Depression, the secret we share | Andrew Solomon

6,060,367 views ・ 2013-12-18

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Rysia Wand Korekta: Małgosia Makowska
00:15
"I felt a Funeral, in my Brain,
0
15952
3862
"Czułam - przez Mózg przechodził Pogrzeb -
00:19
and Mourners to and fro
1
19838
2378
minuta po minucie
00:22
kept treading -- treading -- till [it seemed]
2
22240
2803
Kondukt szedł - szedł - i deptał we mnie
Butami zdolności czucia -
00:25
that Sense was breaking through --
3
25067
2319
00:27
And when they all were seated,
4
27836
1745
gdy wszyscy Żałobnicy siedli -
00:29
a Service, like a Drum --
5
29605
1974
monotonne egzekwie
00:31
kept beating -- beating -- till I [thought]
6
31603
3452
załomotały bębnem - Umysł
zaczął mi w końcu drętwieć -
00:35
my Mind was going numb --
7
35079
1766
00:37
And then I heard them lift a Box and creak across my Soul
8
37831
4139
słyszałam - jak podnoszą Skrzynię -
skrzypią ich Ołowiane Buty -
00:41
with those same Boots of Lead, again,
9
41994
3035
Tu rozdzwoniła się Przestrzeń,
00:45
then Space -- began to toll,
10
45053
2993
00:48
As [all] the Heavens were a Bell, and Being, [but] an Ear,
11
48070
4107
jakby Niebiosa były Dzwonem -
Uchem - całe Istnienie -
00:52
and I, and Silence, some strange Race,
12
52201
3059
a ja i Cisza - porzuconym
00:55
wrecked, solitary, here --
13
55284
2580
w klęsce - samotnym Plemieniem -
00:58
[And] then a Plank in Reason, broke,
14
58493
3153
a wtedy - Deska w dnie Rozumu
01:01
and I fell down and down --
15
61670
3317
trzasnęła - zaczęłam spadać -
01:05
and hit a World, at every plunge,
16
65011
2651
tłukąc się o krawędzie Światów -
01:07
and Finished knowing -- then --"
17
67686
2559
aż je przestałam poznawać -".
01:12
We know depression through metaphors.
18
72198
2814
Depresję poznajemy przez metafory.
01:15
Emily Dickinson was able to convey it in language,
19
75680
3685
Emily Dickinson odmalowała je słowem,
01:19
Goya in an image.
20
79389
2315
Goya - obrazem.
01:22
Half the purpose of art is to describe such iconic states.
21
82238
4595
W dużej części cel sztuki
to opis takich symbolicznych stanów.
01:27
As for me, I had always thought myself tough,
22
87997
3854
Zawsze sądziłem, że jestem twardy,
01:31
one of the people who could survive
23
91875
1802
taki, co to mógłby
01:33
if I'd been sent to a concentration camp.
24
93701
2323
przetrwać obóz koncentracyjny.
01:36
In 1991, I had a series of losses.
25
96614
2665
W 1991 roku doznałem serii strat.
01:39
My mother died,
26
99676
1498
Zmarła mi matka,
01:41
a relationship I'd been in ended,
27
101198
2102
zakończył się mój związek,
01:43
I moved back to the United States from some years abroad,
28
103324
3920
powróciłem do Stanów Zjednoczonych
po kilkuletnim pobycie za granicą
01:47
and I got through all of those experiences intact.
29
107268
2714
i przebrnąłem przez te doświadczenia niewzruszony.
01:50
But in 1994, three years later,
30
110617
2899
Jednak trzy lata później,
01:53
I found myself losing interest in almost everything.
31
113540
3742
zacząłem tracić zainteresowanie niemal wszystkim.
Nie chciałem robić nic,
01:58
I didn't want to do any of the things I had previously wanted to do,
32
118059
3876
co kiedyś lubiłem,
02:01
and I didn't know why.
33
121959
1460
i nie wiedziałem dlaczego.
02:03
The opposite of depression is not happiness, but vitality.
34
123987
4561
Przeciwieństwem depresji
nie jest szczęście, ale witalność,
i to właśnie ona
02:09
And it was vitality
35
129127
1444
02:10
that seemed to seep away from me in that moment.
36
130595
2963
zdawała się mnie wówczas opuszczać.
02:14
Everything there was to do seemed like too much work.
37
134231
3677
Każde zajęcie
wydawało się zbyt nużące.
02:18
I would come home
38
138597
1437
Wracałem do domu
02:20
and I would see the red light flashing on my answering machine,
39
140058
3328
i widząc mrugającą lampkę na automatycznej sekretarce,
02:23
and instead of being thrilled to hear from my friends,
40
143410
2540
zamiast cieszyć się z wieści od przyjaciół, myślałem:
02:25
I would think,
41
145974
1189
02:27
"What a lot of people that is to have to call back."
42
147187
2595
"Do tylu osób muszę oddzwonić".
02:30
Or I would decide I should have lunch,
43
150368
2562
Nadchodził czas zjeść obiad,
02:32
and then I would think, but I'd have to get the food out
44
152954
2737
ale wtedy myślałem, że musiałbym wyjąć produkty,
02:35
and put it on a plate
45
155715
1762
ułożyć na talerzu,
02:37
and cut it up and chew it and swallow it,
46
157501
3864
kroić je, przeżuwać, połykać
02:41
and it felt to me like the Stations of the Cross.
47
161389
3334
i każda czynność jawiła mi się niczym stacja drogi krzyżowej.
02:45
And one of the things that often gets lost in discussions of depression
48
165286
4133
Jedną z rzeczy pomijanych
przy rozmowach o depresji
02:49
is that you know it's ridiculous.
49
169443
2058
jest świadomość jej absurdu.
02:51
You know it's ridiculous while you're experiencing it.
50
171801
2943
Przeżywając ją pojmujesz jej absurdalność.
02:54
You know that most people manage
51
174768
1889
Wiesz, że większość ludzi radzi sobie
02:56
to listen to their messages and eat lunch
52
176681
2290
z odsłuchaniem wiadomości, zjedzeniem posiłku,
02:58
and organize themselves to take a shower
53
178995
1906
wzięciem prysznica,
03:00
and go out the front door
54
180925
1218
wyjściem z domu,
03:02
and that it's not a big deal,
55
182167
1628
i że to nic trudnego,
03:03
and yet you are nonetheless in its grip
56
183819
3142
a jednak czujesz się sparaliżowany.
03:06
and you are unable to figure out any way around it.
57
186985
3437
Nie dajesz rady.
03:10
And so I began to feel myself doing less
58
190990
4222
Zacząłem więc robić mniej,
03:15
and thinking less
59
195236
2286
myśleć mniej
03:17
and feeling less.
60
197546
1315
i czuć mniej.
03:19
It was a kind of nullity.
61
199829
1738
Popadłem w odrętwienie.
03:22
And then the anxiety set in.
62
202049
1995
Wtedy nadeszły stany lękowe.
03:24
If you told me that I'd have to be depressed for the next month,
63
204567
3692
Gdybym usłyszał,
że będę miał depresję przez kolejny miesiąc,
03:28
I would say, "As long I know it'll be over in November, I can do it."
64
208283
3239
odparłbym: "Wytrwam, jeśli minie do listopada".
03:31
But if you said to me,
65
211546
1246
Ale gdybym usłyszał:
03:32
"You have to have acute anxiety for the next month,"
66
212816
3313
"Będziesz miał przez miesiąc ostre napady lęku",
prędzej podciąłbym sobie żyły.
03:36
I would rather slit my wrist than go through it.
67
216153
2319
03:38
It was the feeling all the time
68
218496
1558
To jakby ciągłe wrażenie,
03:40
like that feeling you have if you're walking
69
220078
2204
że ślizgasz się lub potykasz,
03:42
and you slip or trip and the ground is rushing up at you,
70
222306
3521
a ziemia biegnie ci na spotkanie.
03:45
but instead of lasting half a second, the way that does,
71
225851
2712
Zamiast ułamka sekundy,
03:48
it lasted for six months.
72
228587
1881
trwa to pół roku.
03:50
It's a sensation of being afraid all the time
73
230492
2929
To uczucie ciągłego lęku
03:53
but not even knowing what it is that you're afraid of.
74
233445
2985
nie wiadomo przed czym.
03:57
And it was at that point that I began to think
75
237057
2611
Wtedy zacząłem myśleć,
03:59
that it was just too painful to be alive,
76
239692
3760
że samo życie jest zbyt bolesne,
04:03
and that the only reason not to kill oneself
77
243476
2560
a przed samobójstwem
04:06
was so as not to hurt other people.
78
246060
2695
powstrzymuje myśl o bliskich.
04:09
And finally one day, I woke up
79
249295
2881
Któregoś dnia obudziłem się
04:12
and I thought perhaps I'd had a stroke,
80
252200
2197
z myślą, że mam wylew,
04:14
because I lay in bed completely frozen,
81
254421
2494
bo leżałem zupełnie sparaliżowany.
04:16
looking at the telephone, thinking,
82
256939
1925
Patrzyłem na telefon myśląc:
04:18
"Something is wrong and I should call for help,"
83
258888
3539
"Coś jest nie tak, muszę zadzwonić po pomoc".
04:22
and I couldn't reach out my arm
84
262451
1711
Ale nie mogłem wyciągnąć ręki,
04:24
and pick up the phone and dial.
85
264186
2242
aby wziąć słuchawkę i wybrać numer.
04:26
And finally, after four full hours of my lying and staring at it,
86
266801
4051
W końcu, po czterech godzinach wpatrywania się w niego,
04:30
the phone rang,
87
270876
1264
telefon zadzwonił,
04:32
and somehow I managed to pick it up,
88
272164
2379
a ja zdołałem go odebrać.
04:34
and it was my father, and I said,
89
274567
2928
To był mój ojciec.
Powiedziałem: "Mam poważny problem.
04:37
"I'm in serious trouble. We need to do something."
90
277519
3446
Trzeba coś z tym zrobić".
04:41
The next day I started with the medications and the therapy.
91
281528
4691
Następnego dnia zacząłem brać leki
i poddałem się terapii.
04:47
And I also started reckoning with this terrible question:
92
287352
4203
Zacząłem też zastanawiać się
nad przerażającym pytaniem,
04:51
If I'm not the tough person
93
291579
2104
że skoro nie jestem siłaczem,
04:53
who could have made it through a concentration camp,
94
293707
2500
który mógłby przetrwać obóz koncentracyjny,
04:56
then who am I?
95
296231
1488
to kim właściwie jestem?
04:57
And if I have to take medication,
96
297743
1861
I jeśli już mam brać leki,
04:59
is that medication making me more fully myself,
97
299628
3913
to czy dzięki nim jestem bardziej sobą,
05:03
or is it making me someone else?
98
303565
2218
czy zmieniają mnie w kogoś innego?
05:05
And how do I feel about it if it's making me someone else?
99
305807
3460
I jak mam się z tym czuć,
jeśli czynią mnie kimś innym?
W tej walce miałem dwie przewagi.
05:10
I had two advantages as I went into the fight.
100
310101
2904
05:13
The first is that I knew that, objectively speaking,
101
313585
2671
Pierwszą była świadomość,
05:16
I had a nice life,
102
316280
1597
że właściwie miałem udane życie,
05:17
and that if I could only get well,
103
317901
1861
i że jeśli uda mi się wydobrzeć,
05:19
there was something at the other end that was worth living for.
104
319786
3200
to wrócę do czegoś,
dla czego warto żyć.
05:23
And the other was that I had access to good treatment.
105
323010
2817
Po drugie miałem dostęp do dobrego leczenia.
05:26
But I nonetheless emerged and relapsed,
106
326343
3449
Mimo to pojawiły się nawroty,
05:29
and emerged and relapsed,
107
329816
2511
poprawy i nawroty,
05:32
and emerged and relapsed,
108
332351
2994
poprawy i nawroty,
05:35
and finally understood
109
335369
1940
i wreszcie zrozumiałem,
05:37
I would have to be on medication and in therapy forever.
110
337333
3921
że już zawsze będę musiał przyjmować leki
i uczęszczać na terapię.
05:41
And I thought,
111
341769
1167
Myślałem, czy to problem medyczny,
05:42
"But is it a chemical problem or a psychological problem?
112
342960
2786
czy kwestia psychologiczna?
05:45
And does it need a chemical cure or a philosophical cure?"
113
345770
3933
Czy potrzebne mi jest farmakologiczne czy filozoficzne lekarstwo?
05:49
And I couldn't figure out which it was.
114
349727
2127
Nie mogłem zdecydować.
05:51
And then I understood that actually,
115
351878
2100
Wtedy zrozumiałam, że tak naprawdę
05:54
we aren't advanced enough in either area for it to explain things fully.
116
354002
3987
w obu dziedzinach jeszcze nie potrafimy
wyjaśnić wszystkiego w pełni.
05:58
The chemical cure and the psychological cure
117
358013
3327
Lekarstwa i wsparcie psychologiczne
06:01
both have a role to play,
118
361364
1674
mają do odegrania wspólną rolę.
06:03
and I also figured out that depression was something
119
363062
3974
Doszedłem także do tego, że depresja jest czymś
tak zakorzenionym w człowieka,
06:07
that was braided so deep into us
120
367060
2224
06:09
that there was no separating it from our character and personality.
121
369308
3688
że nie da się jej oddzielić
od charakteru i osobowości.
06:13
I want to say that the treatments we have for depression are appalling.
122
373552
4462
Chcę powiedzieć,
że terapie dostępne w leczeniu depresji
są oburzające.
Nie są zbyt skuteczne,
06:18
They're not very effective.
123
378038
1603
06:19
They're extremely costly.
124
379958
1770
a niezwykle kosztowne.
06:21
They come with innumerable side effects.
125
381752
2497
Niosą niezliczone skutki uboczne.
06:24
They're a disaster.
126
384273
1437
To katastrofa.
Ale i tak cieszę się, że żyję teraz,
06:26
But I am so grateful that I live now and not 50 years ago,
127
386027
4667
a nie 50 lat temu,
06:30
when there would have been almost nothing to be done.
128
390718
2920
gdy nic nie można było zaradzić.
06:33
I hope that 50 years hence,
129
393662
2383
Mam nadzieję, że za 50 lat
06:36
people will hear about my treatments
130
396069
2022
ludzie będą słuchać o moim leczeniu
i będą oburzeni, że ktoś musiał znosić
06:38
and be appalled that anyone endured such primitive science.
131
398115
3668
tak prymitywne praktyki.
06:42
Depression is the flaw in love.
132
402885
3242
Depresja jest skazą na miłości.
06:47
If you were married to someone and thought,
133
407441
3117
Jeśli jesteś żonaty i myślisz:
06:50
"Well, if my wife dies, I'll find another one,"
134
410582
3710
"Gdy żona umrze, znajdę inną",
06:54
it wouldn't be love as we know it.
135
414316
2249
nie jest to miłość, jaką znamy.
06:57
There's no such thing as love without the anticipation of loss,
136
417364
4567
Nie istnieje miłość
bez świadomości nieuniknionej utraty
07:01
and that specter of despair can be the engine of intimacy.
137
421955
5556
i właśnie to widmo rozpaczy
może być napędem dla intymności.
07:08
There are three things people tend to confuse:
138
428204
2831
Są trzy rzeczy, które ludzie często mylą:
07:11
depression, grief and sadness.
139
431059
3089
depresja, żal i smutek.
07:14
Grief is explicitly reactive.
140
434966
3339
Żal to bezpośrednia reakcja.
07:18
If you have a loss and you feel incredibly unhappy,
141
438329
2881
Gdy doznasz straty i czujesz się bardzo nieszczęśliwy,
07:21
and then, six months later,
142
441234
1675
a sześć miesięcy później
07:22
you are still deeply sad, but you're functioning a little better,
143
442933
3085
nadal jesteś pogrążony w smutku, ale funkcjonujesz trochę lepiej,
prawdopodobnie to żal,
07:26
it's probably grief,
144
446042
1785
07:27
and it will probably ultimately resolve itself in some measure.
145
447851
3735
i pewnie w jakiejś mierze
ostatecznie ustąpi.
07:31
If you experience a catastrophic loss,
146
451610
2805
Jeśli spotka cię ogromna tragedia
07:34
and you feel terrible,
147
454439
1302
i czujesz się okropnie,
07:35
and six months later you can barely function at all,
148
455765
2789
a sześć miesięcy później nadal ledwo funkcjonujesz,
07:38
then it's probably a depression that was triggered
149
458578
2514
wtedy jest to najpewniej depresja,
zainicjowana przez owe katastrofalne okoliczności.
07:41
by the catastrophic circumstances.
150
461116
2183
07:43
The trajectory tells us a great deal.
151
463648
3170
Przebieg wiele mówi.
07:47
People think of depression as being just sadness.
152
467196
3360
Ludzie sądzą, że depresja to po prostu smutek.
07:50
It's much, much too much sadness,
153
470580
2171
Depresja to o wiele za dużo smutku,
07:52
much too much grief
154
472775
1751
o wiele za dużo żalu
07:54
at far too slight a cause.
155
474550
2109
ze zbyt błahej przyczyny.
07:57
As I set out to understand depression,
156
477470
2785
Kiedy zacząłem misję zrozumienia depresji
08:00
and to interview people who had experienced it,
157
480279
2647
i prowadziłem rozmowy z ludźmi jej doświadczającymi,
08:02
I found that there were people who seemed, on the surface,
158
482950
3793
zauważyłem, że niektóre osoby
z pozoru wydają się cierpieć
08:06
to have what sounded like relatively mild depression
159
486767
3213
na łagodną formę depresji,
a mimo to były przez nią całkowicie upośledzone.
08:10
who were nonetheless utterly disabled by it.
160
490004
2738
08:13
And there were other people who had what sounded
161
493297
2413
Byli też tacy, którzy jak mówili,
08:15
as they described it like terribly severe depression
162
495734
3062
doświadczali ciężkiej depresji,
08:18
who nonetheless had good lives
163
498820
1740
a mimo to prowadzili dobre życie
08:20
in the interstices between their depressive episodes.
164
500584
2706
między epizodami depresyjnymi.
08:23
And I set out to find out what it is that causes some people
165
503885
3965
Postanowiłem się dowiedzieć,
co powoduje, że niektórzy ludzie
08:27
to be more resilient than other people.
166
507874
2229
są bardziej odporni od innych?
08:30
What are the mechanisms that allow people to survive?
167
510127
3216
Jakie są mechanizmy
które pozwalają im przetrwać?
08:33
And I went out and I interviewed person after person
168
513652
3198
Rozmawiałem z kolejnymi osobami
08:36
who was suffering with depression.
169
516874
1976
cierpiącymi na depresję.
08:38
One of the first people I interviewed
170
518874
2191
Jeden z pierwszych rozmówców
opisał depresję
08:41
described depression as a slower way of being dead,
171
521089
4854
jako wolniejszy sposób umierania,
08:45
and that was a good thing for me to hear early on
172
525967
2334
i dobrze było to usłyszeć tak wcześnie
08:48
because it reminded me that that slow way of being dead
173
528325
3107
bo to uświadomiło mi,
że to powolne umieranie
08:51
can lead to actual deadness,
174
531456
2280
może faktycznie prowadzić do śmierci,
08:53
that this is a serious business.
175
533760
1957
i że jest to poważna sprawa.
08:55
It's the leading disability worldwide,
176
535741
2389
Depresja to wiodące schorzenie dzisiejszego świata,
08:58
and people die of it every day.
177
538154
2082
codziennie powodująca śmierć wielu ludzi.
09:01
One of the people I talked to when I was trying to understand this
178
541184
3719
Jedną z osób, z którymi rozmawiałem,
szukając sposobu na zrozumienie choroby,
09:04
was a beloved friend who I had known for many years,
179
544927
3861
była moja droga przyjaciółka,
którą znałem od lat,
09:08
and who had had a psychotic episode in her freshman year of college,
180
548812
4453
a którą epizod psychotyczny
spotkał na pierwszym roku studiów,
09:13
and then plummeted into a horrific depression.
181
553289
2802
kiedy popadła w przerażającą depresję.
Wykryto u niej
09:16
She had bipolar illness,
182
556115
1639
zaburzenia afektywne dwubiegunowe
09:17
or manic depression, as it was then known.
183
557778
2487
lub depresję maniakalną, jak to wtedy nazywano.
09:20
And then she did very well for many years on lithium,
184
560289
3785
Ale radziła sobie bardzo dobrze
wiele lat na węglanie litu,
09:24
and then eventually, she was taken off her lithium
185
564098
3149
aż ostatecznie
odstawiono lek, żeby zobaczyć,
09:27
to see how she would do without it,
186
567271
1811
jak poradzi sobie bez niego.
09:29
and she had another psychosis,
187
569106
1951
Potem miała kolejne psychozy,
09:31
and then plunged into the worst depression that I had ever seen
188
571081
4360
żeby następnie popaść w najgorszą depresję,
jaką kiedykolwiek widziałem.
09:35
in which she sat in her parents' apartment,
189
575465
2817
Siedziała w mieszkaniu rodziców,
09:38
more or less catatonic, essentially without moving,
190
578306
3272
praktycznie w stanie katatonii, bez ruchu,
09:41
day after day after day.
191
581602
1913
dzień za dniem.
09:43
And when I interviewed her about that experience some years later --
192
583943
3484
Kiedy rozmawiałem z nią kilka lat później,
09:47
she's a poet and psychotherapist named Maggie Robbins --
193
587451
3101
to poetka i psychoterapeutka, Maggie Robbins,
09:50
when I interviewed her, she said,
194
590576
3046
powiedziała:
09:53
"I was singing 'Where Have All The Flowers Gone,'
195
593646
3519
"Śpiewałam w kółko 'Where Have All The Flowers Gone',
09:57
over and over, to occupy my mind.
196
597189
2897
żeby tylko zająć czymś myśli.
10:00
I was singing to blot out the things my mind was saying,
197
600555
2796
Śpiewałam, żeby zagłuszyć słowa wykrzykiwane przez umysł:
10:03
which were, 'You are nothing. You are nobody.
198
603375
4760
'Jesteś niczym. Jesteś nikim.
Nie zasługujesz, aby żyć'.
10:08
You don't even deserve to live.'
199
608159
1931
10:10
And that was when I really started thinking
200
610691
2406
Wtedy zaczęłam myśleć
o samobójstwie".
10:13
about killing myself."
201
613121
1354
10:15
You don't think in depression that you've put on a gray veil
202
615193
3910
W depresji nie masz wrażenia,
że masz na sobie szary welon,
10:19
and are seeing the world through the haze of a bad mood.
203
619127
3364
który przesłania świat
tiulem złego nastroju.
10:23
You think that the veil has been taken away,
204
623001
2990
Jesteś przekonany, że welon został zdjęty,
welon szczęścia
10:26
the veil of happiness,
205
626015
1604
10:27
and that now you're seeing truly.
206
627643
1937
i dopiero teraz naprawdę widzisz.
10:30
It's easier to help schizophrenics who perceive
207
630247
2760
Łatwiej jest pomóc schizofrenikom,
10:33
that there's something foreign inside of them that needs to be exorcised,
208
633031
3974
którzy wyczuwają w sobie coś obcego,
czego trzeba się pozbyć.
10:37
but it's difficult with depressives,
209
637029
2326
Z cierpiącymi na depresję jest trudniej,
10:39
because we believe we are seeing the truth.
210
639379
2802
gdyż my wierzymy, że widzimy prawdę.
10:43
But the truth lies.
211
643040
1545
Ale prawda kłamie.
10:45
I became obsessed with that sentence:
212
645987
1974
To zdanie stało się moją obsesją:
10:47
"But the truth lies."
213
647985
2132
"Ale prawda kłamie".
10:50
And I discovered, as I talked to depressive people,
214
650435
2440
Podczas rozmów z chorymi na depresję
10:52
that they have many delusional perceptions.
215
652899
2572
odkryłem, że dręczy ich wiele urojeń.
10:55
People will say, "No one loves me."
216
655815
1738
Mówili: "Nikt mnie nie kocha".
10:57
And you say, "I love you,
217
657577
1212
Można im odrzec: "Ja cię kocham,
10:58
your wife loves you, your mother loves you."
218
658813
2498
żona cię kocha, matka cię kocha".
11:01
You can answer that one pretty readily, at least for most people.
219
661335
3361
Odpowiedzi nasuwają się same,
przynajmniej dla większości osób.
11:05
But people who are depressed will also say,
220
665124
2166
Jednak człowiek w depresji doda:
11:07
"No matter what we do, we're all just going to die in the end."
221
667314
4047
"Nieważne co robimy,
ostatecznie i tak czeka nas śmierć".
11:11
Or they'll say, "There can be no true communion
222
671385
2229
albo: "Nie może istnieć więź
11:13
between two human beings.
223
673638
1362
między dwojgiem ludzi.
11:15
Each of us is trapped in his own body."
224
675024
2384
Każdy jest uwięziony we własnym ciele".
11:17
To which you have to say,
225
677805
1620
Na co musisz odpowiedzieć:
11:19
"That's true,
226
679449
1479
"To prawda,
11:20
but I think we should focus right now on what to have for breakfast."
227
680952
3508
ale myślę, że teraz trzeba skupić się
na zrobieniu śniadania".
11:24
(Laughter)
228
684484
2161
(Śmiech)
11:26
A lot of the time,
229
686669
1645
Bardzo często to, co mówią,
11:28
what they are expressing is not illness, but insight,
230
688338
2974
nie jest wynikiem choroby, ale wewnętrznych przemyśleń,
11:31
and one comes to think what's really extraordinary
231
691336
2531
przez co dochodzi się do oczywistego wniosku,
11:33
is that most of us know about those existential questions
232
693891
3132
że większość z nas zna te egzystencjalne kwestie,
ale tak bardzo nas one nie rozpraszają.
11:37
and they don't distract us very much.
233
697047
2044
11:39
There was a study I particularly liked
234
699428
1822
Podobało mi się badanie,
11:41
in which a group of depressed and a group of non-depressed people
235
701274
3743
w którym grupę osób w depresji
i grupę osób zdrowych
poproszono o granie w gry wideo przez godzinę.
11:45
were asked to play a video game for an hour,
236
705041
2724
11:47
and at the end of the hour,
237
707789
1620
Potem zapytano,
11:49
they were asked how many little monsters they thought they had killed.
238
709433
3610
ile małych potworków zabili.
Grupa z depresją podawała zwykle wynik
11:53
The depressive group was usually accurate to within about 10 percent,
239
713067
3985
w granicach 10% błędu,
11:57
and the non-depressed people
240
717076
1571
a osoby bez depresji podawały,
11:58
guessed between 15 and 20 times as many little monsters --
241
718671
4454
15 do 20 razy więcej trafień...
(Śmiech)
12:03
(Laughter)
242
723149
1151
...niż wynosił faktyczny wynik.
12:04
as they had actually killed.
243
724324
1752
12:07
A lot of people said, when I chose to write about my depression,
244
727945
3216
Kiedy postanowiłem napisać o swojej depresji
12:11
that it must be very difficult to be out of that closet,
245
731185
3465
często słyszałem, że obnażanie się,
upublicznienie problemu, musi być trudne.
12:14
to have people know.
246
734674
1309
Pytano: "Czy ludzie mówią do Ciebie inaczej?".
12:16
They said, "Do people talk to you differently?"
247
736007
2269
12:18
I said, "Yes, people talk to me differently.
248
738300
2079
Potwierdzałem.
12:20
They talk to me differently insofar
249
740403
1762
Mówią inaczej o tyle,
12:22
as they start telling me about their experience,
250
742189
2667
że opisują własne doświadczenia
12:24
or their sister's experience,
251
744880
1811
lub przeżycia ich siostry,
12:26
or their friend's experience.
252
746715
1641
albo przyjaciela.
12:28
Things are different because now I know
253
748729
2198
Wiele się zmieniło, bo teraz wiem,
12:30
that depression is the family secret that everyone has.
254
750951
4105
że depresja to rodzinny sekret
który posiada każdy z nas.
12:35
I went a few years ago to a conference,
255
755715
3626
Kilka lat temu byłem na konferencji.
12:39
and on Friday of the three-day conference,
256
759365
2431
W piątek podczas tego trzydniowego spotkania,
12:41
one of the participants took me aside, and she said,
257
761820
3005
jedna z uczestniczek powiedziała do mnie na boku:
12:44
"I suffer from depression and I'm a little embarrassed about it,
258
764849
6249
"Cierpię na depresję
i jest mi trochę głupio pytać,
ale biorę pewien lek
12:51
but I've been taking this medication,
259
771122
1842
12:52
and I just wanted to ask you what you think?"
260
772988
3114
i chciałam dowiedzieć się, co o nim sądzisz".
Starałem się dać jej możliwie najlepszą radę
12:56
And so I did my best to give her such advice as I could.
261
776126
2620
12:58
And then she said, "You know, my husband would never understand this.
262
778770
4487
i wtedy ona powiedziała:
"Mój mąż nigdy by tego nie zrozumiał.
13:03
He's really the kind of guy to whom this wouldn't make any sense,
263
783281
3268
Dla takiego faceta to nie ma żadnego sensu,
więc niech to pozostanie między nami".
13:06
so, you know, it's just between us."
264
786573
2124
13:08
And I said, "Yes, that's fine."
265
788721
1552
Zgodziłem się.
13:10
On Sunday of the same conference,
266
790733
1859
W niedzielę na tej samej konferencji
13:12
her husband took me aside,
267
792616
1876
jej mąż wziął mnie na bok i rzekł:
13:14
(Laughter)
268
794516
1314
13:15
and he said, "My wife wouldn't think
269
795854
1761
"Moja żona nie miałaby mnie
13:17
that I was really much of a guy if she knew this,
270
797639
2311
za prawdziwego faceta, gdyby wiedziała.
13:19
but I've been dealing with this depression and I'm taking some medication,
271
799974
3758
Walczę z tą całą depresją
i biorę jakieś leki
13:23
and I wondered what you think?"
272
803756
2425
i zastanawiam się, co myślisz?".
13:26
They were hiding the same medication
273
806205
2290
Ukrywali przed sobą
ten sam lek w dwóch różnych miejscach
13:28
in two different places in the same bedroom.
274
808519
3375
w tym samym pokoju.
13:31
(Laughter)
275
811918
1198
Odparłem, że moim zdaniem
13:33
And I said that I thought communication within the marriage
276
813140
2938
słaba komunikacja między nimi
13:36
might be triggering some of their problems.
277
816102
2048
może mieć coś wspólnego z ich problemami.
13:38
(Laughter)
278
818174
2492
(Śmiech)
13:42
But I was also struck
279
822593
1563
Uderzyło mnie również
jak bardzo uciążliwe musi być
13:44
by the burdensome nature of such mutual secrecy.
280
824180
3518
utrzymanie wzajemnej tajemnicy.
13:48
Depression is so exhausting.
281
828141
1861
Depresja jest męcząca.
13:50
It takes up so much of your time and energy,
282
830026
2946
Pochłania mnóstwo czasu i energii,
13:52
and silence about it,
283
832996
1531
i brak komunikacji
13:54
it really does make the depression worse.
284
834551
2257
tylko to pogłębia.
Wtedy zacząłem myśleć o wszelkich sposobach,
13:57
And then I began thinking
285
837276
1209
13:58
about all the ways people make themselves better.
286
838509
2323
które pomagają ludziom czuć się lepiej.
14:00
I'd started off as a medical conservative.
287
840856
2461
Zacząłem jako zwolennik konserwatywnego podejścia,
14:03
I thought there were a few kinds of therapy that worked,
288
843341
2634
że jest kilka typów terapii, które działały
14:05
it was clear what they were --
289
845999
1445
i jasnym było, że są to
14:07
there was medication,
290
847468
1500
na pewno leki,
14:08
there were certain psychotherapies,
291
848992
1667
pewne formy psychoterapii,
14:10
there was possibly electroconvulsive treatment,
292
850683
2421
być może leczenie elektrowstrząsami.
Inne metody wydawały się bezsensowne.
14:13
and that everything else was nonsense.
293
853128
2589
14:15
But then I discovered something.
294
855741
1928
Ale potem coś odkryłem.
14:17
If you have brain cancer,
295
857693
1633
Gdy masz raka mózgu,
14:19
and you say that standing on your head for 20 minutes every morning
296
859350
3188
i powiedzmy stanie na głowie
przez 20 minut każdego ranka sprawia, że czujesz się lepiej,
14:22
makes you feel better,
297
862562
1153
14:23
it may make you feel better, but you still have brain cancer,
298
863739
2978
to być może tak się czujesz,
ale nadal masz raka mózgu,
14:26
and you'll still probably die from it.
299
866741
2073
i prawdopodobnie na niego umrzesz.
14:29
But if you say that you have depression,
300
869387
2286
Ale jeśli mówisz, że masz depresję,
14:31
and standing on your head for 20 minutes every day
301
871697
2340
i stanie na głowie co dzień przez 20 minut
poprawia twój stan, to znaczy, że to działa,
14:34
makes you feel better, then it's worked,
302
874061
2196
14:36
because depression is an illness of how you feel,
303
876281
2441
bo depresja to choroba samopoczucia,
14:38
and if you feel better,
304
878746
1330
a jeśli czujesz się lepiej,
14:40
then you are effectively not depressed anymore.
305
880100
2559
to nie jesteś już pod jej wpływem.
Stałem się więc bardziej otwarty
14:43
So I became much more tolerant
306
883112
2087
na całą nową kategorię alternatywnych metod leczenia.
14:45
of the vast world of alternative treatments.
307
885223
2388
14:47
And I get letters, I get hundreds of letters
308
887936
2312
Dostaję listy, setki listów
14:50
from people writing to tell me about what's worked for them.
309
890272
2810
od ludzi, którzy piszą mi, co im pomogło.
Ktoś pytał mnie dziś za kulisami
14:53
Someone was asking me backstage today about meditation.
310
893106
3565
o medytację.
14:56
My favorite of the letters that I got was the one that came from a woman
311
896695
3672
Mój ulubiony list
otrzymałem od kobiety,
15:00
who wrote and said that she had tried therapy, medication,
312
900391
2921
która pisała, że próbowała już terapii,
leków, niemal wszystkiego,
15:03
she had tried pretty much everything,
313
903336
1830
aż znalazła rozwiązanie, i chciała, abym powiedział światu:
15:05
and she had found a solution and hoped I would tell the world,
314
905190
2906
najbardziej pomaga robienie zabawek z przędzy.
15:08
and that was making little things from yarn.
315
908120
3572
15:11
(Laughter)
316
911716
2893
(Śmiech)
15:14
She sent me some of them.
317
914633
1536
Wysłała mi kilka. (Śmiech)
15:16
(Laughter)
318
916193
2030
15:18
And I'm not wearing them right now.
319
918247
1865
Nie mam ich przy sobie.
15:20
(Laughter)
320
920136
1150
15:21
I suggested to her that she also should look up
321
921845
2491
Zaproponowałem jej, żeby poczytała
15:24
obsessive compulsive disorder in the DSM.
322
924360
3406
o zaburzeniach obsesyjno-kompulsywnych.
15:28
And yet, when I went to look at alternative treatments,
323
928979
2690
Podczas poszukiwań alternatywnej terapii,
15:31
I also gained perspective on other treatments.
324
931693
2428
zyskałem wiedzę o innych zabiegach.
15:34
I went through a tribal exorcism in Senegal
325
934605
2718
Brałem udział w plemiennym egzorcyzmie w Senegalu,
15:37
that involved a great deal of ram's blood
326
937347
1989
którego ważnym elementem była barania krew.
15:39
and that I'm not going to detail right now,
327
939360
2038
Nie będę wdawał się w szczegóły.
15:41
but a few years afterwards I was in Rwanda,
328
941422
2000
Kilka lat później byłem w Rwandzie,
15:43
working on a different project,
329
943446
1897
pracując nad innym projektem
15:45
and I happened to describe my experience to someone,
330
945367
2585
i opisałem komuś moje doświadczenia,
15:47
and he said,
331
947976
1159
a on powiedział:
15:49
"Well, that's West Africa, and we're in East Africa,
332
949159
2458
"To Afryka Zachodnia, tu jest Wschód
15:51
and our rituals are in some ways very different,
333
951641
2257
i nasze obrzędy są nieco odmienne,
15:53
but we do have some rituals
334
953922
1301
ale mamy pewne rytuały,
15:55
that have something in common with what you're describing."
335
955247
2800
podobne do twojego opisu".
Zdziwiłem się, ale on rzekł:
15:58
And he said,
336
958071
1167
15:59
"But we've had a lot of trouble with Western mental health workers,
337
959262
3211
"Mieliśmy sporo kłopotów z zachodnimi psychologami,
którzy przyjechali po ludobójstwie".
16:02
especially the ones who came right after the genocide."
338
962497
2618
Spytałem: "Jakiego typu problemy?".
16:05
I said, "What kind of trouble did you have?"
339
965139
2050
Odparł:
16:07
And he said, "Well, they would do this bizarre thing.
340
967213
3752
"Robili dziwne rzeczy.
16:10
They didn't take people out in the sunshine
341
970989
2048
Nie wypuszczali ludzi na słońce,
gdzie człowiek czuje się lepiej.
16:13
where you begin to feel better.
342
973061
1489
16:14
They didn't include drumming or music to get people's blood going.
343
974574
3152
Nie używali bębnów ani muzyki, żeby pobudzić krew w ludziach.
16:17
They didn't involve the whole community.
344
977750
1906
Nie włączali całej wspólnoty.
16:19
They didn't externalize the depression as an invasive spirit.
345
979680
3236
Nie wypędzali depresji,
jak inwazji złego ducha.
16:22
Instead what they did was they took people one at a time into dingy little rooms
346
982940
5013
Zamiast tego brali ludzi
pojedynczo do małego ciemnego pokoju
16:27
and had them talk for an hour
347
987977
1381
i przez godzinę kazali mówić
16:29
about bad things that had happened to them."
348
989382
2144
o złych rzeczach, które ich spotkały".
16:31
(Laughter)
349
991550
2043
(Śmiech) (Oklaski)
16:33
(Applause)
350
993617
3369
16:37
He said, "We had to ask them to leave the country."
351
997010
2429
"Poprosiliśmy ich o opuszczenie kraju".
16:39
(Laughter)
352
999463
2942
(Śmiech)
16:42
Now at the other end of alternative treatments,
353
1002429
2578
Teraz o innym podejściu do alternatywnego leczenia.
Opowiem o Franku Russakoffie,
16:45
let me tell you about Frank Russakoff.
354
1005031
2095
który cierpiał na chyba najgorszą depresję,
16:47
Frank Russakoff had the worst depression perhaps that I've ever seen in a man.
355
1007150
5702
jaką kiedykolwiek widziałem u mężczyzny.
16:52
He was constantly depressed.
356
1012876
1969
Był ciągle przygnębiony.
16:54
He was, when I met him,
357
1014869
1445
Kiedy go poznałem był na etapie
16:56
at a point at which every month, he would have electroshock treatment.
358
1016338
3806
comiesięcznych zabiegów terapii elektrowstrząsowej .
17:00
Then he would feel sort of disoriented for a week.
359
1020168
2551
Po nich przez tydzień był nieco zagubiony.
17:02
Then he would feel okay for a week.
360
1022743
1779
Przez kolejny czuł się w porządku.
17:04
Then he would have a week of going downhill.
361
1024546
2094
Kolejny tydzień to pogarszanie,
17:06
And then he would have another electroshock treatment.
362
1026664
2590
a potem kolejne elektrowstrząsy.
Rzekł mi przy spotkaniu,
17:09
And he said to me when I met him,
363
1029278
1573
17:10
"It's unbearable to go through my weeks this way.
364
1030875
2365
"To nie do zniesienia, te kolejne tygodnie.
Nie mogę tak dłużej
17:13
I can't go on this way,
365
1033264
1447
17:14
and I've figured out how I'm going to end it
366
1034735
2110
i wiem jak to zakończyć,
17:16
if I don't get better."
367
1036869
1333
jeśli mi się nie poprawi.
17:18
"But," he said to me, "I heard about a protocol at Mass General
368
1038226
4102
Słyszałem o cingulotomii
w Massachusetts General Hospital,
17:22
for a procedure called a cingulotomy, which is a brain surgery,
369
1042352
3222
czyli specyficznej operacji mózgu,
17:25
and I think I'm going to give that a try."
370
1045598
2269
i myślę, że warto spróbować".
17:27
And I remember being amazed at that point to think that someone
371
1047891
3293
Pamiętam moje zdumienie,
że osoba,
17:31
who clearly had so many bad experiences
372
1051208
2997
która miała tak wiele złych doświadczeń
17:34
with so many different treatments
373
1054229
2136
po tak wielu różnych zabiegach,
17:36
still had buried in him, somewhere, enough optimism
374
1056389
3040
miała w sobie nadal na tyle optymizmu,
17:39
to reach out for one more.
375
1059453
1785
żeby spróbować czegoś nowego.
17:41
And he had the cingulotomy, and it was incredibly successful.
376
1061760
4197
Przeszedł cingulotomię,
która okazała się niezwykle skuteczna.
17:45
He's now a friend of mine.
377
1065981
1612
Zostaliśmy przyjaciółmi.
17:47
He has a lovely wife and two beautiful children.
378
1067617
3325
Ma uroczą żonę i dwójkę ślicznych dzieci.
17:50
He wrote me a letter the Christmas after the surgery,
379
1070966
2925
W Boże Narodzenie po zabiegu
17:53
and he said,
380
1073915
1165
napisał do mnie w liście:
17:55
"My father sent me two presents this year,
381
1075104
2603
"Ojciec przysłał mi dwa prezenty w tym roku:
17:57
First, a motorized CD rack from The Sharper Image
382
1077731
2527
mechaniczny stojak na płyty CD,
18:00
that I didn't really need,
383
1080282
1398
całkiem zbędny,
18:01
but I knew he was giving it to me to celebrate
384
1081704
2237
ale wiedziałem, że chciał uczcić fakt,
18:03
the fact that I'm living on my own and have a job I seem to love.
385
1083965
3249
że mieszkam na swoim
i mam pracę, którą zdaję się lubić.
18:07
And the other present was a photo of my grandmother,
386
1087635
3241
Drugim prezentem
było zdjęcie mojej babci,
18:10
who committed suicide.
387
1090900
1476
która popełniła samobójstwo.
18:12
As I unwrapped it, I began to cry,
388
1092955
2905
Po rozpakowaniu zacząłem płakać,
18:15
and my mother came over and said,
389
1095884
1857
matka podeszła i zapytała czy płaczę
18:17
'Are you crying because of the relatives you never knew?'
390
1097765
2992
na myśl o krewnych, których nigdy nie znałem.
Odparłem: "Ona cierpiała na to samo co ja.
18:21
And I said, 'She had the same disease I have.'
391
1101162
3548
18:25
I'm crying now as I write to you.
392
1105242
2612
Płaczę teraz jak piszę do Ciebie.
18:27
It's not that I'm so sad, but I get overwhelmed,
393
1107878
3287
Nie dlatego, że jest mi smutno, jestem po prostu przytłoczony,
18:31
I think, because I could have killed myself,
394
1111189
2197
dlatego, że byłem bliski odebrania sobie życia,
18:33
but my parents kept me going, and so did the doctors,
395
1113410
3428
ale rodzice dawali mi siłę,
podobnie jak lekarze.
18:36
and I had the surgery.
396
1116862
1830
Przeszedłem operację,
18:38
I'm alive and grateful.
397
1118716
2082
żyję i jestem wdzięczny.
18:41
We live in the right time, even if it doesn't always feel like it."
398
1121531
4601
Żyjemy w odpowiednim czasie,
nawet jeśli nam się tak nie wydaje".
18:47
I was struck by the fact that depression
399
1127856
1919
Uderzyło mnie, że depresja
18:49
is broadly perceived to be a modern, Western, middle-class thing,
400
1129799
5006
jest ogólnie postrzegana
jako dotykająca współczesną klasę średnią zachodniego świata.
18:54
and I went to look at how it operated in a variety of other contexts,
401
1134829
4131
Chciałem sprawdzić, jak ona działa
w różnych innych kontekstach,
18:58
and one of the things I was most interested in
402
1138984
2191
a najbardziej interesowała mnie
19:01
was depression among the indigent.
403
1141199
1915
depresja wśród ludności ubogiej.
Wyruszyłem więc, aby sprawdzić
19:03
And so I went out to try to look
404
1143138
1548
19:04
at what was being done for poor people with depression.
405
1144710
2753
jak radzi się z depresją wśród ludzi biednych.
19:07
And what I discovered is that poor people
406
1147487
2127
Stwierdziłem, że tych ludzi
19:09
are mostly not being treated for depression.
407
1149638
2528
praktycznie nie wyprowadza się z choroby.
Depresja to wynik genetycznej wrażliwości
19:12
Depression is the result of a genetic vulnerability,
408
1152190
2674
19:14
which is presumably evenly distributed in the population,
409
1154888
3350
występującej w populacji
19:18
and triggering circumstances,
410
1158262
1713
oraz wydarzeń ją indukujących,
19:19
which are likely to be more severe for people who are impoverished.
411
1159999
3754
które dla ludzi ubogich
zazwyczaj są o wiele bardziej dotkliwe.
19:23
And yet it turns out that if you have a really lovely life
412
1163777
3503
Okazuje się, że jeżeli
masz fajne życie, a czujesz się przygnębiony,
19:27
but feel miserable all the time,
413
1167304
1582
19:28
you think, "Why do I feel like this?
414
1168910
1786
dochodzisz do wniosku,
19:30
I must have depression."
415
1170720
1269
że to depresja.
19:32
And you set out to find treatment for it.
416
1172013
2136
Wtedy zaczynasz szukać terapii.
Jednak jeśli twoje życie jest okropne
19:34
But if you have a perfectly awful life,
417
1174173
1932
19:36
and you feel miserable all the time,
418
1176129
1743
i cały czas jesteś nieszczęśliwy,
19:37
the way you feel is commensurate with your life,
419
1177896
3010
twoje odczucia są współmierne do poziomu twojego życia
19:40
and it doesn't occur to you to think,
420
1180930
1855
i nie przychodzi ci do głowy,
19:42
"Maybe this is treatable."
421
1182809
1537
że być może to da się leczyć.
19:44
And so we have an epidemic in this country
422
1184370
3202
W tym kraju mamy zatem
19:47
of depression among impoverished people
423
1187596
2658
epidemię depresji wśród ludzi biednych,
19:50
that's not being picked up and that's not being treated
424
1190278
2572
niezauważaną, nieleczoną
19:52
and that's not being addressed,
425
1192874
1948
i przemilczaną.
19:54
and it's a tragedy of a grand order.
426
1194846
2071
To wielka tragedia.
19:57
And so I found an academic
427
1197219
1600
Poznałem kobietę naukowca,
19:58
who was doing a research project in slums outside of D.C.,
428
1198843
3225
która prowadziła badania
w slumsach pod Waszyngtonem.
20:02
where she picked up women who had come in for other health problems
429
1202092
3143
Przychodziły do niej kobiety z innymi problemami zdrowotnymi
20:05
and diagnosed them with depression,
430
1205259
1755
i jeśli rozpoznawała u nich depresję,
wpisywała je na półroczne eksperymentalne leczenie.
20:07
and then provided six months of the experimental protocol.
431
1207038
3072
20:10
One of them, Lolly, came in,
432
1210134
2305
Oto co jedna z nich, Lolly,
20:12
and this is what she said the day she came in.
433
1212463
2273
kobieta,
która miała siódemkę dzieci.
20:15
She said, and she was a woman, by the way, who had seven children.
434
1215069
4565
20:19
She said, "I used to have a job but I had to give it up
435
1219658
2785
Pierwszego dnia rzekła:
"Miałam kiedyś pracę , ale musiałam zrezygnować
20:22
because I couldn't go out of the house.
436
1222467
2215
bo nie byłam w stanie wyjść z domu.
Nie rozmawiam z moimi dziećmi,
20:25
I have nothing to say to my children.
437
1225134
1940
20:27
In the morning, I can't wait for them to leave,
438
1227447
2482
rano nie mogę się doczekać, aż wyjdą.
20:29
and then I climb in bed and pull the covers over my head,
439
1229953
3202
Wtedy wchodzę do łóżka i naciągam kołdrę na głowę
i siedzę tak do trzeciej aż wrócą.
20:33
and three o'clock when they come home,
440
1233179
1875
Ten czas zdaje się mijać tak szybko.
20:35
it just comes so fast."
441
1235078
1442
20:36
She said, "I've been taking a lot of Tylenol,
442
1236544
2294
Brałam mnóstwo paracetamolu,
20:38
anything I can take so that I can sleep more.
443
1238862
2503
wszystkiego, co pozwalało mi dłużej spać.
20:41
My husband has been telling me I'm stupid, I'm ugly.
444
1241389
3997
Mąż mówił, że jestem głupia, brzydka.
20:45
I wish I could stop the pain."
445
1245410
2754
Chciałabym móc pozbyć się tego bólu".
20:48
Well, she was brought into this experimental protocol,
446
1248935
2596
Dostała się na eksperymentalną terapię.
20:51
and when I interviewed her six months later,
447
1251555
2191
Gdy rozmawiałem z nią pół roku później,
20:53
she had taken a job working in childcare
448
1253770
4225
pracowała już jako opiekunka dzieci żołnierzy służących w marynarce,
20:58
for the U.S. Navy, she had left the abusive husband,
449
1258019
4050
odeszła od agresywnego męża,
i powiedziała mi:
21:02
and she said to me,
450
1262093
2023
"Moje dzieci są teraz szczęśliwsze,
21:04
"My kids are so much happier now."
451
1264140
2255
21:06
She said, "There's one room in my new place for the boys
452
1266419
2682
w nowym mieszkaniu mam oddzielne pokoje
dla chłopców i dla dziewczynek,
21:09
and one room for the girls,
453
1269125
1887
ale w nocy wszyscy wskakują na moje łóżko,
21:11
but at night, they're just all up on my bed,
454
1271036
2339
21:13
and we're doing homework all together and everything.
455
1273399
2588
razem robimy prace domowe i tak dalej.
21:16
One of them wants to be a preacher,
456
1276011
1674
Jeden z nich chce zostać pastorem,
21:17
one of them wants to be a firefighter,
457
1277709
1893
drugi strażakiem,
21:19
and one of the girls says she's going to be a lawyer.
458
1279626
2700
a jedna z dziewcząt prawnikiem.
21:22
They don't cry like they used to,
459
1282350
2204
Nie płaczą, jak kiedyś,
21:24
and they don't fight like they did.
460
1284578
1810
i nie kłócą się.
Dziś dzieci są dla mnie wszystkim.
21:27
That's all I need now, is my kids.
461
1287144
2825
21:30
Things keep on changing,
462
1290826
1945
Wiele się zmienia
21:32
the way I dress, the way I feel, the way I act.
463
1292795
4376
mój ubiór, zachowanie, odczucia.
21:37
I can go outside not being afraid anymore,
464
1297909
3801
Nie obawiam się już wyjścia z domu
21:41
and I don't think those bad feelings are coming back,
465
1301734
3488
i nie sądzę, by te złe czasy wróciły,
ale gdyby nie Dr. Miranda to nadal
21:45
and if it weren't for Dr. Miranda and that,
466
1305246
2936
siedziałabym w domu z kołdrą naciągniętą na głowę.
21:48
I would still be at home with the covers pulled over my head,
467
1308206
3522
21:51
if I were still alive at all.
468
1311752
1853
Gdybym w ogóle nadał żyła.
Prosiłam Pana, by zesłał mi anioła,
21:54
I asked the Lord to send me an angel,
469
1314097
3506
21:57
and He heard my prayers."
470
1317627
1777
a on odpowiedział na moje modlitwy".
Te historie bardzo mnie poruszyły
22:02
I was really moved by these experiences,
471
1322308
2980
22:05
and I decided that I wanted to write about them
472
1325312
2515
i postanowiłem je spisać,
22:07
not only in a book I was working on, but also in an article,
473
1327851
2817
w książce, nad którą pracuję
i w prasie.
22:10
and I got a commission from The New York Times Magazine
474
1330692
2579
Dostałem zlecenie z New York Timesa,
aby opisać depresję wśród ubogich.
22:13
to write about depression among the indigent.
475
1333295
2119
Wysłałem mój artykuł
22:15
And I turned in my story,
476
1335438
1237
22:16
and my editor called me and said, "We really can't publish this."
477
1336699
3460
i zadzwonił do mnie wydawca:
"Nie możemy tego opublikować".
Zapytałem dlaczego,
22:20
And I said, "Why not?"
478
1340668
1159
22:21
And she said, "It just is too far-fetched.
479
1341851
2071
i powiedział, że to zbyt naciągane.
22:23
These people who are sort of at the very bottom rung of society
480
1343946
3663
Ludzie z samych nizin społecznych,
22:27
and then they get a few months of treatment
481
1347633
2015
którzy po paru miesiącach leczenia
22:29
and they're virtually ready to run Morgan Stanley?
482
1349672
2373
mogą być doradcami finansowymi.
To zbyt nieprawdopodobne".
22:32
It's just too implausible."
483
1352069
1516
Nigdy o czymś takim nie słyszała.
22:34
She said, "I've never even heard of anything like it."
484
1354013
2581
22:36
And I said, "The fact that you've never heard of it
485
1356618
2453
Stwierdziłem: "Skoro nigdy o tym nie słyszałaś
to możliwe, że jest to materiał na artykuł w gazecie."
22:39
is an indication that it is news."
486
1359095
2103
22:41
(Laughter)
487
1361907
4023
(Śmiech) (Oklaski)
22:45
(Applause)
488
1365954
3339
22:49
"And you are a news magazine."
489
1369317
2117
"A wy jesteście gazetą informacyjną".
22:51
So after a certain amount of negotiation, they agreed to it.
490
1371950
3060
Po negocjacjach
zgodzili się.
22:55
But I think a lot of what they said was connected in some strange way
491
1375034
3886
Ale myślę, że ich reakcja
miała związek z dziwnym zniesmaczeniem,
22:58
to this distaste that people still have for the idea of treatment,
492
1378944
3581
które wciąż istnieje w ludziach
wobec idei leczenia.
23:02
the notion that somehow if we went out
493
1382549
1858
Pogląd, że w jakiś sposób,
23:04
and treated a lot of people in indigent communities,
494
1384431
2823
gdybyśmy wyleczyli ubogich,
23:07
that would be exploitative,
495
1387278
1856
byłaby to forma nacisku,
23:09
because we would be changing them.
496
1389158
1698
bo zmienialibyśmy to kim są.
23:10
There is this false moral imperative that seems to be all around us,
497
1390880
3807
Istnieje rodzaj fałszywej moralności,
która zdaje się wszechobecna,
23:14
that treatment of depression,
498
1394711
2108
że leczenie depresji:
23:16
the medications and so on, are an artifice,
499
1396843
2275
lekarstwa i tak dalej, są czymś nienaturalnym,
23:19
and that it's not natural.
500
1399142
2323
czymś co sztucznie ingeruje.
23:21
And I think that's very misguided.
501
1401489
2943
Myślę, że to bardzo mylny pogląd.
23:24
It would be natural for people's teeth to fall out,
502
1404456
3333
Podobnie naturalnym byłoby dla zębów żeby się psuły i wypadały,
23:27
but there is nobody militating against toothpaste,
503
1407813
3188
jednak nikt nie walczy z pastą do zębów,
23:31
at least not in my circles.
504
1411025
1470
przynajmniej nie w moich kręgach.
23:33
People then say,
505
1413915
1244
Niektórzy mogą mówić: "Ale czy depresja nie jest tym,
23:35
"But isn't depression part of what people are supposed to experience?
506
1415183
3261
co ludzie powinni doświadczyć?
Czyż to nie jest owoc ewolucji?
23:38
Didn't we evolve to have depression?
507
1418468
1732
Czy nie jest częścią osobowości?".
23:40
Isn't it part of your personality?"
508
1420224
1751
23:41
To which I would say, mood is adaptive.
509
1421999
2439
Odpowiadam: samopoczucie jest adaptacyjne.
23:44
Being able to have sadness and fear
510
1424462
3077
Zdolność odczuwania smutku i strachu,
23:47
and joy and pleasure
511
1427563
1906
radości i przyjemności,
23:49
and all of the other moods that we have, that's incredibly valuable.
512
1429493
3755
i wszystkich innych nastrojów
jest niezwykle cenna.
23:53
And major depression
513
1433272
1914
A depresja powstaje,
23:55
is something that happens when that system gets broken.
514
1435210
3362
kiedy ten system ulega uszkodzeniu.
23:58
It's maladaptive.
515
1438596
1604
Nie potrafi się zaadaptować.
24:00
People will come to me and say,
516
1440224
1615
Ludzie mówili mi:
24:01
"I think, though, if I just stick it out for another year,
517
1441863
2802
"Myślę, że jeśli przetrwam kolejny rok,
24:04
I think I can just get through this."
518
1444689
1853
to chyba zdołam przez to przejść".
24:06
And I always say to them, "You may get through it,
519
1446566
2524
Zawsze wtedy odpowiadam: "Może zdołasz
ale już nigdy nie będziesz miał 37 lat.
24:09
but you'll never be 37 again.
520
1449114
2190
24:11
Life is short, and that's a whole year you're talking about giving up.
521
1451733
3709
Życie jest krótkie, a ty mówisz
o poświęceniu całego roku.
24:15
Think it through."
522
1455982
1151
Przemyśl to".
24:17
It's a strange poverty of the English language,
523
1457694
2648
Język angielski, jak i wiele innych,
24:20
and indeed of many other languages,
524
1460366
2084
jest w tej kwestii bardzo ubogi.
24:22
that we use this same word, depression,
525
1462474
2370
Używamy tego samego słowa - depresja,
24:24
to describe how a kid feels when it rains on his birthday,
526
1464868
3714
do opisania jak czuje się dziecko
kiedy w jego urodziny pada deszcz,
24:28
and to describe how somebody feels the minute before they commit suicide.
527
1468606
4359
jak i do opisu uczuć osoby,
która za minutę odbierze sobie życie.
24:33
People say to me, "Well, is it continuous with normal sadness?"
528
1473495
3006
Spotykam się z pytaniem, czy jest to efekt długotrwałego smutku.
24:36
And I say, in a way it's continuous with normal sadness.
529
1476525
3107
W pewnym sensie tak.
24:39
There is a certain amount of continuity,
530
1479656
2174
To pewien stopień zależności,
24:41
but it's the same way there's continuity
531
1481854
1937
ale to ta sama zależność,
24:43
between having an iron fence outside your house
532
1483815
2206
jak pomiędzy żelaznym ogrodzeniem,
z plamką rdzy,
24:46
that gets a little rust spot
533
1486045
1420
24:47
that you have to sand off and do a little repainting,
534
1487489
2598
której łatwo się pozbyć,
24:50
and what happens if you leave the house for 100 years
535
1490111
2828
a pozostawieniem ogrodzenia na 100 lat,
24:52
and it rusts through until it's only a pile of orange dust.
536
1492963
3799
aż przerdzewieje do postaci
pomarańczowego pyłu.
To ta pomarańczowa plamka,
24:57
And it's that orange dust spot,
537
1497082
1853
24:58
that orange dust problem,
538
1498959
1765
ten problem rdzy,
25:00
that's the one we're setting out to address.
539
1500748
2586
jest tym, co próbujemy uświadomić.
Ludzie mówią mi:
25:04
So now people say,
540
1504040
2214
"Bierzesz te wesołe pigułki i czujesz się wesoły?".
25:06
"You take these happy pills, and do you feel happy?"
541
1506278
2679
25:08
And I don't.
542
1508981
1190
Nie, nie czuję się.
25:10
But I don't feel sad about having to eat lunch,
543
1510594
2968
Ale nie ogarnia mnie smutek na myśl o zjedzeniu obiadu
25:13
and I don't feel sad about my answering machine,
544
1513586
2841
albo odsłuchaniu wiadomości z sekretarki,
25:16
and I don't feel sad about taking a shower.
545
1516451
2198
czy wzięciu prysznica.
25:19
I feel more, in fact, I think,
546
1519324
2603
Prawdę mówiąc, myślę, że odczuwam więcej,
25:21
because I can feel sadness without nullity.
547
1521951
2406
bo czuję smutek bez odrętwienia.
25:24
I feel sad about professional disappointments,
548
1524704
4206
Smutno mi na myśl o rozczarowaniach zawodowych,
25:28
about damaged relationships,
549
1528934
2284
nieudanych związkach,
25:31
about global warming.
550
1531242
1517
globalnym ociepleniu.
25:33
Those are the things that I feel sad about now.
551
1533114
2701
To rzeczy, które mnie dziś smucą.
25:35
And I said to myself, well, what is the conclusion?
552
1535839
2710
Myślę, do czego ostatecznie doszedłem.
25:38
How did those people who have better lives
553
1538573
2537
Jak ci, którzy mają niezłe życie
25:41
even with bigger depression manage to get through?
554
1541134
2530
potrafią poradzić sobie nawet z cięższą depresją?
25:43
What is the mechanism of resilience?
555
1543964
2151
Jak działa ten mechanizm obronny?
25:46
And what I came up with over time
556
1546583
1962
Po pewnym czasie doszedłem do wniosku
25:48
was that the people who deny their experience,
557
1548569
2826
że ludzie wypierający się choroby,
25:51
and say, "I was depressed a long time ago,
558
1551419
2016
mówiący: "Byłem przygnębiony dawno temu
25:53
I never want to think about it again,
559
1553459
1771
i nie mam już ochoty o tym myśleć,
25:55
I'm not going to look at it
560
1555254
1294
nie zwracam na to uwagi,
25:56
and I'm just going to get on with my life,"
561
1556572
2023
będę zwyczajnie żył dalej".
25:58
ironically, those are the people who are most enslaved by what they have.
562
1558619
4598
Jak na ironię to właśnie ci ludzie
są najbardziej zniewoleni tym, co ich spotkało.
26:03
Shutting out the depression strengthens it.
563
1563241
2198
Zamykanie się na depresję wzmacnia ją.
26:05
While you hide from it, it grows.
564
1565780
2690
Kiedy się przed nią chowasz - rośnie.
Ludźmi, którzy radzą sobie najlepiej
26:09
And the people who do better
565
1569185
2538
26:11
are the ones who are able to tolerate the fact that they have this condition.
566
1571747
4553
są ci, którzy tolerują fakt,
że noszą w sobie chorobę.
Ci, którzy godzą się ze swoją depresją,
26:16
Those who can tolerate their depression are the ones who achieve resilience.
567
1576324
3872
osiągają odporność.
26:20
So Frank Russakoff said to me,
568
1580516
1612
Frank Russakoff powiedział do mnie,
26:22
"If I had a do-over, I suppose I wouldn't do it this way,
569
1582152
3722
"Gdybym miał to znowu zrobić
przypuszczam, że zrobiłbym to inaczej,
26:25
but in a strange way, I'm grateful for what I've experienced.
570
1585898
3468
ale w dziwny sposób, jestem wdzięczny
za moje przeżycia.
26:29
I'm glad to have been in the hospital 40 times.
571
1589390
3324
Cieszę się, że byłem w szpitalu 40 razy.
To nauczyło mnie wiele o miłości,
26:33
It taught me so much about love,
572
1593023
2611
26:35
and my relationship with my parents and my doctors
573
1595658
2921
i relacje z moimi rodzicami i lekarzami
26:38
has been so precious to me, and will be always."
574
1598603
3546
stały się dla mnie, i zawsze już będą, czymś niezwykle cennym".
26:42
And Maggie Robbins said,
575
1602772
1902
Maggie Robbins powiedziała:
26:44
"I used to volunteer in an AIDS clinic,
576
1604698
2965
"Kiedyś byłam wolontariuszką w klinice AIDS
26:47
and I would just talk and talk and talk,
577
1607687
2990
i w kółko gadałam,
26:50
and the people I was dealing with weren't very responsive, and I thought,
578
1610701
4033
a pacjenci rzadko odpowiadali,
więc myślałam sobie:
26:54
'That's not very friendly or helpful of them.'"
579
1614758
2496
"To niemiłe i niepomocne z ich strony".
26:57
(Laughter)
580
1617278
1240
26:58
"And then I realized,
581
1618542
1618
Wtedy zrozumiałam,
27:00
I realized that they weren't going to do more
582
1620184
2143
że nie wydobędę z nich nic więcej,
27:02
than make those first few minutes of small talk.
583
1622351
2483
niż te kilka chwil rozmowy o niczym.
27:04
It was simply going to be an occasion
584
1624858
2039
Sytuacja była taka,
27:06
where I didn't have AIDS and I wasn't dying,
585
1626921
2949
że ja nie miałam AIDS, nie umierałam,
27:09
but could tolerate the fact that they did
586
1629894
2878
ale powinnam uszanować fakt,
27:12
and they were.
587
1632796
1215
że ich czeka taki los.
27:14
Our needs are our greatest assets.
588
1634503
3143
Nasze potrzeby to nasza największa wartość.
Okazuje się, że nauczyłam się dawać
27:18
It turns out I've learned to give all the things I need."
589
1638202
4165
wszystko, czego sama potrzebuję".
27:24
Valuing one's depression does not prevent a relapse,
590
1644160
3861
Ocena swojej depresji
nie wyklucza nawrotu,
27:28
but it may make the prospect of relapse
591
1648045
2637
ale może sprawić, że myśl o nawrocie
27:30
and even relapse itself easier to tolerate.
592
1650706
3513
lub nawet sam nawrót są łatwiejsze do zniesienia.
Nie chodzi o to,
27:35
The question is not so much of finding great meaning
593
1655004
3658
aby znaleźć jakieś głębsze znaczenie
27:38
and deciding your depression has been very meaningful.
594
1658686
2571
w przeżywaniu depresji.
27:41
It's of seeking that meaning and thinking, when it comes again,
595
1661281
3991
Znaczenie ma samo jego poszukiwanie
i zrozumienie, kiedy choroba powraca:
27:45
"This will be hellish, but I will learn something from it."
596
1665296
3317
"To będzie piekło,
ale będzie w tym dla mnie nowa nauka".
27:49
I have learned in my own depression
597
1669487
2240
Moja depresja nauczyła mnie,
27:51
how big an emotion can be,
598
1671751
2198
jak wielkie emocje mogą nami targać,
27:53
how it can be more real than facts,
599
1673973
3060
jak mogą być bardziej realne niż fakty.
Przekonałem się, że to doświadczenie
27:57
and I have found that that experience
600
1677057
2729
27:59
has allowed me to experience positive emotion
601
1679810
2868
pozwoliło mi przeżywać pozytywne emocje
28:02
in a more intense and more focused way.
602
1682702
2899
bardziej intensywnie.
28:06
The opposite of depression is not happiness,
603
1686222
3583
Przeciwieństwem depresji nie jest radość,
28:09
but vitality,
604
1689829
1310
ale witalność,
28:11
and these days, my life is vital,
605
1691163
2955
a dziś moje życie jest pełne witalności.
Nawet w te dni, gdy jestem smutny.
28:14
even on the days when I'm sad.
606
1694142
2292
28:16
I felt that funeral in my brain,
607
1696823
3115
Poczułem w moim mózgu ten pogrzeb,
28:19
and I sat next to the colossus at the edge of the world,
608
1699962
4540
usiadłem obok Kolosa Goi
na skraju świata,
28:24
and I have discovered something inside of myself
609
1704526
3887
i odkryłem
coś wewnątrz siebie,
28:28
that I would have to call a soul
610
1708437
2064
coś, co mogę nazwać duszą,
28:30
that I had never formulated until that day 20 years ago
611
1710525
3513
której nigdy nie wyczuwałem, aż do tego dnia 20 lat temu,
28:34
when hell came to pay me a surprise visit.
612
1714062
3301
kiedy piekło wpadło z niespodziewaną wizytą.
28:38
I think that while I hated being depressed
613
1718841
3813
Myślę, że choć nienawidziłem depresji
28:42
and would hate to be depressed again,
614
1722678
2502
i bardzo nie chcę znów jej doświadczyć,
28:45
I've found a way to love my depression.
615
1725204
2063
to znalazłem sposób, aby ją pokochać.
28:47
I love it because it has forced me to find and cling to joy.
616
1727894
4183
Pokochać za to, że zmusiła mnie
do kurczowego trzymania się radości.
28:52
I love it because each day I decide,
617
1732681
3589
Pokochałem ją, bo każdego dnia
28:56
sometimes gamely,
618
1736294
1389
czasami ryzykownie,
28:57
and sometimes against the moment's reason,
619
1737707
2545
czasami wbrew rozsądkowi,
29:00
to cleave to the reasons for living.
620
1740276
2139
znajduję powody, aby żyć.
29:02
And that, I think, is a highly privileged rapture.
621
1742978
3677
I myślę, że są to momenty zachwytu, których niewielu ma możliwość doświadczyć.
29:07
Thank you.
622
1747076
1256
Dziękuję.
29:08
(Applause)
623
1748356
4001
(Brawa)
29:12
Thank you.
624
1752381
1151
29:13
(Applause)
625
1753556
2372
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7