Depression, the secret we share | Andrew Solomon

6,060,367 views ・ 2013-12-18

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Jenny Lillie Granskare: Stephanie Green
”Det var en Begravning i min hjärna
00:15
"I felt a Funeral, in my Brain,
0
15952
3862
00:19
and Mourners to and fro
1
19838
2378
Och Sörjande som fram och åter
00:22
kept treading -- treading -- till [it seemed]
2
22240
2803
Trampade - och trampade - tills det var
Som Sinnet bröt igenom -
00:25
that Sense was breaking through --
3
25067
2319
00:27
And when they all were seated,
4
27836
1745
Och när de alla satt sig ner,
00:29
a Service, like a Drum --
5
29605
1974
En Mässa, likt en Trumma -
00:31
kept beating -- beating -- till I [thought]
6
31603
3452
Slog - och slog - tills dess jag trodde
Min Tanke skulle domna -
00:35
my Mind was going numb --
7
35079
1766
00:37
And then I heard them lift a Box and creak across my Soul
8
37831
4139
Och då hörde jag dem lyfta en Kista
Och gnida mot min Själ
00:41
with those same Boots of Lead, again,
9
41994
3035
Med samma Skor av Bly, igen,
00:45
then Space -- began to toll,
10
45053
2993
Då började Rymden klämta
00:48
As [all] the Heavens were a Bell, and Being, [but] an Ear,
11
48070
4107
Som om alla Himlar vore en Klocka,
Och att Vara - blott ett Öra är,
00:52
and I, and Silence, some strange Race,
12
52201
3059
Och jag, och Tystnaden, ett underligt Släkte
00:55
wrecked, solitary, here --
13
55284
2580
Skeppsbrutna, avskilda, här -
00:58
[And] then a Plank in Reason, broke,
14
58493
3153
Och då - en Planka i Förnuftet, brast
01:01
and I fell down and down --
15
61670
3317
Och jag föll ner och ner -
01:05
and hit a World, at every plunge,
16
65011
2651
Och slog mot en Värld, i varje Duns
01:07
and Finished knowing -- then --"
17
67686
2559
Och upphörde att veta - då - "
01:12
We know depression through metaphors.
18
72198
2814
Vi känner till depression genom metaforer.
01:15
Emily Dickinson was able to convey it in language,
19
75680
3685
Emily Dickinson lyckades lyfta fram den i ord,
01:19
Goya in an image.
20
79389
2315
Goya genom en bild.
01:22
Half the purpose of art is to describe such iconic states.
21
82238
4595
Halva syftet med konst
är att beskriva sådana ikoniska tillstånd.
01:27
As for me, I had always thought myself tough,
22
87997
3854
Jag hade alltid sett mig själv som tuff,
01:31
one of the people who could survive
23
91875
1802
en av dem som kunde överleva
01:33
if I'd been sent to a concentration camp.
24
93701
2323
om jag skickats till ett koncentrationsläger.
01:36
In 1991, I had a series of losses.
25
96614
2665
1991 led jag flera förluster.
01:39
My mother died,
26
99676
1498
Min mor dog,
01:41
a relationship I'd been in ended,
27
101198
2102
ett förhållande tog slut,
01:43
I moved back to the United States from some years abroad,
28
103324
3920
jag flyttade tillbaks till USA
efter några år utomlands,
01:47
and I got through all of those experiences intact.
29
107268
2714
och jag klarade mig genom alla dessa händelser.
01:50
But in 1994, three years later,
30
110617
2899
Men 1994, tre år senare,
01:53
I found myself losing interest in almost everything.
31
113540
3742
började jag tappa intresset för nästan allt.
Jag ville inte göra saker
01:58
I didn't want to do any of the things I had previously wanted to do,
32
118059
3876
som jag tidigare velat göra
02:01
and I didn't know why.
33
121959
1460
och jag visste inte varför.
02:03
The opposite of depression is not happiness, but vitality.
34
123987
4561
Motsatsen till depression
är inte lycka, utan livskraft,
och det var livskraften
02:09
And it was vitality
35
129127
1444
02:10
that seemed to seep away from me in that moment.
36
130595
2963
som tycktes rinna av mig just då.
02:14
Everything there was to do seemed like too much work.
37
134231
3677
Allt som skulle göras
verkade som alltför mycket arbete.
02:18
I would come home
38
138597
1437
När jag kom hem,
02:20
and I would see the red light flashing on my answering machine,
39
140058
3328
och såg den röda lampan blinka på telefonsvararen,
02:23
and instead of being thrilled to hear from my friends,
40
143410
2540
blev jag inte glad av att vänner hört av sig
02:25
I would think,
41
145974
1189
utan jag tänkte,
02:27
"What a lot of people that is to have to call back."
42
147187
2595
”Så många personer jag måste ringa upp.”
02:30
Or I would decide I should have lunch,
43
150368
2562
Eller, då jag bestämde mig för att äta lunch
02:32
and then I would think, but I'd have to get the food out
44
152954
2737
tänkte jag, men jag måste ta ut maten från kylskåpet,
02:35
and put it on a plate
45
155715
1762
lägga den på en tallrik,
02:37
and cut it up and chew it and swallow it,
46
157501
3864
skära upp den, tugga den och svälja den
02:41
and it felt to me like the Stations of the Cross.
47
161389
3334
och det kändes som en golgatavandring.
02:45
And one of the things that often gets lost in discussions of depression
48
165286
4133
En av de saker som ofta glöms bort
då man talar om depression
02:49
is that you know it's ridiculous.
49
169443
2058
är att man vet att det är skrattretande.
02:51
You know it's ridiculous while you're experiencing it.
50
171801
2943
Man vet att det är skrattretande när man är inne i det.
02:54
You know that most people manage
51
174768
1889
Man vet att de flesta klarar av
02:56
to listen to their messages and eat lunch
52
176681
2290
att lyssna av sina meddelanden och äta lunch,
02:58
and organize themselves to take a shower
53
178995
1906
organisera sig för att ta en dusch
03:00
and go out the front door
54
180925
1218
och gå ut genom dörren,
03:02
and that it's not a big deal,
55
182167
1628
inte stora saker att göra
03:03
and yet you are nonetheless in its grip
56
183819
3142
men trots det är man fast i dess grepp
03:06
and you are unable to figure out any way around it.
57
186985
3437
och det går inte att ta sig ur det.
03:10
And so I began to feel myself doing less
58
190990
4222
Så jag fann mig själv göra mindre,
03:15
and thinking less
59
195236
2286
tänka mindre
03:17
and feeling less.
60
197546
1315
och känna mindre.
03:19
It was a kind of nullity.
61
199829
1738
Det var en sorts likgiltighet.
03:22
And then the anxiety set in.
62
202049
1995
Sedan kom ångesten.
03:24
If you told me that I'd have to be depressed for the next month,
63
204567
3692
Om du sagt till mig att jag måste vara
deprimerad i en månad
03:28
I would say, "As long I know it'll be over in November, I can do it."
64
208283
3239
hade jag svarat, ”Vet jag att det är över i november så går det”.
03:31
But if you said to me,
65
211546
1246
Men om du hade sagt,
03:32
"You have to have acute anxiety for the next month,"
66
212816
3313
”Du måste ha akut ångest i en månad”,
skär jag hellre upp mina handleder.
03:36
I would rather slit my wrist than go through it.
67
216153
2319
03:38
It was the feeling all the time
68
218496
1558
Det var känslan hela tiden,
03:40
like that feeling you have if you're walking
69
220078
2204
som du får när du
03:42
and you slip or trip and the ground is rushing up at you,
70
222306
3521
halkar eller snubblar
och marken rusar emot dig,
03:45
but instead of lasting half a second, the way that does,
71
225851
2712
men istället för att den varar en halv sekund
03:48
it lasted for six months.
72
228587
1881
så varade den i sex månader.
03:50
It's a sensation of being afraid all the time
73
230492
2929
Det är en känsla av att vara rädd hela tiden
03:53
but not even knowing what it is that you're afraid of.
74
233445
2985
men att inte ens veta vad det är du är rädd för.
03:57
And it was at that point that I began to think
75
237057
2611
Det var vid det laget jag började tänka
03:59
that it was just too painful to be alive,
76
239692
3760
att det var alltför smärtsamt att leva,
04:03
and that the only reason not to kill oneself
77
243476
2560
och den enda orsaken att inte ta mitt eget liv
04:06
was so as not to hurt other people.
78
246060
2695
var för att inte göra illa andra människor.
04:09
And finally one day, I woke up
79
249295
2881
Slutligen en dag vaknade jag upp
04:12
and I thought perhaps I'd had a stroke,
80
252200
2197
och trodde att jag kanske fått en stroke
04:14
because I lay in bed completely frozen,
81
254421
2494
eftersom jag låg helt stelfrusen i sängen,
04:16
looking at the telephone, thinking,
82
256939
1925
tittade på telefonen och tänkte,
04:18
"Something is wrong and I should call for help,"
83
258888
3539
”Något är fel och jag borde ringa efter hjälp”,
04:22
and I couldn't reach out my arm
84
262451
1711
men jag kunde inte sträcka ut armen,
04:24
and pick up the phone and dial.
85
264186
2242
lyfta luren och slå numret.
04:26
And finally, after four full hours of my lying and staring at it,
86
266801
4051
Slutligen efter att ha stirrat på telefonen i fyra timmar
04:30
the phone rang,
87
270876
1264
ringde den,
04:32
and somehow I managed to pick it up,
88
272164
2379
på något sätt lyckades jag svara
04:34
and it was my father, and I said,
89
274567
2928
och det var min far.
Jag sade, "Jag har allvarliga problem.
04:37
"I'm in serious trouble. We need to do something."
90
277519
3446
Vi måste göra något".
04:41
The next day I started with the medications and the therapy.
91
281528
4691
Nästa dag påbörjade jag medicinering
och terapi.
04:47
And I also started reckoning with this terrible question:
92
287352
4203
Jag började tampas med
denna hemska frågeställning:
04:51
If I'm not the tough person
93
291579
2104
Om jag inte är den tuffa personen
04:53
who could have made it through a concentration camp,
94
293707
2500
som skulle klarat mig genom ett koncentrationsläger,
04:56
then who am I?
95
296231
1488
vem är jag då?
04:57
And if I have to take medication,
96
297743
1861
Och om jag måste ta medicin,
04:59
is that medication making me more fully myself,
97
299628
3913
gör medicinen att jag är mer som mig själv,
05:03
or is it making me someone else?
98
303565
2218
eller gör den mig till någon annan?
05:05
And how do I feel about it if it's making me someone else?
99
305807
3460
Och isåfall, vad känner jag inför
att den gör mig till någon annan?
Jag hade två saker som talade till min fördel.
05:10
I had two advantages as I went into the fight.
100
310101
2904
05:13
The first is that I knew that, objectively speaking,
101
313585
2671
Den första var att jag, ur ett objektivt perspektiv,
05:16
I had a nice life,
102
316280
1597
hade ett bra liv,
05:17
and that if I could only get well,
103
317901
1861
och om jag bara kunde bli bra igen
05:19
there was something at the other end that was worth living for.
104
319786
3200
så fanns något i andra änden
som var värt att leva för.
05:23
And the other was that I had access to good treatment.
105
323010
2817
Den andra var att jag hade tillgång till god behandling.
05:26
But I nonetheless emerged and relapsed,
106
326343
3449
Men trots detta dök den upp och jag fick återfall,
05:29
and emerged and relapsed,
107
329816
2511
den dök upp igen och jag fick återfall,
05:32
and emerged and relapsed,
108
332351
2994
och sedan igen och igen,
05:35
and finally understood
109
335369
1940
och till slut förstod jag
05:37
I would have to be on medication and in therapy forever.
110
337333
3921
att jag skulle behöva mediciner
och terapi för alltid.
05:41
And I thought,
111
341769
1167
Jag funderade, "Men är det ett kemiskt problem
05:42
"But is it a chemical problem or a psychological problem?
112
342960
2786
eller ett psykologiskt problem?
05:45
And does it need a chemical cure or a philosophical cure?"
113
345770
3933
Behöver jag ett medicinskt eller ett filosofiskt botemedel?"
05:49
And I couldn't figure out which it was.
114
349727
2127
Jag kunde inte komma fram till vilket.
05:51
And then I understood that actually,
115
351878
2100
Sedan förstod jag att vi i sanning
05:54
we aren't advanced enough in either area for it to explain things fully.
116
354002
3987
inte är tillräckligt bra inom något område
för att helt kunna förklara saker.
05:58
The chemical cure and the psychological cure
117
358013
3327
Både det medicinska och psykologiska botemedlet
06:01
both have a role to play,
118
361364
1674
har en egen roll,
06:03
and I also figured out that depression was something
119
363062
3974
och jag kom också fram till att depression är något
som är så djupt rotat inom oss
06:07
that was braided so deep into us
120
367060
2224
06:09
that there was no separating it from our character and personality.
121
369308
3688
att det inte går att separera den
från vår karaktär och personlighet.
06:13
I want to say that the treatments we have for depression are appalling.
122
373552
4462
Jag vill säga att de behandlingar vi har
mot depression är avskyvärda.
De fungerar inte så bra.
06:18
They're not very effective.
123
378038
1603
06:19
They're extremely costly.
124
379958
1770
De är extremt dyra.
06:21
They come with innumerable side effects.
125
381752
2497
Det medföljer otaliga biverkningar.
06:24
They're a disaster.
126
384273
1437
De är katastrofala.
Men jag är så tacksam att jag lever nu
06:26
But I am so grateful that I live now and not 50 years ago,
127
386027
4667
och inte för 50 år sedan,
06:30
when there would have been almost nothing to be done.
128
390718
2920
då det knappt fanns något som
kunde göras.
06:33
I hope that 50 years hence,
129
393662
2383
Jag hoppas att folk kommer höra
06:36
people will hear about my treatments
130
396069
2022
om mina behandlingar om 50 år
och bli förfärade över att man måste stå ut med
06:38
and be appalled that anyone endured such primitive science.
131
398115
3668
sådan primitiv vetenskap.
06:42
Depression is the flaw in love.
132
402885
3242
Depression är sprickan i kärleken.
06:47
If you were married to someone and thought,
133
407441
3117
Om du var gift med någon och tänkte,
06:50
"Well, if my wife dies, I'll find another one,"
134
410582
3710
"Om min fru dör så hittar jag en annan.",
06:54
it wouldn't be love as we know it.
135
414316
2249
så skulle det inte vara kärlek som vi känner den.
06:57
There's no such thing as love without the anticipation of loss,
136
417364
4567
Det finns inget sådant som kärlek
utan vetskapen om förlust,
07:01
and that specter of despair can be the engine of intimacy.
137
421955
5556
och förtvivlans spöke
kan vara drivkraften för intimiteten.
07:08
There are three things people tend to confuse:
138
428204
2831
Det finns tre saker som folk förväxlar:
07:11
depression, grief and sadness.
139
431059
3089
Depression, sorg och ledsamhet.
07:14
Grief is explicitly reactive.
140
434966
3339
Sorg är uttryckligen en reaktion.
07:18
If you have a loss and you feel incredibly unhappy,
141
438329
2881
Om du drabbas av en förlust och du blir oerhört ledsen
07:21
and then, six months later,
142
441234
1675
och du efter sex månader
07:22
you are still deeply sad, but you're functioning a little better,
143
442933
3085
fortfarande är mycket ledsen men du klarar dig lite bättre,
så handlar det förmodligen om sorg
07:26
it's probably grief,
144
446042
1785
07:27
and it will probably ultimately resolve itself in some measure.
145
447851
3735
som till slut kommer att lösa sig
i viss mån.
07:31
If you experience a catastrophic loss,
146
451610
2805
Om du drabbas av en hemsk förlust,
07:34
and you feel terrible,
147
454439
1302
du mår riktigt dåligt,
07:35
and six months later you can barely function at all,
148
455765
2789
och efter sex månader ännu knappt kan fungera,
07:38
then it's probably a depression that was triggered
149
458578
2514
då har du troligen utvecklat en depression
på grund av de hemska omständigheterna.
07:41
by the catastrophic circumstances.
150
461116
2183
07:43
The trajectory tells us a great deal.
151
463648
3170
Riktningen säger oss rätt mycket.
07:47
People think of depression as being just sadness.
152
467196
3360
Man tänker på depression som enbart ledsamhet.
07:50
It's much, much too much sadness,
153
470580
2171
Det är alltför, alltför mycket ledsamhet,
07:52
much too much grief
154
472775
1751
alltför mycket sorg,
07:54
at far too slight a cause.
155
474550
2109
för alltför liten orsak.
07:57
As I set out to understand depression,
156
477470
2785
Då jag bestämt mig för att förstå depression
08:00
and to interview people who had experienced it,
157
480279
2647
och intervjuade personer som varit med om det,
08:02
I found that there were people who seemed, on the surface,
158
482950
3793
kom jag underfund med att det fanns personer
som på ytan verkade ha en rätt så
08:06
to have what sounded like relatively mild depression
159
486767
3213
mild depression
men som trots det var ytterst handikappade av den.
08:10
who were nonetheless utterly disabled by it.
160
490004
2738
08:13
And there were other people who had what sounded
161
493297
2413
Andra personer verkade ha,
08:15
as they described it like terribly severe depression
162
495734
3062
som de beskrev det,
en fruktansvärt djup depression
08:18
who nonetheless had good lives
163
498820
1740
men som trots det hade goda liv
08:20
in the interstices between their depressive episodes.
164
500584
2706
mellan sina depressiva perioder.
08:23
And I set out to find out what it is that causes some people
165
503885
3965
Jag bestämde mig för att ta reda på vad
som är orsaken till att vissa
08:27
to be more resilient than other people.
166
507874
2229
är mer motståndskraftiga än andra.
08:30
What are the mechanisms that allow people to survive?
167
510127
3216
Vilka mekanismer är det som
gör så att folk överlever?
08:33
And I went out and I interviewed person after person
168
513652
3198
Jag intervjuade person efter person
08:36
who was suffering with depression.
169
516874
1976
som led av depression.
08:38
One of the first people I interviewed
170
518874
2191
En av de första som jag intervjuade
beskrev depression
08:41
described depression as a slower way of being dead,
171
521089
4854
som ett långsamt sätt att vara död på,
08:45
and that was a good thing for me to hear early on
172
525967
2334
och det var bra för mig att höra i tidigt
08:48
because it reminded me that that slow way of being dead
173
528325
3107
eftersom det påminde mig om
att ett långsamt sätt att vara död på
08:51
can lead to actual deadness,
174
531456
2280
faktiskt kan leda till verklig död
08:53
that this is a serious business.
175
533760
1957
och att detta är allvarliga saker.
08:55
It's the leading disability worldwide,
176
535741
2389
Det är det främsta handikappet i världen
08:58
and people die of it every day.
177
538154
2082
och folk dör av det varje dag.
09:01
One of the people I talked to when I was trying to understand this
178
541184
3719
En av dem jag talade med
då jag försökte förstå detta
09:04
was a beloved friend who I had known for many years,
179
544927
3861
var en kär vän till mig
som jag hade känt i många år
09:08
and who had had a psychotic episode in her freshman year of college,
180
548812
4453
och som hade en psykotisk episod
under sitt första år på universitetet,
09:13
and then plummeted into a horrific depression.
181
553289
2802
och som sedan snabbt föll ner i en hemsk depression.
09:16
She had bipolar illness,
182
556115
1639
Hon hade bipolär sjukdom,
09:17
or manic depression, as it was then known.
183
557778
2487
manodepression, som det kallades förut.
09:20
And then she did very well for many years on lithium,
184
560289
3785
Hon klarade sig bra
i många år med litium
och så småningom
09:24
and then eventually, she was taken off her lithium
185
564098
3149
prövade man att sluta med litium
09:27
to see how she would do without it,
186
567271
1811
för att se hur det skulle gå
09:29
and she had another psychosis,
187
569106
1951
och hon fick då en ny psykos
09:31
and then plunged into the worst depression that I had ever seen
188
571081
4360
för att sedan dyka ner i den värsta depression
jag någonsin sett;
09:35
in which she sat in her parents' apartment,
189
575465
2817
hon satt i sina föräldrars lägenhet
09:38
more or less catatonic, essentially without moving,
190
578306
3272
mer eller mindre katatonisk, i princip utan att röra sig,
09:41
day after day after day.
191
581602
1913
dag efter dag.
09:43
And when I interviewed her about that experience some years later --
192
583943
3484
När jag intervjuade henne om denna erfarenhet några år senare --
09:47
she's a poet and psychotherapist named Maggie Robbins --
193
587451
3101
hon, Maggie Robbins, är poet och psykoterapeut --
09:50
when I interviewed her, she said,
194
590576
3046
när jag intervjuade henne sade hon:
09:53
"I was singing 'Where Have All The Flowers Gone,'
195
593646
3519
"Jag sjöng
'Where Have All The Flowers Gone'
09:57
over and over, to occupy my mind.
196
597189
2897
om och om för att sysselsätta mitt sinne.”
10:00
I was singing to blot out the things my mind was saying,
197
600555
2796
Jag sjöng för att sudda bort de saker som min hjärna sade till mig
10:03
which were, 'You are nothing. You are nobody.
198
603375
4760
som var, 'Du är ingenting. Du är en nolla.
Du förtjänar inte ens att leva.'
10:08
You don't even deserve to live.'
199
608159
1931
10:10
And that was when I really started thinking
200
610691
2406
Det var då jag på allvar började fundera
på att ta mitt eget liv".
10:13
about killing myself."
201
613121
1354
10:15
You don't think in depression that you've put on a gray veil
202
615193
3910
När man är deprimerad
tror man inte att man har tagit på en grå slöja
10:19
and are seeing the world through the haze of a bad mood.
203
619127
3364
och ser världen genom en dimma
av dåligt humör.
10:23
You think that the veil has been taken away,
204
623001
2990
Man tror att slöjan har lyfts bort,
slöjan av lycka,
10:26
the veil of happiness,
205
626015
1604
10:27
and that now you're seeing truly.
206
627643
1937
och att man nu ser verkligheten.
10:30
It's easier to help schizophrenics who perceive
207
630247
2760
Det är lättare att hjälpa schizofrena som tror
10:33
that there's something foreign inside of them that needs to be exorcised,
208
633031
3974
att det finns något främmande inom dem
som måste drivas ut,
10:37
but it's difficult with depressives,
209
637029
2326
än att hjälpa deprimerade personer,
10:39
because we believe we are seeing the truth.
210
639379
2802
eftersom vi tror att vi ser verkligheten.
10:43
But the truth lies.
211
643040
1545
Men sanningen ljuger.
10:45
I became obsessed with that sentence:
212
645987
1974
Jag blev besatt av denna mening:
10:47
"But the truth lies."
213
647985
2132
”Men sanningen ljuger.”
10:50
And I discovered, as I talked to depressive people,
214
650435
2440
Jag upptäckte då jag talade med deprimerade personer
10:52
that they have many delusional perceptions.
215
652899
2572
att de har många inbillade uppfattningar.
10:55
People will say, "No one loves me."
216
655815
1738
Folk säger, ”Ingen älskar mig.”
10:57
And you say, "I love you,
217
657577
1212
Du säger, ”Jag älskar dig,
10:58
your wife loves you, your mother loves you."
218
658813
2498
din hustru älskar dig, din mamma älskar dig.”
11:01
You can answer that one pretty readily, at least for most people.
219
661335
3361
Du kan svara på det rätt snabbt,
i alla fall de flesta av oss.
Men deprimerade personer säger också,
11:05
But people who are depressed will also say,
220
665124
2166
11:07
"No matter what we do, we're all just going to die in the end."
221
667314
4047
”Vad än vi gör
så kommer vi ju alla bara att dö till slut.”
11:11
Or they'll say, "There can be no true communion
222
671385
2229
Eller, ”Det finns inte någon sann gemenskap
11:13
between two human beings.
223
673638
1362
mellan två människor.
11:15
Each of us is trapped in his own body."
224
675024
2384
Vi är ju alla fast i våra egna kroppar.”
11:17
To which you have to say,
225
677805
1620
På detta måste man svara,
11:19
"That's true,
226
679449
1479
”Det är sant,
11:20
but I think we should focus right now on what to have for breakfast."
227
680952
3508
men just nu tycker jag vi fokuserar på
vad vi ska äta till frukost.”
11:24
(Laughter)
228
684484
2161
(Skratt)
11:26
A lot of the time,
229
686669
1645
Allt som oftast
11:28
what they are expressing is not illness, but insight,
230
688338
2974
är vad de uttrycker inte sjukligt, utan insiktsfullt,
11:31
and one comes to think what's really extraordinary
231
691336
2531
och man kommer då att tänka på hur otroligt det är
11:33
is that most of us know about those existential questions
232
693891
3132
att de flesta av oss är medvetna om de existentiella frågorna
men de distraherar oss inte så mycket.
11:37
and they don't distract us very much.
233
697047
2044
11:39
There was a study I particularly liked
234
699428
1822
Det gjordes en studie som jag gillade
11:41
in which a group of depressed and a group of non-depressed people
235
701274
3743
i vilken en grupp deprimerade
och en grupp icke deprimerade personer
ombads att spela ett videospel i en timme
11:45
were asked to play a video game for an hour,
236
705041
2724
11:47
and at the end of the hour,
237
707789
1620
och vid slutet av timmen
11:49
they were asked how many little monsters they thought they had killed.
238
709433
3610
frågade man dem hur många små monster
de trodde att de hade dödat.
De deprimerade svarade oftast korrekt,
11:53
The depressive group was usually accurate to within about 10 percent,
239
713067
3985
inom en marginal av tio procent,
11:57
and the non-depressed people
240
717076
1571
och de icke-deprimerade
11:58
guessed between 15 and 20 times as many little monsters --
241
718671
4454
gissade på mellan 15 till 20 gånger så många
små monster (Skratt)
12:03
(Laughter)
242
723149
1151
än de verkligen hade dödat.
12:04
as they had actually killed.
243
724324
1752
12:07
A lot of people said, when I chose to write about my depression,
244
727945
3216
Många sade till mig, när jag valde att skriva om min depression,
12:11
that it must be very difficult to be out of that closet,
245
731185
3465
att det måste ha varit svårt
att erkänna, att veta att andra vet.
12:14
to have people know.
246
734674
1309
De sa, ”Talar folk med dig annorlunda nu?”
12:16
They said, "Do people talk to you differently?"
247
736007
2269
12:18
I said, "Yes, people talk to me differently.
248
738300
2079
Jag sa, ”Ja, de talar med mig annorlunda.
12:20
They talk to me differently insofar
249
740403
1762
De talar med mig annorlunda på det sättet
12:22
as they start telling me about their experience,
250
742189
2667
att de börjar berätta för mig om sina upplevelser,
12:24
or their sister's experience,
251
744880
1811
eller om sin systers upplevelser,
12:26
or their friend's experience.
252
746715
1641
eller sin väns upplevelse.”
12:28
Things are different because now I know
253
748729
2198
Saker är annorlunda nu eftersom jag vet
12:30
that depression is the family secret that everyone has.
254
750951
4105
att depression är en familjehemlighet
som alla har.
12:35
I went a few years ago to a conference,
255
755715
3626
För några år sedan var jag på en konferens
12:39
and on Friday of the three-day conference,
256
759365
2431
och på fredagen på denna tredagars konferens
12:41
one of the participants took me aside, and she said,
257
761820
3005
så drog en av deltagarna mig åt sidan och hon sade,
12:44
"I suffer from depression and I'm a little embarrassed about it,
258
764849
6249
”Jag lider av depression
och jag skäms lite för det,
men jag har tagit dessa mediciner
12:51
but I've been taking this medication,
259
771122
1842
12:52
and I just wanted to ask you what you think?"
260
772988
3114
och jag ville fråga dig vad du tycker om det?"
Jag gjorde mitt bästa och gav henne de råd jag kunde ge.
12:56
And so I did my best to give her such advice as I could.
261
776126
2620
12:58
And then she said, "You know, my husband would never understand this.
262
778770
4487
Sedan sade hon, "Du förstår,
min man skulle aldrig förstå detta.
13:03
He's really the kind of guy to whom this wouldn't make any sense,
263
783281
3268
Han är en sådan man som inte skulle förstå detta alls,
så detta stannar mellan oss”.
13:06
so, you know, it's just between us."
264
786573
2124
13:08
And I said, "Yes, that's fine."
265
788721
1552
Och jag sade, ”Ja, det är ok”.
13:10
On Sunday of the same conference,
266
790733
1859
På söndagen på samma konferens
13:12
her husband took me aside,
267
792616
1876
så drog hennes man mig åt sidan
13:14
(Laughter)
268
794516
1314
13:15
and he said, "My wife wouldn't think
269
795854
1761
och sa, "Min fru skulle inte tycka
13:17
that I was really much of a guy if she knew this,
270
797639
2311
att jag var mycket till man om hon visste detta,
13:19
but I've been dealing with this depression and I'm taking some medication,
271
799974
3758
men jag har kämpat med depression
och tar vissa mediciner,
13:23
and I wondered what you think?"
272
803756
2425
och jag undrar vad du tycker om det?”
13:26
They were hiding the same medication
273
806205
2290
De gömde
samma mediciner på två olika ställen
13:28
in two different places in the same bedroom.
274
808519
3375
i samma sovrum.
13:31
(Laughter)
275
811918
1198
Så jag sade att kanske
13:33
And I said that I thought communication within the marriage
276
813140
2938
kommunikation inom deras äktenskap
13:36
might be triggering some of their problems.
277
816102
2048
kunde vara en av orsakerna till problemen.
13:38
(Laughter)
278
818174
2492
(Skratt)
13:42
But I was also struck
279
822593
1563
Jag slogs också
av den betungande naturen
13:44
by the burdensome nature of such mutual secrecy.
280
824180
3518
hos sådant gemensamt hemlighetsmakeri.
13:48
Depression is so exhausting.
281
828141
1861
Depression är så utmattande.
13:50
It takes up so much of your time and energy,
282
830026
2946
Den tar upp så mycket av din tid och energi,
13:52
and silence about it,
283
832996
1531
och att vara tyst om den
13:54
it really does make the depression worse.
284
834551
2257
gör den faktiskt bara värre.
13:57
And then I began thinking
285
837276
1209
Då började jag tänka på allt
13:58
about all the ways people make themselves better.
286
838509
2323
som folk gör för att må bättre.
14:00
I'd started off as a medical conservative.
287
840856
2461
Jag var i början medicinskt konservativ.
14:03
I thought there were a few kinds of therapy that worked,
288
843341
2634
Jag trodde det fanns få fungerade behandlingar,
14:05
it was clear what they were --
289
845999
1445
det var uppenbart vilka de var --
14:07
there was medication,
290
847468
1500
det fanns mediciner,
14:08
there were certain psychotherapies,
291
848992
1667
det fanns olika psykoterapier,
14:10
there was possibly electroconvulsive treatment,
292
850683
2421
möjligen elektrokonvulsiv behandling
och allt annat var bara struntsaker.
14:13
and that everything else was nonsense.
293
853128
2589
14:15
But then I discovered something.
294
855741
1928
Men sedan kom jag på något.
14:17
If you have brain cancer,
295
857693
1633
Om du har cancer i hjärnan
14:19
and you say that standing on your head for 20 minutes every morning
296
859350
3188
och du säger att stå på huvudet
i 20 minuter varje morgon får dig att må bättre,
14:22
makes you feel better,
297
862562
1153
14:23
it may make you feel better, but you still have brain cancer,
298
863739
2978
så må det göra att du mår bra
men du har kvar hjärncancern,
14:26
and you'll still probably die from it.
299
866741
2073
och du kommer troligen att dö av den.
14:29
But if you say that you have depression,
300
869387
2286
Men om du säger att du är deprimerad
14:31
and standing on your head for 20 minutes every day
301
871697
2340
och att 20 minuters dagligt huvudstående
gör så du mår bättre, då har det fungerat,
14:34
makes you feel better, then it's worked,
302
874061
2196
14:36
because depression is an illness of how you feel,
303
876281
2441
eftersom depression är en sjukdom om hur du mår,
14:38
and if you feel better,
304
878746
1330
och om du mår bättre
14:40
then you are effectively not depressed anymore.
305
880100
2559
så är du egentligen inte längre deprimerad.
Så jag blev därför mer tolerant
14:43
So I became much more tolerant
306
883112
2087
mot den stora mängden alternativa behandlingar.
14:45
of the vast world of alternative treatments.
307
885223
2388
14:47
And I get letters, I get hundreds of letters
308
887936
2312
Jag får brev, hundratals brev
14:50
from people writing to tell me about what's worked for them.
309
890272
2810
från folk som berättar vad som fungerat för dem.
Någon bakom scenen idag frågade mig
14:53
Someone was asking me backstage today about meditation.
310
893106
3565
om meditation.
14:56
My favorite of the letters that I got was the one that came from a woman
311
896695
3672
Min favorit bland de brev jag fick
var från en kvinna som
15:00
who wrote and said that she had tried therapy, medication,
312
900391
2921
som skrev till mig att hon hade prövat terapi,
hon hade prövat mediciner, alltså i princip allt,
15:03
she had tried pretty much everything,
313
903336
1830
men hon hittade en kur som hon hoppades jag skulle sprida
15:05
and she had found a solution and hoped I would tell the world,
314
905190
2906
och den var att göra små saker av garn.
15:08
and that was making little things from yarn.
315
908120
3572
15:11
(Laughter)
316
911716
2893
(Skratt)
15:14
She sent me some of them.
317
914633
1536
Hon skickade några till mig. (Skratt)
15:16
(Laughter)
318
916193
2030
15:18
And I'm not wearing them right now.
319
918247
1865
Jag bär dem inte på mig idag.
15:20
(Laughter)
320
920136
1150
15:21
I suggested to her that she also should look up
321
921845
2491
Jag föreslog att hon också skulle läsa på om
15:24
obsessive compulsive disorder in the DSM.
322
924360
3406
tvångssyndrom i psykologihandboken.
15:28
And yet, when I went to look at alternative treatments,
323
928979
2690
På samma gång som jag undersökte alternativa behandlingar
15:31
I also gained perspective on other treatments.
324
931693
2428
förstod jag att det fanns ytterligare behandlingar.
15:34
I went through a tribal exorcism in Senegal
325
934605
2718
Jag var med om en andeutdrivning i en folkstam i Senegal
15:37
that involved a great deal of ram's blood
326
937347
1989
som involverade mycket blod från en vädur
15:39
and that I'm not going to detail right now,
327
939360
2038
och jag ska inte gå in på några detaljer,
15:41
but a few years afterwards I was in Rwanda,
328
941422
2000
men några år senare var jag i Rwanda
15:43
working on a different project,
329
943446
1897
och arbetade med ett annat projekt
15:45
and I happened to describe my experience to someone,
330
945367
2585
och jag råkade berätta om mina upplevelser för en man
15:47
and he said,
331
947976
1159
och han sade, ”Tja, du vet
15:49
"Well, that's West Africa, and we're in East Africa,
332
949159
2458
att vi är på andra sidan av Afrika nu,
15:51
and our rituals are in some ways very different,
333
951641
2257
och ritualerna är delvis annorlunda,
15:53
but we do have some rituals
334
953922
1301
men vi har en del ritualer som har något
15:55
that have something in common with what you're describing."
335
955247
2800
gemensamt med det du beskriver.”
Jag sade, "Aha". Han sade, "Ja,
15:58
And he said,
336
958071
1167
15:59
"But we've had a lot of trouble with Western mental health workers,
337
959262
3211
men vi har haft problem med terapeuter från väst,
speciellt de som anlände direkt efter folkmorden.”
16:02
especially the ones who came right after the genocide."
338
962497
2618
Jag frågade, ”Vilka sorts problem hade ni?”
16:05
I said, "What kind of trouble did you have?"
339
965139
2050
Han svarad, "Tja,
16:07
And he said, "Well, they would do this bizarre thing.
340
967213
3752
de gjorde en riktigt bisarr sak.
16:10
They didn't take people out in the sunshine
341
970989
2048
De tog inte ut folk i solskenet
där man faktiskt börjar må bättre.
16:13
where you begin to feel better.
342
973061
1489
16:14
They didn't include drumming or music to get people's blood going.
343
974574
3152
De inkluderade varken trummor eller musik för att få igång blodet.
16:17
They didn't involve the whole community.
344
977750
1906
De involverade inte hela samhället.
16:19
They didn't externalize the depression as an invasive spirit.
345
979680
3236
De behandlade inte depressionen
som en påträngande ande.
16:22
Instead what they did was they took people one at a time into dingy little rooms
346
982940
5013
Istället tog de människor,
en åt gången, in ett litet mörkt rum
16:27
and had them talk for an hour
347
987977
1381
för att tala i en timme
16:29
about bad things that had happened to them."
348
989382
2144
om hemska saker som hade hänt dem”.
16:31
(Laughter)
349
991550
2043
(Skratt) (Applåder)
16:33
(Applause)
350
993617
3369
16:37
He said, "We had to ask them to leave the country."
351
997010
2429
Han sade, ”Vi fick be dem lämna landet”.
16:39
(Laughter)
352
999463
2942
(Skratt)
16:42
Now at the other end of alternative treatments,
353
1002429
2578
Om vi ska prata om helt andra alternativa behandlingar,
låt mig berätta för er om Frank Russakoff.
16:45
let me tell you about Frank Russakoff.
354
1005031
2095
Frank Russakoff hade den värsta depressionen
16:47
Frank Russakoff had the worst depression perhaps that I've ever seen in a man.
355
1007150
5702
som jag någonsin påträffat hos en människa.
16:52
He was constantly depressed.
356
1012876
1969
Han var konstant deprimerad.
16:54
He was, when I met him,
357
1014869
1445
Han var, då jag träffade honom, i det skedet att han varje månad
16:56
at a point at which every month, he would have electroshock treatment.
358
1016338
3806
fick elektrokonvulsiv behandling.
17:00
Then he would feel sort of disoriented for a week.
359
1020168
2551
Sedan kände han sig rätt vilsen i en vecka.
17:02
Then he would feel okay for a week.
360
1022743
1779
Sedan var han okej i en vecka.
17:04
Then he would have a week of going downhill.
361
1024546
2094
Sedan kom veckan då det gick neråt.
17:06
And then he would have another electroshock treatment.
362
1026664
2590
Sedan fick han en till elektrokonvulsiv behandling.
Han sa när vi träffades,
17:09
And he said to me when I met him,
363
1029278
1573
17:10
"It's unbearable to go through my weeks this way.
364
1030875
2365
"Det är outhärdligt att genomleva mina veckor så här.
Jag kan inte fortsätta så här,
17:13
I can't go on this way,
365
1033264
1447
17:14
and I've figured out how I'm going to end it
366
1034735
2110
och jag har kommit på hur jag ska få slut på det
17:16
if I don't get better."
367
1036869
1333
om jag inte blir bättre”.
17:18
"But," he said to me, "I heard about a protocol at Mass General
368
1038226
4102
Han sade, ”Jag har hört om en operation
på Mass General-sjukhuset som kallas
17:22
for a procedure called a cingulotomy, which is a brain surgery,
369
1042352
3222
cingulotomi, som är en hjärnoperation,
17:25
and I think I'm going to give that a try."
370
1045598
2269
och jag tror jag ska ge det ett försök”.
17:27
And I remember being amazed at that point to think that someone
371
1047891
3293
Jag minns hur förbluffad jag blev då,
av att höra att någon
17:31
who clearly had so many bad experiences
372
1051208
2997
som haft så många hemska upplevelser
17:34
with so many different treatments
373
1054229
2136
med så många olika behandlingar,
17:36
still had buried in him, somewhere, enough optimism
374
1056389
3040
fortfarande hade tillräckligt med optimism
17:39
to reach out for one more.
375
1059453
1785
för att pröva ännu en till.
17:41
And he had the cingulotomy, and it was incredibly successful.
376
1061760
4197
Han gjorde operationen
och den var oerhört lyckad.
17:45
He's now a friend of mine.
377
1065981
1612
Han är nu vän till mig.
17:47
He has a lovely wife and two beautiful children.
378
1067617
3325
Han har en underbar fru och två vackra barn.
17:50
He wrote me a letter the Christmas after the surgery,
379
1070966
2925
Han skrev ett brev till mig, julen efter operationen,
17:53
and he said,
380
1073915
1165
och han sade,
17:55
"My father sent me two presents this year,
381
1075104
2603
”Min far skickade två gåvor detta år,
17:57
First, a motorized CD rack from The Sharper Image
382
1077731
2527
den första var en motordriven CD-hylla
som jag egentligen inte behövde
18:00
that I didn't really need,
383
1080282
1398
18:01
but I knew he was giving it to me to celebrate
384
1081704
2237
men jag fick den för att fira
18:03
the fact that I'm living on my own and have a job I seem to love.
385
1083965
3249
att jag nu bodde på egen hand
och hade ett jobb som jag tyckte om.
18:07
And the other present was a photo of my grandmother,
386
1087635
3241
Den andra gåvan
var ett foto på min farmor,
18:10
who committed suicide.
387
1090900
1476
som begick självmord.
18:12
As I unwrapped it, I began to cry,
388
1092955
2905
Då jag öppnade den började jag gråta,
18:15
and my mother came over and said,
389
1095884
1857
min mor kom över till mig och frågade,
18:17
'Are you crying because of the relatives you never knew?'
390
1097765
2992
'Gråter du över de släktingar du aldrig kände?'
Jag svarade, 'Hon hade samma sjukdom som mig'.
18:21
And I said, 'She had the same disease I have.'
391
1101162
3548
18:25
I'm crying now as I write to you.
392
1105242
2612
Jag gråter när jag skriver till dig.
18:27
It's not that I'm so sad, but I get overwhelmed,
393
1107878
3287
Jag är inte så ledsen, men överväldigad,
18:31
I think, because I could have killed myself,
394
1111189
2197
och det är för att jag kunde ha tagit mitt liv
18:33
but my parents kept me going, and so did the doctors,
395
1113410
3428
men mina föräldrar höll mig uppe,
och detsamma gjorde läkarna,
18:36
and I had the surgery.
396
1116862
1830
och jag gjorde operationen.
18:38
I'm alive and grateful.
397
1118716
2082
Jag lever och jag är tacksam.
18:41
We live in the right time, even if it doesn't always feel like it."
398
1121531
4601
Vi lever i rätt tidevarv,
även om det inte alltid känns så.”
18:47
I was struck by the fact that depression
399
1127856
1919
Jag slogs av att depression
18:49
is broadly perceived to be a modern, Western, middle-class thing,
400
1129799
5006
är vida uppfattad att vara
en västerländsk, medelklass-sjukdom,
18:54
and I went to look at how it operated in a variety of other contexts,
401
1134829
4131
och jag började studera hur den verkade
i ett antal andra sammanhang,
18:58
and one of the things I was most interested in
402
1138984
2191
och en av de saker som intresserade mig mest
19:01
was depression among the indigent.
403
1141199
1915
var depression bland fattiga.
Jag bestämde mig för att studera
19:03
And so I went out to try to look
404
1143138
1548
19:04
at what was being done for poor people with depression.
405
1144710
2753
vad som gjordes för fattiga människor med depression.
19:07
And what I discovered is that poor people
406
1147487
2127
Jag upptäckte att de flesta fattiga
19:09
are mostly not being treated for depression.
407
1149638
2528
inte får behandling för sin depression.
Depression är resultatet av genetisk sårbarhet,
19:12
Depression is the result of a genetic vulnerability,
408
1152190
2674
19:14
which is presumably evenly distributed in the population,
409
1154888
3350
som förmodligen är jämnt fördelad hos befolkningen,
19:18
and triggering circumstances,
410
1158262
1713
och utlösande omständigheter
19:19
which are likely to be more severe for people who are impoverished.
411
1159999
3754
som troligen är mer allvarliga
bland människor som lever i fattigdom.
19:23
And yet it turns out that if you have a really lovely life
412
1163777
3503
Men det har visat sig att
om man har ett riktigt bra liv men är olycklig hela tiden
19:27
but feel miserable all the time,
413
1167304
1582
19:28
you think, "Why do I feel like this?
414
1168910
1786
så tänker man, ”Varför känner jag så här?
19:30
I must have depression."
415
1170720
1269
Jag måste vara deprimerad.”
19:32
And you set out to find treatment for it.
416
1172013
2136
Man bestämmer sig för att hitta en kur.
Men om man har ett fruktansvärt liv,
19:34
But if you have a perfectly awful life,
417
1174173
1932
19:36
and you feel miserable all the time,
418
1176129
1743
och är olycklig hela tiden,
19:37
the way you feel is commensurate with your life,
419
1177896
3010
så är det du känner förenligt med ditt liv,
19:40
and it doesn't occur to you to think,
420
1180930
1855
och tanken faller dig inte in,
19:42
"Maybe this is treatable."
421
1182809
1537
att kanske detta går att behandla.
19:44
And so we have an epidemic in this country
422
1184370
3202
Vi har alltså en epidemi i vårt land
19:47
of depression among impoverished people
423
1187596
2658
av depression bland fattiga människor
19:50
that's not being picked up and that's not being treated
424
1190278
2572
som inte upptäcks och således inte behandlas
19:52
and that's not being addressed,
425
1192874
1948
och som inte heller adresseras,
19:54
and it's a tragedy of a grand order.
426
1194846
2071
och det är en tragedi i stor skala.
19:57
And so I found an academic
427
1197219
1600
Jag hittade en akademiker
19:58
who was doing a research project in slums outside of D.C.,
428
1198843
3225
som höll på med ett forskningsprojekt
i slumområdena utanför Washington
20:02
where she picked up women who had come in for other health problems
429
1202092
3143
där hon tog hand om kvinnor som kom in för andra hälsoproblem
20:05
and diagnosed them with depression,
430
1205259
1755
och diagnostiserade deras depression,
och försåg dem sedan sex månader av den experimentella behandlingen.
20:07
and then provided six months of the experimental protocol.
431
1207038
3072
20:10
One of them, Lolly, came in,
432
1210134
2305
En av dem, Lolly, kom in,
20:12
and this is what she said the day she came in.
433
1212463
2273
och detta sade hon dagen då hon kom in;
Hon sade - hon var förresten en kvinna
20:15
She said, and she was a woman, by the way, who had seven children.
434
1215069
4565
som hade sju barn. Hon sade,
20:19
She said, "I used to have a job but I had to give it up
435
1219658
2785
”Jag hade ett jobb men jag var tvungen att sluta
20:22
because I couldn't go out of the house.
436
1222467
2215
eftersom jag inte kan gå utanför mitt hus.
Jag har inget att säga till mina barn,
20:25
I have nothing to say to my children.
437
1225134
1940
20:27
In the morning, I can't wait for them to leave,
438
1227447
2482
och på morgonen kan jag knappt vänta tills de gått
20:29
and then I climb in bed and pull the covers over my head,
439
1229953
3202
och då kryper jag ner i sängen och drar täcket över huvudet,
och klockan tre då de kommer hem
20:33
and three o'clock when they come home,
440
1233179
1875
så har allt gått så snabbt.”
20:35
it just comes so fast."
441
1235078
1442
20:36
She said, "I've been taking a lot of Tylenol,
442
1236544
2294
Hon berättade,
”Jag har tagit mycket Tylenol,
20:38
anything I can take so that I can sleep more.
443
1238862
2503
jag tar vad som helst för att sova mer.
20:41
My husband has been telling me I'm stupid, I'm ugly.
444
1241389
3997
Min man har sagt till mig att jag är dum och ful.
20:45
I wish I could stop the pain."
445
1245410
2754
Jag önskar jag kunde få ett slut på smärtan.”
20:48
Well, she was brought into this experimental protocol,
446
1248935
2596
Hon togs med i det experimentella projektet
20:51
and when I interviewed her six months later,
447
1251555
2191
och när jag intervjuade henne sex månader senare
20:53
she had taken a job working in childcare
448
1253770
4225
hade hon tagit ett jobb inom barnomsorgen
20:58
for the U.S. Navy, she had left the abusive husband,
449
1258019
4050
i den amerikanska flottan, hon hade lämnat sin våldsamme make,
och hon sade till mig,
21:02
and she said to me,
450
1262093
2023
”Mina barn är så mycket gladare nu.
21:04
"My kids are so much happier now."
451
1264140
2255
21:06
She said, "There's one room in my new place for the boys
452
1266419
2682
Det finns ett rum i mitt nya hus
för pojkarna och ett för flickorna,
21:09
and one room for the girls,
453
1269125
1887
men på kvällen så kryper de alla upp i min säng,
21:11
but at night, they're just all up on my bed,
454
1271036
2339
21:13
and we're doing homework all together and everything.
455
1273399
2588
och vi gör läxorna, alla tillsammans.
21:16
One of them wants to be a preacher,
456
1276011
1674
En av dem vill bli predikant,
21:17
one of them wants to be a firefighter,
457
1277709
1893
en annan vill bli brandman,
21:19
and one of the girls says she's going to be a lawyer.
458
1279626
2700
och en av flickorna säger att hon vill bli advokat.
21:22
They don't cry like they used to,
459
1282350
2204
De gråter inte som de brukade göra
21:24
and they don't fight like they did.
460
1284578
1810
och de bråkar inte heller som förut.
Allt jag behöver nu är mina barn.
21:27
That's all I need now, is my kids.
461
1287144
2825
21:30
Things keep on changing,
462
1290826
1945
Saker förändras, hur jag klär mig,
21:32
the way I dress, the way I feel, the way I act.
463
1292795
4376
hur jag känner mig, hur jag beter mig.
21:37
I can go outside not being afraid anymore,
464
1297909
3801
Jag kan lämna huset utan att vara rädd längre,
21:41
and I don't think those bad feelings are coming back,
465
1301734
3488
och jag tror inte att de där hemska känslorna kommer tillbaks,
och om det inte hade varit för Dr Miranda
21:45
and if it weren't for Dr. Miranda and that,
466
1305246
2936
så hade jag fortfarande legat hemma med täcket över mitt huvud,
21:48
I would still be at home with the covers pulled over my head,
467
1308206
3522
21:51
if I were still alive at all.
468
1311752
1853
om jag alls varit levande.
Jag bad Gud att sända en ängel
21:54
I asked the Lord to send me an angel,
469
1314097
3506
21:57
and He heard my prayers."
470
1317627
1777
och han hörde min bön”.
Jag blev verkligen rörd av dessa upplevelser
22:02
I was really moved by these experiences,
471
1322308
2980
22:05
and I decided that I wanted to write about them
472
1325312
2515
och bestämde mig för att skriva om dem,
22:07
not only in a book I was working on, but also in an article,
473
1327851
2817
inte bara i min bok
men också i en artikel,
22:10
and I got a commission from The New York Times Magazine
474
1330692
2579
och fick i uppdrag av New York Times Magazine
att skriva om depression bland de fattiga.
22:13
to write about depression among the indigent.
475
1333295
2119
Jag lämnade in min artikel
22:15
And I turned in my story,
476
1335438
1237
22:16
and my editor called me and said, "We really can't publish this."
477
1336699
3460
och min redaktör sade,
”Vi kan inte publicera detta.”
Jag frågade, ”Varför inte?”
22:20
And I said, "Why not?"
478
1340668
1159
22:21
And she said, "It just is too far-fetched.
479
1341851
2071
Han svarade, ”Det är alltför långsökt.
22:23
These people who are sort of at the very bottom rung of society
480
1343946
3663
Dessa människor är liksom på botten av samhället
22:27
and then they get a few months of treatment
481
1347633
2015
och behandlas några månader
22:29
and they're virtually ready to run Morgan Stanley?
482
1349672
2373
och sedan är de i princip redo att leda Morgan Stanley?
22:32
It's just too implausible."
483
1352069
1516
Det är alltför osannolikt.
Jag har aldrig hört om något liknande.”
22:34
She said, "I've never even heard of anything like it."
484
1354013
2581
Jag sade då,
22:36
And I said, "The fact that you've never heard of it
485
1356618
2453
”Att du aldrig hört talas om det
är en vink om att det är nyheter.”
22:39
is an indication that it is news."
486
1359095
2103
22:41
(Laughter)
487
1361907
4023
(Skratt)
(Applåder)
22:45
(Applause)
488
1365954
3339
22:49
"And you are a news magazine."
489
1369317
2117
”Och ni driver en nyhetstidskrift.”
22:51
So after a certain amount of negotiation, they agreed to it.
490
1371950
3060
Efter en del förhandlingar
gick de med på det.
22:55
But I think a lot of what they said was connected in some strange way
491
1375034
3886
Jag tror att mycket av vad de sa
var sammanlänkat på något konstigt sätt
22:58
to this distaste that people still have for the idea of treatment,
492
1378944
3581
med den avsmak som folk fortfarande har
inför tanken på behandling,
23:02
the notion that somehow if we went out
493
1382549
1858
föreställningen att om vi tog oss ut
23:04
and treated a lot of people in indigent communities,
494
1384431
2823
och behandlade massvis med fattiga människor
23:07
that would be exploitative,
495
1387278
1856
så skulle det vara att exploatera dem
23:09
because we would be changing them.
496
1389158
1698
eftersom vi skulle ändra på dem.
23:10
There is this false moral imperative that seems to be all around us,
497
1390880
3807
Det finns ett falskt moraliskt imperativ
överallt omkring oss
23:14
that treatment of depression,
498
1394711
2108
att behandling av depression,
23:16
the medications and so on, are an artifice,
499
1396843
2275
att mediciner och så vidare, är ett bedrägeri,
23:19
and that it's not natural.
500
1399142
2323
och att det inte är naturligt.
23:21
And I think that's very misguided.
501
1401489
2943
Jag tycker det är mycket vilseledande.
23:24
It would be natural for people's teeth to fall out,
502
1404456
3333
Det är alltså naturligt att folks tänder faller ut
23:27
but there is nobody militating against toothpaste,
503
1407813
3188
men det är ingen som är emot tandkräm,
23:31
at least not in my circles.
504
1411025
1470
i alla fall inte i min vänkrets.
23:33
People then say,
505
1413915
1244
Då säger man, ”Men, är inte depression
23:35
"But isn't depression part of what people are supposed to experience?
506
1415183
3261
en del av vad vi är menade att uppleva?
Är inte depression evolutionärt?
23:38
Didn't we evolve to have depression?
507
1418468
1732
Är det inte en del av vår personlighet?”
23:40
Isn't it part of your personality?"
508
1420224
1751
23:41
To which I would say, mood is adaptive.
509
1421999
2439
På det skulle jag svara att humör är anpassningsbart.
23:44
Being able to have sadness and fear
510
1424462
3077
Att kunna vara ledsen och rädd
23:47
and joy and pleasure
511
1427563
1906
och känna glädje och lust
23:49
and all of the other moods that we have, that's incredibly valuable.
512
1429493
3755
och alla de andra humör vi har
är oerhört värdefullt.
23:53
And major depression
513
1433272
1914
En djup depression är något som sker
23:55
is something that happens when that system gets broken.
514
1435210
3362
när systemet går sönder.
23:58
It's maladaptive.
515
1438596
1604
Det hindrar en från att anpassa sig.
24:00
People will come to me and say,
516
1440224
1615
Folk kommer till mig och säger,
24:01
"I think, though, if I just stick it out for another year,
517
1441863
2802
”Jag tror att om jag uthärdar ett år till
24:04
I think I can just get through this."
518
1444689
1853
så kan jag ta mig igenom detta.”
24:06
And I always say to them, "You may get through it,
519
1446566
2524
Jag säger då, ”Du kanske tar dig igenom det
men du kommer aldrig att vara 37 igen.
24:09
but you'll never be 37 again.
520
1449114
2190
24:11
Life is short, and that's a whole year you're talking about giving up.
521
1451733
3709
Livet är kort och det är ett helt år
du pratar om att ge upp.
24:15
Think it through."
522
1455982
1151
Tänk igenom det.”
24:17
It's a strange poverty of the English language,
523
1457694
2648
Det är en märklig brist inom det engelska språket
24:20
and indeed of many other languages,
524
1460366
2084
och också inom många andra språk,
24:22
that we use this same word, depression,
525
1462474
2370
att vi använder samma ord - depression-
24:24
to describe how a kid feels when it rains on his birthday,
526
1464868
3714
för att beskriva känslan hos ett barn
då det regnar på dess födelsedag
24:28
and to describe how somebody feels the minute before they commit suicide.
527
1468606
4359
och att beskriva hur någon känner sig
sekunden innan de begår självmord.
24:33
People say to me, "Well, is it continuous with normal sadness?"
528
1473495
3006
Folk frågar mig, ”Men är det samma sak som vanlig ledsamhet?"
24:36
And I say, in a way it's continuous with normal sadness.
529
1476525
3107
Jag svarar, att på sätt och vis så är det som vanlig ledsamhet.
24:39
There is a certain amount of continuity,
530
1479656
2174
Det går att jämföra till en viss mån,
24:41
but it's the same way there's continuity
531
1481854
1937
men på samma sätt som du skulle jämföra
24:43
between having an iron fence outside your house
532
1483815
2206
att ha ett järnstaket utanför ditt hus
som får en liten rostfläck
24:46
that gets a little rust spot
533
1486045
1420
24:47
that you have to sand off and do a little repainting,
534
1487489
2598
som du måste skrubba bort och måla om,
24:50
and what happens if you leave the house for 100 years
535
1490111
2828
och vad som sker om du lämnar huset i hundra år
24:52
and it rusts through until it's only a pile of orange dust.
536
1492963
3799
och staketet rostar sönder till en hög
av orangefärgat damm.
Och det är den orangea dammfläcken,
24:57
And it's that orange dust spot,
537
1497082
1853
24:58
that orange dust problem,
538
1498959
1765
det där orangea dammproblemet
25:00
that's the one we're setting out to address.
539
1500748
2586
som vi vill ta itu med.
Då frågar folk,
25:04
So now people say,
540
1504040
2214
”Så du tar dessa lyckopiller och känner dig lycklig?”
25:06
"You take these happy pills, and do you feel happy?"
541
1506278
2679
25:08
And I don't.
542
1508981
1190
Det gör jag inte.
25:10
But I don't feel sad about having to eat lunch,
543
1510594
2968
Men jag känner mig inte ledsen över att behöva äta lunch
25:13
and I don't feel sad about my answering machine,
544
1513586
2841
eller över min telefonsvarare,
25:16
and I don't feel sad about taking a shower.
545
1516451
2198
och jag är inte ledsen inför att ta en dusch.
25:19
I feel more, in fact, I think,
546
1519324
2603
Jag känner mer, tror jag,
25:21
because I can feel sadness without nullity.
547
1521951
2406
eftersom jag kan känna ledsamhet utan likgiltighet.
25:24
I feel sad about professional disappointments,
548
1524704
4206
Jag blir ledsen över besvikelser i mitt yrke,
25:28
about damaged relationships,
549
1528934
2284
och över förstörda relationer,
25:31
about global warming.
550
1531242
1517
den globala uppvärmningen.
25:33
Those are the things that I feel sad about now.
551
1533114
2701
De här är saker som gör mig ledsen nu.
25:35
And I said to myself, well, what is the conclusion?
552
1535839
2710
Jag sade då till mig själv, vilken är slutsatsen?
25:38
How did those people who have better lives
553
1538573
2537
Vad gjorde de som lyckades leva ett bättre liv
25:41
even with bigger depression manage to get through?
554
1541134
2530
med ännu värre depression, för att klara sig igenom?
25:43
What is the mechanism of resilience?
555
1543964
2151
Vad är motståndskraften?
25:46
And what I came up with over time
556
1546583
1962
Jag kom så småningom fram till
25:48
was that the people who deny their experience,
557
1548569
2826
att de som förnekar sina upplevelser,
25:51
and say, "I was depressed a long time ago,
558
1551419
2016
som säger, ”Jag var deprimerad förr,
25:53
I never want to think about it again,
559
1553459
1771
jag vill aldrig tänka på det igen
25:55
I'm not going to look at it
560
1555254
1294
och tänker inte se på det,
25:56
and I'm just going to get on with my life,"
561
1556572
2023
jag vill bara gå vidare med mitt liv,”
25:58
ironically, those are the people who are most enslaved by what they have.
562
1558619
4598
ironiskt nog så är det de
som är de mest förslavade.
26:03
Shutting out the depression strengthens it.
563
1563241
2198
Att undertrycka depressionen gör den starkare.
26:05
While you hide from it, it grows.
564
1565780
2690
Medan du gömmer dig ifrån den, växer den.
De som klarar sig bättre
26:09
And the people who do better
565
1569185
2538
26:11
are the ones who are able to tolerate the fact that they have this condition.
566
1571747
4553
är de som kan finna sig i faktumet
att de har denna sjukdom.
De som kan tolerera sin depression
26:16
Those who can tolerate their depression are the ones who achieve resilience.
567
1576324
3872
är de som kan uppnå motståndskraft.
26:20
So Frank Russakoff said to me,
568
1580516
1612
Frank Russakoff sade till mig,
”Om jag varit tvungen att göra om det
26:22
"If I had a do-over, I suppose I wouldn't do it this way,
569
1582152
3722
hade jag nog inte gjort det på samma sätt
26:25
but in a strange way, I'm grateful for what I've experienced.
570
1585898
3468
men på ett märkligt sätt är jag tacksam
för vad jag upplevt.
26:29
I'm glad to have been in the hospital 40 times.
571
1589390
3324
Jag är glad att ha varit på sjukhus 40 gånger.
Det har lärt mig så mycket om kärlek
26:33
It taught me so much about love,
572
1593023
2611
26:35
and my relationship with my parents and my doctors
573
1595658
2921
och relationen med mina föräldrar
och mina läkare
26:38
has been so precious to me, and will be always."
574
1598603
3546
har varit så värdefulla för mig, och kommer alltid att vara det.
26:42
And Maggie Robbins said,
575
1602772
1902
Maggie Robbins sade,
26:44
"I used to volunteer in an AIDS clinic,
576
1604698
2965
”Jag brukade frivilligarbeta på en AIDS-klinik,
26:47
and I would just talk and talk and talk,
577
1607687
2990
och jag brukade prata och prata,
26:50
and the people I was dealing with weren't very responsive, and I thought,
578
1610701
4033
och de människor jag hade att göra med
var inte så mottagliga och jag tänkte,
26:54
'That's not very friendly or helpful of them.'"
579
1614758
2496
”Det är ju inte så vänligt eller hjälpsamt av dem.”
26:57
(Laughter)
580
1617278
1240
26:58
"And then I realized,
581
1618542
1618
Sedan insåg jag
27:00
I realized that they weren't going to do more
582
1620184
2143
att de inte skulle göra mer
27:02
than make those first few minutes of small talk.
583
1622351
2483
än att småprata under några fåtal minuter.
27:04
It was simply going to be an occasion
584
1624858
2039
Det skulle helt enkelt vara en situation
27:06
where I didn't have AIDS and I wasn't dying,
585
1626921
2949
där jag inte hade AIDS och inte var döende
27:09
but could tolerate the fact that they did
586
1629894
2878
men kunde tolerera att de hade det
27:12
and they were.
587
1632796
1215
och de var döende.”
27:14
Our needs are our greatest assets.
588
1634503
3143
Våra behov är våra största tillgångar.
Jag har lärt mig att ge av allt det
27:18
It turns out I've learned to give all the things I need."
589
1638202
4165
som jag själv behöver.
27:24
Valuing one's depression does not prevent a relapse,
590
1644160
3861
Att värdesätta sin depression
förhindrar inte ett återfall
27:28
but it may make the prospect of relapse
591
1648045
2637
men det kan göra att tanken på ett återfall
27:30
and even relapse itself easier to tolerate.
592
1650706
3513
eller till och med ett riktigt återfall blir lättare att tolerera.
Det handlar inte så mycket om
27:35
The question is not so much of finding great meaning
593
1655004
3658
att hitta en större mening eller att bestämma
27:38
and deciding your depression has been very meaningful.
594
1658686
2571
att din depression har varit meningsfull.
27:41
It's of seeking that meaning and thinking, when it comes again,
595
1661281
3991
Det handlar om att söka efter meningen
och att tänka när den kommer på nytt,
27:45
"This will be hellish, but I will learn something from it."
596
1665296
3317
”Detta kommer vara fruktansvärt
men jag kommer lära mig något av det.”
27:49
I have learned in my own depression
597
1669487
2240
Jag har lärt mig av min egen depression
27:51
how big an emotion can be,
598
1671751
2198
hur stark en känsla kan vara,
27:53
how it can be more real than facts,
599
1673973
3060
hur den kan vara verkligare än alla fakta,
och jag har funnit att denna upplevelse
27:57
and I have found that that experience
600
1677057
2729
27:59
has allowed me to experience positive emotion
601
1679810
2868
har tillåtit mig att uppleva mer positiva känslor
28:02
in a more intense and more focused way.
602
1682702
2899
på ett intensivare och mer fokuserat sätt.
28:06
The opposite of depression is not happiness,
603
1686222
3583
Motsatsen till depression är inte lycka
28:09
but vitality,
604
1689829
1310
utan livskraft
28:11
and these days, my life is vital,
605
1691163
2955
och just nu är mitt liv vitalt
även de dagar då jag är ledsen.
28:14
even on the days when I'm sad.
606
1694142
2292
28:16
I felt that funeral in my brain,
607
1696823
3115
Jag kände den där begravningen
i min hjärna,
28:19
and I sat next to the colossus at the edge of the world,
608
1699962
4540
och jag satt bredvid kolossen
vid världens kant
28:24
and I have discovered something inside of myself
609
1704526
3887
och jag hade upptäckt
något inom mig själv
28:28
that I would have to call a soul
610
1708437
2064
som jag är manad att kalla en själ
28:30
that I had never formulated until that day 20 years ago
611
1710525
3513
och som jag inte hade namngett fram till den där dagen för 20 år sedan
28:34
when hell came to pay me a surprise visit.
612
1714062
3301
då helvetet kom på oväntat besök.
28:38
I think that while I hated being depressed
613
1718841
3813
Jag tror att fastän jag avskydde att vara deprimerad
28:42
and would hate to be depressed again,
614
1722678
2502
och skulle avsky att vara det igen,
28:45
I've found a way to love my depression.
615
1725204
2063
så har jag hittat ett sätt att älska min depression.
28:47
I love it because it has forced me to find and cling to joy.
616
1727894
4183
Jag älskar den för den har tvingat mig
att hitta och hålla fast vid glädjen.
28:52
I love it because each day I decide,
617
1732681
3589
Jag älskar den för varje dag beslutar jag mig,
28:56
sometimes gamely,
618
1736294
1389
ibland djärvt
28:57
and sometimes against the moment's reason,
619
1737707
2545
och ibland emot stundens förnuft,
29:00
to cleave to the reasons for living.
620
1740276
2139
att hålla fast vid orsakerna att leva.
29:02
And that, I think, is a highly privileged rapture.
621
1742978
3677
Och det är, enligt mig, en hänförelse som gör mig privilegierad.
Tack.
29:07
Thank you.
622
1747076
1256
29:08
(Applause)
623
1748356
4001
(Applåder)
29:12
Thank you.
624
1752381
1151
29:13
(Applause)
625
1753556
2372
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7