Depression, the secret we share | Andrew Solomon

6,022,462 views ・ 2013-12-18

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Dea Ajdukovic Recezent: Anja Kolobarić
00:15
"I felt a Funeral, in my Brain,
0
15952
3862
"Osjetih pogreb, u svom mozgu,
00:19
and Mourners to and fro
1
19838
2378
a žalobnici uzvrzmani
00:22
kept treading -- treading -- till [it seemed]
2
22240
2803
gaze - i gaze - sve dok ne bi osjetio
k'o da moj um se probi van.
00:25
that Sense was breaking through --
3
25067
2319
00:27
And when they all were seated,
4
27836
1745
A kad su sjeli, svi,
00:29
a Service, like a Drum --
5
29605
1974
obred je poput bubnja
00:31
kept beating -- beating -- till I [thought]
6
31603
3452
stao da bije, bije, sve dok ne osjetih
da moja pamet obamrije
00:35
my Mind was going numb --
7
35079
1766
00:37
And then I heard them lift a Box and creak across my Soul
8
37831
4139
A kada čuh da kovčeg dižu
i kroz dušu mi škripe
00:41
with those same Boots of Lead, again,
9
41994
3035
one iste olovne čizme, opet,
00:45
then Space -- began to toll,
10
45053
2993
prostor tada stade da zvoni,
00:48
As [all] the Heavens were a Bell, and Being, [but] an Ear,
11
48070
4107
k'o da su sva nebesa zvono,
a biće samo da je uho,
00:52
and I, and Silence, some strange Race,
12
52201
3059
i ja, i tišina, čudno pleme
00:55
wrecked, solitary, here --
13
55284
2580
ovdje, brodolomno i samo.
00:58
[And] then a Plank in Reason, broke,
14
58493
3153
Tada baš u razumu puče daska
01:01
and I fell down and down --
15
61670
3317
i padala sam niže, niže,
01:05
and hit a World, at every plunge,
16
65011
2651
po jedan svijet otkrih svakim uronom
01:07
and Finished knowing -- then --"
17
67686
2559
– i kraj znanja stiže".
01:12
We know depression through metaphors.
18
72198
2814
Depresiju poznajemo kroz metafore.
01:15
Emily Dickinson was able to convey it in language,
19
75680
3685
Emily Dickinson prenijela ju je riječima,
01:19
Goya in an image.
20
79389
2315
Goya slikom.
01:22
Half the purpose of art is to describe such iconic states.
21
82238
4595
Polovina svrhe umjetnosti
jest opisivati takva ikonska stanja.
01:27
As for me, I had always thought myself tough,
22
87997
3854
Ja sam sebe uvijek smatrao čvrstim,
01:31
one of the people who could survive
23
91875
1802
jednim od onih koji bi preživjeli
01:33
if I'd been sent to a concentration camp.
24
93701
2323
da završe u koncentracijskom logoru.
01:36
In 1991, I had a series of losses.
25
96614
2665
Godine 1991. doživio sam niz gubitaka.
01:39
My mother died,
26
99676
1498
Umrla mi je majka,
01:41
a relationship I'd been in ended,
27
101198
2102
završila je veza u kojoj sam bio,
01:43
I moved back to the United States from some years abroad,
28
103324
3920
vratio sam se u SAD nakon nekoliko godina u inozemstvu,
01:47
and I got through all of those experiences intact.
29
107268
2714
i sva sam ova iskustva prošao netaknut.
01:50
But in 1994, three years later,
30
110617
2899
Ali 1994., tri godine kasnije,
01:53
I found myself losing interest in almost everything.
31
113540
3742
vidio sam da gubim interes za gotovo sve.
Nisam želio raditi ništa od onoga što sam prije želio raditi,
01:58
I didn't want to do any of the things I had previously wanted to do,
32
118059
3876
02:01
and I didn't know why.
33
121959
1460
a nisam znao zašto.
02:03
The opposite of depression is not happiness, but vitality.
34
123987
4561
Suprotnost depresiji nije sreća,
nego vitalnost,
a činilo se da upravo vitalnost tada kopni iz mene.
02:09
And it was vitality
35
129127
1444
02:10
that seemed to seep away from me in that moment.
36
130595
2963
02:14
Everything there was to do seemed like too much work.
37
134231
3677
Sve što je trebalo raditi činilo se kao previše posla.
02:18
I would come home
38
138597
1437
Došao bih kući,
02:20
and I would see the red light flashing on my answering machine,
39
140058
3328
vidio da na telefonskoj sekretarici svijetli crveno svjetlo,
02:23
and instead of being thrilled to hear from my friends,
40
143410
2540
i umjesto da se radujem čuti prijatelje,
02:25
I would think,
41
145974
1189
pomislio bih, "Koliko ljudi koje moram nazvati."
02:27
"What a lot of people that is to have to call back."
42
147187
2595
02:30
Or I would decide I should have lunch,
43
150368
2562
Ili bih odlučio ručati,
02:32
and then I would think, but I'd have to get the food out
44
152954
2737
ali onda bih se sjetio da moram izvaditi hranu,
02:35
and put it on a plate
45
155715
1762
staviti je na tanjur,
02:37
and cut it up and chew it and swallow it,
46
157501
3864
rezati je, žvakati i gutati,
02:41
and it felt to me like the Stations of the Cross.
47
161389
3334
što mi se činilo kao postaje križnog puta.
02:45
And one of the things that often gets lost in discussions of depression
48
165286
4133
Jedna od stvari koje se često izgube
u raspravama o depresiji
02:49
is that you know it's ridiculous.
49
169443
2058
jest to da znaš da je suludo.
02:51
You know it's ridiculous while you're experiencing it.
50
171801
2943
Znaš da je suludo dok to proživljavaš.
02:54
You know that most people manage
51
174768
1889
Znaš da većina ljudi uspijeva
02:56
to listen to their messages and eat lunch
52
176681
2290
preslušati poruke i pojesti ručak
02:58
and organize themselves to take a shower
53
178995
1906
i organizirati se tako da se otuširaju
03:00
and go out the front door
54
180925
1218
i izađu iz kuće,
03:02
and that it's not a big deal,
55
182167
1628
i da to nije velika stvar,
03:03
and yet you are nonetheless in its grip
56
183819
3142
a opet, ti si joj u raljama
03:06
and you are unable to figure out any way around it.
57
186985
3437
i ne uspijevaš smisliti kako se izvući.
03:10
And so I began to feel myself doing less
58
190990
4222
I tako sam počeo primjećivati da sve manje činim,
03:15
and thinking less
59
195236
2286
sve manje mislim
03:17
and feeling less.
60
197546
1315
i sve manje osjećam.
03:19
It was a kind of nullity.
61
199829
1738
Bila je to neka vrsta ništavnosti.
03:22
And then the anxiety set in.
62
202049
1995
A onda se pojavila tjeskoba.
03:24
If you told me that I'd have to be depressed for the next month,
63
204567
3692
Da ste mi rekli da moram
mjesec dana biti depresivan,
03:28
I would say, "As long I know it'll be over in November, I can do it."
64
208283
3239
rekao bih, "Ako znam da će biti gotovo do studenog, mogu ja to."
03:31
But if you said to me,
65
211546
1246
Ali da ste mi rekli,
03:32
"You have to have acute anxiety for the next month,"
66
212816
3313
"Idućih mjesec dana moraš patiti od akutne tjeskobe",
radije bih prerezao žile nego prolazio kroz to.
03:36
I would rather slit my wrist than go through it.
67
216153
2319
03:38
It was the feeling all the time
68
218496
1558
Cijelo sam vrijeme imao osjećaj
03:40
like that feeling you have if you're walking
69
220078
2204
nalik onome kad hodaš
03:42
and you slip or trip and the ground is rushing up at you,
70
222306
3521
i posklizneš se ili spotakneš
i tlo juri prema vama,
03:45
but instead of lasting half a second, the way that does,
71
225851
2712
ali umjesto da to traje pola sekunde kao inače,
03:48
it lasted for six months.
72
228587
1881
to je trajalo šest mjeseci.
03:50
It's a sensation of being afraid all the time
73
230492
2929
Bio je to osjećaj stalnog straha,
03:53
but not even knowing what it is that you're afraid of.
74
233445
2985
ali ne znajući čega se bojite.
03:57
And it was at that point that I began to think
75
237057
2611
Tada sam počeo razmišljati
03:59
that it was just too painful to be alive,
76
239692
3760
kako je jednostavno prebolno živjeti
04:03
and that the only reason not to kill oneself
77
243476
2560
i da je jedini razlog da se ne ubijem
04:06
was so as not to hurt other people.
78
246060
2695
bio taj da ne povrijedim druge ljude.
04:09
And finally one day, I woke up
79
249295
2881
Onda sam se jednog dana probudio
04:12
and I thought perhaps I'd had a stroke,
80
252200
2197
i pomislio da sam imao moždani udar
04:14
because I lay in bed completely frozen,
81
254421
2494
jer sam ležao u krevetu potpuno zamrznut,
04:16
looking at the telephone, thinking,
82
256939
1925
gledajući u telefon i misleći,
04:18
"Something is wrong and I should call for help,"
83
258888
3539
"Nešto nije u redu i trebao bih pozvati pomoć,"
04:22
and I couldn't reach out my arm
84
262451
1711
ali nisam mogao ispružiti ruku,
04:24
and pick up the phone and dial.
85
264186
2242
uzeti telefon i okrenuti broj.
04:26
And finally, after four full hours of my lying and staring at it,
86
266801
4051
Konačno, nakon što sam puna četiri sata ležao i buljio u njega,
04:30
the phone rang,
87
270876
1264
telefon je zazvonio
04:32
and somehow I managed to pick it up,
88
272164
2379
i nekako sam uspio podići slušalicu.
04:34
and it was my father, and I said,
89
274567
2928
Bio je to moj otac
i rekao sam, "Imam ozbiljan problem.
04:37
"I'm in serious trouble. We need to do something."
90
277519
3446
Moramo nešto poduzeti."
04:41
The next day I started with the medications and the therapy.
91
281528
4691
Idućeg dana započeo sam s lijekovima
i terapijom.
04:47
And I also started reckoning with this terrible question:
92
287352
4203
Također sam počeo razmatrati
ovo užasno pitanje:
04:51
If I'm not the tough person
93
291579
2104
ako nisam čvrsta osoba
04:53
who could have made it through a concentration camp,
94
293707
2500
koja bi mogla preživjeti koncentracijski logor,
04:56
then who am I?
95
296231
1488
tko sam onda?
04:57
And if I have to take medication,
96
297743
1861
Ako moram uzimati lijekove,
04:59
is that medication making me more fully myself,
97
299628
3913
jesam li zbog njih više "ja"
05:03
or is it making me someone else?
98
303565
2218
ili me oni pretvaraju u nekoga drugog?
05:05
And how do I feel about it if it's making me someone else?
99
305807
3460
I što ja mislim o tome
ukoliko me pretvaraju u nekoga drugog?
Imao sam dvije prednosti kad sam se upustio u tu borbu.
05:10
I had two advantages as I went into the fight.
100
310101
2904
05:13
The first is that I knew that, objectively speaking,
101
313585
2671
Prva je bila ta da sam znao da, objektivno gledajući,
05:16
I had a nice life,
102
316280
1597
imam lijep život
05:17
and that if I could only get well,
103
317901
1861
i ako uspijem ozdraviti,
05:19
there was something at the other end that was worth living for.
104
319786
3200
na drugom kraju postoji nešto
za što vrijedi živjeti.
05:23
And the other was that I had access to good treatment.
105
323010
2817
Druga je bila ta da sam imao pristup kvalitetnom liječenju.
05:26
But I nonetheless emerged and relapsed,
106
326343
3449
Ali stanje bi mi se svejedno poboljšalo pa pogoršalo,
05:29
and emerged and relapsed,
107
329816
2511
i poboljšalo pa pogoršalo,
05:32
and emerged and relapsed,
108
332351
2994
i poboljšalo pa pogoršalo,
05:35
and finally understood
109
335369
1940
dok konačno nisam shvatio
05:37
I would have to be on medication and in therapy forever.
110
337333
3921
da ću zauvijek morati biti na lijekovima i na terapiji.
05:41
And I thought,
111
341769
1167
Pomislio sam, "Je li to kemijski problem
05:42
"But is it a chemical problem or a psychological problem?
112
342960
2786
ili psihološki problem?
05:45
And does it need a chemical cure or a philosophical cure?"
113
345770
3933
I treba li mi kemijski lijek ili pak onaj filozofski?"
05:49
And I couldn't figure out which it was.
114
349727
2127
I nisam mogao dokučiti o čemu se radi.
05:51
And then I understood that actually,
115
351878
2100
Onda sam shvatio da zapravo nismo ni u jednom od područja dovoljno napredni,
05:54
we aren't advanced enough in either area for it to explain things fully.
116
354002
3987
a da bi ono potpuno objasnilo stvari.
05:58
The chemical cure and the psychological cure
117
358013
3327
I kemijsko i psihološko liječenje imaju svoje mjesto.
06:01
both have a role to play,
118
361364
1674
06:03
and I also figured out that depression was something
119
363062
3974
Također sam uvidio da je depresija toliko duboko upletena u nas
06:07
that was braided so deep into us
120
367060
2224
06:09
that there was no separating it from our character and personality.
121
369308
3688
da ju je nemoguće razdvojiti od našeg karaktera i osobnosti.
06:13
I want to say that the treatments we have for depression are appalling.
122
373552
4462
Želim reći da su tretmani koje imamo za depresiju užasni.
Nisu baš učinkoviti.
06:18
They're not very effective.
123
378038
1603
06:19
They're extremely costly.
124
379958
1770
Iznimno su skupi.
06:21
They come with innumerable side effects.
125
381752
2497
Dolaze uz bezbrojne nuspojave.
06:24
They're a disaster.
126
384273
1437
Katastrofa su.
Ali zahvalan sam da živim sada,
06:26
But I am so grateful that I live now and not 50 years ago,
127
386027
4667
a ne prije 50 godina
06:30
when there would have been almost nothing to be done.
128
390718
2920
kad se gotovo ništa ne bi moglo učiniti.
06:33
I hope that 50 years hence,
129
393662
2383
Nadam se da će za 50 godina
06:36
people will hear about my treatments
130
396069
2022
ljudi čuti o mojem liječenju
i biti zgroženi što je itko trpio
06:38
and be appalled that anyone endured such primitive science.
131
398115
3668
takvu primitivnu znanost.
06:42
Depression is the flaw in love.
132
402885
3242
Depresija je mana u ljubavi.
06:47
If you were married to someone and thought,
133
407441
3117
Da ste s nekime u braku i pomislite,
06:50
"Well, if my wife dies, I'll find another one,"
134
410582
3710
"Ha, ako mi umre žena, naći ću si drugu",
06:54
it wouldn't be love as we know it.
135
414316
2249
to ne bismo smatrali ljubavlju.
06:57
There's no such thing as love without the anticipation of loss,
136
417364
4567
Ne postoji takva ljubav
koja ne uključuje očekivanje gubitka,
07:01
and that specter of despair can be the engine of intimacy.
137
421955
5556
a ta slutnja očajanja
može biti pokretač intimosti.
07:08
There are three things people tend to confuse:
138
428204
2831
Postoje tri stvari koje ljudi miješaju:
07:11
depression, grief and sadness.
139
431059
3089
depresiju, žalost i tugu.
07:14
Grief is explicitly reactive.
140
434966
3339
Žalost je isključivo reakcija.
07:18
If you have a loss and you feel incredibly unhappy,
141
438329
2881
Ako ste doživjeli gubitak i osjećate se užasno nesretno,
07:21
and then, six months later,
142
441234
1675
a onda šest mjeseci kasnije
07:22
you are still deeply sad, but you're functioning a little better,
143
442933
3085
i dalje osjećate duboku žalost, ali malo bolje funkcionirate,
vjerojatno je riječ o žalosti
07:26
it's probably grief,
144
446042
1785
07:27
and it will probably ultimately resolve itself in some measure.
145
447851
3735
koja će se vjerojatno riješiti sama od sebe, barem do određene mjere.
07:31
If you experience a catastrophic loss,
146
451610
2805
Ako doživite katastrofalan gubitak,
07:34
and you feel terrible,
147
454439
1302
i osjećate se užasno,
07:35
and six months later you can barely function at all,
148
455765
2789
a za šest mjeseci jedva funkcionirate,
07:38
then it's probably a depression that was triggered
149
458578
2514
vjerojatno se radi o depresiji kojoj su okidač bile
te katastrofalne okolnosti.
07:41
by the catastrophic circumstances.
150
461116
2183
07:43
The trajectory tells us a great deal.
151
463648
3170
Putanja kroz vrijeme nam mnogo kazuje.
07:47
People think of depression as being just sadness.
152
467196
3360
Ljudi misle da je depresija naprosto tuga.
07:50
It's much, much too much sadness,
153
470580
2171
To je puno, puno previše tuge,
07:52
much too much grief
154
472775
1751
puno previše žalosti
07:54
at far too slight a cause.
155
474550
2109
zbog previše neznatnog razloga.
07:57
As I set out to understand depression,
156
477470
2785
Kad sam krenuo razumjeti depresiju i
08:00
and to interview people who had experienced it,
157
480279
2647
intervjuirati ljude koji su je proživjeli,
08:02
I found that there were people who seemed, on the surface,
158
482950
3793
shvatio sam da postoje ljudi koji
na prvi pogled djeluju relativno blago depresivno,
08:06
to have what sounded like relatively mild depression
159
486767
3213
a koji su od nje ipak potpuno onemoćali.
08:10
who were nonetheless utterly disabled by it.
160
490004
2738
08:13
And there were other people who had what sounded
161
493297
2413
I bili su drugi koji su imali nešto što je zvučalo kao
08:15
as they described it like terribly severe depression
162
495734
3062
strašno duboka depresija,
08:18
who nonetheless had good lives
163
498820
1740
a koji su ipak dobro živjeli u razdobljima
08:20
in the interstices between their depressive episodes.
164
500584
2706
između depresivnih epizoda.
08:23
And I set out to find out what it is that causes some people
165
503885
3965
Naumio sam saznati što je to
što neke ljude čini otpornijima od drugih.
08:27
to be more resilient than other people.
166
507874
2229
08:30
What are the mechanisms that allow people to survive?
167
510127
3216
Koji su to mehanizmi
koji ljudima omogućuju preživljvanje?
08:33
And I went out and I interviewed person after person
168
513652
3198
Intervjuirao sam cijeli niz osoba
08:36
who was suffering with depression.
169
516874
1976
koje su patile od depresije.
08:38
One of the first people I interviewed
170
518874
2191
Jedna od prvih koje sam
intervjuirao depresiju je opisala kao
08:41
described depression as a slower way of being dead,
171
521089
4854
sporiji način bivanja mrtvim.
08:45
and that was a good thing for me to hear early on
172
525967
2334
Dobro je da sam to čuo na početku jer me podsjetilo
08:48
because it reminded me that that slow way of being dead
173
528325
3107
da taj spori način bivanja mrtvim
08:51
can lead to actual deadness,
174
531456
2280
može dovesti do prave smrti,
08:53
that this is a serious business.
175
533760
1957
da se radi o ozbiljnoj stvari.
08:55
It's the leading disability worldwide,
176
535741
2389
Ona je vodeći uzrok invaliditeta u svijetu
08:58
and people die of it every day.
177
538154
2082
i ljudi od nje svakodnevno umiru.
09:01
One of the people I talked to when I was trying to understand this
178
541184
3719
Jedna od osoba s kojom sam razgovarao dok sam ovo pokušavao razumjeti
09:04
was a beloved friend who I had known for many years,
179
544927
3861
bila je draga prijateljica
koju sam godinama poznavao.
09:08
and who had had a psychotic episode in her freshman year of college,
180
548812
4453
Imala je psihotični napad
na prvoj godini fakulteta,
09:13
and then plummeted into a horrific depression.
181
553289
2802
a onda se survala u užasnu depresiju.
09:16
She had bipolar illness,
182
556115
1639
Imala je bipolarni poremećaj,
09:17
or manic depression, as it was then known.
183
557778
2487
tada poznat kao manična depresija.
09:20
And then she did very well for many years on lithium,
184
560289
3785
Onda joj je niz godina bilo jako dobro na litiju.
S vremenom je skinuta s litija
09:24
and then eventually, she was taken off her lithium
185
564098
3149
09:27
to see how she would do without it,
186
567271
1811
da bi se vidjelo kako joj je bez njega
09:29
and she had another psychosis,
187
569106
1951
pa je imala još jedan psihotični napadaj
09:31
and then plunged into the worst depression that I had ever seen
188
571081
4360
i onda pala u najgoru depresiju koju sam ikad vidio.
09:35
in which she sat in her parents' apartment,
189
575465
2817
Sjedila je u stanu svojih roditelja
09:38
more or less catatonic, essentially without moving,
190
578306
3272
manje-više katatonična, nepomična,
09:41
day after day after day.
191
581602
1913
dan za danom.
09:43
And when I interviewed her about that experience some years later --
192
583943
3484
Kad sam je nekoliko godina poslije intervjuirao o tom iskustvu -
09:47
she's a poet and psychotherapist named Maggie Robbins --
193
587451
3101
ona je pjesnikinja i psihoterapeutkinja Maggie Robbins -
09:50
when I interviewed her, she said,
194
590576
3046
u intervjuu je rekla,
09:53
"I was singing 'Where Have All The Flowers Gone,'
195
593646
3519
"Pjevala sam 'Where Have All the Flowers Gone'
09:57
over and over, to occupy my mind.
196
597189
2897
iznova i iznova da zaokupim um.
10:00
I was singing to blot out the things my mind was saying,
197
600555
2796
Pjevala sam to kako bih nadglasala ono što mi je moj um govorio:
10:03
which were, 'You are nothing. You are nobody.
198
603375
4760
'Ti si ništa. Ti si nitko.
Ne zaslužuješ ni živjeti.'
10:08
You don't even deserve to live.'
199
608159
1931
10:10
And that was when I really started thinking
200
610691
2406
Tada sam stvarno počela razmišljati
o tome da se ubijem."
10:13
about killing myself."
201
613121
1354
10:15
You don't think in depression that you've put on a gray veil
202
615193
3910
U depresiji ne mislite
da ste stavili sivi veo
10:19
and are seeing the world through the haze of a bad mood.
203
619127
3364
i da svijet promatrate kroz maglicu
lošeg raspoloženja.
10:23
You think that the veil has been taken away,
204
623001
2990
Mislite da je veo skinut,
veo sreće
10:26
the veil of happiness,
205
626015
1604
10:27
and that now you're seeing truly.
206
627643
1937
i da tek sada istinski vidite.
10:30
It's easier to help schizophrenics who perceive
207
630247
2760
Lakše je pomoći shizofrenima koji vide
10:33
that there's something foreign inside of them that needs to be exorcised,
208
633031
3974
da se u njima nalazi nešto strano što je potrebno odstraniti.
10:37
but it's difficult with depressives,
209
637029
2326
S depresivnima je teško
10:39
because we believe we are seeing the truth.
210
639379
2802
jer mi vjerujemo da vidimo istinu.
10:43
But the truth lies.
211
643040
1545
Ali istina laže.
10:45
I became obsessed with that sentence:
212
645987
1974
Postao sam opsjednut rečenicom:
10:47
"But the truth lies."
213
647985
2132
"Ali istina laže."
10:50
And I discovered, as I talked to depressive people,
214
650435
2440
Razgovarajući s depresivnim ljudima, otkrio sam
10:52
that they have many delusional perceptions.
215
652899
2572
da imaju puno sumanutih uvjerenja.
10:55
People will say, "No one loves me."
216
655815
1738
Oni će reći, "Nitko me ne voli."
10:57
And you say, "I love you,
217
657577
1212
A vi kažete, "Ja te volim,
10:58
your wife loves you, your mother loves you."
218
658813
2498
tvoja te žena voli, tvoja te majka voli."
11:01
You can answer that one pretty readily, at least for most people.
219
661335
3361
Na to pitanje možete spremno odgovoriti,
barem kod većine ljudi.
Ali depresivni će ljudi također reći,
11:05
But people who are depressed will also say,
220
665124
2166
11:07
"No matter what we do, we're all just going to die in the end."
221
667314
4047
"Što god učinili, na kraju ćemo svejedno umrijeti."
11:11
Or they'll say, "There can be no true communion
222
671385
2229
Ili će reći, "Nije moguća prava bliskost između dvoje ljudi.
11:13
between two human beings.
223
673638
1362
11:15
Each of us is trapped in his own body."
224
675024
2384
Svatko je zarobljen u svome tijelu."
11:17
To which you have to say,
225
677805
1620
Na što morate reći,
11:19
"That's true,
226
679449
1479
"Istina, ali sad se moramo usmjeriti
11:20
but I think we should focus right now on what to have for breakfast."
227
680952
3508
na to što ćemo doručkovati."
11:24
(Laughter)
228
684484
2161
11:26
A lot of the time,
229
686669
1645
Često, ono što oni izražavaju nije bolest, nego uvid
11:28
what they are expressing is not illness, but insight,
230
688338
2974
11:31
and one comes to think what's really extraordinary
231
691336
2531
i shvatite da je uistinu nevjerojatno da većina nas zna za ova
11:33
is that most of us know about those existential questions
232
693891
3132
egzistencijalna pitanja, ali ona nam baš i ne odvlače pažnju.
11:37
and they don't distract us very much.
233
697047
2044
11:39
There was a study I particularly liked
234
699428
1822
Jedno mi se istraživanje osobito svidjelo.
11:41
in which a group of depressed and a group of non-depressed people
235
701274
3743
U njemu su skupina depresivnih i skupina nedepresivnih ljudi
trebale sat vremena igrati video-igricu,
11:45
were asked to play a video game for an hour,
236
705041
2724
11:47
and at the end of the hour,
237
707789
1620
a kad je taj sat istekao,
11:49
they were asked how many little monsters they thought they had killed.
238
709433
3610
pitali su ih da procijene koliko su malih čudovišta ubili.
Depresivna je skupina većinom bila točna unutar 10-ak %,
11:53
The depressive group was usually accurate to within about 10 percent,
239
713067
3985
11:57
and the non-depressed people
240
717076
1571
a nedepresivne su osobe procjenjivale 15 do 20 puta više
11:58
guessed between 15 and 20 times as many little monsters --
241
718671
4454
malih čudovišta
12:03
(Laughter)
242
723149
1151
nego što su ih zapravo ubile.
12:04
as they had actually killed.
243
724324
1752
12:07
A lot of people said, when I chose to write about my depression,
244
727945
3216
Kad sam odlučio pisati o svojoj depresiji, puno je ljudi reklo
12:11
that it must be very difficult to be out of that closet,
245
731185
3465
da mora da je jako teško
izaći iz ormara, razotkriti se ljudima.
12:14
to have people know.
246
734674
1309
PItali su pričaju li ljudi drugačije sa mnom.
12:16
They said, "Do people talk to you differently?"
247
736007
2269
12:18
I said, "Yes, people talk to me differently.
248
738300
2079
Rekao bih, "Da, drugačije razgovaraju sa mnom, utoliko
12:20
They talk to me differently insofar
249
740403
1762
12:22
as they start telling me about their experience,
250
742189
2667
što su mi počeli govoriti o svojem iskustvu
12:24
or their sister's experience,
251
744880
1811
ili iskustvu njihove sestre
12:26
or their friend's experience.
252
746715
1641
ili prijateljevom iskustvu.
12:28
Things are different because now I know
253
748729
2198
Drugačije je jer sada znam
12:30
that depression is the family secret that everyone has.
254
750951
4105
da je depresija obiteljska tajna
koju svi imamo.
12:35
I went a few years ago to a conference,
255
755715
3626
Prije nekoliko godina bio sam na konferenciji
12:39
and on Friday of the three-day conference,
256
759365
2431
i u petak te trodnevne konferencije
12:41
one of the participants took me aside, and she said,
257
761820
3005
jedna me sudionica pozvala na stranu i rekla,
12:44
"I suffer from depression and I'm a little embarrassed about it,
258
764849
6249
"Bolujem od depresije i malo se sramim toga,
ali uzimam ove lijekove i samo sam Vas htjela pitati što mislite."
12:51
but I've been taking this medication,
259
771122
1842
12:52
and I just wanted to ask you what you think?"
260
772988
3114
Savjetovao sam je najbolje što sam znao i umio.
12:56
And so I did my best to give her such advice as I could.
261
776126
2620
12:58
And then she said, "You know, my husband would never understand this.
262
778770
4487
Onda je rekla,
"Znate, moj muž ovo nikad ne bi razumio.
13:03
He's really the kind of guy to whom this wouldn't make any sense,
263
783281
3268
On je tip čovjeka kome ovo ne bi imalo smisla,
tako da je ovo, znate, samo između nas."
13:06
so, you know, it's just between us."
264
786573
2124
13:08
And I said, "Yes, that's fine."
265
788721
1552
Rekoh, "Da, u redu."
13:10
On Sunday of the same conference,
266
790733
1859
U nedjelju tijekom iste konferencije,
13:12
her husband took me aside,
267
792616
1876
na stranu me pozvao njezin muž
13:14
(Laughter)
268
794516
1314
13:15
and he said, "My wife wouldn't think
269
795854
1761
i rekao, "Moja žena ne bi mislila
13:17
that I was really much of a guy if she knew this,
270
797639
2311
da sam neki muškarac kad bi ovo znala,
13:19
but I've been dealing with this depression and I'm taking some medication,
271
799974
3758
ali ja se borim s depresijom
i uzimam neke lijekove i zanimalo me što Vi mislite."
13:23
and I wondered what you think?"
272
803756
2425
13:26
They were hiding the same medication
273
806205
2290
Skrivali su iste lijekove na dva različita mjesta
13:28
in two different places in the same bedroom.
274
808519
3375
u istoj spavaćoj sobi.
13:31
(Laughter)
275
811918
1198
Rekao sam da mislim da bi komunikacija u braku
13:33
And I said that I thought communication within the marriage
276
813140
2938
13:36
might be triggering some of their problems.
277
816102
2048
mogla biti okidač nekih njihovih problema.
13:38
(Laughter)
278
818174
2492
13:42
But I was also struck
279
822593
1563
Ali također me pogodila
bremenita priroda
13:44
by the burdensome nature of such mutual secrecy.
280
824180
3518
takve uzajamne tajnovitosti.
13:48
Depression is so exhausting.
281
828141
1861
Depresija je tako iscrpljujuća.
13:50
It takes up so much of your time and energy,
282
830026
2946
Oduzima toliko vremena i energije,
13:52
and silence about it,
283
832996
1531
a šutnja o njoj
13:54
it really does make the depression worse.
284
834551
2257
doista pogoršava depresiju.
13:57
And then I began thinking
285
837276
1209
Onda sam počeo misliti o načinima
13:58
about all the ways people make themselves better.
286
838509
2323
na koje ljudi sami sebi pomažu.
14:00
I'd started off as a medical conservative.
287
840856
2461
Počeo sam kao medicinski konzervativac.
14:03
I thought there were a few kinds of therapy that worked,
288
843341
2634
Mislio sam da ima nekoliko terapija koje djeluju,
14:05
it was clear what they were --
289
845999
1445
i bilo je jasno koje su to -
14:07
there was medication,
290
847468
1500
postojali su lijekovi,
14:08
there were certain psychotherapies,
291
848992
1667
određene psihoterapije,
14:10
there was possibly electroconvulsive treatment,
292
850683
2421
možda i elektrokonvulzivni tretmani,
a sve su drugo gluposti.
14:13
and that everything else was nonsense.
293
853128
2589
14:15
But then I discovered something.
294
855741
1928
Ali onda sam nešto otkrio.
14:17
If you have brain cancer,
295
857693
1633
Ako imate rak mozga i kažete da se od dubljenja na glavi
14:19
and you say that standing on your head for 20 minutes every morning
296
859350
3188
po 20 minuta svakog jutra bolje osjećate, to je moguće,
14:22
makes you feel better,
297
862562
1153
14:23
it may make you feel better, but you still have brain cancer,
298
863739
2978
ali i dalje imate rak mozga i vjerojatno ćete ipak umrijeti od njega.
14:26
and you'll still probably die from it.
299
866741
2073
14:29
But if you say that you have depression,
300
869387
2286
Ali ako kažete da imate depresiju i da se bolje osjećate ako svakog jutra
14:31
and standing on your head for 20 minutes every day
301
871697
2340
dubite na glavi 20 minuta, onda to djeluje jer je
14:34
makes you feel better, then it's worked,
302
874061
2196
14:36
because depression is an illness of how you feel,
303
876281
2441
depresija bolest osjećanja.
14:38
and if you feel better,
304
878746
1330
Ako se osjećate bolje, onda više niste depresivni.
14:40
then you are effectively not depressed anymore.
305
880100
2559
Postao sam mnogo tolerantniji na na široki svijet alternativnih liječenja.
14:43
So I became much more tolerant
306
883112
2087
14:45
of the vast world of alternative treatments.
307
885223
2388
14:47
And I get letters, I get hundreds of letters
308
887936
2312
Dobivam pisma, stotine njih
14:50
from people writing to tell me about what's worked for them.
309
890272
2810
od ljudi koji mi govore što je njima pomoglo.
Netko me danas iza pozornice pitao o meditaciji.
14:53
Someone was asking me backstage today about meditation.
310
893106
3565
14:56
My favorite of the letters that I got was the one that came from a woman
311
896695
3672
Moje omiljeno pismo je od žene
15:00
who wrote and said that she had tried therapy, medication,
312
900391
2921
koja je pisala da je probala terapiju,
lijekove, manje-više sve
15:03
she had tried pretty much everything,
313
903336
1830
i našla je rješenje te se nadala da ću ga reći svijetu,
15:05
and she had found a solution and hoped I would tell the world,
314
905190
2906
a radilo se o izrađivanju sitnica od vune.
15:08
and that was making little things from yarn.
315
908120
3572
15:11
(Laughter)
316
911716
2893
15:14
She sent me some of them.
317
914633
1536
Neke od njih mi je i poslala.
15:16
(Laughter)
318
916193
2030
15:18
And I'm not wearing them right now.
319
918247
1865
Trenutačno nemam na sebi nijednu od njih.
15:20
(Laughter)
320
920136
1150
15:21
I suggested to her that she also should look up
321
921845
2491
Predložio sam joj da pogleda opsesivno-kompulzivni poremećaj
15:24
obsessive compulsive disorder in the DSM.
322
924360
3406
u psihijatrijskom priručniku.
15:28
And yet, when I went to look at alternative treatments,
323
928979
2690
A opet, gledajući alternativna liječenja,
15:31
I also gained perspective on other treatments.
324
931693
2428
primijetio sam druge tretmane.
15:34
I went through a tribal exorcism in Senegal
325
934605
2718
Prošao sam plemenski egzorcizam u Senegalu
15:37
that involved a great deal of ram's blood
326
937347
1989
koji je uključivao puno krvi ovna, ali u te detalje neću sada ulaziti.
15:39
and that I'm not going to detail right now,
327
939360
2038
15:41
but a few years afterwards I was in Rwanda,
328
941422
2000
Nakon nekoliko godina bio sam u Ruandi, radio na drugom projektu,
15:43
working on a different project,
329
943446
1897
15:45
and I happened to describe my experience to someone,
330
945367
2585
i nekome sam opisao svoje iskustvo.
15:47
and he said,
331
947976
1159
Rekao je, "To je Zapadna Afrika, a mi smo u Istočnoj Africi,
15:49
"Well, that's West Africa, and we're in East Africa,
332
949159
2458
15:51
and our rituals are in some ways very different,
333
951641
2257
i naši se obredi umnogome razlikuju, ali neki od njih imaju sličnosti s ovime.
15:53
but we do have some rituals
334
953922
1301
15:55
that have something in common with what you're describing."
335
955247
2800
Rekao je, "Ali, znate, imali smo puno problema sa zapadnim psiholozima,
15:58
And he said,
336
958071
1167
15:59
"But we've had a lot of trouble with Western mental health workers,
337
959262
3211
osobito onima koji su došli odmah nakon genocida."
16:02
especially the ones who came right after the genocide."
338
962497
2618
Pitao sam kakve su teškoće imali.
16:05
I said, "What kind of trouble did you have?"
339
965139
2050
Odgovorio je,
16:07
And he said, "Well, they would do this bizarre thing.
340
967213
3752
"Činili su nešto bizarno.
16:10
They didn't take people out in the sunshine
341
970989
2048
Ne bi izveli ljude na sunce gdje se počnete osjećati bolje.
16:13
where you begin to feel better.
342
973061
1489
16:14
They didn't include drumming or music to get people's blood going.
343
974574
3152
Ne bi koristili bubnjanje ili glazbu da pokrenu ljude.
16:17
They didn't involve the whole community.
344
977750
1906
Ne bi uključili cijelu zajednicu.
16:19
They didn't externalize the depression as an invasive spirit.
345
979680
3236
Nisu depresiju pripisali vanjskoj sili, zloduhu.
16:22
Instead what they did was they took people one at a time into dingy little rooms
346
982940
5013
Umjesto toga su odvodili ljude jednog po jednog u prljave sobičke
16:27
and had them talk for an hour
347
987977
1381
i tjerali ih da sat vremena pričaju o lošim stvarima koje su im se dogodile."
16:29
about bad things that had happened to them."
348
989382
2144
16:31
(Laughter)
349
991550
2043
16:33
(Applause)
350
993617
3369
16:37
He said, "We had to ask them to leave the country."
351
997010
2429
Rekao je, "Morali smo ih zamoliti da napuste zemlju."
16:39
(Laughter)
352
999463
2942
16:42
Now at the other end of alternative treatments,
353
1002429
2578
Na drugom kraju alternativnih liječenja, pričat ću vam o Franku Russakoffu.
16:45
let me tell you about Frank Russakoff.
354
1005031
2095
Frank Russakoff imao je najgoru depresiju koju sam ikad vidio kod muškarca.
16:47
Frank Russakoff had the worst depression perhaps that I've ever seen in a man.
355
1007150
5702
16:52
He was constantly depressed.
356
1012876
1969
Bio je stalno potišten.
16:54
He was, when I met him,
357
1014869
1445
Kad sam ga upoznao,
16:56
at a point at which every month, he would have electroshock treatment.
358
1016338
3806
svaki je mjesec imao tretman elektrošokom.
17:00
Then he would feel sort of disoriented for a week.
359
1020168
2551
Tjedan dana bio bi nekako dezorijentiran.
17:02
Then he would feel okay for a week.
360
1022743
1779
Onda bi tjedan dana bio dobro.
17:04
Then he would have a week of going downhill.
361
1024546
2094
Onda bi tjedan dana propadao,
17:06
And then he would have another electroshock treatment.
362
1026664
2590
a onda bi opet imao tretman elektrošokom.
Kad sam ga upoznao, rekao je,
17:09
And he said to me when I met him,
363
1029278
1573
17:10
"It's unbearable to go through my weeks this way.
364
1030875
2365
"Nepodnošljivo mi je ovako provoditi tjedne.
Ne mogu ovako nastaviti,
17:13
I can't go on this way,
365
1033264
1447
17:14
and I've figured out how I'm going to end it
366
1034735
2110
i smislio sam način kako ću ovo okončati
17:16
if I don't get better."
367
1036869
1333
ako se ne oporavim.
17:18
"But," he said to me, "I heard about a protocol at Mass General
368
1038226
4102
Ali čuo sam da u bolnici Mass General rade postupak koji se zove cingulotomija,
17:22
for a procedure called a cingulotomy, which is a brain surgery,
369
1042352
3222
što je operacija mozga i mislim da ću to pokušati."
17:25
and I think I'm going to give that a try."
370
1045598
2269
17:27
And I remember being amazed at that point to think that someone
371
1047891
3293
Sjećam se da sam tada bio zadivljen da je netko tko je očito imao
17:31
who clearly had so many bad experiences
372
1051208
2997
toliko loših iskustava s toliko različitih tretmana
17:34
with so many different treatments
373
1054229
2136
17:36
still had buried in him, somewhere, enough optimism
374
1056389
3040
sačuvao dovoljno optimizma
17:39
to reach out for one more.
375
1059453
1785
da posegne za još jednim.
17:41
And he had the cingulotomy, and it was incredibly successful.
376
1061760
4197
Imao je cingulotomiju
koja je bila nevjerojatno uspješna.
17:45
He's now a friend of mine.
377
1065981
1612
On je sada moj prijatelj. Ima krasnu ženu i dvoje divne djece.
17:47
He has a lovely wife and two beautiful children.
378
1067617
3325
17:50
He wrote me a letter the Christmas after the surgery,
379
1070966
2925
Pisao mi je za Božić nakon operacije i rekao:
17:53
and he said,
380
1073915
1165
17:55
"My father sent me two presents this year,
381
1075104
2603
"Otac mi je ove godine poslao dva poklona.
17:57
First, a motorized CD rack from The Sharper Image
382
1077731
2527
Automatsku policu za CD-ove iz kataloga koja mi zapravo ne treba,
18:00
that I didn't really need,
383
1080282
1398
18:01
but I knew he was giving it to me to celebrate
384
1081704
2237
ali znao sam da mi je daje da proslavi
18:03
the fact that I'm living on my own and have a job I seem to love.
385
1083965
3249
činjenicu da živim samostalno i da imam posao koji volim.
18:07
And the other present was a photo of my grandmother,
386
1087635
3241
A drugi je poklon bila fotografija moje bake
18:10
who committed suicide.
387
1090900
1476
koja je počinila samoubojstvo.
18:12
As I unwrapped it, I began to cry,
388
1092955
2905
Kad sam je odmotao, počeo sam plakati.
18:15
and my mother came over and said,
389
1095884
1857
Majka mi je prišla i pitala
18:17
'Are you crying because of the relatives you never knew?'
390
1097765
2992
plačem li zbog rodbine koju nikad nisam upoznao.
Rekao sam, "Ona je imala istu bolest kao i ja."
18:21
And I said, 'She had the same disease I have.'
391
1101162
3548
18:25
I'm crying now as I write to you.
392
1105242
2612
Plačem sada dok ti ovo pišem.
18:27
It's not that I'm so sad, but I get overwhelmed,
393
1107878
3287
Nisam toliko tužan, ali osjećam se preplavljeno emocijom
18:31
I think, because I could have killed myself,
394
1111189
2197
zato što sam se i ja mogao ubiti,
18:33
but my parents kept me going, and so did the doctors,
395
1113410
3428
ali na životu su me održali roditelji, kao i liječnici,
18:36
and I had the surgery.
396
1116862
1830
a onda sam imao operaciju.
18:38
I'm alive and grateful.
397
1118716
2082
Živ sam i zahvalan.
18:41
We live in the right time, even if it doesn't always feel like it."
398
1121531
4601
Živimo u pravo vrijeme,
čak iako nam se ne čini uvijek tako."
18:47
I was struck by the fact that depression
399
1127856
1919
Dojmila me se činjenica da se depresija obično vidi
18:49
is broadly perceived to be a modern, Western, middle-class thing,
400
1129799
5006
kao bolest suvremene zapadnjačke srednje klase.
18:54
and I went to look at how it operated in a variety of other contexts,
401
1134829
4131
Pošao sam saznati kako ona djeluje u nizu drugih konteksta,
18:58
and one of the things I was most interested in
402
1138984
2191
a osobito me zanimala depresija među vrlo siromašnima.
19:01
was depression among the indigent.
403
1141199
1915
Krenuo sam istraživati što se radi za siromašne s depresijom.
19:03
And so I went out to try to look
404
1143138
1548
19:04
at what was being done for poor people with depression.
405
1144710
2753
19:07
And what I discovered is that poor people
406
1147487
2127
Otkrio sam da se siromašne uglavnom ne liječi od depresije.
19:09
are mostly not being treated for depression.
407
1149638
2528
Depresija je posljedica genetske ranjivosti koja je vjerojatno
19:12
Depression is the result of a genetic vulnerability,
408
1152190
2674
19:14
which is presumably evenly distributed in the population,
409
1154888
3350
ravnomjerno raspoređena populacijom
19:18
and triggering circumstances,
410
1158262
1713
i okolnosti koje služe kao okidači,
19:19
which are likely to be more severe for people who are impoverished.
411
1159999
3754
a koje su vjerojatnije teže među siromašnim ljudima.
19:23
And yet it turns out that if you have a really lovely life
412
1163777
3503
Ipak, ispostavlja se da ako imate divan život, ali stalno se osjećate jadno,
19:27
but feel miserable all the time,
413
1167304
1582
19:28
you think, "Why do I feel like this?
414
1168910
1786
pomislite, "Zašto se osjećam ovako? Mora da sam depresivan."
19:30
I must have depression."
415
1170720
1269
19:32
And you set out to find treatment for it.
416
1172013
2136
I onda si krenete tražiti lijek.
Ali ako imate grozan život i čitavo se vrijeme osjećate jadno,
19:34
But if you have a perfectly awful life,
417
1174173
1932
19:36
and you feel miserable all the time,
418
1176129
1743
19:37
the way you feel is commensurate with your life,
419
1177896
3010
vaši su osjećaji u skladu s vašim životom
19:40
and it doesn't occur to you to think,
420
1180930
1855
i ne padne vam na pamet pomisliti,
19:42
"Maybe this is treatable."
421
1182809
1537
"Možda se ovo može liječiti."
19:44
And so we have an epidemic in this country
422
1184370
3202
Tako da u ovoj zemlji postoji epidemija
19:47
of depression among impoverished people
423
1187596
2658
depresije među siromašnima,
19:50
that's not being picked up and that's not being treated
424
1190278
2572
koju nitko ne primjećuje i ne liječi
19:52
and that's not being addressed,
425
1192874
1948
i ne bavi se njome,
19:54
and it's a tragedy of a grand order.
426
1194846
2071
i to je tragedija golemih razmjera.
19:57
And so I found an academic
427
1197219
1600
Pronašao sam znanstvenicu
19:58
who was doing a research project in slums outside of D.C.,
428
1198843
3225
koja je provodila istraživački projekt
u sirotinjskim četvrtima izvan Washingtona.
20:02
where she picked up women who had come in for other health problems
429
1202092
3143
Ženama koje su dolazile zbog drugih zdravstvenih problema
20:05
and diagnosed them with depression,
430
1205259
1755
dijagnosticirala je depresiju
i pružala im 6 mjeseci eksperimentalnog protokola.
20:07
and then provided six months of the experimental protocol.
431
1207038
3072
20:10
One of them, Lolly, came in,
432
1210134
2305
Evo što je Lolly, jedna od njih, rekla kad je došla.
20:12
and this is what she said the day she came in.
433
1212463
2273
Usput, radi se o ženi koja je imala sedmero djece.
20:15
She said, and she was a woman, by the way, who had seven children.
434
1215069
4565
20:19
She said, "I used to have a job but I had to give it up
435
1219658
2785
Rekla je, "Imala sam posao, ali morala sam ga napustiti
20:22
because I couldn't go out of the house.
436
1222467
2215
jer nisam mogla izaći iz kuće.
Ništa nemam za reći svojoj djeci.
20:25
I have nothing to say to my children.
437
1225134
1940
20:27
In the morning, I can't wait for them to leave,
438
1227447
2482
Ujutro jedva čekam da odu,
20:29
and then I climb in bed and pull the covers over my head,
439
1229953
3202
i onda se popnem u krevet i pokrijem se preko glave,
a tri sata popodne kad dolaze kući jednostavno dođe prebrzo."
20:33
and three o'clock when they come home,
440
1233179
1875
20:35
it just comes so fast."
441
1235078
1442
20:36
She said, "I've been taking a lot of Tylenol,
442
1236544
2294
Rekla je, "Uzimam puno paracetamola, bilo čega tako da mogu više spavati.
20:38
anything I can take so that I can sleep more.
443
1238862
2503
20:41
My husband has been telling me I'm stupid, I'm ugly.
444
1241389
3997
Muž mi govori da sam glupa i ružna.
20:45
I wish I could stop the pain."
445
1245410
2754
Da barem mogu zaustaviti bol."
20:48
Well, she was brought into this experimental protocol,
446
1248935
2596
Uključena je u eksperimentalni program
20:51
and when I interviewed her six months later,
447
1251555
2191
i kad sam s njom razgovarao za 6 mjeseci,
20:53
she had taken a job working in childcare
448
1253770
4225
bila je zaposlena u vrtiću za Mornaricu SAD-a,
20:58
for the U.S. Navy, she had left the abusive husband,
449
1258019
4050
napustila je nasilnog muža, i rekla mi je,
21:02
and she said to me,
450
1262093
2023
"Moja su djeca sada puno sretnija.
21:04
"My kids are so much happier now."
451
1264140
2255
21:06
She said, "There's one room in my new place for the boys
452
1266419
2682
U novoj kući imam jednu sobu za dečke i jednu za cure,
21:09
and one room for the girls,
453
1269125
1887
ali navečer su svi na mom krevetu i svi zajedno radimo zadaću.
21:11
but at night, they're just all up on my bed,
454
1271036
2339
21:13
and we're doing homework all together and everything.
455
1273399
2588
Jedan od njih želi biti svećenik, drugi vatrogasac,
21:16
One of them wants to be a preacher,
456
1276011
1674
21:17
one of them wants to be a firefighter,
457
1277709
1893
21:19
and one of the girls says she's going to be a lawyer.
458
1279626
2700
a jedna od cura želi biti odvjetnica.
21:22
They don't cry like they used to,
459
1282350
2204
Više ne plaču i ne svađaju se kao prije.
21:24
and they don't fight like they did.
460
1284578
1810
Moja su djeca sad sve što treba.
21:27
That's all I need now, is my kids.
461
1287144
2825
21:30
Things keep on changing,
462
1290826
1945
Stvari se mijenjaju, to kako se oblačim, osjećam, ponašam.
21:32
the way I dress, the way I feel, the way I act.
463
1292795
4376
21:37
I can go outside not being afraid anymore,
464
1297909
3801
Više se ne bojim izaći iz kuće
21:41
and I don't think those bad feelings are coming back,
465
1301734
3488
i mislim da se oni loši osjećaji neće vratiti.
Da nije bilo dr. Mirande,
21:45
and if it weren't for Dr. Miranda and that,
466
1305246
2936
i dalje bih bila doma s pokrivačima preko glave,
21:48
I would still be at home with the covers pulled over my head,
467
1308206
3522
21:51
if I were still alive at all.
468
1311752
1853
ako bih uopće bila živa.
Molila sam Boga da mi pošalje anđela
21:54
I asked the Lord to send me an angel,
469
1314097
3506
21:57
and He heard my prayers."
470
1317627
1777
i On je čuo moje molitve."
Doista su me taknula ova iskustva
22:02
I was really moved by these experiences,
471
1322308
2980
22:05
and I decided that I wanted to write about them
472
1325312
2515
i odlučio sam da želim pisati o njima
22:07
not only in a book I was working on, but also in an article,
473
1327851
2817
ne samo u svojoj knjizi, nego i u novinskom članku.
22:10
and I got a commission from The New York Times Magazine
474
1330692
2579
Dogovorio sam s New York Times Magazineom
da pišem o depresiji kod najsiromašnijih.
22:13
to write about depression among the indigent.
475
1333295
2119
Predao sam članak, a onda me urednica nazvala i rekla,
22:15
And I turned in my story,
476
1335438
1237
22:16
and my editor called me and said, "We really can't publish this."
477
1336699
3460
"Ovo zbilja ne možemo objaviti." Pitao sam zašto ne.
22:20
And I said, "Why not?"
478
1340668
1159
22:21
And she said, "It just is too far-fetched.
479
1341851
2071
Rekla je, "Previše je nategnuto.
22:23
These people who are sort of at the very bottom rung of society
480
1343946
3663
Ovi ljudi koji su na samom dnu društvene ljestvice,
22:27
and then they get a few months of treatment
481
1347633
2015
a kad dobiju par mjeseci tretmana,
22:29
and they're virtually ready to run Morgan Stanley?
482
1349672
2373
praktički su spremni voditi banku Morgan Stanley?
To je jednostavno preneuvjerljivo."
22:32
It's just too implausible."
483
1352069
1516
Rekla je, "Nikad nisam čula za takvo što."
22:34
She said, "I've never even heard of anything like it."
484
1354013
2581
22:36
And I said, "The fact that you've never heard of it
485
1356618
2453
Odgovorio sam, "Činjenica da za to nikad niste čuli govori da je to vijest."
22:39
is an indication that it is news."
486
1359095
2103
22:41
(Laughter)
487
1361907
4023
22:45
(Applause)
488
1365954
3339
22:49
"And you are a news magazine."
489
1369317
2117
"A vi ste novine."
22:51
So after a certain amount of negotiation, they agreed to it.
490
1371950
3060
Nakon nešto pregovaranja pristali su.
22:55
But I think a lot of what they said was connected in some strange way
491
1375034
3886
Ali mislim da je to što su rekli bilo na neki čudan način povezano
22:58
to this distaste that people still have for the idea of treatment,
492
1378944
3581
s gnušanjem koje ljudi imaju prema pojmu liječenja.
23:02
the notion that somehow if we went out
493
1382549
1858
Čini im se da kad bismo krenuli liječiti ljude u najsiromašnijim zajednicama,
23:04
and treated a lot of people in indigent communities,
494
1384431
2823
23:07
that would be exploitative,
495
1387278
1856
to bilo izrabljivanje jer bismo ih mijenjali.
23:09
because we would be changing them.
496
1389158
1698
23:10
There is this false moral imperative that seems to be all around us,
497
1390880
3807
Postoji lažni moralni imperativ kojim smo okruženi:
23:14
that treatment of depression,
498
1394711
2108
da su liječenje depresije, lijekovi i sl. izmišljotine i da nisu prirodni.
23:16
the medications and so on, are an artifice,
499
1396843
2275
23:19
and that it's not natural.
500
1399142
2323
23:21
And I think that's very misguided.
501
1401489
2943
Ja mislim da je to vrlo pogrešno.
23:24
It would be natural for people's teeth to fall out,
502
1404456
3333
Bilo bi prirodno da ljudima ispadnu zubi,
23:27
but there is nobody militating against toothpaste,
503
1407813
3188
ali nitko ne huška protiv zubne paste,
barem ne u krugovima u kojima se ja krećem.
23:31
at least not in my circles.
504
1411025
1470
23:33
People then say,
505
1413915
1244
Ljudi onda kažu, "Ali nije li depresija
23:35
"But isn't depression part of what people are supposed to experience?
506
1415183
3261
dio onoga što bi ljudi trebali doživjeti?
Nismo li tako razvijeni? Nije li to dio ličnosti?"
23:38
Didn't we evolve to have depression?
507
1418468
1732
23:40
Isn't it part of your personality?"
508
1420224
1751
23:41
To which I would say, mood is adaptive.
509
1421999
2439
Na to odgovaram da je raspoloženje prilagodljivo.
23:44
Being able to have sadness and fear
510
1424462
3077
Moći doživjeti tugu, strah, radost ,užitak
23:47
and joy and pleasure
511
1427563
1906
23:49
and all of the other moods that we have, that's incredibly valuable.
512
1429493
3755
i sva druga raspoloženja
neizmjerno je vrijedno.
23:53
And major depression
513
1433272
1914
A veliki depresivni poremećaj događa se
23:55
is something that happens when that system gets broken.
514
1435210
3362
kad se nešto u tom sustavu pokvari.
23:58
It's maladaptive.
515
1438596
1604
To je neprilagodljivo."
24:00
People will come to me and say,
516
1440224
1615
Ljudi mi prilaze i kažu,
24:01
"I think, though, if I just stick it out for another year,
517
1441863
2802
"Mislim da ako izdržim još jednu godinu,
24:04
I think I can just get through this."
518
1444689
1853
izvući ću se iz ovoga."
24:06
And I always say to them, "You may get through it,
519
1446566
2524
I uvijek im kažem, "Možda ćeš se izvući,
ali nikad više nećeš imati 37 godina.
24:09
but you'll never be 37 again.
520
1449114
2190
24:11
Life is short, and that's a whole year you're talking about giving up.
521
1451733
3709
Život je kratak, a to je cijela godina koje se misliš odreći.
24:15
Think it through."
522
1455982
1151
Dobro promisli."
24:17
It's a strange poverty of the English language,
523
1457694
2648
Čudno je to siromaštvo engleskog jezika
24:20
and indeed of many other languages,
524
1460366
2084
i mnogih drugih jezika
24:22
that we use this same word, depression,
525
1462474
2370
zbog koje koristimo istu riječ, depresija,
24:24
to describe how a kid feels when it rains on his birthday,
526
1464868
3714
da opišemo kako se dijete osjeća
kad na njegov rođendan pada kiša
24:28
and to describe how somebody feels the minute before they commit suicide.
527
1468606
4359
i da opišemo kako se netko osjeća
minutu prije no što počini samoubojstvo.
24:33
People say to me, "Well, is it continuous with normal sadness?"
528
1473495
3006
Ljudi me pitaju je li depresija na istom kontinuumu kao tuga.
24:36
And I say, in a way it's continuous with normal sadness.
529
1476525
3107
Odgovaram da na neki način jest dio istog raspona.
24:39
There is a certain amount of continuity,
530
1479656
2174
Postoji određena količina kontinuiteta,
24:41
but it's the same way there's continuity
531
1481854
1937
isto kao što postoji kontinuitet
24:43
between having an iron fence outside your house
532
1483815
2206
između toga da vaša željezna ograda
dobije nekoliko hrđavih točkica
24:46
that gets a little rust spot
533
1486045
1420
24:47
that you have to sand off and do a little repainting,
534
1487489
2598
koje trebate izbrusiti i prebojiti,
24:50
and what happens if you leave the house for 100 years
535
1490111
2828
i onoga što se dogodi ako kuću napustite na 100 godina
24:52
and it rusts through until it's only a pile of orange dust.
536
1492963
3799
i ona toliko zahrđa da postane samo hrpa narančaste prašine.
Ta narančasta prašnjava mrlja je problem kojeg pokušavamo riješiti.
24:57
And it's that orange dust spot,
537
1497082
1853
24:58
that orange dust problem,
538
1498959
1765
25:00
that's the one we're setting out to address.
539
1500748
2586
Onda ljudi kažu,
25:04
So now people say,
540
1504040
2214
"Sad kad uzimaš tabletice za sreću, jesi li sretan?"
25:06
"You take these happy pills, and do you feel happy?"
541
1506278
2679
25:08
And I don't.
542
1508981
1190
Nisam.
25:10
But I don't feel sad about having to eat lunch,
543
1510594
2968
Ali nisam tužan zato što moram ručati,
25:13
and I don't feel sad about my answering machine,
544
1513586
2841
ni zbog telefonske sekretarice,
25:16
and I don't feel sad about taking a shower.
545
1516451
2198
ni zbog toga što se moram istuširati.
25:19
I feel more, in fact, I think,
546
1519324
2603
Zapravo, mislim da osjećam više
25:21
because I can feel sadness without nullity.
547
1521951
2406
jer mogu osjećati tugu bez ništavnosti.
25:24
I feel sad about professional disappointments,
548
1524704
4206
Tužan sam zbog poslovnih razočarenja,
25:28
about damaged relationships,
549
1528934
2284
narušenih odnosa,
25:31
about global warming.
550
1531242
1517
globalnog zatopljenja.
25:33
Those are the things that I feel sad about now.
551
1533114
2701
To su stvari zbog kojih sam sada tužan.
25:35
And I said to myself, well, what is the conclusion?
552
1535839
2710
I zapitao sam se koji je zaključak.
25:38
How did those people who have better lives
553
1538573
2537
Kako su se ljudi koji imaju bolje živote
25:41
even with bigger depression manage to get through?
554
1541134
2530
čak i uz veću depresiju uspjeli izvući?
25:43
What is the mechanism of resilience?
555
1543964
2151
Koji je mehanizam otpornosti?
25:46
And what I came up with over time
556
1546583
1962
S vremenom sam dokučio
25:48
was that the people who deny their experience,
557
1548569
2826
da neki ljudi negiraju svoje iskustvo, pa kažu:
25:51
and say, "I was depressed a long time ago,
558
1551419
2016
"Davno sam bio depresivan i ne želim o tome razmišljati,
25:53
I never want to think about it again,
559
1553459
1771
25:55
I'm not going to look at it
560
1555254
1294
neću se za time osvrtati i jednostavno ću nastaviti živjeti".
25:56
and I'm just going to get on with my life,"
561
1556572
2023
25:58
ironically, those are the people who are most enslaved by what they have.
562
1558619
4598
Ironično, upravo ti ljudi najviše robuju tome što imaju.
26:03
Shutting out the depression strengthens it.
563
1563241
2198
Potiskivanje depresije samo je jača. Dok se skrivate od nje, ona raste.
26:05
While you hide from it, it grows.
564
1565780
2690
A ljudi koji se oporave
26:09
And the people who do better
565
1569185
2538
26:11
are the ones who are able to tolerate the fact that they have this condition.
566
1571747
4553
oni su koji mogu podnijeti činjenicu
da imaju tu bolest.
Oni koji mogu podnijeti svoju depresiju oni su koji postanu otporni.
26:16
Those who can tolerate their depression are the ones who achieve resilience.
567
1576324
3872
26:20
So Frank Russakoff said to me,
568
1580516
1612
Tako mi je Frank Russakoff rekao,
26:22
"If I had a do-over, I suppose I wouldn't do it this way,
569
1582152
3722
"Da mogu sve ponoviti, vjerojatno to ne bih učinio ovako,
26:25
but in a strange way, I'm grateful for what I've experienced.
570
1585898
3468
ali na neki neobičan način zahvalan sam zbog toga što sam proživio.
26:29
I'm glad to have been in the hospital 40 times.
571
1589390
3324
Drago mi je što sam bio u bolnici 40 puta.
To me naučilo puno o ljubavi,
26:33
It taught me so much about love,
572
1593023
2611
26:35
and my relationship with my parents and my doctors
573
1595658
2921
a moj odnos s roditeljima i liječnicima
26:38
has been so precious to me, and will be always."
574
1598603
3546
bio je i uvijek će mi biti dragocjen.
26:42
And Maggie Robbins said,
575
1602772
1902
Maggie Robbins je rekla,
26:44
"I used to volunteer in an AIDS clinic,
576
1604698
2965
"Volontirala sam u klinici za AIDS.
26:47
and I would just talk and talk and talk,
577
1607687
2990
Tamo sam pričala i pričala,
26:50
and the people I was dealing with weren't very responsive, and I thought,
578
1610701
4033
a ljudi s kojima sam radila nisu baš uzvraćali.
Mislila sam kako to od njih nije baš lijepo ili pristojno.
26:54
'That's not very friendly or helpful of them.'"
579
1614758
2496
26:57
(Laughter)
580
1617278
1240
26:58
"And then I realized,
581
1618542
1618
Onda sam shvatila
27:00
I realized that they weren't going to do more
582
1620184
2143
da oni i neće učiniti više od tih prvih nekoliko minuta ćaskanja.
27:02
than make those first few minutes of small talk.
583
1622351
2483
27:04
It was simply going to be an occasion
584
1624858
2039
To će jednostavno biti situacija u kojoj ja nemam AIDS i ne umirem,
27:06
where I didn't have AIDS and I wasn't dying,
585
1626921
2949
27:09
but could tolerate the fact that they did
586
1629894
2878
ali mogu podnijeti činjenicu da ga oni imaju i da umiru.
27:12
and they were.
587
1632796
1215
27:14
Our needs are our greatest assets.
588
1634503
3143
Naše su potrebe naša najveća dobra.
Ispostavlja se da sam naučila davati
27:18
It turns out I've learned to give all the things I need."
589
1638202
4165
sve ono što je meni potrebno.
27:24
Valuing one's depression does not prevent a relapse,
590
1644160
3861
Dati vrijednost svojoj depresiji
ne sprječava njezino ponavljanje,
27:28
but it may make the prospect of relapse
591
1648045
2637
ali može tu mogućnost,
27:30
and even relapse itself easier to tolerate.
592
1650706
3513
pa čak i samo ponavljanje, učiniti podnošljivijim.
Ne radi se toliko o tome da joj nađete neko veliko značenje
27:35
The question is not so much of finding great meaning
593
1655004
3658
27:38
and deciding your depression has been very meaningful.
594
1658686
2571
i odlučite da je depresija imala smisla.
27:41
It's of seeking that meaning and thinking, when it comes again,
595
1661281
3991
Radi se o traganju za smislom i svijesti da će kad se opet pojavi,
27:45
"This will be hellish, but I will learn something from it."
596
1665296
3317
biti pakleno, ali barem ćete nešto naučiti iz nje.
27:49
I have learned in my own depression
597
1669487
2240
Iz vlastite depresije naučio sam
27:51
how big an emotion can be,
598
1671751
2198
koliko emocija može biti velika,
27:53
how it can be more real than facts,
599
1673973
3060
kako može biti stvarnija od činjenica
i otkrio sam da mi je to iskustvo
27:57
and I have found that that experience
600
1677057
2729
27:59
has allowed me to experience positive emotion
601
1679810
2868
omogućilo da pozitivne emocije doživljavam
28:02
in a more intense and more focused way.
602
1682702
2899
intenzivnije i usredotočenije.
28:06
The opposite of depression is not happiness,
603
1686222
3583
Suprotnost depresiji nije sreća, nego vitalnost,
28:09
but vitality,
604
1689829
1310
28:11
and these days, my life is vital,
605
1691163
2955
a ovih je dana moj život vitalan,
čak i kad sam tužan.
28:14
even on the days when I'm sad.
606
1694142
2292
28:16
I felt that funeral in my brain,
607
1696823
3115
Osjetio sam taj pogreb u svom mozgu
28:19
and I sat next to the colossus at the edge of the world,
608
1699962
4540
i sjedio pored gorostasa
na rubu svijeta
28:24
and I have discovered something inside of myself
609
1704526
3887
i otkrio sam
nešto u sebi
28:28
that I would have to call a soul
610
1708437
2064
što moram nazvati dušom,
28:30
that I had never formulated until that day 20 years ago
611
1710525
3513
što nikad prije nisam imenovao do tog dana prije 20 godina
28:34
when hell came to pay me a surprise visit.
612
1714062
3301
kad me pakao iznenada posjetio.
28:38
I think that while I hated being depressed
613
1718841
3813
Iako sam mrzio biti u depresiji
28:42
and would hate to be depressed again,
614
1722678
2502
i mrzio bih da se ponovo pojavi,
28:45
I've found a way to love my depression.
615
1725204
2063
našao sam način da zavolim svoju depresiju.
28:47
I love it because it has forced me to find and cling to joy.
616
1727894
4183
Volim je jer me natjerala
da pronađem radost i držim je se.
28:52
I love it because each day I decide,
617
1732681
3589
Volim je jer svakog dana odlučim
28:56
sometimes gamely,
618
1736294
1389
ponekad punim srcem,
28:57
and sometimes against the moment's reason,
619
1737707
2545
a ponekad usprkos trenutnom osjećaju
29:00
to cleave to the reasons for living.
620
1740276
2139
da se držim onoga za što vrijedi živjeti.
29:02
And that, I think, is a highly privileged rapture.
621
1742978
3677
A to smatram vrlo dragocjenim zanosom.
Hvala vam.
29:07
Thank you.
622
1747076
1256
29:08
(Applause)
623
1748356
4001
29:12
Thank you.
624
1752381
1151
29:13
(Applause)
625
1753556
2372
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7