever.
110
337333
3921
05:41
And I thought,
111
341769
1167
E pensei:
05:42
"But is it a chemical problem or a psychological problem?
112
342960
2786
"Pero é un problema químico ou psicolóxico?
05:45
And does it need a chemical cure or a philosophical cure?"
113
345770
3933
E precisa dunha cura química ou unha cura filosófica?"
05:49
And I couldn't figure out which it was.
114
349727
2127
E non fun quen de saber a resposta.
05:51
And then I understood that actually,
115
351878
2100
E logo entendín que en realidade
non estamos tan avanzados nesas áreas como para explicalo todo.
05:54
we aren't advanced enough in either area for it to explain things fully.
116
354002
3987
Tanto a cura química como a cura psicolóxica
05:58
The chemical cure and the psychological cure
117
358013
3327
06:01
both have a role to play,
118
361364
1674
teñen un papel que cumprir,
e tamén souben que a depresión era
06:03
and I also figured out that depression was something
119
363062
3974
algo entretecido tan profundamente en nós
06:07
that was braided so deep into us
120
367060
2224
06:09
that there was no separating it from our character and personality.
121
369308
3688
que non se podía separar do noso carácter e personalidade.
06:13
I want to say that the treatments we have for depression are appalling.
122
373552
4462
Quero decir que os tratamentos para a depresión son terribles.
Non son moi efectivos.
06:18
They're not very effective.
123
378038
1603
06:19
They're extremely costly.
124
379958
1770
Son moi caros.
06:21
They come with innumerable side effects.
125
381752
2497
Teñen innumerables efectos secundarios.
Son un desastre.
06:24
They're a disaster.
126
384273
1437
Pero estou tan agradecido por vivir agora e non hai 50 anos,
06:26
But I am so grateful that I live now and not 50 years ago,
127
386027
4667
06:30
when there would have been almost nothing to be done.
128
390718
2920
cando non se podería facer case nada.
06:33
I hope that 50 years hence,
129
393662
2383
Espero que dentro de 50 anos,
a xente oia falar dos meus tratamentos
06:36
people will hear about my treatments
130
396069
2022
e se arrepíe de que alguén soportara unha ciencia tan primitiva.
06:38
and be appalled that anyone endured such primitive science.
131
398115
3668
06:42
Depression is the flaw in love.
132
402885
3242
A depresión é a imperfección do amor.
06:47
If you were married to someone and thought,
133
407441
3117
Se estás casado con alguén e pensas:
06:50
"Well, if my wife dies, I'll find another one,"
134
410582
3710
"Ben, se a miña muller morre, atoparei outra"
non sería amor tal como o coñecemos.
06:54
it wouldn't be love as we know it.
135
414316
2249
06:57
There's no such thing as love without the anticipation of loss,
136
417364
4567
Non existe o amor sen a anticipación da perda,
07:01
and that specter of despair can be the engine of intimacy.
137
421955
5556
e o espectro da desesperación pode ser o motor da intimidade.
Hai tres cousas que a xente tende a confundir:
07:08
There are three things people tend to confuse:
138
428204
2831
depresión, dor e tristeza.
07:11
depression, grief and sadness.
139
431059
3089
07:14
Grief is explicitly reactive.
140
434966
3339
A dor é explicitamente reactiva.
Se sofres unha perda e te sentes moi infeliz,
07:18
If you have a loss and you feel incredibly unhappy,
141
438329
2881
e logo, 6 meses despois,
07:21
and then, six months later,
142
441234
1675
07:22
you are still deeply sad, but you're functioning a little better,
143
442933
3085
estás aínda moi triste, pero xa empezas a funcionar mellor,
probablemente sexa dor,
07:26
it's probably grief,
144
446042
1785
07:27
and it will probably ultimately resolve itself in some measure.
145
447851
3735
e probablemente se resolva por si mesma en certa medida.
07:31
If you experience a catastrophic loss,
146
451610
2805
Se experimentas unha perda catastrófica,
e te sentes fatal,
07:34
and you feel terrible,
147
454439
1302
07:35
and six months later you can barely function at all,
148
455765
2789
e seis meses despois case non podes funcionar,
07:38
then it's probably a depression that was triggered
149
458578
2514
probablemente se desencadeou unha depresión
polas circunstancias catastróficas.
07:41
by the catastrophic circumstances.
150
461116
2183
07:43
The trajectory tells us a great deal.
151
463648
3170
A traxectoria dinos moito.
A xente pensa na depresión simplemente como estar triste.
07:47
People think of depression as being just sadness.
152
467196
3360
07:50
It's much, much too much sadness,
153
470580
2171
É moita, moita, demasiada tristeza,
07:52
much too much grief
154
472775
1751
moita, demasiada dor,
07:54
at far too slight a cause.
155
474550
2109
por algo tan lixeiro.
07:57
As I set out to understand depression,
156
477470
2785
Cando comezaba a comprender a depresión
e a entrevistar persoas que a sufriran,
08:00
and to interview people who had experienced it,
157
480279
2647
08:02
I found that there were people who seemed, on the surface,
158
482950
3793
atopei que había xente que tiña a primeira vista o que parecía
08:06
to have what sounded like relatively mild depression
159
486767
3213
unha relativamente leve depresión
e que estaban aínda así totalmente incapacitados por ela.
08:10
who were nonetheless utterly disabled by it.
160
490004
2738
08:13
And there were other people who had what sounded
161
493297
2413
E había outra xente que parecía ter,
segundo a describía, unha depresión grave
08:15
as they described it like terribly severe depression
162
495734
3062
08:18
who nonetheless had good lives
163
498820
1740
que tiña porén boas vidas
08:20
in the interstices between their depressive episodes.
164
500584
2706
nos intervalos entre episodios depresivos.
08:23
And I set out to find out what it is that causes some people
165
503885
3965
E comecei a descubrir o que causaba que certas persoas
fosen máis resilientes que outras.
08:27
to be more resilient than other people.
166
507874
2229
Cales son os mecanismos que lle permiten á xente sobrevivir?
08:30
What are the mechanisms that allow people to survive?
167
510127
3216
08:33
And I went out and I interviewed person after person
168
513652
3198
E saín entrevistar unha tras outra
08:36
who was suffering with depression.
169
516874
1976
persoas que estaban sufrindo depresión.
08:38
One of the first people I interviewed
170
518874
2191
Unha das primeiras ás que entrevistei
describiu a depresión como un xeito máis lento de estar morto
08:41
described depression as a slower way of being dead,
171
521089
4854
08:45
and that was a good thing for me to hear early on
172
525967
2334
e para min foi unha boa cousa oílo ao principio
08:48
because it reminded me that that slow way of being dead
173
528325
3107
porque me recordou que ese xeito lento de estar morto
08:51
can lead to actual deadness,
174
531456
2280
pode levar a unha morte real,
08:53
that this is a serious business.
175
533760
1957
que é un asunto serio.
08:55
It's the leading disability worldwide,
176
535741
2389
É o líder mundial da discapacidade,
e a xente morre diso cada día.
08:58
and people die of it every day.
177
538154
2082
09:01
One of the people I talked to when I was trying to understand this
178
541184
3719
Unha das persoas coas que falei cando intentaba entender isto
09:04
was a beloved friend who I had known for many years,
179
544927
3861
era unha querida amiga coñecida desde había moitos anos,
09:08
and who had had a psychotic episode in her freshman year of college,
180
548812
4453
e que sufrira un episodio psicótico no primeiro ano da facultade
e que despois caeu de golpe nunha depresión terrible.
09:13
and then plummeted into a horrific depression.
181
553289
2802
Tiña síndrome bipolar,
09:16
She had bipolar illness,
182
556115
1639
09:17
or manic depression, as it was then known.
183
557778
2487
ou enfermidade maníaco-depresiva, como se dicía daquela,
09:20
And then she did very well for many years on lithium,
184
560289
3785
e foille moi ben co litio durante moitos anos,
e logo, co tempo, quitáronlle o litio
09:24
and then eventually, she was taken off her lithium
185
564098
3149
09:27
to see how she would do without it,
186
567271
1811
para ver como estaba sen el,
e tivo outra psicose
09:29
and she had another psychosis,
187
569106
1951
e logo caeu na peor depresión que vin na miña vida,
09:31
and then plunged into the worst depression that I had ever seen
188
571081
4360
09:35
in which she sat in her parents' apartment,
189
575465
2817
durante a que sentaba no apartamento dos pais
09:38
more or less catatonic, essentially without moving,
190
578306
3272
mais ou menos catatónica, basicamente sen moverse,
09:41
day after day after day.
191
581602
1913
día tras día tras día.
09:43
And when I interviewed her about that experience some years later --
192
583943
3484
E cando lle preguntei sobre esta experiencia anos despois,
-é unha poeta e psicoterapeuta chamada Maggie Robbins-
09:47
she's a poet and psychotherapist named Maggie Robbins --
193
587451
3101
09:50
when I interviewed her, she said,
194
590576
3046
cando a entrevistei, díxome:
09:53
"I was singing 'Where Have All The Flowers Gone,'
195
593646
3519
"Estaba cantando 'A onde foron as flores'
unha e outra vez para ocupar a mente.
09:57
over and over, to occupy my mind.
196
597189
2897
10:00
I was singing to blot out the things my mind was saying,
197
600555
2796
Cantaba para bloquear as cousas que dicía a miña mente,
10:03
which were, 'You are nothing. You are nobody.
198
603375
4760
que eran 'Non es nada. Non es ninguén.
Non mereces nin vivir.'
10:08
You don't even deserve to live.'
199
608159
1931
10:10
And that was when I really started thinking
200
610691
2406
E aí foi cando de verdade comecei a pensar
en suicidarme".
10:13
about killing myself."
201
613121
1354
Durante a depresión non pensas que che puxeron un veo gris
10:15
You don't think in depression that you've put on a gray veil
202
615193
3910
e que ves o mundo a través dunha néboa de mal humor.
10:19
and are seeing the world through the haze of a bad mood.
203
619127
3364
Pensas que che quitaron o veo,
10:23
You think that the veil has been taken away,
204
623001
2990
o veo da felicidade,
10:26
the veil of happiness,
205
626015
1604
10:27
and that now you're seeing truly.
206
627643
1937
e que agora ves a verdade.
É máis fácil axudar esquizofrénicos que perciben
10:30
It's easier to help schizophrenics who perceive
207
630247
2760
que hai algo alleo dentro deles que precisa ser exorcizado,
10:33
that there's something foreign inside of them that needs to be exorcised,
208
633031
3974
pero é difícil cos depresivos,
10:37
but it's difficult with depressives,
209
637029
2326
10:39
because we believe we are seeing the truth.
210
639379
2802
porque cremos que estamos vendo a verdade.
Pero a verdade mente.
10:43
But the truth lies.
211
643040
1545
10:45
I became obsessed with that sentence:
212
645987
1974
Obsesioneime con esa frase:
10:47
"But the truth lies."
213
647985
2132
"Pero a verdade mente"
10:50
And I discovered, as I talked to depressive people,
214
650435
2440
E descubrín, ao falar con persoas deprimidas,
10:52
that they have many delusional perceptions.
215
652899
2572
que teñen moitas percepcións ficticias.
10:55
People will say, "No one loves me."
216
655815
1738
Eles diranche "Ninguén me quere"
10:57
And you say, "I love you,
217
657577
1212
e ti dislles "Eu quérote,
10:58
your wife loves you, your mother loves you."
218
658813
2498
a túa muller quérete, a túa nai quérete".
11:01
You can answer that one pretty readily, at least for most people.
219
661335
3361
Podes contestar sen problemas polo menos a maioría da xente.
Pero a xente deprimida tamén che dirá:
11:05
But people who are depressed will also say,
220
665124
2166
11:07
"No matter what we do, we're all just going to die in the end."
221
667314
4047
"Tanto ten o que fagamos, ao final imos morrer."
Ou dirán: "Non pode haber auténtica comunión
11:11
Or they'll say, "There can be no true communion
222
671385
2229
11:13
between two human beings.
223
673638
1362
entre dous seres humanos.
Cada un está atrapado no seu propio corpo"
11:15
Each of us is trapped in his own body."
224
675024
2384
11:17
To which you have to say,
225
677805
1620
Ao que tes que responder
11:19
"That's true,
226
679449
1479
"Iso é certo,
11:20
but I think we should focus right now on what to have for breakfast."
227
680952
3508
pero creo que agora deberiamos centrarnos en qué imos almorzar".
11:24
(Laughter)
228
684484
2161
(Risos)
11:26
A lot of the time,
229
686669
1645
Gran parte do tempo,
11:28
what they are expressing is not illness, but insight,
230
688338
2974
o que expresan non é tristura, senón perspicacia,
11:31
and one comes to think what's really extraordinary
231
691336
2531
e isto lévame a pensar que é extraordinario
11:33
is that most of us know about those existential questions
232
693891
3132
que a maioría de nós coñece estas preguntas existenciais
sen que nos distraian moito.
11:37
and they don't distract us very much.
233
697047
2044
Había un estudo que me gustaba especialmente
11:39
There was a study I particularly liked
234
699428
1822
11:41
in which a group of depressed and a group of non-depressed people
235
701274
3743
no cal a un grupo de xente deprimida e a un de xente non deprimida
se lles pide que xoguen a un videoxogo durante unha hora,
11:45
were asked to play a video game for an hour,
236
705041
2724
11:47
and at the end of the hour,
237
707789
1620
e ao final desa hora,
11:49
they were asked how many little monsters they thought they had killed.
238
709433
3610
preguntábaselles cantos monstruíños pensaban que mataran.
O grupo deprimido normalmente acertaba cunha marxe dun 10 por cento,
11:53
The depressive group was usually accurate to within about 10 percent,
239
713067
3985
e o grupo de non deprimidos
11:57
and the non-depressed people
240
717076
1571
11:58
guessed between 15 and 20 times as many little monsters --
241
718671
4454
supoñía entre 15 e 20 veces máis monstruíños
(Risos)
12:03
(Laughter)
242
723149
1151
dos que realmente mataran.
12:04
as they had actually killed.
243
724324
1752
12:07
A lot of people said, when I chose to write about my depression,
244
727945
3216
Moita xente dixo, cando decidín escribir sobre a miña depresión,
que debía ser moi difícil expoñerse así,
12:11
that it must be very difficult to be out of that closet,
245
731185
3465
12:14
to have people know.
246
734674
1309
que a xente o soubese.
12:16
They said, "Do people talk to you differently?"
247
736007
2269
Dicían: "A xente fálache distinto?"
12:18
I said, "Yes, people talk to me differently.
248
738300
2079
e eu dicía: "Si, a xente fálame distinto.
12:20
They talk to me differently insofar
249
740403
1762
Fálanme distinto desde o momento
12:22
as they start telling me about their experience,
250
742189
2667
en que comezan a falarme da súa experiencia,
12:24
or their sister's experience,
251
744880
1811
ou da experiencia da súa irmá,
12:26
or their friend's experience.
252
746715
1641
ou da experiencia do seu amigo.
12:28
Things are different because now I know
253
748729
2198
A cousas son diferentes porque agora sei
12:30
that depression is the family secret that everyone has.
254
750951
4105
que a depresión é o segredo familiar que todo o mundo ten.
12:35
I went a few years ago to a conference,
255
755715
3626
Hai uns anos fun a unha conferencia
e o venres da conferencia de tres días
12:39
and on Friday of the three-day conference,
256
759365
2431
12:41
one of the participants took me aside, and she said,
257
761820
3005
unha das participantes levoume á parte e díxome:
12:44
"I suffer from depression and I'm a little embarrassed about it,
258
764849
6249
"Teño depresión e dáme un pouco de vergoña,
12:51
but I've been taking this medication,
259
771122
1842
pero estiven tomando esta medicación,
12:52
and I just wanted to ask you what you think?"
260
772988
3114
e só quería preguntarche que opinas".
12:56
And so I did my best to give her such advice as I could.
261
776126
2620
Así que me esforcei en darlle o mellor consello que puiden.
12:58
And then she said, "You know, my husband would never understand this.
262
778770
4487
E entón díxome: "Sabes? o meu home nunca entendería isto.
13:03
He's really the kind of guy to whom this wouldn't make any sense,
263
783281
3268
É o tipo de persoa para o que isto non tería sentido,
13:06
so, you know, it's just between us."
264
786573
2124
así que, xa sabes, que quede entre nós."
13:08
And I said, "Yes, that's fine."
265
788721
1552
E díxenlle: "Si, está ben."
13:10
On Sunday of the same conference,
266
790733
1859
No domingo da mesma conferencia,
13:12
her husband took me aside,
267
792616
1876
o seu home chamoume á parte
13:14
(Laughter)
268
794516
1314
(Risos)
13:15
and he said, "My wife wouldn't think
269
795854
1761
e díxome "A miña muller non me vería
13:17
that I was really much of a guy if she knew this,
270
797639
2311
como o home que son se o soubese
13:19
but I've been dealing with this depression and I'm taking some medication,
271
799974
3758
pero estou loitando cunha depresión e estou tomando esta medicación
13:23
and I wondered what you think?"
272
803756
2425
e preguntábame que opinabas".
13:26
They were hiding the same medication
273
806205
2290
Estaban agochando a mesma medicación
13:28
in two different places in the same bedroom.
274
808519
3375
en dous sitios distintos do mesmo cuarto.
13:31
(Laughter)
275
811918
1198
(Risos)
E díxenlle que pensaba que a comunicación no matrimonio
13:33
And I said that I thought communication within the marriage
276
813140
2938
13:36
might be triggering some of their problems.
277
816102
2048
podía estar desencadeando algúns dos problemas.
13:38
(Laughter)
278
818174
2492
(Risos)
13:42
But I was also struck
279
822593
1563
Pero tamén quedei abraiado
13:44
by the burdensome nature of such mutual secrecy.
280
824180
3518
pola incómoda natureza do segredo mutuo.
A depresión tamén é extenuante,
13:48
Depression is so exhausting.
281
828141
1861
Requíreche tanto tempo e enerxía,
13:50
It takes up so much of your time and energy,
282
830026
2946
13:52
and silence about it,
283
832996
1531
e o silencio ao respecto
13:54
it really does make the depression worse.
284
834551
2257
realmente empeora a depresión.
E despois comecei a pensar
13:57
And then I began thinking
285
837276
1209
13:58
about all the ways people make themselves better.
286
838509
2323
en todos os xeitos cos que a xente se sente mellor.
14:00
I'd started off as a medical conservative.
287
840856
2461
Comecei como un conservador da medicina.
Pensaba que un par de tipos de terapia funcionaban,
14:03
I thought there were a few kinds of therapy that worked,
288
843341
2634
14:05
it was clear what they were --
289
845999
1445
estaba claro que o facían,
14:07
there was medication,
290
847468
1500
estaba a medicación,
14:08
there were certain psychotherapies,
291
848992
1667
algúns tipos de psicoterapia,
14:10
there was possibly electroconvulsive treatment,
292
850683
2421
estaba posiblemente a terapia electroconvulsiva,
e todo o demais non tiña sentido.
14:13
and that everything else was nonsense.
293
853128
2589
14:15
But then I discovered something.
294
855741
1928
Pero entón descubrín algo.
14:17
If you have brain cancer,
295
857693
1633
Se tes un tumor cerebral
e dis que facer o pino 20 minutos cada mañá
14:19
and you say that standing on your head for 20 minutes every morning
296
859350
3188
14:22
makes you feel better,
297
862562
1153
fai que te sintas mellor,
14:23
it may make you feel better, but you still have brain cancer,
298
863739
2978
se cadra faino, pero segues tendo un tumor cerebral,
14:26
and you'll still probably die from it.
299
866741
2073
e probablemente vaias morrer igual.
Pero se dis que tes unha depresión,
14:29
But if you say that you have depression,
300
869387
2286
14:31
and standing on your head for 20 minutes every day
301
871697
2340
e que facer o pino 20 minutos cada día
fai que te sintas mellor, entón funcionou,
14:34
makes you feel better, then it's worked,
302
874061
2196
porque a depresión é unha doenza de como te sentes,
14:36
because depression is an illness of how you feel,
303
876281
2441
14:38
and if you feel better,
304
878746
1330
e se te sentes mellor,
entón efectivamente xa non estás deprimido.
14:40
then you are effectively not depressed anymore.
305
880100
2559
Así que me volvín moito máis tolerante
14:43
So I became much more tolerant
306
883112
2087
14:45
of the vast world of alternative treatments.
307
885223
2388
co amplo mundo dos tratamentos alternativos.
14:47
And I get letters, I get hundreds of letters
308
887936
2312
E recibo cartas, recibo centos de cartas
14:50
from people writing to tell me about what's worked for them.
309
890272
2810
de xente que me conta o que lles funcionou.
Alguén me preguntou hoxe entre bastidores, sobre a meditación.
14:53
Someone was asking me backstage today about meditation.
310
893106
3565
14:56
My favorite of the letters that I got was the one that came from a woman
311
896695
3672
A miña carta favorita, entre as que recibín, era dunha muller
15:00
who wrote and said that she had tried therapy, medication,
312
900391
2921
que escribiu e me dixo que probara terapia, medicación,
15:03
she had tried pretty much everything,
313
903336
1830
que probara case de todo,
15:05
and she had found a solution and hoped I would tell the world,
314
905190
2906
pero atopou a solución, e quería que eu llo dixese ao mundo,
e era facer cousiñas de fío.
15:08
and that was making little things from yarn.
315
908120
3572
15:11
(Laughter)
316
911716
2893
(Risos)
15:14
She sent me some of them.
317
914633
1536
Envioume algunhas.
15:16
(Laughter)
318
916193
2030
(Risos)
15:18
And I'm not wearing them right now.
319
918247
1865
E non as levo postas agora mesmo.
15:20
(Laughter)
320
920136
1150
(Risos)
15:21
I suggested to her that she also should look up
321
921845
2491
Suxerinlle que debería mirar tamén
trastorno obsesivo compulsivo no DSM.
15:24
obsessive compulsive disorder in the DSM.
322
924360
3406
15:28
And yet, when I went to look at alternative treatments,
323
928979
2690
E así, cando miraba os tratamentos alternativos,
15:31
I also gained perspective on other treatments.
324
931693
2428
gañaba perspectiva respecto aos outros tratamentos.
15:34
I went through a tribal exorcism in Senegal
325
934605
2718
Pasei por un exorcismo tribal en Senegal
15:37
that involved a great deal of ram's blood
326
937347
1989
que incluía bastante sangue de año
15:39
and that I'm not going to detail right now,
327
939360
2038
e do que non vou dar detalles agora mesmo,
15:41
but a few years afterwards I was in Rwanda,
328
941422
2000
pero uns anos despois estaba en Ruanda,
15:43
working on a different project,
329
943446
1897
traballando nun proxecto distinto,
15:45
and I happened to describe my experience to someone,
330
945367
2585
E resulta que lle describín a miña experiencia a alguén,
15:47
and he said,
331
947976
1159
e díxome:
Ben, iso é o oeste de África, estamos no leste
15:49
"Well, that's West Africa, and we're in East Africa,
332
949159
2458
15:51
and our rituals are in some ways very different,
333
951641
2257
e os nosos rituais son distintos nalgúns aspectos,
15:53
but we do have some rituals
334
953922
1301
pero temos algúns rituais
15:55
that have something in common with what you're describing."
335
955247
2800
que teñen algo en común co que describes."
E dixo:
15:58
And he said,
336
958071
1167
"Pero temos moitos problemas cos traballadores occidentais de saúde mental,
15:59
"But we've had a lot of trouble with Western mental health workers,
337
959262
3211
especialmente cos que viñeron tralo xenocidio."
16:02
especially the ones who came right after the genocide."
338
962497
2618
E dixen: "Que tipo de problemas tedes?
16:05
I said, "What kind of trouble did you have?"
339
965139
2050
E díxome: "Ben, fan cousas moi estrañas.
16:07
And he said, "Well, they would do this bizarre thing.
340
967213
3752
16:10
They didn't take people out in the sunshine
341
970989
2048
Non levan a xente ao sol,
cando comezan a estar mellor,
16:13
where you begin to feel better.
342
973061
1489
16:14
They didn't include drumming or music to get people's blood going.
343
974574
3152
non inclúen percusión ou música que fai que o sangue se mova.
16:17
They didn't involve the whole community.
344
977750
1906
Non implican toda a comunidade.
16:19
They didn't externalize the depression as an invasive spirit.
345
979680
3236
Non externalizan a depresión como un espírito invasor.
16:22
Instead what they did was they took people one at a time into dingy little rooms
346
982940
5013
En vez diso, o que fan é levar a xente unha por unha a uns cuartiños sórdidos
16:27
and had them talk for an hour
347
987977
1381
e teñenos falando unha hora
16:29
about bad things that had happened to them."
348
989382
2144
sobre as cousas malas que lles pasaron."
16:31
(Laughter)
349
991550
2043
(Risos)
16:33
(Applause)
350
993617
3369
(Aplausos)
Díxome: "Pedímoslles que marchasen do país."
16:37
He said, "We had to ask them to leave the country."
351
997010
2429
16:39
(Laughter)
352
999463
2942
(Risos)
16:42
Now at the other end of alternative treatments,
353
1002429
2578
Na outra esquina dos tratamentos alternativos,
deixádeme falarvos de Frank Russakoff.
16:45
let me tell you about Frank Russakoff.
354
1005031
2095
Frank Russakoff tiña probablemente a peor depresión que vin nun home.
16:47
Frank Russakoff had the worst depression perhaps that I've ever seen in a man.
355
1007150
5702
16:52
He was constantly depressed.
356
1012876
1969
Estaba continuamente deprimido,
16:54
He was, when I met him,
357
1014869
1445
Estaba, cando o coñecín, nun punto no que
16:56
at a point at which every month, he would have electroshock treatment.
358
1016338
3806
cada mes recibía un tratamento de electroshock.
Sentíase desorientado unha semana,
17:00
Then he would feel sort of disoriented for a week.
359
1020168
2551
17:02
Then he would feel okay for a week.
360
1022743
1779
despois sentíase ben unha semana,
17:04
Then he would have a week of going downhill.
361
1024546
2094
despois tiña unha semana de caída,
17:06
And then he would have another electroshock treatment.
362
1026664
2590
e despois recibía outro tratamento de electroshock.
E cando o coñecín díxome:
17:09
And he said to me when I met him,
363
1029278
1573
17:10
"It's unbearable to go through my weeks this way.
364
1030875
2365
"É insufrible pasar as semanas deste xeito,
non podo seguir así,
17:13
I can't go on this way,
365
1033264
1447
17:14
and I've figured out how I'm going to end it
366
1034735
2110
e xa sei como vou acabar
17:16
if I don't get better."
367
1036869
1333
se non melloro.
17:18
"But," he said to me, "I heard about a protocol at Mass General
368
1038226
4102
Pero -díxome- oín falar dun protocolo no Mass General
17:22
for a procedure called a cingulotomy, which is a brain surgery,
369
1042352
3222
para unha cirurxía chamada cingulotomía que é unha operación cerebral,
17:25
and I think I'm going to give that a try."
370
1045598
2269
e creo que o vou tentar."
17:27
And I remember being amazed at that point to think that someone
371
1047891
3293
E lembro estar fascinado nese momento ao pensar que alguén
17:31
who clearly had so many bad experiences
372
1051208
2997
que claramente pasou por tantas malas experiencias
17:34
with so many different treatments
373
1054229
2136
con tantos tratamentos diferentes
17:36
still had buried in him, somewhere, enough optimism
374
1056389
3040
aínda tivese nalgún sitio do seu interior o optimismo
17:39
to reach out for one more.
375
1059453
1785
suficiente para buscar outro máis.
17:41
And he had the cingulotomy, and it was incredibly successful.
376
1061760
4197
E pasou por esta cirurxía e tivo moito éxito.
17:45
He's now a friend of mine.
377
1065981
1612
Agora é amigo meu,
17:47
He has a lovely wife and two beautiful children.
378
1067617
3325
ten unha esposa adorable e dous preciosos fillos.
17:50
He wrote me a letter the Christmas after the surgery,
379
1070966
2925
Escribiume unha carta o Nadal posterior á operación
17:53
and he said,
380
1073915
1165
e díxome:
"O meu pai mandoume dous regalos este ano,
17:55
"My father sent me two presents this year,
381
1075104
2603
17:57
First, a motorized CD rack from The Sharper Image
382
1077731
2527
primeiro, unha torre de CD automática de The Sharper Image
18:00
that I didn't really need,
383
1080282
1398
que eu non precisaba,
18:01
but I knew he was giving it to me to celebrate
384
1081704
2237
pero sei que ma estaba dando para celebrar
18:03
the fact that I'm living on my own and have a job I seem to love.
385
1083965
3249
que eu vivise só e tivese un traballo que parecía encantarme.
18:07
And the other present was a photo of my grandmother,
386
1087635
3241
E o outro regalo, era unha foto da miña avoa,
18:10
who committed suicide.
387
1090900
1476
que se suicidou.
18:12
As I unwrapped it, I began to cry,
388
1092955
2905
Cando o desenvolvín, comecei a chorar,
18:15
and my mother came over and said,
389
1095884
1857
e veu a miña nai e díxome:
18:17
'Are you crying because of the relatives you never knew?'
390
1097765
2992
"Estás chorando por parentes que non coñeciches?"
e eu díxenlle: "Tiña a mesma enfermidade ca min".
18:21
And I said, 'She had the same disease I have.'
391
1101162
3548
Choro agora mentres che escribo.
18:25
I'm crying now as I write to you.
392
1105242
2612
18:27
It's not that I'm so sad, but I get overwhelmed,
393
1107878
3287
Non é que estea triste, senón sobrecollido.
18:31
I think, because I could have killed myself,
394
1111189
2197
Porque creo que eu puiden suicidarme
18:33
but my parents kept me going, and so did the doctors,
395
1113410
3428
pero meus pais termaron de min, e tamén os doutores
18:36
and I had the surgery.
396
1116862
1830
e a cirurxía.
18:38
I'm alive and grateful.
397
1118716
2082
Estou vivo e agradecido.
18:41
We live in the right time, even if it doesn't always feel like it."
398
1121531
4601
Vivimos no momento correcto, aínda que ás veces non o pareza."
18:47
I was struck by the fact that depression
399
1127856
1919
Estaba sorprendido porque a depresión
18:49
is broadly perceived to be a modern, Western, middle-class thing,
400
1129799
5006
é maiormente percibida como unha cousa moderna, occidental, da clase media,
18:54
and I went to look at how it operated in a variety of other contexts,
401
1134829
4131
e fun mirar como funcionaba nunha variedade de contextos,
18:58
and one of the things I was most interested in
402
1138984
2191
e unha das cousas que máis interese me causou
19:01
was depression among the indigent.
403
1141199
1915
foi a depresión entre os indixentes.
Así que intentei saber
19:03
And so I went out to try to look
404
1143138
1548
19:04
at what was being done for poor people with depression.
405
1144710
2753
que se facía polas persoas pobres con depresión,
19:07
And what I discovered is that poor people
406
1147487
2127
E o que descubrín foi que as persoas pobres
19:09
are mostly not being treated for depression.
407
1149638
2528
maioritariamente non son tratadas para a depresión.
A depresión é o resultado da vulneralidade xenética,
19:12
Depression is the result of a genetic vulnerability,
408
1152190
2674
19:14
which is presumably evenly distributed in the population,
409
1154888
3350
que en principio está distribuída igualitariamente entre a poboación,
19:18
and triggering circumstances,
410
1158262
1713
e as circunstancias desencadeantes,
19:19
which are likely to be more severe for people who are impoverished.
411
1159999
3754
que adoitan ser máis graves para a xente empobrecida.
19:23
And yet it turns out that if you have a really lovely life
412
1163777
3503
E aínda así resulta que se tes unha vida estupenda
19:27
but feel miserable all the time,
413
1167304
1582
pero sempre te sentes miserable
19:28
you think, "Why do I feel like this?
414
1168910
1786
pensas: "Por que me sinto así?
19:30
I must have depression."
415
1170720
1269
Debo ter unha depresión."
E decides buscar un tratamento.
19:32
And you set out to find treatment for it.
416
1172013
2136
Pero se tes unha vida desastrosa,
19:34
But if you have a perfectly awful life,
417
1174173
1932
e sénteste miserable todo o tempo,
19:36
and you feel miserable all the time,
418
1176129
1743
19:37
the way you feel is commensurate with your life,
419
1177896
3010
o teu sentimento concorda coa túa vida,
19:40
and it doesn't occur to you to think,
420
1180930
1855
e non se che ocorre pensar,
19:42
"Maybe this is treatable."
421
1182809
1537
"Se cadra isto pódese tratar."
19:44
And so we have an epidemic in this country
422
1184370
3202
Así que temos unha epidemia neste país
19:47
of depression among impoverished people
423
1187596
2658
de depresión entre persoas empobrecidas
19:50
that's not being picked up and that's not being treated
424
1190278
2572
que non se detecta, que non se trata
19:52
and that's not being addressed,
425
1192874
1948
e que non se aborda,
19:54
and it's a tragedy of a grand order.
426
1194846
2071
e é unha traxedia de gran magnitude.
Así que atopei una académica
19:57
And so I found an academic
427
1197219
1600
19:58
who was doing a research project in slums outside of D.C.,
428
1198843
3225
que facía un proxecto de investigación nos arrabaldes pobres de D.C.,
onde seleccionaba mulleres que foran por outros problemas de saúde
20:02
where she picked up women who had come in for other health problems
429
1202092
3143
20:05
and diagnosed them with depression,
430
1205259
1755
e eran diagnosticadas de depresión
e proporcionáballes seis meses baixo o protocolo experimental.
20:07
and then provided six months of the experimental protocol.
431
1207038
3072
Unha delas, Lolly, veu
20:10
One of them, Lolly, came in,
432
1210134
2305
20:12
and this is what she said the day she came in.
433
1212463
2273
e díxome isto o día que veu.
20:15
She said, and she was a woman, by the way, who had seven children.
434
1215069
4565
Díxome, e era unha muller que, por certo, tiña sete fillos.
20:19
She said, "I used to have a job but I had to give it up
435
1219658
2785
Díxome: "Tiña un traballo, pero tiven que deixalo porque
20:22
because I couldn't go out of the house.
436
1222467
2215
non era capaz de saír da casa.
Non tiña nada que dicirlles aos meus fillos.
20:25
I have nothing to say to my children.
437
1225134
1940
20:27
In the morning, I can't wait for them to leave,
438
1227447
2482
Pola maña, estou desexando que marchen,
20:29
and then I climb in bed and pull the covers over my head,
439
1229953
3202
para meterme na cama e tapar a cabeza coas mantas,
e as tres, cando volven,
20:33
and three o'clock when they come home,
440
1233179
1875
chegan tan rápido".
20:35
it just comes so fast."
441
1235078
1442
20:36
She said, "I've been taking a lot of Tylenol,
442
1236544
2294
Díxome: "Tomaba moito Tylenol,
20:38
anything I can take so that I can sleep more.
443
1238862
2503
calquera cousa coa que puidese durmir máis,
20:41
My husband has been telling me I'm stupid, I'm ugly.
444
1241389
3997
o meu marido dicíame que era estúpida, fea.
Oxalá puidese parar a dor".
20:45
I wish I could stop the pain."
445
1245410
2754
20:48
Well, she was brought into this experimental protocol,
446
1248935
2596
Ben, trouxérona a este protocolo experimental,
20:51
and when I interviewed her six months later,
447
1251555
2191
e cando a entrevistei seis meses despois,
20:53
she had taken a job working in childcare
448
1253770
4225
tiña un traballo coidando nenos
para o exército americano, deixara o marido violento,
20:58
for the U.S. Navy, she had left the abusive husband,
449
1258019
4050
e díxome:
21:02
and she said to me,
450
1262093
2023
"Os meus fillos son moito máis felices agora."
21:04
"My kids are so much happier now."
451
1264140
2255
21:06
She said, "There's one room in my new place for the boys
452
1266419
2682
Dixo: "Hai un cuarto na miña nova casa para os rapaces
e un para as rapazas,
21:09
and one room for the girls,
453
1269125
1887
pero pola noite, saltan á miña cama,
21:11
but at night, they're just all up on my bed,
454
1271036
2339
21:13
and we're doing homework all together and everything.
455
1273399
2588
e facemos os deberes xuntos e todo.
Un deles quere ser predicador,
21:16
One of them wants to be a preacher,
456
1276011
1674
21:17
one of them wants to be a firefighter,
457
1277709
1893
outro quere ser bombeiro,
21:19
and one of the girls says she's going to be a lawyer.
458
1279626
2700
e unha das nenas di que vai ser avogada.
21:22
They don't cry like they used to,
459
1282350
2204
Xa non choran como antes,
21:24
and they don't fight like they did.
460
1284578
1810
nin pelexan como facían.
Iso é todo o que preciso, os meus fillos.
21:27
That's all I need now, is my kids.
461
1287144
2825
21:30
Things keep on changing,
462
1290826
1945
As cousas seguen cambiando,
21:32
the way I dress, the way I feel, the way I act.
463
1292795
4376
como me visto, como me sinto, como actúo.
21:37
I can go outside not being afraid anymore,
464
1297909
3801
Xa podo saír sen ter medo,
21:41
and I don't think those bad feelings are coming back,
465
1301734
3488
e non creo que eses malos sentimentos vaian volver,
e se non fora pola doutora Miranda e isto,
21:45
and if it weren't for Dr. Miranda and that,
466
1305246
2936
estaría aínda na casa, coas mantas enriba da cabeza,
21:48
I would still be at home with the covers pulled over my head,
467
1308206
3522
21:51
if I were still alive at all.
468
1311752
1853
no caso de estar aínda viva.
Pedinlle ao Señor que me enviase un anxo,
21:54
I asked the Lord to send me an angel,
469
1314097
3506
21:57
and He heard my prayers."
470
1317627
1777
e escoitou as miñas pregarias."
22:02
I was really moved by these experiences,
471
1322308
2980
Estaba realmente conmovido por estas experiencias,
22:05
and I decided that I wanted to write about them
472
1325312
2515
e decidín que quería escribir sobre elas,
22:07
not only in a book I was working on, but also in an article,
473
1327851
2817
non só no libro que escribía senón tamén nun artigo,
22:10
and I got a commission from The New York Times Magazine
474
1330692
2579
así que me encargaron da revista New York Times,
escribir sobre a depresión entre os indixentes.
22:13
to write about depression among the indigent.
475
1333295
2119
22:15
And I turned in my story,
476
1335438
1237
E entreguei a miña historia,
22:16
and my editor called me and said, "We really can't publish this."
477
1336699
3460
e o meu editor chamoume e díxome: "Non podemos publicar isto."
22:20
And I said, "Why not?"
478
1340668
1159
E díxenlle: "Por que?"
22:21
And she said, "It just is too far-fetched.
479
1341851
2071
E díxome: "É demasiado rebuscado.
22:23
These people who are sort of at the very bottom rung of society
480
1343946
3663
Esta xente está como no máis baixo da sociedade
22:27
and then they get a few months of treatment
481
1347633
2015
e cun par de meses de tratamento
22:29
and they're virtually ready to run Morgan Stanley?
482
1349672
2373
xa están virtualmente listas para manexar Morgan Stanley?
22:32
It's just too implausible."
483
1352069
1516
É demasiado imposible."
Díxome: "Nunca oín nada igual."
22:34
She said, "I've never even heard of anything like it."
484
1354013
2581
22:36
And I said, "The fact that you've never heard of it
485
1356618
2453
E díxenlle: "O feito de que nunca o oíras
é un indicativo de que son 'noticias'."
22:39
is an indication that it is news."
486
1359095
2103
22:41
(Laughter)
487
1361907
4023
(Risas)
(Aplausos)
22:45
(Applause)
488
1365954
3339
22:49
"And you are a news magazine."
489
1369317
2117
"E vós sodes unha revista de noticias."
22:51
So after a certain amount of negotiation, they agreed to it.
490
1371950
3060
Despois dunha serie de negociacións accederon.
Pero penso moito en que o que dixo estaba dalgún xeito conectado
22:55
But I think a lot of what they said was connected in some strange way
491
1375034
3886
22:58
to this distaste that people still have for the idea of treatment,
492
1378944
3581
co desprezo que a xente aínda ten pola idea do tratamento,
23:02
the notion that somehow if we went out
493
1382549
1858
a noción de que dalgún xeito se saímos
23:04
and treated a lot of people in indigent communities,
494
1384431
2823
e tratamos moita xente en comunidades de indixentes
sería un tipo de explotación,
23:07
that would be exploitative,
495
1387278
1856
porque os estariamos cambiando.
23:09
because we would be changing them.
496
1389158
1698
23:10
There is this false moral imperative that seems to be all around us,
497
1390880
3807
Hai un imperativo da falsa moral que parece rodearnos,
23:14
that treatment of depression,
498
1394711
2108
de que o tratamento da depresión,
23:16
the medications and so on, are an artifice,
499
1396843
2275
os medicamentos e demais, son un artificio,
e que non é natural.
23:19
and that it's not natural.
500
1399142
2323
23:21
And I think that's very misguided.
501
1401489
2943
E eu penso que é un erro.
23:24
It would be natural for people's teeth to fall out,
502
1404456
3333
É natural que á xente lle caian os dentes,
23:27
but there is nobody militating against toothpaste,
503
1407813
3188
pero non hai ninguén militando contra a pasta de dentes,
polo menos non nos meus círculos.
23:31
at least not in my circles.
504
1411025
1470
23:33
People then say,
505
1413915
1244
A xente di:
"Pero a depresión non é algo que se supón que hai que experimentar?
23:35
"But isn't depression part of what people are supposed to experience?
506
1415183
3261
23:38
Didn't we evolve to have depression?
507
1418468
1732
Non evolucionamos para ter depresión?
23:40
Isn't it part of your personality?"
508
1420224
1751
Non é parte da personalidade?"
23:41
To which I would say, mood is adaptive.
509
1421999
2439
Ao que debo dicir, o humor é adaptable,
23:44
Being able to have sadness and fear
510
1424462
3077
ser quen de sentir tristura e medo,
23:47
and joy and pleasure
511
1427563
1906
e alegría e pracer,
23:49
and all of the other moods that we have, that's incredibly valuable.
512
1429493
3755
e todos os outros estados de ánimo que temos, é incriblemente valioso.
23:53
And major depression
513
1433272
1914
E unha depresión grave
23:55
is something that happens when that system gets broken.
514
1435210
3362
é algo que ocorre cando o sistema creba.
23:58
It's maladaptive.
515
1438596
1604
É falta de adaptación.
A xente virá e dirame:
24:00
People will come to me and say,
516
1440224
1615
24:01
"I think, though, if I just stick it out for another year,
517
1441863
2802
"Creo, aínda así, que se aguantara outro ano,
24:04
I think I can just get through this."
518
1444689
1853
podería superalo."
24:06
And I always say to them, "You may get through it,
519
1446566
2524
E sempre lles digo: "Quizais o superaras,
pero nunca volverás a ter 37 anos.
24:09
but you'll never be 37 again.
520
1449114
2190
24:11
Life is short, and that's a whole year you're talking about giving up.
521
1451733
3709
A vida é curta, e é un ano enteiro do que estás a falar.
24:15
Think it through."
522
1455982
1151
Pénsao ben."
24:17
It's a strange poverty of the English language,
523
1457694
2648
É estraña a pobreza da lingua inglesa,
24:20
and indeed of many other languages,
524
1460366
2084
e de feito de moitas outras linguas,
24:22
that we use this same word, depression,
525
1462474
2370
que utilizamos a mesma palabra, depresión,
24:24
to describe how a kid feels when it rains on his birthday,
526
1464868
3714
para describir como se sente un neno cando chove no seu aniversario,
24:28
and to describe how somebody feels the minute before they commit suicide.
527
1468606
4359
e para describir como se sente unha persoa o minuto antes de suicidarse.
24:33
People say to me, "Well, is it continuous with normal sadness?"
528
1473495
3006
A xente dime: "Ben, é unha continuación da tristeza normal?"
24:36
And I say, in a way it's continuous with normal sadness.
529
1476525
3107
E eu digo, en certo modo, é unha continuación da tristeza normal.
24:39
There is a certain amount of continuity,
530
1479656
2174
Hai un certo grao de continuidade,
24:41
but it's the same way there's continuity
531
1481854
1937
pero é o mesmo tipo de continuación
24:43
between having an iron fence outside your house
532
1483815
2206
entre ter un valo de ferro arredor da casa
que ten un puntiño de ferruxe
24:46
that gets a little rust spot
533
1486045
1420
24:47
that you have to sand off and do a little repainting,
534
1487489
2598
que tes que lixar e pintar un pouco
e o que sucede se abandonas a casa 100 anos
24:50
and what happens if you leave the house for 100 years
535
1490111
2828
24:52
and it rusts through until it's only a pile of orange dust.
536
1492963
3799
e se enferruxou tanto que só é unha morea de po laranxa.
E é esa morea de po laranxa,
24:57
And it's that orange dust spot,
537
1497082
1853
24:58
that orange dust problem,
538
1498959
1765
ese problema do po laranxa,
25:00
that's the one we're setting out to address.
539
1500748
2586
o que estamos tentando abordar.
E agora a xente di:
25:04
So now people say,
540
1504040
2214
25:06
"You take these happy pills, and do you feel happy?"
541
1506278
2679
"Tomas estas pastillas da felicidade, e xa es feliz?"
25:08
And I don't.
542
1508981
1190
E non.
25:10
But I don't feel sad about having to eat lunch,
543
1510594
2968
Pero non me sinto triste por ter que xantar,
25:13
and I don't feel sad about my answering machine,
544
1513586
2841
e non me sinto triste polo contestador,
25:16
and I don't feel sad about taking a shower.
545
1516451
2198
e non me sinto triste por ter que ducharme.
De feito, penso que sinto máis,
25:19
I feel more, in fact, I think,
546
1519324
2603
25:21
because I can feel sadness without nullity.
547
1521951
2406
porque podo sentir tristeza sen sentir nulidade.
25:24
I feel sad about professional disappointments,
548
1524704
4206
Sintome triste polas decepcións profesionais,
25:28
about damaged relationships,
549
1528934
2284
polas relacións danadas,
e polo quecemento global.
25:31
about global warming.
550
1531242
1517
Esas son as cousas polas que me sinto triste agora.
25:33
Those are the things that I feel sad about now.
551
1533114
2701
25:35
And I said to myself, well, what is the conclusion?
552
1535839
2710
E díxenme a min mesmo, cal é a conclusión?
25:38
How did those people who have better lives
553
1538573
2537
Como conseguiu esta xente que ten vidas mellores,
aínda con peores depresións, seguir adiante?
25:41
even with bigger depression manage to get through?
554
1541134
2530
25:43
What is the mechanism of resilience?
555
1543964
2151
Cal é o mecanismo da resiliencia?
25:46
And what I came up with over time
556
1546583
1962
E o que aparecía continuamente
25:48
was that the people who deny their experience,
557
1548569
2826
era que a xente que nega a experiencia,
25:51
and say, "I was depressed a long time ago,
558
1551419
2016
e din "Tiven depresión hai moito tempo,
25:53
I never want to think about it again,
559
1553459
1771
e non quero volver pensar nela,
25:55
I'm not going to look at it
560
1555254
1294
e non quero mirala,
25:56
and I'm just going to get on with my life,"
561
1556572
2023
simplemente vou seguir coa miña vida",
25:58
ironically, those are the people who are most enslaved by what they have.
562
1558619
4598
ironicamente, son as persoas que están máis escravizadas polo que teñen.
Silenciar a depresión refórzaa.
26:03
Shutting out the depression strengthens it.
563
1563241
2198
26:05
While you hide from it, it grows.
564
1565780
2690
Mentres a escondes, medra.
E a xente que mellor o fai,
26:09
And the people who do better
565
1569185
2538
26:11
are the ones who are able to tolerate the fact that they have this condition.
566
1571747
4553
e a que é tolerante co feito de ter esa condición.
Aquela que pode aceptar a súa depresión, é quen acada a resiliencia.
26:16
Those who can tolerate their depression are the ones who achieve resilience.
567
1576324
3872
26:20
So Frank Russakoff said to me,
568
1580516
1612
Frank Russakoff díxome:
"Se tivese que facelo de novo, supoño que non o faría deste xeito,
26:22
"If I had a do-over, I suppose I wouldn't do it this way,
569
1582152
3722
26:25
but in a strange way, I'm grateful for what I've experienced.
570
1585898
3468
pero dun modo estraño, estou agradecido pola experiencia.
26:29
I'm glad to have been in the hospital 40 times.
571
1589390
3324
Estou contento por ter que estar 40 veces no hospital.
Ensinoume tanto sobre o amor,
26:33
It taught me so much about love,
572
1593023
2611
26:35
and my relationship with my parents and my doctors
573
1595658
2921
e a miña relación cos meus pais e doutores,
26:38
has been so precious to me, and will be always."
574
1598603
3546
foi tan valiosa, e sempre o será".
26:42
And Maggie Robbins said,
575
1602772
1902
E Maggie Robbins dixo:
26:44
"I used to volunteer in an AIDS clinic,
576
1604698
2965
"Adoitaba ser voluntaria nunha clínica de SIDA
26:47
and I would just talk and talk and talk,
577
1607687
2990
e simplemente falaba e falaba e falaba
26:50
and the people I was dealing with weren't very responsive, and I thought,
578
1610701
4033
e a xente coa que trataba non era moi receptiva, e pensaba:
26:54
'That's not very friendly or helpful of them.'"
579
1614758
2496
'Isto non é moi amable nin útil pola súa parte'
26:57
(Laughter)
580
1617278
1240
(Risos)
26:58
"And then I realized,
581
1618542
1618
"E despois deime de conta,
27:00
I realized that they weren't going to do more
582
1620184
2143
deime de conta de que non ían facer máis,
27:02
than make those first few minutes of small talk.
583
1622351
2483
que eses escasos primeiros minutos de conversa.
27:04
It was simply going to be an occasion
584
1624858
2039
Ía simplemente ser un momento
27:06
where I didn't have AIDS and I wasn't dying,
585
1626921
2949
no que eu non tiña SIDA e non estaba morrendo,
27:09
but could tolerate the fact that they did
586
1629894
2878
pero podía aceptar o feito de que eles si o estiveran,
27:12
and they were.
587
1632796
1215
e estábano.
27:14
Our needs are our greatest assets.
588
1634503
3143
As nosas necesidades son os nosos maiores activos.
Resulta que aprendín a dar todo o que preciso."
27:18
It turns out I've learned to give all the things I need."
589
1638202
4165
Valorar a depresión propia non evita unha recaída,
27:24
Valuing one's depression does not prevent a relapse,
590
1644160
3861
pero pode facer a perspectiva dunha recaída
27:28
but it may make the prospect of relapse
591
1648045
2637
27:30
and even relapse itself easier to tolerate.
592
1650706
3513
e mesmo a recaída máis fácil de aceptar.
A pregunta non é tanto atopar un gran significado
27:35
The question is not so much of finding great meaning
593
1655004
3658
27:38
and deciding your depression has been very meaningful.
594
1658686
2571
e decidir que a túa depresión tivo moito significado.
27:41
It's of seeking that meaning and thinking, when it comes again,
595
1661281
3991
Está en buscar ese significado e pensar, cando volve:
27:45
"This will be hellish, but I will learn something from it."
596
1665296
3317
"Isto vai ser infernal, pero vou aprender algo."
27:49
I have learned in my own depression
597
1669487
2240
Aprendín da miña propia depresión
27:51
how big an emotion can be,
598
1671751
2198
o grande que pode ser unha emoción,
27:53
how it can be more real than facts,
599
1673973
3060
como pode ser máis real que os feitos,
e descubrín que esta experiencia
27:57
and I have found that that experience
600
1677057
2729
27:59
has allowed me to experience positive emotion
601
1679810
2868
me permitiu experimentar emocións positivas
28:02
in a more intense and more focused way.
602
1682702
2899
dun modo máis intenso e máis centrado.
28:06
The opposite of depression is not happiness,
603
1686222
3583
O oposto á depresión non é a felicidade,
28:09
but vitality,
604
1689829
1310
senón a vitalidade,
28:11
and these days, my life is vital,
605
1691163
2955
e estes días, a miña vida é vital,
aínda nos días que estou triste.
28:14
even on the days when I'm sad.
606
1694142
2292
28:16
I felt that funeral in my brain,
607
1696823
3115
Sentín ese funeral no meu cerebro,
28:19
and I sat next to the colossus at the edge of the world,
608
1699962
4540
e senteime preto do Coloso, no bordo do mundo,
28:24
and I have discovered something inside of myself
609
1704526
3887
e descubrín algo dentro de min
28:28
that I would have to call a soul
610
1708437
2064
que debería chamar alma
28:30
that I had never formulated until that day 20 years ago
611
1710525
3513
que nunca formulara ata ese día hai 20 anos
cando o inferno me fixo unha visita sorpresa.
28:34
when hell came to pay me a surprise visit.
612
1714062
3301
28:38
I think that while I hated being depressed
613
1718841
3813
Creo que aínda que odiaba estar deprimido
28:42
and would hate to be depressed again,
614
1722678
2502
e que odiaría estar deprimido de novo,
atopei un xeito de amar a miña depresión.
28:45
I've found a way to love my depression.
615
1725204
2063
28:47
I love it because it has forced me to find and cling to joy.
616
1727894
4183
Ámoa porque me obrigou a buscar e aferrarme á alegría.
28:52
I love it because each day I decide,
617
1732681
3589
Ámoa porque cada día decido,
ás veces valentemente,
28:56
sometimes gamely,
618
1736294
1389
28:57
and sometimes against the moment's reason,
619
1737707
2545
e ás veces contra a lóxica do momento,
29:00
to cleave to the reasons for living.
620
1740276
2139
pegarme ás razóns para vivir.
29:02
And that, I think, is a highly privileged rapture.
621
1742978
3677
E iso, creo, é unha grande e privilexiada alegría.
Grazas.
29:07
Thank you.
622
1747076
1256
(Aplausos)
29:08
(Applause)
623
1748356
4001
Grazas.
(Aplausos)
29:12
Thank you.
624
1752381
1151
29:13
(Applause)
625
1753556
2372
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7