Depression, the secret we share | Andrew Solomon

6,051,286 views ・ 2013-12-18

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Daniela Dumitrascu Corector: Cristina Nicolae
00:15
"I felt a Funeral, in my Brain,
0
15952
3862
„Simțeam de parcă era o înmormântare în mintea mea,
00:19
and Mourners to and fro
1
19838
2378
iar bocitoarele se agitau
00:22
kept treading -- treading -- till [it seemed]
2
22240
2803
tânguindu-se neîncetat, până când am simțit
că sensul ieșea la iveală.
00:25
that Sense was breaking through --
3
25067
2319
00:27
And when they all were seated,
4
27836
1745
Iar când s-au liniștit toate
00:29
a Service, like a Drum --
5
29605
1974
a început o slujbă ca o tobă,
00:31
kept beating -- beating -- till I [thought]
6
31603
3452
să bată, să tot bată, până când am simțit
că-mi amorțește mintea.
00:35
my Mind was going numb --
7
35079
1766
00:37
And then I heard them lift a Box and creak across my Soul
8
37831
4139
I-am auzit apoi ridicând o cutie
scrâșnind peste sufletul meu
00:41
with those same Boots of Lead, again,
9
41994
3035
cu aceleași cizme de plumb.
00:45
then Space -- began to toll,
10
45053
2993
Apoi tot orizontul s-a umplut de sunet
00:48
As [all] the Heavens were a Bell, and Being, [but] an Ear,
11
48070
4107
ca și cum cerul ar fi fost un clopot
iar toată ființa ar fi fost o ureche,
00:52
and I, and Silence, some strange Race,
12
52201
3059
doar eu și tăcerea, într-o cursă ciudată
00:55
wrecked, solitary, here --
13
55284
2580
naufragiasem singure, aici,
00:58
[And] then a Plank in Reason, broke,
14
58493
3153
Pardoseala gândirii s-a rupt chiar atunci
01:01
and I fell down and down --
15
61670
3317
și am căzut tot mai jos,
01:05
and hit a World, at every plunge,
16
65011
2651
loveam câte o lume la fiecare afundare,
01:07
and Finished knowing -- then --"
17
67686
2559
până am încetat să mai știu.”
01:12
We know depression through metaphors.
18
72198
2814
Cunoaștem depresia prin metafore.
01:15
Emily Dickinson was able to convey it in language,
19
75680
3685
Emily Dickinson a reușit s-o redea în cuvinte,
01:19
Goya in an image.
20
79389
2315
Goya printr-o imagine.
01:22
Half the purpose of art is to describe such iconic states.
21
82238
4595
Jumătate din scopul artei
este să descrie astfel de stări emblematice.
01:27
As for me, I had always thought myself tough,
22
87997
3854
Eu m-am considerat întotdeauna puternic,
01:31
one of the people who could survive
23
91875
1802
între cei care ar fi putut supraviețui
01:33
if I'd been sent to a concentration camp.
24
93701
2323
dacă aș fi fost trimis într-un lagăr de concentrare.
01:36
In 1991, I had a series of losses.
25
96614
2665
În 1991 am avut parte de niște pierderi.
01:39
My mother died,
26
99676
1498
Mi-a murit mama,
01:41
a relationship I'd been in ended,
27
101198
2102
relația în care eram s-a terminat,
01:43
I moved back to the United States from some years abroad,
28
103324
3920
M-am mutat înapoi în Statele Unite
după câțiva ani petrecuți în străinătate,
01:47
and I got through all of those experiences intact.
29
107268
2714
am trecut cu bine prin toate aceste experiențe.
01:50
But in 1994, three years later,
30
110617
2899
În 1994 însă, adică 3 ani mai târziu,
01:53
I found myself losing interest in almost everything.
31
113540
3742
am început să pierd interesul față de cam toate lucrurile.
Nu mai voiam să fac nimic
01:58
I didn't want to do any of the things I had previously wanted to do,
32
118059
3876
din tot ce îmi plăcea înainte,
02:01
and I didn't know why.
33
121959
1460
fără să știu de ce.
02:03
The opposite of depression is not happiness, but vitality.
34
123987
4561
Opusul depresiei nu este fericirea,
ci vitalitatea,
iar această vitalitate
02:09
And it was vitality
35
129127
1444
02:10
that seemed to seep away from me in that moment.
36
130595
2963
părea că mă părăsise în acel moment.
02:14
Everything there was to do seemed like too much work.
37
134231
3677
Toate câte erau de făcut
mi se păreau că cer prea mult efort.
02:18
I would come home
38
138597
1437
Veneam acasă
02:20
and I would see the red light flashing on my answering machine,
39
140058
3328
și vedeam clipind beculețul roșu al robotului telefonic.
02:23
and instead of being thrilled to hear from my friends,
40
143410
2540
În loc să mă bucur că am vești de la prieteni,
02:25
I would think,
41
145974
1189
mă gândeam:
02:27
"What a lot of people that is to have to call back."
42
147187
2595
„O groază de oameni pe care trebuie să-i sun înapoi.”
02:30
Or I would decide I should have lunch,
43
150368
2562
Sau se întâmpla să ma hotărăsc să iau prânzul,
02:32
and then I would think, but I'd have to get the food out
44
152954
2737
dar apoi începeam să mă gândesc că trebuie să scot mâncarea,
02:35
and put it on a plate
45
155715
1762
s-o pun pe o farfurie,
02:37
and cut it up and chew it and swallow it,
46
157501
3864
s-o tai, s-o mestec, s-o înghit.
02:41
and it felt to me like the Stations of the Cross.
47
161389
3334
Toate acestea îmi păreau un calvar.
02:45
And one of the things that often gets lost in discussions of depression
48
165286
4133
Un lucru de care adesea nu se ține seama
când se vorbește despre depresie
02:49
is that you know it's ridiculous.
49
169443
2058
este acela că tu știi că e ridicol.
02:51
You know it's ridiculous while you're experiencing it.
50
171801
2943
Știi că ceea ce simți e ridicol.
02:54
You know that most people manage
51
174768
1889
Știi că cei mai mulți oameni reușesc
02:56
to listen to their messages and eat lunch
52
176681
2290
să-și asculte mesajele și să mănânce
02:58
and organize themselves to take a shower
53
178995
1906
și să se pregătească pentru duș,
03:00
and go out the front door
54
180925
1218
să iasă pe ușă
03:02
and that it's not a big deal,
55
182167
1628
și că nu e mare lucru.
03:03
and yet you are nonetheless in its grip
56
183819
3142
Cu toate astea ești prins ca-ntr-o ghiară
03:06
and you are unable to figure out any way around it.
57
186985
3437
și nu ești în stare să ocolești starea asta.
03:10
And so I began to feel myself doing less
58
190990
4222
Așa am început să fac mai puține,
03:15
and thinking less
59
195236
2286
să gândesc mai puțin
03:17
and feeling less.
60
197546
1315
și să simt mai puțin.
03:19
It was a kind of nullity.
61
199829
1738
Era un fel de renunțare.
03:22
And then the anxiety set in.
62
202049
1995
S-a instalat apoi anxietatea.
03:24
If you told me that I'd have to be depressed for the next month,
63
204567
3692
Dacă mi s-ar fi spus că va trebui să fiu deprimat în următoarea lună,
03:28
I would say, "As long I know it'll be over in November, I can do it."
64
208283
3239
aș fi spus: „Dacă se termină până în noiembrie, o să răzbesc.”
03:31
But if you said to me,
65
211546
1246
Dar dacă mi s-ar fi spus
03:32
"You have to have acute anxiety for the next month,"
66
212816
3313
„În următoarea lună trebuie să treci printr-o anxietate acută”,
aș fi preferat să-mi scrântesc încheietura.
03:36
I would rather slit my wrist than go through it.
67
216153
2319
03:38
It was the feeling all the time
68
218496
1558
Aveam tot timpul aceeași senzație
03:40
like that feeling you have if you're walking
69
220078
2204
pe care o ai când mergi
03:42
and you slip or trip and the ground is rushing up at you,
70
222306
3521
și aluneci sau te împiedici,
gata să cazi la pământ.
03:45
but instead of lasting half a second, the way that does,
71
225851
2712
însă în loc ca senzația să dureze o fracțiune de secundă,
03:48
it lasted for six months.
72
228587
1881
a durat șase luni.
03:50
It's a sensation of being afraid all the time
73
230492
2929
Ai senzația că ți-e frică tot timpul,
03:53
but not even knowing what it is that you're afraid of.
74
233445
2985
fără să știi însă de ce ți-e frică.
03:57
And it was at that point that I began to think
75
237057
2611
Am început atunci să mă gândesc
03:59
that it was just too painful to be alive,
76
239692
3760
că e mult prea dureros să fii în viață
04:03
and that the only reason not to kill oneself
77
243476
2560
și singurul motiv de a nu te sinucide
04:06
was so as not to hurt other people.
78
246060
2695
era acela de a nu-i face pe alții să sufere.
04:09
And finally one day, I woke up
79
249295
2881
Într-o zi m-am trezit
04:12
and I thought perhaps I'd had a stroke,
80
252200
2197
și m-am gândit că poate am avut un atac cerebral
04:14
because I lay in bed completely frozen,
81
254421
2494
pentru că stăteam în pat, complet înghețat,
04:16
looking at the telephone, thinking,
82
256939
1925
cu ochii la telefon și gândind:
04:18
"Something is wrong and I should call for help,"
83
258888
3539
„Ceva nu-i în regulă, trebuie să sun după ajutor”,
04:22
and I couldn't reach out my arm
84
262451
1711
dar nu puteam să întind brațul
04:24
and pick up the phone and dial.
85
264186
2242
să iau telefonul și să formez.
04:26
And finally, after four full hours of my lying and staring at it,
86
266801
4051
Într-un final, după patru ore de stat întins și uitat fix la telefon,
04:30
the phone rang,
87
270876
1264
acesta a sunat.
04:32
and somehow I managed to pick it up,
88
272164
2379
Nu știu cum, dar am reușit să răspund.
04:34
and it was my father, and I said,
89
274567
2928
Era tatăl meu.
I-am spus: „Am probleme serioase.
04:37
"I'm in serious trouble. We need to do something."
90
277519
3446
Trebuie să facem ceva.”
04:41
The next day I started with the medications and the therapy.
91
281528
4691
Ziua următoare am început să iau medicamente
și să fac tratament.
04:47
And I also started reckoning with this terrible question:
92
287352
4203
Am început să mă lupt
cu această întrebare îngrozitoare:
04:51
If I'm not the tough person
93
291579
2104
dacă nu sunt omul puternic
04:53
who could have made it through a concentration camp,
94
293707
2500
care ar fi rezistat într-un lagăr de concentrare,
04:56
then who am I?
95
296231
1488
atunci cine sunt?
04:57
And if I have to take medication,
96
297743
1861
Dacă iau pastile,
04:59
is that medication making me more fully myself,
97
299628
3913
aceste pastile mă ajută să fiu eu însumi cu adevărat
05:03
or is it making me someone else?
98
303565
2218
sau mă transformă în altcineva?
05:05
And how do I feel about it if it's making me someone else?
99
305807
3460
Ce părere să am eu atunci
dacă mă fac să fiu altcineva?
Porneam la luptă cu două avantaje.
05:10
I had two advantages as I went into the fight.
100
310101
2904
05:13
The first is that I knew that, objectively speaking,
101
313585
2671
În primul rând știam că, obiectiv vorbind,
05:16
I had a nice life,
102
316280
1597
aveam o viață frumoasă,
05:17
and that if I could only get well,
103
317901
1861
și că dacă reușeam să mă fac bine
05:19
there was something at the other end that was worth living for.
104
319786
3200
mă aștepta ceva la capătul drumului pentru care merita să trăiesc.
05:23
And the other was that I had access to good treatment.
105
323010
2817
În al doilea rând, aveam acces la un tratament bun.
05:26
But I nonetheless emerged and relapsed,
106
326343
3449
Cu toate acestea m-am ridicat și am căzut,
05:29
and emerged and relapsed,
107
329816
2511
m-am ridicat și am căzut,
05:32
and emerged and relapsed,
108
332351
2994
iar și iar,
05:35
and finally understood
109
335369
1940
până când într-un final am înțeles
05:37
I would have to be on medication and in therapy forever.
110
337333
3921
că va trebui să iau pastile
și să fac tratament toată viața.
05:41
And I thought,
111
341769
1167
Mă întrebam: „Dar este o problemă chimică
05:42
"But is it a chemical problem or a psychological problem?
112
342960
2786
sau o problemă psihologică?
05:45
And does it need a chemical cure or a philosophical cure?"
113
345770
3933
Are nevoie de un leac chimic sau de unul filozofic?"
05:49
And I couldn't figure out which it was.
114
349727
2127
Nu puteam să îmi dau seama.
05:51
And then I understood that actually,
115
351878
2100
Astfel am înțeles că de fapt nu am avansat destul în niciunul dintre domenii
05:54
we aren't advanced enough in either area for it to explain things fully.
116
354002
3987
încât să explicăm bine lucrurile.
05:58
The chemical cure and the psychological cure
117
358013
3327
Atât tratamentele chimice cât și cele psihologice
06:01
both have a role to play,
118
361364
1674
joacă un rol.
06:03
and I also figured out that depression was something
119
363062
3974
De asemenea am înțeles că depresia este ceva
atât de înrădăcinat în noi
06:07
that was braided so deep into us
120
367060
2224
06:09
that there was no separating it from our character and personality.
121
369308
3688
încât nu poate fi separată
de caracterul nostru și de personalitate.
06:13
I want to say that the treatments we have for depression are appalling.
122
373552
4462
Vreau să spun că tratamentele pe care le avem pentru depresie sunt groaznice.
Nu sunt prea eficiente.
06:18
They're not very effective.
123
378038
1603
06:19
They're extremely costly.
124
379958
1770
Sunt extrem de costisitoare.
06:21
They come with innumerable side effects.
125
381752
2497
Au o mulțime de efecte secundare.
06:24
They're a disaster.
126
384273
1437
Sunt un dezastru.
Totuși sunt recunoscător că trăiesc astăzi
06:26
But I am so grateful that I live now and not 50 years ago,
127
386027
4667
și nu acum 50 de ani,
06:30
when there would have been almost nothing to be done.
128
390718
2920
când aproape că nu era nimic de făcut în privința asta.
06:33
I hope that 50 years hence,
129
393662
2383
Sper că peste 50 de ani
06:36
people will hear about my treatments
130
396069
2022
cine va afla de tratamentul meu va fi îngrozit trebuie să îndurăm
06:38
and be appalled that anyone endured such primitive science.
131
398115
3668
o știință atât de primitivă.
06:42
Depression is the flaw in love.
132
402885
3242
Depresia este neajunsul din dragoste.
06:47
If you were married to someone and thought,
133
407441
3117
Dacă ești căsătorit și te gândești
06:50
"Well, if my wife dies, I'll find another one,"
134
410582
3710
„Dacă soția mea va muri, îmi voi găsi alta"
06:54
it wouldn't be love as we know it.
135
414316
2249
nu ar fi dragostea pe care o știm noi.
06:57
There's no such thing as love without the anticipation of loss,
136
417364
4567
Nu există dragoste
fără anticiparea pierderii,
07:01
and that specter of despair can be the engine of intimacy.
137
421955
5556
iar spectrul disperării
poate fi motorul intimității.
07:08
There are three things people tend to confuse:
138
428204
2831
Oamenii tind să confunde trei lucruri:
07:11
depression, grief and sadness.
139
431059
3089
depresia, mâhnirea și tristețea.
07:14
Grief is explicitly reactive.
140
434966
3339
Mâhnirea este în mod clar o reacție.
07:18
If you have a loss and you feel incredibly unhappy,
141
438329
2881
Dacă ai suferit o pierdere și te simți extrem de nefericit,
07:21
and then, six months later,
142
441234
1675
iar după șase luni
07:22
you are still deeply sad, but you're functioning a little better,
143
442933
3085
ești încă foarte trist, dar lucrurile merg ceva mai bine,
atunci probabil este mâhnire,
07:26
it's probably grief,
144
446042
1785
07:27
and it will probably ultimately resolve itself in some measure.
145
447851
3735
iar aceasta probabil va dispărea
într-o anumită măsură.
07:31
If you experience a catastrophic loss,
146
451610
2805
Dacă treci printr-o pierdere catastrofală,
07:34
and you feel terrible,
147
454439
1302
te simți îngrozitor,
07:35
and six months later you can barely function at all,
148
455765
2789
iar după șase luni abia dacă reușești să te descurci,
07:38
then it's probably a depression that was triggered
149
458578
2514
atunci probabil ai o depresie declanșată
de niște circumstanțe îngrozitoare.
07:41
by the catastrophic circumstances.
150
461116
2183
07:43
The trajectory tells us a great deal.
151
463648
3170
Traiectoria ne spune multe.
07:47
People think of depression as being just sadness.
152
467196
3360
Oamenii cred că depresia e doar tristețe.
07:50
It's much, much too much sadness,
153
470580
2171
Este mult prea multă tristețe,
07:52
much too much grief
154
472775
1751
mult prea multă mâhnire
07:54
at far too slight a cause.
155
474550
2109
care nu pornește dintr-o singură cauză.
07:57
As I set out to understand depression,
156
477470
2785
Pe măsură ce am pornit să înțeleg depresia
08:00
and to interview people who had experienced it,
157
480279
2647
și am început să intervievez oameni care au trecut prin asta,
08:02
I found that there were people who seemed, on the surface,
158
482950
3793
am aflat că erau oameni care la suprafață
păreau că au ceva ce semăna cu
08:06
to have what sounded like relatively mild depression
159
486767
3213
o depresie relativ ușoară,
care totuși îi paraliza cu totul.
08:10
who were nonetheless utterly disabled by it.
160
490004
2738
08:13
And there were other people who had what sounded
161
493297
2413
Erau și oameni care aveau,
08:15
as they described it like terribly severe depression
162
495734
3062
după cum descriau ei,
ceva ce părea o depresie severă,
08:18
who nonetheless had good lives
163
498820
1740
dar care totuși aveau o viață bună în perioadele
08:20
in the interstices between their depressive episodes.
164
500584
2706
dintre episoadele de depresie.
08:23
And I set out to find out what it is that causes some people
165
503885
3965
Am pornit să aflu ce anume
îi face pe unii oameni
08:27
to be more resilient than other people.
166
507874
2229
să fie mai rezistenți decât alții.
08:30
What are the mechanisms that allow people to survive?
167
510127
3216
Care sunt mecanismele care îi ajută pe oameni să supraviețuiască?
08:33
And I went out and I interviewed person after person
168
513652
3198
Am început să intervievez diverse persoane
08:36
who was suffering with depression.
169
516874
1976
care sufereau de depresie.
08:38
One of the first people I interviewed
170
518874
2191
Unul oameni pe care i-am întrebat,
mi-a descris depresia,
08:41
described depression as a slower way of being dead,
171
521089
4854
ca pe o moarte mai lentă.
08:45
and that was a good thing for me to hear early on
172
525967
2334
M-am bucurat să aud asta la început,
08:48
because it reminded me that that slow way of being dead
173
528325
3107
pentru că mi-a adus aminte că moartea aceasta lentă
08:51
can lead to actual deadness,
174
531456
2280
poate duce la o moarte adevărată,
08:53
that this is a serious business.
175
533760
1957
iar asta-i foarte grav.
08:55
It's the leading disability worldwide,
176
535741
2389
Depresia e cea mai mare dizabilitate la nivel global
08:58
and people die of it every day.
177
538154
2082
și mor oameni în fiecare zi din cauza ei.
09:01
One of the people I talked to when I was trying to understand this
178
541184
3719
Unul dintre cei cu care am vorbit
pe vremea când încercam să înțeleg,
09:04
was a beloved friend who I had known for many years,
179
544927
3861
era o prietenă dragă
pe care o cunoșteam de mulți ani
09:08
and who had had a psychotic episode in her freshman year of college,
180
548812
4453
și care avusese un episod psihotic
în primul an de facultate,
09:13
and then plummeted into a horrific depression.
181
553289
2802
iar apoi a căzut într-o depresie îngrozitoare.
09:16
She had bipolar illness,
182
556115
1639
Avea sindromul bipolar
09:17
or manic depression, as it was then known.
183
557778
2487
sau manie depresivă, cum i se spunea pe atunci.
09:20
And then she did very well for many years on lithium,
184
560289
3785
Tratamentul ei a mers foarte bine timp de mulți ani, pe bază de litiu.
Într-un final
09:24
and then eventually, she was taken off her lithium
185
564098
3149
i s-a oprit administrarea de litiu,
09:27
to see how she would do without it,
186
567271
1811
pentru a vedea cum se descurcă fără,
09:29
and she had another psychosis,
187
569106
1951
însă a avut o altă psihoză
09:31
and then plunged into the worst depression that I had ever seen
188
571081
4360
care a azvârlit-o în cea mai cruntă depresie
pe care am văzut-o vreodată.
09:35
in which she sat in her parents' apartment,
189
575465
2817
Stătea în apartamentul părinților ei
09:38
more or less catatonic, essentially without moving,
190
578306
3272
mai mult sau mai puțin nemișcată,
09:41
day after day after day.
191
581602
1913
zile în șir.
09:43
And when I interviewed her about that experience some years later --
192
583943
3484
Am intervievat-o despre această experiență câțiva ani mai târziu.
09:47
she's a poet and psychotherapist named Maggie Robbins --
193
587451
3101
Ea este poetă și psihoterapeut și o cheamă Maggie Robbins.
09:50
when I interviewed her, she said,
194
590576
3046
Când am intervievat-o, mi-a spus:
09:53
"I was singing 'Where Have All The Flowers Gone,'
195
593646
3519
„Cântam «Unde au dispărut toate florile»
09:57
over and over, to occupy my mind.
196
597189
2897
iar și iar, pentru a-mi ține mintea ocupată.
10:00
I was singing to blot out the things my mind was saying,
197
600555
2796
Cântam pentru a acoperi ce-mi le spunea mintea:
10:03
which were, 'You are nothing. You are nobody.
198
603375
4760
„Ești un nimic. Ești un nimeni.
Nici măcar nu meriți să trăiești.”
10:08
You don't even deserve to live.'
199
608159
1931
10:10
And that was when I really started thinking
200
610691
2406
Atunci am început cu adevărat să mă gândesc
să mă sinucid.”
10:13
about killing myself."
201
613121
1354
10:15
You don't think in depression that you've put on a gray veil
202
615193
3910
Când ești într-o depresie, nu te gândești că ai un văl cenușiu pe ochi
10:19
and are seeing the world through the haze of a bad mood.
203
619127
3364
și că vezi lumea prin ceața
unei stări proaste.
10:23
You think that the veil has been taken away,
204
623001
2990
Te gândești că vălul a fost ridicat,
vălul fericirii...
10:26
the veil of happiness,
205
626015
1604
10:27
and that now you're seeing truly.
206
627643
1937
și abia acum vezi adevărul.
10:30
It's easier to help schizophrenics who perceive
207
630247
2760
E mai ușor să-i ajuți pe schizofrenici, care simt
10:33
that there's something foreign inside of them that needs to be exorcised,
208
633031
3974
că există ceva străin în ei,
ceva care trebuie exorcizat,
10:37
but it's difficult with depressives,
209
637029
2326
însă este mult mai greu cu depresivii,
10:39
because we believe we are seeing the truth.
210
639379
2802
pentru că ei cred că văd adevărul.
10:43
But the truth lies.
211
643040
1545
Însă adevărul minte.
10:45
I became obsessed with that sentence:
212
645987
1974
Am devenit obsedat de această propoziție:
10:47
"But the truth lies."
213
647985
2132
„Însă adevărul minte.”
10:50
And I discovered, as I talked to depressive people,
214
650435
2440
Pe măsură ce vorbeam cu depresivi am descoperit
10:52
that they have many delusional perceptions.
215
652899
2572
că aceștia aveau multe percepții înșelătoare.
10:55
People will say, "No one loves me."
216
655815
1738
Își spuneau: „Nimeni nu mă iubește.”
10:57
And you say, "I love you,
217
657577
1212
Iar tu spui „Te iubesc eu,
10:58
your wife loves you, your mother loves you."
218
658813
2498
te iubește soția ta, te iubește mama ta.”
11:01
You can answer that one pretty readily, at least for most people.
219
661335
3361
Se poate răspunde la asta rapid
pentru cei mai mulți oameni.
Însă cei care suferă de depresie vor mai spune și că
11:05
But people who are depressed will also say,
220
665124
2166
11:07
"No matter what we do, we're all just going to die in the end."
221
667314
4047
„Orice am face,
cu toții vom muri până la urmă.”
11:11
Or they'll say, "There can be no true communion
222
671385
2229
Sau vor spune: „Nu poate exista o uniune adevărată între doi oameni.
11:13
between two human beings.
223
673638
1362
11:15
Each of us is trapped in his own body."
224
675024
2384
Fiecare suntem prinși în propriul nostru trup.”
11:17
To which you have to say,
225
677805
1620
La care n-ai alt răspuns decât:
11:19
"That's true,
226
679449
1479
„Este adevărat,
11:20
but I think we should focus right now on what to have for breakfast."
227
680952
3508
dar acum cred că ar trebui să ne gândim la ce vom mânca la micul dejun.”
11:24
(Laughter)
228
684484
2161
(Râsete)
11:26
A lot of the time,
229
686669
1645
De multe ori
11:28
what they are expressing is not illness, but insight,
230
688338
2974
ei exprimă nu boala, ci observații profunde.
11:31
and one comes to think what's really extraordinary
231
691336
2531
Ajungem să credem că e cu adevărat extraordinar
11:33
is that most of us know about those existential questions
232
693891
3132
că majoritatea știm aceste întrebări existențiale,
însă ele nu ne distrag prea tare atenția.
11:37
and they don't distract us very much.
233
697047
2044
11:39
There was a study I particularly liked
234
699428
1822
Mi-a plăcut în mod deosebit un studiu
11:41
in which a group of depressed and a group of non-depressed people
235
701274
3743
în care un grup de persoane cu depresie și unul de persoane fără depresie
au fost rugate să joace un joc video timp de o oră.
11:45
were asked to play a video game for an hour,
236
705041
2724
11:47
and at the end of the hour,
237
707789
1620
La finalul respectivei ore,
11:49
they were asked how many little monsters they thought they had killed.
238
709433
3610
au fost întrebați câți monstruleți cred ei că au omorât.
Cei din grupul de depresivi au răspuns cu o eroare de vreo 10%,
11:53
The depressive group was usually accurate to within about 10 percent,
239
713067
3985
11:57
and the non-depressed people
240
717076
1571
în timp ce persoanele fără depresie
11:58
guessed between 15 and 20 times as many little monsters --
241
718671
4454
estimau că au ucis de 15–20 de ori mai mulți monstruleți
(Râsete)
12:03
(Laughter)
242
723149
1151
decât uciseseră în realitate.
12:04
as they had actually killed.
243
724324
1752
12:07
A lot of people said, when I chose to write about my depression,
244
727945
3216
Mulți mi-au spus, când am ales să scriu despre depresia mea,
12:11
that it must be very difficult to be out of that closet,
245
731185
3465
că trebuie să fie foarte greu
să mă expun și să spun oamenilor despre asta.
12:14
to have people know.
246
734674
1309
M-au întrebat: „Acum îți vorbesc oamenii altfel?”
12:16
They said, "Do people talk to you differently?"
247
736007
2269
12:18
I said, "Yes, people talk to me differently.
248
738300
2079
Eu am răspuns: „Da, îmi vorbesc altfel, în sensul că
12:20
They talk to me differently insofar
249
740403
1762
12:22
as they start telling me about their experience,
250
742189
2667
încep să-mi povestească despre experiența lor,
12:24
or their sister's experience,
251
744880
1811
despre experiența surorii lor
12:26
or their friend's experience.
252
746715
1641
sau experiența prietenului lor.”
12:28
Things are different because now I know
253
748729
2198
Lucrurile sunt diferite pentru că acum știu
12:30
that depression is the family secret that everyone has.
254
750951
4105
că depresia este secretul de familie
pe care fiecare îl are.
12:35
I went a few years ago to a conference,
255
755715
3626
Acum câțiva ani am mers la o conferință,
12:39
and on Friday of the three-day conference,
256
759365
2431
iar în ziua de vineri dintre cele trei zile de conferință
12:41
one of the participants took me aside, and she said,
257
761820
3005
una dintre participante m-a luat deoparte și mi-a spus:
12:44
"I suffer from depression and I'm a little embarrassed about it,
258
764849
6249
„Sufăr de depresie,
sunt puțin jenată de asta,
dar am luat niște pastile
12:51
but I've been taking this medication,
259
771122
1842
12:52
and I just wanted to ask you what you think?"
260
772988
3114
și voiam să vă întreb ce părere aveți.”
Mi-am dat silința să-i dau un sfat cât mai bun.
12:56
And so I did my best to give her such advice as I could.
261
776126
2620
12:58
And then she said, "You know, my husband would never understand this.
262
778770
4487
Ea mi-a spus apoi:
„Soțul meu nu ar înțelege niciodată asta.
13:03
He's really the kind of guy to whom this wouldn't make any sense,
263
783281
3268
E genul de om pentru care lucrul acesta n-are sens.
De aceea aș vrea să rămână doar între noi.
13:06
so, you know, it's just between us."
264
786573
2124
13:08
And I said, "Yes, that's fine."
265
788721
1552
Am spus: „Da, este în regulă.”
13:10
On Sunday of the same conference,
266
790733
1859
În duminica aceleași conferințe,
13:12
her husband took me aside,
267
792616
1876
soțul doamnei m-a luat deoparte.
13:14
(Laughter)
268
794516
1314
13:15
and he said, "My wife wouldn't think
269
795854
1761
Mi-a spus: „Soția mea ar crede că nu-s cine știe ce bărbat dacă ar ști asta,
13:17
that I was really much of a guy if she knew this,
270
797639
2311
13:19
but I've been dealing with this depression and I'm taking some medication,
271
799974
3758
dar mă confrunt cu o depresie, iau niște medicamente
13:23
and I wondered what you think?"
272
803756
2425
și mă întrebam ce părere aveți.”
13:26
They were hiding the same medication
273
806205
2290
Cei doi ascundeau aceleași medicamente în două locuri diferite
13:28
in two different places in the same bedroom.
274
808519
3375
din același dormitor.
13:31
(Laughter)
275
811918
1198
13:33
And I said that I thought communication within the marriage
276
813140
2938
Am spus că sunt de părere că în căsnicia lor comunicarea
13:36
might be triggering some of their problems.
277
816102
2048
s-ar putea să le creeze o parte din probleme.
13:38
(Laughter)
278
818174
2492
(Râsete)
13:42
But I was also struck
279
822593
1563
M-a frapat totuși
13:44
by the burdensome nature of such mutual secrecy.
280
824180
3518
natura împovărătoare
a acestui secret reciproc.
13:48
Depression is so exhausting.
281
828141
1861
Depresia e atât de epuizantă.
13:50
It takes up so much of your time and energy,
282
830026
2946
Răpește timp și energie,
13:52
and silence about it,
283
832996
1531
iar păstrarea tăcerii
13:54
it really does make the depression worse.
284
834551
2257
nu face decât să agraveze depresia.
13:57
And then I began thinking
285
837276
1209
Am început apoi să mă gândesc cum se însănătoșesc oamenii.
13:58
about all the ways people make themselves better.
286
838509
2323
14:00
I'd started off as a medical conservative.
287
840856
2461
La început eram scepic.
14:03
I thought there were a few kinds of therapy that worked,
288
843341
2634
Credeam că sunt câteva feluri de terapii care merg,
14:05
it was clear what they were --
289
845999
1445
îmi era clar care sunt:
14:07
there was medication,
290
847468
1500
14:08
there were certain psychotherapies,
291
848992
1667
medicația, anumite psihoterapii, poate și tratamentul electroconvulsiv,
14:10
there was possibly electroconvulsive treatment,
292
850683
2421
14:13
and that everything else was nonsense.
293
853128
2589
iar că toate celelalte sunt prostii.
14:15
But then I discovered something.
294
855741
1928
Am descoperit însă ceva:
14:17
If you have brain cancer,
295
857693
1633
dacă ai un cancer pe creier
14:19
and you say that standing on your head for 20 minutes every morning
296
859350
3188
și spui că stând în cap dimineața 20 de minute te vei simți mai bine,
14:22
makes you feel better,
297
862562
1153
14:23
it may make you feel better, but you still have brain cancer,
298
863739
2978
atunci poate că te simți mai bine,
însă vei avea în continuare cancer și probabil vei muri din cauza lui.
14:26
and you'll still probably die from it.
299
866741
2073
14:29
But if you say that you have depression,
300
869387
2286
Dar dacă spui că ai o depresie
14:31
and standing on your head for 20 minutes every day
301
871697
2340
și că dacă stai în cap 20 de minute pe zi te simți mai bine,
14:34
makes you feel better, then it's worked,
302
874061
2196
atunci a mers,
14:36
because depression is an illness of how you feel,
303
876281
2441
pentru că depresia e o boală legată de cum te simți,
14:38
and if you feel better,
304
878746
1330
iar dacă te simți mai bine,
14:40
then you are effectively not depressed anymore.
305
880100
2559
atunci pur și simplu nu mai ești deprimat.
14:43
So I became much more tolerant
306
883112
2087
Am devenit astfel mai tolerant
față de o mulțime de tratamente alternative.
14:45
of the vast world of alternative treatments.
307
885223
2388
14:47
And I get letters, I get hundreds of letters
308
887936
2312
Primesc sute de scrisori
14:50
from people writing to tell me about what's worked for them.
309
890272
2810
de la oameni care îmi spun ce a funcționat pentru ei.
Cineva m-a întrebat astăzi, în culise,
14:53
Someone was asking me backstage today about meditation.
310
893106
3565
despre meditație.
14:56
My favorite of the letters that I got was the one that came from a woman
311
896695
3672
Scrisoarea mea favorită
este cea trimisă de o femeie
15:00
who wrote and said that she had tried therapy, medication,
312
900391
2921
care mi-a scris că a încercat terapie,
medicație, a încercat aproape totul,
15:03
she had tried pretty much everything,
313
903336
1830
apoi a găsit o soluție despre care spera că voi vorbi întregii lumi.
15:05
and she had found a solution and hoped I would tell the world,
314
905190
2906
15:08
and that was making little things from yarn.
315
908120
3572
Soluția era să faci mici obiecte din ață.
15:11
(Laughter)
316
911716
2893
(Râsete)
15:14
She sent me some of them.
317
914633
1536
Mi-a trimis câteva. (Râsete)
15:16
(Laughter)
318
916193
2030
15:18
And I'm not wearing them right now.
319
918247
1865
Nu le port astăzi.
15:20
(Laughter)
320
920136
1150
15:21
I suggested to her that she also should look up
321
921845
2491
I-am sugerat să caute
15:24
obsessive compulsive disorder in the DSM.
322
924360
3406
tulburarea obsesiv-compulsivă în Dicționarul Medical.
15:28
And yet, when I went to look at alternative treatments,
323
928979
2690
Când am început să studiez tratamentele alternative,
15:31
I also gained perspective on other treatments.
324
931693
2428
am început să înțeleg și alte tratamente.
15:34
I went through a tribal exorcism in Senegal
325
934605
2718
Am trecut printr-o exorcizare într-un trib din Senegal,
15:37
that involved a great deal of ram's blood
326
937347
1989
ceva cu mult sânge de berbec.
15:39
and that I'm not going to detail right now,
327
939360
2038
Nu voi intra în detalii acum,
15:41
but a few years afterwards I was in Rwanda,
328
941422
2000
însă după câțiva ani am fost în Rwanda,
15:43
working on a different project,
329
943446
1897
cu un alt proiect la care lucram,
15:45
and I happened to describe my experience to someone,
330
945367
2585
și s-a întâmplat să descriu experiența mea cuiva,
15:47
and he said,
331
947976
1159
iar acesta mi-a spus:
15:49
"Well, that's West Africa, and we're in East Africa,
332
949159
2458
„Știți, acolo e Africa de Vest, aici e Africa de Est,
15:51
and our rituals are in some ways very different,
333
951641
2257
ritualurile noastre sunt foarte diferite,
15:53
but we do have some rituals
334
953922
1301
dar avem și câteva ritualuri similare cu ce descrieți.”
15:55
that have something in common with what you're describing."
335
955247
2800
Zic: „Așa?” „Da”, a spus el,
15:58
And he said,
336
958071
1167
15:59
"But we've had a lot of trouble with Western mental health workers,
337
959262
3211
dar am avut probleme cu psihologii din Vest,
în special cei care au venit imediat după genocid.”
16:02
especially the ones who came right after the genocide."
338
962497
2618
„Ce fel de probleme ați avut?”, întreb eu.
16:05
I said, "What kind of trouble did you have?"
339
965139
2050
El îmi răspunde:
16:07
And he said, "Well, they would do this bizarre thing.
340
967213
3752
„Făceau lucruri ciudate,
16:10
They didn't take people out in the sunshine
341
970989
2048
nu-i scoteau pe oameni la soare, unde începi să te simți mai bine.
16:13
where you begin to feel better.
342
973061
1489
16:14
They didn't include drumming or music to get people's blood going.
343
974574
3152
Nu foloseau deloc tobe sau muzică pentru a le pune sângele în mișcare.
16:17
They didn't involve the whole community.
344
977750
1906
Nu implicau întreaga comunitate.
16:19
They didn't externalize the depression as an invasive spirit.
345
979680
3236
Nu scoteau afară depresia
ca pe un spirit cotropitor.
16:22
Instead what they did was they took people one at a time into dingy little rooms
346
982940
5013
În schimb îi luau pe oameni,
unul câte unul, îi băgau într-o cămăruță mizeră
16:27
and had them talk for an hour
347
987977
1381
unde îi puneau să vorbească vreo oră despre ce rele li s-a întâmplat.”
16:29
about bad things that had happened to them."
348
989382
2144
16:31
(Laughter)
349
991550
2043
(Râsete) (Aplauze)
16:33
(Applause)
350
993617
3369
16:37
He said, "We had to ask them to leave the country."
351
997010
2429
A mai spus: „A trebuit să-i rugăm să părăsească țara”.
16:39
(Laughter)
352
999463
2942
(Râsete)
16:42
Now at the other end of alternative treatments,
353
1002429
2578
La celălalt capăt al tratamentelor alternative
vreau să vă povestesc despre Frank Russakoff.
16:45
let me tell you about Frank Russakoff.
354
1005031
2095
16:47
Frank Russakoff had the worst depression perhaps that I've ever seen in a man.
355
1007150
5702
Frank Russakoff avea poate cea mai cruntă depresie
pe care am văzut-o vreodată.
16:52
He was constantly depressed.
356
1012876
1969
Era tot timpul deprimat.
16:54
He was, when I met him,
357
1014869
1445
Când l-am întâlnit era la punctul în care
16:56
at a point at which every month, he would have electroshock treatment.
358
1016338
3806
făcea în fiecare lună tratament cu electroșocuri.
17:00
Then he would feel sort of disoriented for a week.
359
1020168
2551
Apoi se simțea oarecum dezorientat timp de o săptămână.
17:02
Then he would feel okay for a week.
360
1022743
1779
Următoarea săptămână se simțea bine.
17:04
Then he would have a week of going downhill.
361
1024546
2094
Apoi încă o săptămână totul o lua la vale.
17:06
And then he would have another electroshock treatment.
362
1026664
2590
După care urma încă un tratament cu electroșocuri.
17:09
And he said to me when I met him,
363
1029278
1573
Când l-am întâlnit mi-a spus:
17:10
"It's unbearable to go through my weeks this way.
364
1030875
2365
„E insuportabil să-mi trăiesc astfel săptămânile.
17:13
I can't go on this way,
365
1033264
1447
Nu mai pot continua așa,
17:14
and I've figured out how I'm going to end it
366
1034735
2110
am găsit o cale de a termina totul,
17:16
if I don't get better."
367
1036869
1333
dacă nu mă fac bine.
17:18
"But," he said to me, "I heard about a protocol at Mass General
368
1038226
4102
Dar am auzit de o procedură care se face la Spitalul din Massachussets.
17:22
for a procedure called a cingulotomy, which is a brain surgery,
369
1042352
3222
Se cheamă cingulotomie, o operație pe creier,
17:25
and I think I'm going to give that a try."
370
1045598
2269
și mă gândesc să o încerc.”
17:27
And I remember being amazed at that point to think that someone
371
1047891
3293
Îmi aduc aminte că eram uimit că cineva
17:31
who clearly had so many bad experiences
372
1051208
2997
care sigur avusese atât de multe experiențe negative
17:34
with so many different treatments
373
1054229
2136
cu atât de multe tratamente,
17:36
still had buried in him, somewhere, enough optimism
374
1056389
3040
încă mai păstra în el atâta optimism
17:39
to reach out for one more.
375
1059453
1785
încât să mai încerce unul.
17:41
And he had the cingulotomy, and it was incredibly successful.
376
1061760
4197
A încercat acea cingulotomie,
cu un succes incredibil.
17:45
He's now a friend of mine.
377
1065981
1612
Îmi este prieten acum,
17:47
He has a lovely wife and two beautiful children.
378
1067617
3325
are o soție încântătoare și doi copii frumoși.
17:50
He wrote me a letter the Christmas after the surgery,
379
1070966
2925
Mi-a scris de Crăciun după operație
17:53
and he said,
380
1073915
1165
și mi-a spus:
17:55
"My father sent me two presents this year,
381
1075104
2603
„Tata mi-a trimis două cadouri în acest an.
17:57
First, a motorized CD rack from The Sharper Image
382
1077731
2527
Primul, un raft de CD-uri motorizat de care nu aveam cu adevărat nevoie,
18:00
that I didn't really need,
383
1080282
1398
18:01
but I knew he was giving it to me to celebrate
384
1081704
2237
dar știam că mi l-a dat pentru a celebra faptul că eram pe picioarele mele,
18:03
the fact that I'm living on my own and have a job I seem to love.
385
1083965
3249
că aveam o slujbă care îmi plăcea.
18:07
And the other present was a photo of my grandmother,
386
1087635
3241
Celălalt cadou
era o poză a bunicii mele
18:10
who committed suicide.
387
1090900
1476
care se sinucisese.
18:12
As I unwrapped it, I began to cry,
388
1092955
2905
Când am dezvelit-o, am început să plâng, iar mama a venit la mine și m-a întrebat:
18:15
and my mother came over and said,
389
1095884
1857
18:17
'Are you crying because of the relatives you never knew?'
390
1097765
2992
„Plângi din cauza rudelor pe care nu ai apucat să le cunoști?”
18:21
And I said, 'She had the same disease I have.'
391
1101162
3548
I-am răspuns: „A avut și ea aceeași boală ca mine.”
18:25
I'm crying now as I write to you.
392
1105242
2612
Plâng și acum când îți scriu.
18:27
It's not that I'm so sad, but I get overwhelmed,
393
1107878
3287
Nu pentru că sunt trist, ci pentru că mă simt copleșit.
18:31
I think, because I could have killed myself,
394
1111189
2197
Mă gândesc că aș fi putut să mă sinucid,
18:33
but my parents kept me going, and so did the doctors,
395
1113410
3428
dar părinții mei m-au ținut în viață, la fel și doctorii.
18:36
and I had the surgery.
396
1116862
1830
Am făcut operația.
18:38
I'm alive and grateful.
397
1118716
2082
Trăiesc și sunt recunoscător.
18:41
We live in the right time, even if it doesn't always feel like it."
398
1121531
4601
Trăim în timpurile potrivite,
chiar dacă nu tot timpul simțim asta.”
18:47
I was struck by the fact that depression
399
1127856
1919
M-a frapat faptul că depresia e percepută în general
18:49
is broadly perceived to be a modern, Western, middle-class thing,
400
1129799
5006
drept ceva specific clasei de mijloc, din Vestul modern.
18:54
and I went to look at how it operated in a variety of other contexts,
401
1134829
4131
Mă uit însă cum a funcționat
într-o varietate de alte contexte,
18:58
and one of the things I was most interested in
402
1138984
2191
și printre altele eram foarte interesat de depresia în rândul celor săraci.
19:01
was depression among the indigent.
403
1141199
1915
Am început să cercetez
19:03
And so I went out to try to look
404
1143138
1548
19:04
at what was being done for poor people with depression.
405
1144710
2753
ce se făcea pentru oamenii săraci care aveau depresie.
19:07
And what I discovered is that poor people
406
1147487
2127
Am descoperit că oamenii săraci
19:09
are mostly not being treated for depression.
407
1149638
2528
foarte adesea nu sunt tratați.
Depresia e rezultatul unei vulnerabilități genetice,
19:12
Depression is the result of a genetic vulnerability,
408
1152190
2674
19:14
which is presumably evenly distributed in the population,
409
1154888
3350
probabil răspândită uniform în cadrul populației
19:18
and triggering circumstances,
410
1158262
1713
și are circumstanțe declanșatoare
19:19
which are likely to be more severe for people who are impoverished.
411
1159999
3754
care sunt probabil mai puternice
în rândul oamenilor săraci.
19:23
And yet it turns out that if you have a really lovely life
412
1163777
3503
Totuși se pare că dacă ai o viață bună, dar te simți mizerabil tot timpul,
19:27
but feel miserable all the time,
413
1167304
1582
19:28
you think, "Why do I feel like this?
414
1168910
1786
atunci te gândești: „De ce mă simt așa? Probabil că am o depresie.”
19:30
I must have depression."
415
1170720
1269
19:32
And you set out to find treatment for it.
416
1172013
2136
Și începi să cauți un tratament.
Dacă ai însă o viață îngrozitoare
19:34
But if you have a perfectly awful life,
417
1174173
1932
19:36
and you feel miserable all the time,
418
1176129
1743
și te simți nefericit tot timpul,
19:37
the way you feel is commensurate with your life,
419
1177896
3010
atunci felul în care te simți corespunde cu viața ta
19:40
and it doesn't occur to you to think,
420
1180930
1855
și nu-ți trece prin cap:
19:42
"Maybe this is treatable."
421
1182809
1537
„Poate se tratează.”
19:44
And so we have an epidemic in this country
422
1184370
3202
Avem în această țară o epidemie
19:47
of depression among impoverished people
423
1187596
2658
de depresie printre oamenii săraci
19:50
that's not being picked up and that's not being treated
424
1190278
2572
care nu este cercetată și nu este tratată
19:52
and that's not being addressed,
425
1192874
1948
și care nu este rezolvată,
19:54
and it's a tragedy of a grand order.
426
1194846
2071
iar aceasta este o mare tragedie.
19:57
And so I found an academic
427
1197219
1600
Am găsit o profesoară care făcea cercetare pentru un proiect
19:58
who was doing a research project in slums outside of D.C.,
428
1198843
3225
în cartierele sărace din afara capitalei,
20:02
where she picked up women who had come in for other health problems
429
1202092
3143
unde găsea femei care veneau pentru alte probleme de sănătate,
20:05
and diagnosed them with depression,
430
1205259
1755
le diagnostica cu depresie
și le oferea șase luni de tratament experimental.
20:07
and then provided six months of the experimental protocol.
431
1207038
3072
20:10
One of them, Lolly, came in,
432
1210134
2305
Una dintre ele, Lolly, a venit
20:12
and this is what she said the day she came in.
433
1212463
2273
și iată ce a spus când a venit.
Apropo, era o femeie care avea
20:15
She said, and she was a woman, by the way, who had seven children.
434
1215069
4565
șapte copii. A spus:
20:19
She said, "I used to have a job but I had to give it up
435
1219658
2785
„Am avut o slujbă, dar a trebuit să renunț,
20:22
because I couldn't go out of the house.
436
1222467
2215
pentru că nu puteam ieși din casă.
Nu am nimic să le spun copiilor mei.
20:25
I have nothing to say to my children.
437
1225134
1940
20:27
In the morning, I can't wait for them to leave,
438
1227447
2482
Dimineața abia aștept să plece,
20:29
and then I climb in bed and pull the covers over my head,
439
1229953
3202
mă sui în pat și îmi trag pătura peste cap.
Ora trei, când se întorc acasă,
20:33
and three o'clock when they come home,
440
1233179
1875
vine pur și simplu prea repede.”
20:35
it just comes so fast."
441
1235078
1442
20:36
She said, "I've been taking a lot of Tylenol,
442
1236544
2294
„Am luat o mulțime de Tylenol,
20:38
anything I can take so that I can sleep more.
443
1238862
2503
orice îmi vine la mână pentru a dormi mai mult.
20:41
My husband has been telling me I'm stupid, I'm ugly.
444
1241389
3997
Soțul meu îmi spune că sunt proastă, că sunt urâtă.
20:45
I wish I could stop the pain."
445
1245410
2754
Aș vrea să pot opri durerea.”
20:48
Well, she was brought into this experimental protocol,
446
1248935
2596
A fost introdusă în acest program experimental,
20:51
and when I interviewed her six months later,
447
1251555
2191
iar după șase luni, când am intervievat-o,
20:53
she had taken a job working in childcare
448
1253770
4225
își luase deja o slujbă la o creșă
20:58
for the U.S. Navy, she had left the abusive husband,
449
1258019
4050
pentru Armata SUA și-și părăsise soțul care o abuza.
Mi-a spus:
21:02
and she said to me,
450
1262093
2023
„Copiii mei sunt mult mai fericiți acum.
21:04
"My kids are so much happier now."
451
1264140
2255
21:06
She said, "There's one room in my new place for the boys
452
1266419
2682
În locul unde stăm acum avem o cameră
pentru băieți și o cameră pentru fete,
21:09
and one room for the girls,
453
1269125
1887
dar seara toți sunt la mine în pat,
21:11
but at night, they're just all up on my bed,
454
1271036
2339
21:13
and we're doing homework all together and everything.
455
1273399
2588
facem cu toții teme și de toate.
21:16
One of them wants to be a preacher,
456
1276011
1674
Unul vrea să fie predicator,
21:17
one of them wants to be a firefighter,
457
1277709
1893
altul vrea să se facă pompier,
21:19
and one of the girls says she's going to be a lawyer.
458
1279626
2700
una dintre fete spune că se va face avocat.
21:22
They don't cry like they used to,
459
1282350
2204
Nu mai plâng așa cum o făceau
21:24
and they don't fight like they did.
460
1284578
1810
și nici nu se mai ceartă ca înainte.
Am nevoie doar de copiii mei.
21:27
That's all I need now, is my kids.
461
1287144
2825
21:30
Things keep on changing,
462
1290826
1945
Lucrurile se schimbă,
21:32
the way I dress, the way I feel, the way I act.
463
1292795
4376
cu ce mă îmbrac, ce simt, cum acționez.
21:37
I can go outside not being afraid anymore,
464
1297909
3801
Pot să ies afară fără să-mi mai fie teamă
21:41
and I don't think those bad feelings are coming back,
465
1301734
3488
și nu cred că sentimentele acelea rele se vor întoarce,
dar dacă nu ar fi fost dr. Miranda
21:45
and if it weren't for Dr. Miranda and that,
466
1305246
2936
aș fi încă acasă, cu capul sub pături,
21:48
I would still be at home with the covers pulled over my head,
467
1308206
3522
21:51
if I were still alive at all.
468
1311752
1853
asta dacă aș mai fi fost în viață.
L-am rugat pe Dumnezeu să-mi trimită un înger
21:54
I asked the Lord to send me an angel,
469
1314097
3506
21:57
and He heard my prayers."
470
1317627
1777
și mi-a răspuns rugăciunilor.”
M-au emoționat aceste experiențe
22:02
I was really moved by these experiences,
471
1322308
2980
22:05
and I decided that I wanted to write about them
472
1325312
2515
și m-am hotărât să scriu despre ele
22:07
not only in a book I was working on, but also in an article,
473
1327851
2817
nu doar în cartea la care lucram, ci și într-un articol
22:10
and I got a commission from The New York Times Magazine
474
1330692
2579
și am primit însărcinarea de la revista The New York Times
să scriu despre depresia în rândul celor săraci.
22:13
to write about depression among the indigent.
475
1333295
2119
22:15
And I turned in my story,
476
1335438
1237
Am predat materialul și editorul m-a sunat și mi-a spus:
22:16
and my editor called me and said, "We really can't publish this."
477
1336699
3460
„Nu putem să publicăm asta.”
22:20
And I said, "Why not?"
478
1340668
1159
Zic: „De ce nu?” Iar ea mi-a răspuns:
22:21
And she said, "It just is too far-fetched.
479
1341851
2071
„E pur și simplu exagerat.
22:23
These people who are sort of at the very bottom rung of society
480
1343946
3663
Acești oameni care par pe ultima treaptă a societății,
22:27
and then they get a few months of treatment
481
1347633
2015
trec prin câteva luni de tratament
22:29
and they're virtually ready to run Morgan Stanley?
482
1349672
2373
și acum sunt buni de directori la Morgan Stanley? Nu e plauzibil.”
22:32
It's just too implausible."
483
1352069
1516
22:34
She said, "I've never even heard of anything like it."
484
1354013
2581
Zice: „Nu am auzit niciodată de așa ceva.”
22:36
And I said, "The fact that you've never heard of it
485
1356618
2453
„Dacă n-ai auzit niciodată
înseamnă că este o știre.”
22:39
is an indication that it is news."
486
1359095
2103
22:41
(Laughter)
487
1361907
4023
(Râsete) (Aplauze)
22:45
(Applause)
488
1365954
3339
22:49
"And you are a news magazine."
489
1369317
2117
„Iar voi sunteți o revistă de știri.”
22:51
So after a certain amount of negotiation, they agreed to it.
490
1371950
3060
După mai multe negocieri,
au fost de acord.
22:55
But I think a lot of what they said was connected in some strange way
491
1375034
3886
Însă ce spuneau cred că se leagă într-un mod ciudat
22:58
to this distaste that people still have for the idea of treatment,
492
1378944
3581
de antipatia pe care oamenii încă o au
față de ideea de tratament,
23:02
the notion that somehow if we went out
493
1382549
1858
față de ideea că, dacă am începe
23:04
and treated a lot of people in indigent communities,
494
1384431
2823
și am trata oameni din comunitățile sărace,
23:07
that would be exploitative,
495
1387278
1856
ar fi de fapt o exploatare,
23:09
because we would be changing them.
496
1389158
1698
pentru că ar însemna să-i schimbăm.
23:10
There is this false moral imperative that seems to be all around us,
497
1390880
3807
Este un imperativ moral fals
care pare să fie peste tot în jurul nostru
23:14
that treatment of depression,
498
1394711
2108
și anume că tratamentul depresiei, medicamentele și toate celelalte
23:16
the medications and so on, are an artifice,
499
1396843
2275
sunt un artificiu, nu sunt ceva natural.
23:19
and that it's not natural.
500
1399142
2323
23:21
And I think that's very misguided.
501
1401489
2943
Dar cred că este o cale greșită.
23:24
It would be natural for people's teeth to fall out,
502
1404456
3333
E natural să ne cadă dinții,
23:27
but there is nobody militating against toothpaste,
503
1407813
3188
dar nu militează nimeni împotriva pastei de dinți,
23:31
at least not in my circles.
504
1411025
1470
cel puțin nu în cercul meu de cunoștințe.
23:33
People then say,
505
1413915
1244
Sunt oameni care spun: „Nu cumva oamenii trebuie să treacă prin depresie?
23:35
"But isn't depression part of what people are supposed to experience?
506
1415183
3261
N-am evoluat pentru a avea depresii?
23:38
Didn't we evolve to have depression?
507
1418468
1732
Nu ține cumva de personalitatea noastră?”
23:40
Isn't it part of your personality?"
508
1420224
1751
23:41
To which I would say, mood is adaptive.
509
1421999
2439
La toate astea eu răspund că dispoziția se adaptează,
23:44
Being able to have sadness and fear
510
1424462
3077
a fi capabil să simți teamă sau frică,
23:47
and joy and pleasure
511
1427563
1906
bucurie sau plăcere
23:49
and all of the other moods that we have, that's incredibly valuable.
512
1429493
3755
și celelalte stări pe care le avem,
toate astea au o valoare incredibilă.
23:53
And major depression
513
1433272
1914
Depresiile majore se produc
23:55
is something that happens when that system gets broken.
514
1435210
3362
când acest sistem se strică.
23:58
It's maladaptive.
515
1438596
1604
Când nu se mai adaptează.
24:00
People will come to me and say,
516
1440224
1615
Oamenii vin la mine și îmi spun:
24:01
"I think, though, if I just stick it out for another year,
517
1441863
2802
„Cred că dacă mai îndur un an de zile,
24:04
I think I can just get through this."
518
1444689
1853
voi putea să trec peste asta”.
24:06
And I always say to them, "You may get through it,
519
1446566
2524
Le răspund mereu: „Poate ai să treci peste asta,
dar nu vei mai avea niciodată 37 de ani.
24:09
but you'll never be 37 again.
520
1449114
2190
24:11
Life is short, and that's a whole year you're talking about giving up.
521
1451733
3709
Viața este scurtă și tu vorbești
de a renunța la un an întreg.
24:15
Think it through."
522
1455982
1151
Gândește-te bine.
24:17
It's a strange poverty of the English language,
523
1457694
2648
Limba engleză are o sărăcie ciudată,
24:20
and indeed of many other languages,
524
1460366
2084
la fel ca multe alte limbi,
24:22
that we use this same word, depression,
525
1462474
2370
pentru că folosește același cuvânt „depresie”
24:24
to describe how a kid feels when it rains on his birthday,
526
1464868
3714
pentru a descrie ce simte un copil când plouă de ziua lui,
24:28
and to describe how somebody feels the minute before they commit suicide.
527
1468606
4359
dar și pentru a descrie ce simte cineva cu un minut înainte de a se sinucide.
24:33
People say to me, "Well, is it continuous with normal sadness?"
528
1473495
3006
Oamenii mă întreabă: „Depresia e ceva care continuă tristețea?”
24:36
And I say, in a way it's continuous with normal sadness.
529
1476525
3107
Într-un fel da, ea continuă tristețea.
24:39
There is a certain amount of continuity,
530
1479656
2174
Există un anumit grad de continuitate,
24:41
but it's the same way there's continuity
531
1481854
1937
dar este același fel de continuitate
24:43
between having an iron fence outside your house
532
1483815
2206
ca în a avea un gard de fier la casă, care ruginește puțin într-un loc,
24:46
that gets a little rust spot
533
1486045
1420
24:47
that you have to sand off and do a little repainting,
534
1487489
2598
iar tu trebuie să-l dai cu șmirghel și apoi cu vopsea,
24:50
and what happens if you leave the house for 100 years
535
1490111
2828
și dacă pleci de acasă pentru 100 de ani,
24:52
and it rusts through until it's only a pile of orange dust.
536
1492963
3799
gardul va rugini până când va ajunge doar o grămăjoară
de praf portocaliu.
24:57
And it's that orange dust spot,
537
1497082
1853
Pata aceea de rugină,
24:58
that orange dust problem,
538
1498959
1765
problema cu praful portocaliu,
25:00
that's the one we're setting out to address.
539
1500748
2586
iată ce ne-am propus noi să rezolvăm.
Unii oameni mă întreabă:
25:04
So now people say,
540
1504040
2214
25:06
"You take these happy pills, and do you feel happy?"
541
1506278
2679
„Te simți mai fericit că iei pastile pentru fericire?”
25:08
And I don't.
542
1508981
1190
Nu, nu mă simt mai fericit.
25:10
But I don't feel sad about having to eat lunch,
543
1510594
2968
Însă nu mă mai simt trist că trebuie să-mi mănânc prânzul,
25:13
and I don't feel sad about my answering machine,
544
1513586
2841
nu mai sunt trist din cauza robotului telefonic
25:16
and I don't feel sad about taking a shower.
545
1516451
2198
și nici din pricina dușului.
25:19
I feel more, in fact, I think,
546
1519324
2603
Cred că simt mai multe,
25:21
because I can feel sadness without nullity.
547
1521951
2406
pentru că pot simți tristețea fără să simt lipsa de valoare.
25:24
I feel sad about professional disappointments,
548
1524704
4206
Sunt trist din cauza dezamăgirilor profesionale,
25:28
about damaged relationships,
549
1528934
2284
din cauza relațiilor stricate,
25:31
about global warming.
550
1531242
1517
din cauza încălzirii globale.
25:33
Those are the things that I feel sad about now.
551
1533114
2701
Acum acestea sunt lucrurile care mă întristează.
25:35
And I said to myself, well, what is the conclusion?
552
1535839
2710
Mă întreb care este concluzia.
25:38
How did those people who have better lives
553
1538573
2537
Oare acei oameni care au vieți mai bune,
25:41
even with bigger depression manage to get through?
554
1541134
2530
cum au reușit să treacă peste depresii mai grave?
25:43
What is the mechanism of resilience?
555
1543964
2151
Care este mecanismul rezistenței?
25:46
And what I came up with over time
556
1546583
1962
Am aflat cu timpul
25:48
was that the people who deny their experience,
557
1548569
2826
că oamenii care își neagă experiența,
25:51
and say, "I was depressed a long time ago,
558
1551419
2016
cei care spun: „Am fost deprimat acum multă vreme
25:53
I never want to think about it again,
559
1553459
1771
și nu vreau să mă mai gândesc la asta, nu vreau să examinez,
25:55
I'm not going to look at it
560
1555254
1294
25:56
and I'm just going to get on with my life,"
561
1556572
2023
îmi voi continua pur și simplu viața!”
25:58
ironically, those are the people who are most enslaved by what they have.
562
1558619
4598
În mod ironic tocmai acești oameni,
sunt cei mai înrobiți de ceea ce au.
26:03
Shutting out the depression strengthens it.
563
1563241
2198
Dacă ignori depresia, aceasta devine mai puternică.
26:05
While you hide from it, it grows.
564
1565780
2690
Pe măsură ce te ascunzi, ea crește.
Oamenii care reușesc mai bine,
26:09
And the people who do better
565
1569185
2538
26:11
are the ones who are able to tolerate the fact that they have this condition.
566
1571747
4553
sunt cei care pot să suporte faptul
că au această problemă.
Cei care pot să suporte faptul că au depresie
26:16
Those who can tolerate their depression are the ones who achieve resilience.
567
1576324
3872
sunt cei care rezistă.
26:20
So Frank Russakoff said to me,
568
1580516
1612
Frank Russakoff mi-a spus:
26:22
"If I had a do-over, I suppose I wouldn't do it this way,
569
1582152
3722
„Dacă ar fi să o iau de la capăt, probabil n-aș face la fel,
26:25
but in a strange way, I'm grateful for what I've experienced.
570
1585898
3468
dar, în mod ciudat, sunt recunoscător pentru ce-am trăit.
26:29
I'm glad to have been in the hospital 40 times.
571
1589390
3324
Mă bucur că am fost în spital de 40 de ori.
Am învățat astfel atât de multe despre dragoste,
26:33
It taught me so much about love,
572
1593023
2611
26:35
and my relationship with my parents and my doctors
573
1595658
2921
iar relația cu părinții mei, cu doctorii
26:38
has been so precious to me, and will be always."
574
1598603
3546
este atât de importantă pentru mine și va fi mereu.”
26:42
And Maggie Robbins said,
575
1602772
1902
Maggie Robbins mi-a spus:
26:44
"I used to volunteer in an AIDS clinic,
576
1604698
2965
„Eram voluntară la o clinică pentru bolnavii de SIDA,
26:47
and I would just talk and talk and talk,
577
1607687
2990
vorbeam și vorbeam și vorbeam,
26:50
and the people I was dealing with weren't very responsive, and I thought,
578
1610701
4033
iar oamenii cu care aveam de-a face,
nu erau prea vorbăreți și mă gândeam:
26:54
'That's not very friendly or helpful of them.'"
579
1614758
2496
„Nu sunt nici prietenoși, nici de ajutor”
26:57
(Laughter)
580
1617278
1240
26:58
"And then I realized,
581
1618542
1618
Mi-am dat seama apoi că
27:00
I realized that they weren't going to do more
582
1620184
2143
ei nu vor face mai mult
27:02
than make those first few minutes of small talk.
583
1622351
2483
decât cele câteva minute de conversație banală.
27:04
It was simply going to be an occasion
584
1624858
2039
Avea să fie pur și simplu o ocazie,
27:06
where I didn't have AIDS and I wasn't dying,
585
1626921
2949
în care eu nu aveam SIDA, nu eram pe moarte,
27:09
but could tolerate the fact that they did
586
1629894
2878
dar puteam să suport faptul că ei aveau
27:12
and they were.
587
1632796
1215
și că ei erau pe moarte.
27:14
Our needs are our greatest assets.
588
1634503
3143
Nevoile noastre sunt cele mai valoroase lucruri pe care le avem.
Până la urmă am învățat să dau
27:18
It turns out I've learned to give all the things I need."
589
1638202
4165
toate lucrurile de care am nevoie”.
27:24
Valuing one's depression does not prevent a relapse,
590
1644160
3861
Faptul că îți prețuiești depresia,
nu previne o recidivă,
27:28
but it may make the prospect of relapse
591
1648045
2637
în schimb face ca perspectiva unei recidive
27:30
and even relapse itself easier to tolerate.
592
1650706
3513
și chiar recidiva însăși să fie mai ușor de tolerat.
Problema nu e atât de mult legată
27:35
The question is not so much of finding great meaning
593
1655004
3658
de a găsi un sens mai înalt sau de a decide
27:38
and deciding your depression has been very meaningful.
594
1658686
2571
că depresia ta a avut un sens.
27:41
It's of seeking that meaning and thinking, when it comes again,
595
1661281
3991
E mai degrabă legată de căutarea unui sens,
de gândul că, atunci când va reveni,
27:45
"This will be hellish, but I will learn something from it."
596
1665296
3317
„Va fi un coșmar,
dar voi învăța ceva din asta.”
27:49
I have learned in my own depression
597
1669487
2240
Am învățat din propria mea depresie,
27:51
how big an emotion can be,
598
1671751
2198
cât de puternică poate să fie o emoție,
27:53
how it can be more real than facts,
599
1673973
3060
cum se poate ca ea să fie mai reală decât faptele
și am învățat că acea experiență
27:57
and I have found that that experience
600
1677057
2729
27:59
has allowed me to experience positive emotion
601
1679810
2868
mi-a dat posibilitatea să simt emoția pozitivă
28:02
in a more intense and more focused way.
602
1682702
2899
într-un mod mai intens și mai concentrat.
28:06
The opposite of depression is not happiness,
603
1686222
3583
Opusul depresiei nu este fericirea,
28:09
but vitality,
604
1689829
1310
ci vitalitatea.
28:11
and these days, my life is vital,
605
1691163
2955
În zilele acestea viața mea are energie,
chiar și în zilele în care sunt trist.
28:14
even on the days when I'm sad.
606
1694142
2292
28:16
I felt that funeral in my brain,
607
1696823
3115
Am simțit o înmormântare în mintea mea
28:19
and I sat next to the colossus at the edge of the world,
608
1699962
4540
și am stat lângă colos,
la capătul lumii.
28:24
and I have discovered something inside of myself
609
1704526
3887
Astfel am descoperit
ceva în mine însumi
28:28
that I would have to call a soul
610
1708437
2064
ceva căruia va trebui să îi spun suflet
28:30
that I had never formulated until that day 20 years ago
611
1710525
3513
ceva ce n-am cuprins în vorbe vreodată, până în ziua aceea de acum 20 de ani
28:34
when hell came to pay me a surprise visit.
612
1714062
3301
când iadul a intrat la mine neanunțat.
28:38
I think that while I hated being depressed
613
1718841
3813
Cred că deși am urât faptul că eram deprimat
28:42
and would hate to be depressed again,
614
1722678
2502
și nu mi-ar plăcea deloc să fiu iar deprimat,
28:45
I've found a way to love my depression.
615
1725204
2063
am găsit totuși o cale de a-mi iubi depresia.
28:47
I love it because it has forced me to find and cling to joy.
616
1727894
4183
O iubesc pentru că m-a forțat
să caut și să mă agăț de bucurie.
28:52
I love it because each day I decide,
617
1732681
3589
O iubesc pentru că în fiecare zi iau decizii
28:56
sometimes gamely,
618
1736294
1389
uneori vitejești
28:57
and sometimes against the moment's reason,
619
1737707
2545
iar alteori împotriva rațiunii de moment,
29:00
to cleave to the reasons for living.
620
1740276
2139
pentru a rămâne aproape de motivele de a trăi.
29:02
And that, I think, is a highly privileged rapture.
621
1742978
3677
Cred că am astfel privilegiul unei mari bucurii.
Mulțumesc.
29:07
Thank you.
622
1747076
1256
29:08
(Applause)
623
1748356
4001
(Aplauze)
29:12
Thank you.
624
1752381
1151
29:13
(Applause)
625
1753556
2372
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7