Depression, the secret we share | Andrew Solomon

Andrew Solomon: Depressão, o segredo que compartilhamos

6,060,367 views

2013-12-18 ・ TED


New videos

Depression, the secret we share | Andrew Solomon

Andrew Solomon: Depressão, o segredo que compartilhamos

6,060,367 views ・ 2013-12-18

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Viviane Ferraz Matos Revisor: Nadja Nathan
00:15
"I felt a Funeral, in my Brain,
0
15952
3862
"Senti um féretro em meu cérebro,
00:19
and Mourners to and fro
1
19838
2378
E carpideiras indo e vindo
00:22
kept treading -- treading -- till [it seemed]
2
22240
2803
A pisar, a pisar, até eu sonhar
Meus sentidos fugindo.
00:25
that Sense was breaking through --
3
25067
2319
00:27
And when they all were seated,
4
27836
1745
E quando tudo se sentou,
00:29
a Service, like a Drum --
5
29605
1974
O tambor de um ofício,
00:31
kept beating -- beating -- till I [thought]
6
31603
3452
Bateu, bateu, até eu sentir
Inerte o meu juízo.
00:35
my Mind was going numb --
7
35079
1766
00:37
And then I heard them lift a Box and creak across my Soul
8
37831
4139
E eu as ouvi, erguida a tampa,
Rangeram por minha alma com
00:41
with those same Boots of Lead, again,
9
41994
3035
Todo o chumbo dos pés, de novo,
00:45
then Space -- began to toll,
10
45053
2993
E o espaço dobrou,
00:48
As [all] the Heavens were a Bell, and Being, [but] an Ear,
11
48070
4107
Como se os céus fossem um sino
E o ser apenas um ouvido,
00:52
and I, and Silence, some strange Race,
12
52201
3059
E eu e o silêncio, a estranha raça
00:55
wrecked, solitary, here --
13
55284
2580
Só, naufragada, aqui.
00:58
[And] then a Plank in Reason, broke,
14
58493
3153
Partiu-se a tábua em minha mente,
01:01
and I fell down and down --
15
61670
3317
E eu fui cair de chão em chão,
01:05
and hit a World, at every plunge,
16
65011
2651
E em cada chão havia um mundo
01:07
and Finished knowing -- then --"
17
67686
2559
E terminei sabendo, então.” (Tradução: Augusto de Campos)
01:12
We know depression through metaphors.
18
72198
2814
Conhecemos a depressão por metáforas.
01:15
Emily Dickinson was able to convey it in language,
19
75680
3685
Emily Dickinson a convertia em linguagem,
01:19
Goya in an image.
20
79389
2315
Goya, em imagem.
01:22
Half the purpose of art is to describe such iconic states.
21
82238
4595
Metade do propósito da arte,
é descrever esses estados icônicos.
01:27
As for me, I had always thought myself tough,
22
87997
3854
No meu caso, sempre pensei ser forte,
01:31
one of the people who could survive
23
91875
1802
que sobreviveria,
01:33
if I'd been sent to a concentration camp.
24
93701
2323
se fosse para um campo de concentração.
01:36
In 1991, I had a series of losses.
25
96614
2665
Em 1991, passei por uma série de perdas.
01:39
My mother died,
26
99676
1498
Minha mãe morreu,
01:41
a relationship I'd been in ended,
27
101198
2102
vivi o fim de um relacionamento,
01:43
I moved back to the United States from some years abroad,
28
103324
3920
retornei aos Estados Unidos,
após anos morando no exterior,
01:47
and I got through all of those experiences intact.
29
107268
2714
e passei por tudo isso intacto.
01:50
But in 1994, three years later,
30
110617
2899
Mas, em 1994, três anos depois,
01:53
I found myself losing interest in almost everything.
31
113540
3742
perdi o interesse por quase tudo.
Não queria fazer nada
01:58
I didn't want to do any of the things I had previously wanted to do,
32
118059
3876
do que fazia antes,
02:01
and I didn't know why.
33
121959
1460
e não sabia o porquê.
02:03
The opposite of depression is not happiness, but vitality.
34
123987
4561
O oposto de depressão
não é felicidade, e sim vitalidade,
e a vitalidade
02:09
And it was vitality
35
129127
1444
02:10
that seemed to seep away from me in that moment.
36
130595
2963
parecia fugir de mim naquele momento.
02:14
Everything there was to do seemed like too much work.
37
134231
3677
Tudo que eu fazia
parecia ser trabalhoso demais.
02:18
I would come home
38
138597
1437
Eu chegava em casa,
02:20
and I would see the red light flashing on my answering machine,
39
140058
3328
via a luz da secretária eletrônica piscando,
02:23
and instead of being thrilled to hear from my friends,
40
143410
2540
e não me animava a saber dos amigos.
02:25
I would think,
41
145974
1189
Eu pensava:
02:27
"What a lot of people that is to have to call back."
42
147187
2595
“Quanta gente para ligar de volta.”
02:30
Or I would decide I should have lunch,
43
150368
2562
Ou decidia almoçar,
02:32
and then I would think, but I'd have to get the food out
44
152954
2737
e aí pensava em ter que pegar a comida,
02:35
and put it on a plate
45
155715
1762
colocá-la no prato,
02:37
and cut it up and chew it and swallow it,
46
157501
3864
cortá-la, mastigá-la e engoli-la.
02:41
and it felt to me like the Stations of the Cross.
47
161389
3334
e me sentia em uma Via Crucis.
02:45
And one of the things that often gets lost in discussions of depression
48
165286
4133
Algo que sempre se esquece
em discussões sobre depressão,
02:49
is that you know it's ridiculous.
49
169443
2058
é que sabemos que isso é ridículo.
02:51
You know it's ridiculous while you're experiencing it.
50
171801
2943
Sabemos disso, quando a vivenciamos.
02:54
You know that most people manage
51
174768
1889
Sabemos que a maioria consegue
02:56
to listen to their messages and eat lunch
52
176681
2290
ouvir as mensagens, almoçar,
02:58
and organize themselves to take a shower
53
178995
1906
tomar banho
03:00
and go out the front door
54
180925
1218
sair de casa,
03:02
and that it's not a big deal,
55
182167
1628
e que não é nada demais.
03:03
and yet you are nonetheless in its grip
56
183819
3142
Ainda assim, você fica inerte
03:06
and you are unable to figure out any way around it.
57
186985
3437
e incapaz de pensar em uma saída.
03:10
And so I began to feel myself doing less
58
190990
4222
Assim, comecei a sentir que agia menos,
03:15
and thinking less
59
195236
2286
pensava menos,
03:17
and feeling less.
60
197546
1315
e sentia menos.
03:19
It was a kind of nullity.
61
199829
1738
Era uma espécie de anulação.
03:22
And then the anxiety set in.
62
202049
1995
E assim, veio a ansiedade.
03:24
If you told me that I'd have to be depressed for the next month,
63
204567
3692
Se me dissessem que eu ficaria
deprimido este mês, diria:
03:28
I would say, "As long I know it'll be over in November, I can do it."
64
208283
3239
“Desde que termine mês que vem, tudo bem.”
03:31
But if you said to me,
65
211546
1246
Mas, se me dissessem:
03:32
"You have to have acute anxiety for the next month,"
66
212816
3313
"Você terá ansiedade aguda por um mês,”
eu preferiria cortar os pulsos.
03:36
I would rather slit my wrist than go through it.
67
216153
2319
03:38
It was the feeling all the time
68
218496
1558
Era o sentimento constante,
03:40
like that feeling you have if you're walking
69
220078
2204
como o de estar andando,
03:42
and you slip or trip and the ground is rushing up at you,
70
222306
3521
escorregar ou tropeçar,
e o chão vir a seu encontro,
03:45
but instead of lasting half a second, the way that does,
71
225851
2712
mas em vez de um durar um segundo,
03:48
it lasted for six months.
72
228587
1881
ele durou 6 meses.
03:50
It's a sensation of being afraid all the time
73
230492
2929
É uma sensação de medo permanente,
03:53
but not even knowing what it is that you're afraid of.
74
233445
2985
mas sem saber do que se tem medo.
03:57
And it was at that point that I began to think
75
237057
2611
E foi aí que comecei a pensar
03:59
that it was just too painful to be alive,
76
239692
3760
que era muito sofrido viver,
04:03
and that the only reason not to kill oneself
77
243476
2560
e a única razão de não me matar,
04:06
was so as not to hurt other people.
78
246060
2695
era a de não fazer os outros sofrerem.
04:09
And finally one day, I woke up
79
249295
2881
Finalmente, um dia, eu acordei
04:12
and I thought perhaps I'd had a stroke,
80
252200
2197
e pensei que tivera um AVC,
04:14
because I lay in bed completely frozen,
81
254421
2494
porque estava deitado na cama, paralisado,
04:16
looking at the telephone, thinking,
82
256939
1925
olhando o telefone, pensando:
04:18
"Something is wrong and I should call for help,"
83
258888
3539
"Algo está errado e preciso pedir socorro”,
04:22
and I couldn't reach out my arm
84
262451
1711
e não conseguia mover o braço
04:24
and pick up the phone and dial.
85
264186
2242
e alcançar o telefone para ligar.
04:26
And finally, after four full hours of my lying and staring at it,
86
266801
4051
Após quatro longas horas, imóvel, fixando o telefone,
04:30
the phone rang,
87
270876
1264
ele tocou,
04:32
and somehow I managed to pick it up,
88
272164
2379
e consegui atendê-lo.
04:34
and it was my father, and I said,
89
274567
2928
Era meu pai,
e falei: "Estou com um problema sério.
04:37
"I'm in serious trouble. We need to do something."
90
277519
3446
Precisamos fazer algo."
04:41
The next day I started with the medications and the therapy.
91
281528
4691
Um dia depois, comecei com os medicamentos
e a terapia.
04:47
And I also started reckoning with this terrible question:
92
287352
4203
Comecei a me confrontar
com a terrível pergunta:
04:51
If I'm not the tough person
93
291579
2104
"Se não sou forte como pensara,
04:53
who could have made it through a concentration camp,
94
293707
2500
que sobreviveria a um campo de concentração,
04:56
then who am I?
95
296231
1488
então, quem sou eu?
04:57
And if I have to take medication,
96
297743
1861
E se tenho que tomar medicamento,
04:59
is that medication making me more fully myself,
97
299628
3913
ele fará com que eu seja eu mesmo,
05:03
or is it making me someone else?
98
303565
2218
ou outra pessoa?
05:05
And how do I feel about it if it's making me someone else?
99
305807
3460
Como me sentirei
se ele me tornar outra pessoa?"
Ao entrar nessa luta, eu tinha duas vantagens.
05:10
I had two advantages as I went into the fight.
100
310101
2904
05:13
The first is that I knew that, objectively speaking,
101
313585
2671
A de que sabia, objetivamente,
05:16
I had a nice life,
102
316280
1597
que minha vida era agradável,
05:17
and that if I could only get well,
103
317901
1861
e se ficasse bem,
05:19
there was something at the other end that was worth living for.
104
319786
3200
haveria algo do outro lado
pelo qual valeria a pena viver.
05:23
And the other was that I had access to good treatment.
105
323010
2817
A outra, era a de ter acesso a um bom tratamento.
05:26
But I nonetheless emerged and relapsed,
106
326343
3449
Apesar disso, eu melhorava e recaía,
05:29
and emerged and relapsed,
107
329816
2511
melhorava e recaía,
05:32
and emerged and relapsed,
108
332351
2994
melhorava e recaía,
05:35
and finally understood
109
335369
1940
e finalmente entendi
05:37
I would have to be on medication and in therapy forever.
110
337333
3921
que tomaria medicamentos
e faria terapia para sempre.
05:41
And I thought,
111
341769
1167
Pensei: "É um problema químico
05:42
"But is it a chemical problem or a psychological problem?
112
342960
2786
ou psicológico?
05:45
And does it need a chemical cure or a philosophical cure?"
113
345770
3933
Precisa de cura química ou filosófica?"
05:49
And I couldn't figure out which it was.
114
349727
2127
E não entendia qual seria.
05:51
And then I understood that actually,
115
351878
2100
Percebi que, na verdade,
05:54
we aren't advanced enough in either area for it to explain things fully.
116
354002
3987
não avançamos muito nessas áreas
para sabermos com precisão.
05:58
The chemical cure and the psychological cure
117
358013
3327
Tanto a cura química como a psicológica
06:01
both have a role to play,
118
361364
1674
têm seu papel.
06:03
and I also figured out that depression was something
119
363062
3974
Também pensei que a depressão era algo
que estava entranhado tão fundo em nós
06:07
that was braided so deep into us
120
367060
2224
06:09
that there was no separating it from our character and personality.
121
369308
3688
que não havia uma separação
entre caráter e personalidade.
06:13
I want to say that the treatments we have for depression are appalling.
122
373552
4462
Os tratamentos que temos
para depressão são lamentáveis.
Não são muito eficazes,
06:18
They're not very effective.
123
378038
1603
06:19
They're extremely costly.
124
379958
1770
são extremamente caros,
06:21
They come with innumerable side effects.
125
381752
2497
provocam inúmeros efeitos colaterais.
06:24
They're a disaster.
126
384273
1437
São um desastre.
Mas sou grato por viver hoje,
06:26
But I am so grateful that I live now and not 50 years ago,
127
386027
4667
e não 50 anos atrás,
06:30
when there would have been almost nothing to be done.
128
390718
2920
quando quase nada
podia ser feito.
06:33
I hope that 50 years hence,
129
393662
2383
Espero que daqui a 50 anos,
06:36
people will hear about my treatments
130
396069
2022
ao saberem do meu tratamento,
as pessoas se espantem
06:38
and be appalled that anyone endured such primitive science.
131
398115
3668
com ciência tão primitiva.
06:42
Depression is the flaw in love.
132
402885
3242
Depressão é a imperfeição no amor.
06:47
If you were married to someone and thought,
133
407441
3117
Se você fosse casado e pensasse:
06:50
"Well, if my wife dies, I'll find another one,"
134
410582
3710
"Se minha esposa morrer, encontrarei outra",
06:54
it wouldn't be love as we know it.
135
414316
2249
não seria amor como o conhecemos.
06:57
There's no such thing as love without the anticipation of loss,
136
417364
4567
Amor não existe
sem a antecipação da perda,
07:01
and that specter of despair can be the engine of intimacy.
137
421955
5556
e esse espectro do desespero
pode ser o motor da intimidade.
07:08
There are three things people tend to confuse:
138
428204
2831
Há três coisas que tendemos a confundir:
07:11
depression, grief and sadness.
139
431059
3089
depressão, sentimento de luto e tristeza.
07:14
Grief is explicitly reactive.
140
434966
3339
O luto é explicitamente reativo.
07:18
If you have a loss and you feel incredibly unhappy,
141
438329
2881
Se você vive uma perda, sente-se muito infeliz,
07:21
and then, six months later,
142
441234
1675
e, seis meses depois,
07:22
you are still deeply sad, but you're functioning a little better,
143
442933
3085
você ainda está muito triste, mas um pouco melhor,
provavelmente, é luto.
07:26
it's probably grief,
144
446042
1785
07:27
and it will probably ultimately resolve itself in some measure.
145
447851
3735
e provavelmente se resolverá
de alguma forma.
07:31
If you experience a catastrophic loss,
146
451610
2805
Se você vivencia uma perda catastrófica,
07:34
and you feel terrible,
147
454439
1302
sente-se péssimo,
07:35
and six months later you can barely function at all,
148
455765
2789
e, seis meses depois, continua muito mal,
07:38
then it's probably a depression that was triggered
149
458578
2514
talvez seja depressão desencadeada
pelas circunstâncias catastróficas.
07:41
by the catastrophic circumstances.
150
461116
2183
07:43
The trajectory tells us a great deal.
151
463648
3170
A trajetória nos diz muito.
07:47
People think of depression as being just sadness.
152
467196
3360
As pessoas pensam em depressão apenas como tristeza.
07:50
It's much, much too much sadness,
153
470580
2171
Ela é excesso de tristeza,
07:52
much too much grief
154
472775
1751
excesso de luto,
07:54
at far too slight a cause.
155
474550
2109
por uma causa qualquer.
07:57
As I set out to understand depression,
156
477470
2785
Ao me preparar para entender a depressão,
08:00
and to interview people who had experienced it,
157
480279
2647
e entrevistar quem a vivera,
08:02
I found that there were people who seemed, on the surface,
158
482950
3793
percebi que havia gente que parecia
à beira de ter
08:06
to have what sounded like relatively mild depression
159
486767
3213
uma depressão branda,
e mesmo assim, ficava incapacitada por ela.
08:10
who were nonetheless utterly disabled by it.
160
490004
2738
08:13
And there were other people who had what sounded
161
493297
2413
E outros tinham algo
08:15
as they described it like terribly severe depression
162
495734
3062
descrito como depressão terrivelmente severa,
08:18
who nonetheless had good lives
163
498820
1740
que viviam bem nos intervalos
08:20
in the interstices between their depressive episodes.
164
500584
2706
dos episódios depressivos.
08:23
And I set out to find out what it is that causes some people
165
503885
3965
Então, planejei descobrir
o que faz com que uns
08:27
to be more resilient than other people.
166
507874
2229
sejam mais resilientes que outros.
08:30
What are the mechanisms that allow people to survive?
167
510127
3216
Quais são os mecanismos
que os permitem sobreviver?
08:33
And I went out and I interviewed person after person
168
513652
3198
E fui entrevistando pessoas
08:36
who was suffering with depression.
169
516874
1976
que sofriam de depressão.
08:38
One of the first people I interviewed
170
518874
2191
Uma das primeiras entrevistadas,
descreveu a depressão
08:41
described depression as a slower way of being dead,
171
521089
4854
como um meio mais lento de morrer,
08:45
and that was a good thing for me to hear early on
172
525967
2334
e foi bom ouvir isso logo no início
08:48
because it reminded me that that slow way of being dead
173
528325
3107
porque me fez lembrar
que esse jeito lento de morrer
08:51
can lead to actual deadness,
174
531456
2280
pode levar à morte real,
08:53
that this is a serious business.
175
533760
1957
que é um negócio sério.
08:55
It's the leading disability worldwide,
176
535741
2389
É a principal doença incapacitante do mundo,
08:58
and people die of it every day.
177
538154
2082
e as pessoas morrem disso todos os dias.
09:01
One of the people I talked to when I was trying to understand this
178
541184
3719
Conversei com uma pessoa,
quando tentava entender isso,
09:04
was a beloved friend who I had known for many years,
179
544927
3861
uma amiga querida
que conhecia há anos,
09:08
and who had had a psychotic episode in her freshman year of college,
180
548812
4453
e tivera um surto psicótico
no primeiro ano de faculdade,
09:13
and then plummeted into a horrific depression.
181
553289
2802
e mergulhou em uma depressão horrível.
09:16
She had bipolar illness,
182
556115
1639
Ela era bipolar,
09:17
or manic depression, as it was then known.
183
557778
2487
ou maníaco-depressiva, como assim era chamado.
09:20
And then she did very well for many years on lithium,
184
560289
3785
E ela ficou muito bem
por anos, tomando lítio,
e depois,
09:24
and then eventually, she was taken off her lithium
185
564098
3149
parou de tomá-lo,
09:27
to see how she would do without it,
186
567271
1811
para ver como ficaria sem ele,
09:29
and she had another psychosis,
187
569106
1951
e teve outro surto,
09:31
and then plunged into the worst depression that I had ever seen
188
571081
4360
e se afundou na maior depressão
que eu já vira.
09:35
in which she sat in her parents' apartment,
189
575465
2817
Ela ficava no apartamento dos pais,
09:38
more or less catatonic, essentially without moving,
190
578306
3272
meio catatônica, imóvel,
09:41
day after day after day.
191
581602
1913
dia após dia.
09:43
And when I interviewed her about that experience some years later --
192
583943
3484
Eu a entrevistei sobre essa experiência, anos depois...
09:47
she's a poet and psychotherapist named Maggie Robbins --
193
587451
3101
Ela é poeta e psicoterapeuta, chama-se Maggie Robbins...
09:50
when I interviewed her, she said,
194
590576
3046
Quando a entrevistei, ela disse:
09:53
"I was singing 'Where Have All The Flowers Gone,'
195
593646
3519
"Eu cantava 'Where Have All The Flowers Gone'
09:57
over and over, to occupy my mind.
196
597189
2897
o tempo todo, para ocupar minha mente.
10:00
I was singing to blot out the things my mind was saying,
197
600555
2796
Cantava para expulsar o que minha mente dizia,
10:03
which were, 'You are nothing. You are nobody.
198
603375
4760
que era: ‘Você não é nada. Você não é ninguém.
Nem merece viver.'
10:08
You don't even deserve to live.'
199
608159
1931
10:10
And that was when I really started thinking
200
610691
2406
E comecei seriamente a pensar
em me matar."
10:13
about killing myself."
201
613121
1354
10:15
You don't think in depression that you've put on a gray veil
202
615193
3910
Com depressão, você não pensa
que pôs um véu cinza
10:19
and are seeing the world through the haze of a bad mood.
203
619127
3364
e vê o mundo através da névoa
do mal humor.
10:23
You think that the veil has been taken away,
204
623001
2990
Você pensa que o véu foi retirado,
o véu da felicidade,
10:26
the veil of happiness,
205
626015
1604
10:27
and that now you're seeing truly.
206
627643
1937
e que agora você vê de verdade.
10:30
It's easier to help schizophrenics who perceive
207
630247
2760
É mais fácil ajudar esquizofrênicos que percebem
10:33
that there's something foreign inside of them that needs to be exorcised,
208
633031
3974
existir algo estranho neles
que precisa ser exorcizado,
10:37
but it's difficult with depressives,
209
637029
2326
mas é difícil com deprimidos,
10:39
because we believe we are seeing the truth.
210
639379
2802
pois acreditamos ver a verdade.
10:43
But the truth lies.
211
643040
1545
Mas a verdade mente...
10:45
I became obsessed with that sentence:
212
645987
1974
Fiquei obcecado com essa frase:
10:47
"But the truth lies."
213
647985
2132
"Mas a verdade mente."
10:50
And I discovered, as I talked to depressive people,
214
650435
2440
Descobri, ao conversar com deprimidos,
10:52
that they have many delusional perceptions.
215
652899
2572
que eles têm muitas percepções ilusórias.
10:55
People will say, "No one loves me."
216
655815
1738
Alguém diz: "Ninguém me ama."
10:57
And you say, "I love you,
217
657577
1212
E você diz: "Eu o amo,
10:58
your wife loves you, your mother loves you."
218
658813
2498
sua esposa o ama, sua mãe o ama."
11:01
You can answer that one pretty readily, at least for most people.
219
661335
3361
Você responde isso na hora,
ao menos, a maioria.
Mas o deprimido também diz:
11:05
But people who are depressed will also say,
220
665124
2166
11:07
"No matter what we do, we're all just going to die in the end."
221
667314
4047
"Não importa o que façamos,
vamos todos morrer, afinal."
11:11
Or they'll say, "There can be no true communion
222
671385
2229
Ou diz: "Não há comunhão verdadeira
11:13
between two human beings.
223
673638
1362
entre dois seres humanos.
11:15
Each of us is trapped in his own body."
224
675024
2384
Estamos presos em nosso próprio corpo.”
11:17
To which you have to say,
225
677805
1620
A quem você terá que dizer:
11:19
"That's true,
226
679449
1479
"É verdade,
11:20
but I think we should focus right now on what to have for breakfast."
227
680952
3508
mas agora devemos focar
o que comer no café da manhã."
11:24
(Laughter)
228
684484
2161
(Risos)
11:26
A lot of the time,
229
686669
1645
Muitas vezes,
11:28
what they are expressing is not illness, but insight,
230
688338
2974
o que expressam não é doença, e sim insight,
11:31
and one comes to think what's really extraordinary
231
691336
2531
e chegamos a pensar que o extraordinário
11:33
is that most of us know about those existential questions
232
693891
3132
é que a maioria sabe dessas perguntas existenciais
e elas não nos distraem tanto assim.
11:37
and they don't distract us very much.
233
697047
2044
11:39
There was a study I particularly liked
234
699428
1822
Gostei de um estudo,
11:41
in which a group of depressed and a group of non-depressed people
235
701274
3743
em que um grupo de deprimidos
e um de não deprimidos
tinham que jogar videogame por uma hora,
11:45
were asked to play a video game for an hour,
236
705041
2724
11:47
and at the end of the hour,
237
707789
1620
e, ao final do tempo,
11:49
they were asked how many little monsters they thought they had killed.
238
709433
3610
respondiam quantos monstrinhos
eles pensavam ter matado.
Os deprimidos tinham uma precisão
11:53
The depressive group was usually accurate to within about 10 percent,
239
713067
3985
em torno de 10%,
11:57
and the non-depressed people
240
717076
1571
e os não deprimidos
11:58
guessed between 15 and 20 times as many little monsters --
241
718671
4454
falaram um número 15 a 20 vezes maior
de monstrinhos — (Risos) —
12:03
(Laughter)
242
723149
1151
do que o que tinham efetivamente matado.
12:04
as they had actually killed.
243
724324
1752
12:07
A lot of people said, when I chose to write about my depression,
244
727945
3216
Ao escrever sobre minha depressão, diziam
12:11
that it must be very difficult to be out of that closet,
245
731185
3465
que deve ser muito difícil
sair do armário, as pessoas saberem...
12:14
to have people know.
246
734674
1309
Perguntavam: "Falam diferente com você?"
12:16
They said, "Do people talk to you differently?"
247
736007
2269
12:18
I said, "Yes, people talk to me differently.
248
738300
2079
E dizia: "Sim, falam diferente.
12:20
They talk to me differently insofar
249
740403
1762
Elas falam diferente, na medida
12:22
as they start telling me about their experience,
250
742189
2667
em que me contam suas experiências,
12:24
or their sister's experience,
251
744880
1811
ou a da irmã,
12:26
or their friend's experience.
252
746715
1641
ou do amigo.
12:28
Things are different because now I know
253
748729
2198
É diferente porque agora sei
12:30
that depression is the family secret that everyone has.
254
750951
4105
que depressão é o segredo de família
que todo mundo tem."
12:35
I went a few years ago to a conference,
255
755715
3626
Há alguns anos, fui a uma conferência,
12:39
and on Friday of the three-day conference,
256
759365
2431
e, no primeiro dia do evento,
12:41
one of the participants took me aside, and she said,
257
761820
3005
uma participante me chamou de lado e disse:
12:44
"I suffer from depression and I'm a little embarrassed about it,
258
764849
6249
"Sofro de depressão
e fico um pouco envergonhada com isso,
mas tomo esse medicamento,
12:51
but I've been taking this medication,
259
771122
1842
12:52
and I just wanted to ask you what you think?"
260
772988
3114
e queria saber sua opinião."
Tentei aconselhá-la da melhor forma.
12:56
And so I did my best to give her such advice as I could.
261
776126
2620
12:58
And then she said, "You know, my husband would never understand this.
262
778770
4487
Então, ela disse: "Sabe,
meu marido jamais entenderia.
13:03
He's really the kind of guy to whom this wouldn't make any sense,
263
783281
3268
Ele não entende o sentido disso,
então, sabe, fica só entre nós."
13:06
so, you know, it's just between us."
264
786573
2124
13:08
And I said, "Yes, that's fine."
265
788721
1552
E falei: "Certo, tudo bem."
13:10
On Sunday of the same conference,
266
790733
1859
No último dia da conferência,
13:12
her husband took me aside,
267
792616
1876
o marido dela me chamou de lado,
13:14
(Laughter)
268
794516
1314
13:15
and he said, "My wife wouldn't think
269
795854
1761
e disse: "Minha esposa pensará
13:17
that I was really much of a guy if she knew this,
270
797639
2311
que não sou homem de verdade se souber
13:19
but I've been dealing with this depression and I'm taking some medication,
271
799974
3758
que estou lidando com depressão
e tomo medicamento,
13:23
and I wondered what you think?"
272
803756
2425
e gostaria da sua opinião."
13:26
They were hiding the same medication
273
806205
2290
Eles escondiam
medicamentos iguais em locais distintos
13:28
in two different places in the same bedroom.
274
808519
3375
do mesmo quarto.
13:31
(Laughter)
275
811918
1198
Eu disse que pensava
13:33
And I said that I thought communication within the marriage
276
813140
2938
que a comunicação no casamento
13:36
might be triggering some of their problems.
277
816102
2048
estava causando problemas.
13:38
(Laughter)
278
818174
2492
(Risos)
13:42
But I was also struck
279
822593
1563
Eu também fiquei surpreso
pela natureza opressiva
13:44
by the burdensome nature of such mutual secrecy.
280
824180
3518
de tal segredo mútuo.
13:48
Depression is so exhausting.
281
828141
1861
A depressão é muito exaustiva.
13:50
It takes up so much of your time and energy,
282
830026
2946
Toma muito tempo e energia,
13:52
and silence about it,
283
832996
1531
e o silêncio
13:54
it really does make the depression worse.
284
834551
2257
agrava a depressão.
13:57
And then I began thinking
285
837276
1209
E, comecei a pensar
13:58
about all the ways people make themselves better.
286
838509
2323
sobre o que faz as pessoas melhorarem.
14:00
I'd started off as a medical conservative.
287
840856
2461
Comecei com a medicina conservadora.
14:03
I thought there were a few kinds of therapy that worked,
288
843341
2634
Eu achava que havia algumas terapias que funcionavam,
14:05
it was clear what they were --
289
845999
1445
estava claro quais eram...
14:07
there was medication,
290
847468
1500
havia medicamentos,
14:08
there were certain psychotherapies,
291
848992
1667
certas psicoterapias,
14:10
there was possibly electroconvulsive treatment,
292
850683
2421
talvez, tratamento eletroconvulsivo,
e que o restante era besteira.
14:13
and that everything else was nonsense.
293
853128
2589
14:15
But then I discovered something.
294
855741
1928
Então, descobri uma coisa.
14:17
If you have brain cancer,
295
857693
1633
Se você tem câncer no cérebro,
14:19
and you say that standing on your head for 20 minutes every morning
296
859350
3188
e diz que ficar de ponta-cabeça
20 minutos todo dia faz você se sentir melhor,
14:22
makes you feel better,
297
862562
1153
14:23
it may make you feel better, but you still have brain cancer,
298
863739
2978
talvez se sinta melhor,
mas ainda tem câncer,
14:26
and you'll still probably die from it.
299
866741
2073
e ainda poderá morrer.
14:29
But if you say that you have depression,
300
869387
2286
Mas se você diz que tem depressão,
14:31
and standing on your head for 20 minutes every day
301
871697
2340
e que ficar de ponta-cabeça de manhã
faz você melhorar, então, funcionou,
14:34
makes you feel better, then it's worked,
302
874061
2196
14:36
because depression is an illness of how you feel,
303
876281
2441
pois é a doença de como você se sente,
14:38
and if you feel better,
304
878746
1330
e se você se sente melhor,
14:40
then you are effectively not depressed anymore.
305
880100
2559
então, não está mais deprimido.
Assim, tornei-me mais tolerante
14:43
So I became much more tolerant
306
883112
2087
ao vasto mundo de tratamentos alternativos.
14:45
of the vast world of alternative treatments.
307
885223
2388
14:47
And I get letters, I get hundreds of letters
308
887936
2312
E recebo cartas, centenas de cartas,
14:50
from people writing to tell me about what's worked for them.
309
890272
2810
de gente que diz o que funciona.
Hoje, perguntaram-me nos bastidores
14:53
Someone was asking me backstage today about meditation.
310
893106
3565
sobre meditação.
14:56
My favorite of the letters that I got was the one that came from a woman
311
896695
3672
Minha carta favorita
é a de uma mulher
15:00
who wrote and said that she had tried therapy, medication,
312
900391
2921
que disse que tentou terapia,
medicamentos, tentou quase tudo.
15:03
she had tried pretty much everything,
313
903336
1830
Achou uma solução e desejava que o mundo soubesse:
15:05
and she had found a solution and hoped I would tell the world,
314
905190
2906
fazer coisinhas de lã.
15:08
and that was making little things from yarn.
315
908120
3572
15:11
(Laughter)
316
911716
2893
(Risos)
15:14
She sent me some of them.
317
914633
1536
Ela me enviou algumas peças. (Risos)
15:16
(Laughter)
318
916193
2030
15:18
And I'm not wearing them right now.
319
918247
1865
Não estou usando uma hoje.
15:20
(Laughter)
320
920136
1150
15:21
I suggested to her that she also should look up
321
921845
2491
Sugeri que ela desse uma olhada
15:24
obsessive compulsive disorder in the DSM.
322
924360
3406
em comportamento obsessivo compulsivo no manual.
15:28
And yet, when I went to look at alternative treatments,
323
928979
2690
Ainda assim, ao pesquisar tratamentos alternativos,
15:31
I also gained perspective on other treatments.
324
931693
2428
ganhei perspectiva sobre vários tipos de tratamentos.
15:34
I went through a tribal exorcism in Senegal
325
934605
2718
Passei por um exorcismo tribal, no Senegal,
15:37
that involved a great deal of ram's blood
326
937347
1989
que envolvia sangue de carneiro,
15:39
and that I'm not going to detail right now,
327
939360
2038
e não entrarei em detalhes,
15:41
but a few years afterwards I was in Rwanda,
328
941422
2000
mas, anos depois, fui à Ruanda
15:43
working on a different project,
329
943446
1897
num projeto diferente,
15:45
and I happened to describe my experience to someone,
330
945367
2585
e descrevi minha experiência a alguém,
15:47
and he said,
331
947976
1159
que disse: "Bem, sabe,
15:49
"Well, that's West Africa, and we're in East Africa,
332
949159
2458
aqui na África Oriental
15:51
and our rituals are in some ways very different,
333
951641
2257
os rituais são muito diferentes,
15:53
but we do have some rituals
334
953922
1301
mas temos rituais com algo
15:55
that have something in common with what you're describing."
335
955247
2800
em comum com o que descreveu."
Falei: "Oh". E ele: "Sim.
15:58
And he said,
336
958071
1167
15:59
"But we've had a lot of trouble with Western mental health workers,
337
959262
3211
Mas houve problemas com profissionais da saúde do Ocidente,
os que vieram após o genocídio."
16:02
especially the ones who came right after the genocide."
338
962497
2618
Eu disse: "Que tipo de problema?"
16:05
I said, "What kind of trouble did you have?"
339
965139
2050
Ele disse: "Bem,
16:07
And he said, "Well, they would do this bizarre thing.
340
967213
3752
eles faziam algo bizarro.
16:10
They didn't take people out in the sunshine
341
970989
2048
Ninguém tomava banho de sol
para se sentir melhor.
16:13
where you begin to feel better.
342
973061
1489
16:14
They didn't include drumming or music to get people's blood going.
343
974574
3152
Não incluíam batuques ou música para animá-los.
16:17
They didn't involve the whole community.
344
977750
1906
Não envolviam a comunidade.
16:19
They didn't externalize the depression as an invasive spirit.
345
979680
3236
Não externavam a depressão
como um espírito invasor.
16:22
Instead what they did was they took people one at a time into dingy little rooms
346
982940
5013
Ao contrário, levavam as pessoas,
uma a uma, para quartinhos escuros
16:27
and had them talk for an hour
347
987977
1381
e elas falavam por uma hora
16:29
about bad things that had happened to them."
348
989382
2144
sobre o que acontecera de ruim."
16:31
(Laughter)
349
991550
2043
(Risos) (Aplausos)
16:33
(Applause)
350
993617
3369
16:37
He said, "We had to ask them to leave the country."
351
997010
2429
Falou: "Pedimos que deixassem o país."
16:39
(Laughter)
352
999463
2942
(Risos)
16:42
Now at the other end of alternative treatments,
353
1002429
2578
Na outra ponta dos tratamentos alternativos...
vou falar sobre Frank Russakoff.
16:45
let me tell you about Frank Russakoff.
354
1005031
2095
Ele tinha a pior depressão
16:47
Frank Russakoff had the worst depression perhaps that I've ever seen in a man.
355
1007150
5702
que eu talvez tenha visto em um homem.
16:52
He was constantly depressed.
356
1012876
1969
Ele estava sempre deprimido.
16:54
He was, when I met him,
357
1014869
1445
Eu o conheci em uma época
16:56
at a point at which every month, he would have electroshock treatment.
358
1016338
3806
em que todo mês ele tinha tratamento de choque.
17:00
Then he would feel sort of disoriented for a week.
359
1020168
2551
Ficava meio desorientado por uma semana.
17:02
Then he would feel okay for a week.
360
1022743
1779
Depois, ficava bem uma semana.
17:04
Then he would have a week of going downhill.
361
1024546
2094
Tinha outra semana de piora.
17:06
And then he would have another electroshock treatment.
362
1026664
2590
E uma semana de tratamento de choque.
Quando o vi, ele disse:
17:09
And he said to me when I met him,
363
1029278
1573
17:10
"It's unbearable to go through my weeks this way.
364
1030875
2365
"É insuportável passar semanas assim.
Não aguento mais,
17:13
I can't go on this way,
365
1033264
1447
17:14
and I've figured out how I'm going to end it
366
1034735
2110
e já sei como acabar com isso
17:16
if I don't get better."
367
1036869
1333
se eu não melhorar.
17:18
"But," he said to me, "I heard about a protocol at Mass General
368
1038226
4102
Aí, ele disse: "Soube de um protocolo
no hospital, um procedimento,
17:22
for a procedure called a cingulotomy, which is a brain surgery,
369
1042352
3222
cingulotomia, cirurgia no cérebro,
17:25
and I think I'm going to give that a try."
370
1045598
2269
e acho que vou tentar."
17:27
And I remember being amazed at that point to think that someone
371
1047891
3293
Lembro de ter me espantado
por pensar que alguém
17:31
who clearly had so many bad experiences
372
1051208
2997
com tantas experiências ruins,
17:34
with so many different treatments
373
1054229
2136
com tantos tratamentos,
17:36
still had buried in him, somewhere, enough optimism
374
1056389
3040
ainda tinha dentro de si algum otimismo
17:39
to reach out for one more.
375
1059453
1785
para almejar mais um.
17:41
And he had the cingulotomy, and it was incredibly successful.
376
1061760
4197
Ele fez a cingulotomia,
e foi incrivelmente bem sucedida.
17:45
He's now a friend of mine.
377
1065981
1612
Ele agora é meu amigo.
17:47
He has a lovely wife and two beautiful children.
378
1067617
3325
Tem uma esposa adorável e dois filhos lindos.
17:50
He wrote me a letter the Christmas after the surgery,
379
1070966
2925
Ele me escreveu uma carta, após a cirurgia,
17:53
and he said,
380
1073915
1165
e disse:
17:55
"My father sent me two presents this year,
381
1075104
2603
"Meu pai me deu dois presentes este ano.
17:57
First, a motorized CD rack from The Sharper Image
382
1077731
2527
Uma torre de CD, da "The Sharper Image",
18:00
that I didn't really need,
383
1080282
1398
de que eu não precisava,
18:01
but I knew he was giving it to me to celebrate
384
1081704
2237
mas sei que foi para comemorar o fato
18:03
the fact that I'm living on my own and have a job I seem to love.
385
1083965
3249
de eu viver por conta própria,
com um emprego que adoro.
18:07
And the other present was a photo of my grandmother,
386
1087635
3241
O outro presente
era uma foto da minha avó,
18:10
who committed suicide.
387
1090900
1476
que cometeu suicídio.
18:12
As I unwrapped it, I began to cry,
388
1092955
2905
Ao abrir o presente, comecei a chorar,
18:15
and my mother came over and said,
389
1095884
1857
e minha mãe disse:
18:17
'Are you crying because of the relatives you never knew?'
390
1097765
2992
'Está chorando pelos parentes que não conheceu?'
Falei: 'Ela teve a mesma doença que eu.'
18:21
And I said, 'She had the same disease I have.'
391
1101162
3548
18:25
I'm crying now as I write to you.
392
1105242
2612
Choro agora ao lhe escrever.
18:27
It's not that I'm so sad, but I get overwhelmed,
393
1107878
3287
Não estou muito triste, e sim emocionado,
18:31
I think, because I could have killed myself,
394
1111189
2197
pois, poderia quase ter me matado,
18:33
but my parents kept me going, and so did the doctors,
395
1113410
3428
mas meu pais me deram força,
assim como os médicos,
18:36
and I had the surgery.
396
1116862
1830
e fiz a cirurgia.
18:38
I'm alive and grateful.
397
1118716
2082
Estou vivo e agradecido.
18:41
We live in the right time, even if it doesn't always feel like it."
398
1121531
4601
Vivemos na época certa,
mesmo que nem sempre pareça."
18:47
I was struck by the fact that depression
399
1127856
1919
Fiquei perplexo que a depressão
18:49
is broadly perceived to be a modern, Western, middle-class thing,
400
1129799
5006
seja amplamente entendida
como algo moderno, ocidental, de classe média,
18:54
and I went to look at how it operated in a variety of other contexts,
401
1134829
4131
e fui ver como ela funciona
em vários outros contextos,
18:58
and one of the things I was most interested in
402
1138984
2191
e algo que me interessou muito
19:01
was depression among the indigent.
403
1141199
1915
foi a depressão entre indigentes.
Fui dar uma olhada
19:03
And so I went out to try to look
404
1143138
1548
19:04
at what was being done for poor people with depression.
405
1144710
2753
no que se faz para pobres com depressão.
19:07
And what I discovered is that poor people
406
1147487
2127
Descobri que eles
19:09
are mostly not being treated for depression.
407
1149638
2528
geralmente não são tratados de depressão.
Depressão resulta da vulnerabilidade genética,
19:12
Depression is the result of a genetic vulnerability,
408
1152190
2674
19:14
which is presumably evenly distributed in the population,
409
1154888
3350
distribuída igualitariamente na população,
19:18
and triggering circumstances,
410
1158262
1713
e circunstâncias desencadeadoras,
19:19
which are likely to be more severe for people who are impoverished.
411
1159999
3754
que costumam ser mais severas
em pessoas mais pobres.
19:23
And yet it turns out that if you have a really lovely life
412
1163777
3503
Se você tem uma vida agradável
mas se sente infeliz o tempo todo,
19:27
but feel miserable all the time,
413
1167304
1582
19:28
you think, "Why do I feel like this?
414
1168910
1786
pensa: "Por que me sinto assim?
19:30
I must have depression."
415
1170720
1269
Devo estar com depressão."
19:32
And you set out to find treatment for it.
416
1172013
2136
E busca tratamento.
Mas, se tem uma vida horrível,
19:34
But if you have a perfectly awful life,
417
1174173
1932
19:36
and you feel miserable all the time,
418
1176129
1743
e sente-se péssimo o tempo todo,
19:37
the way you feel is commensurate with your life,
419
1177896
3010
você se sente de acordo com sua vida,
19:40
and it doesn't occur to you to think,
420
1180930
1855
e não lhe ocorre pensar:
19:42
"Maybe this is treatable."
421
1182809
1537
"Talvez exista tratamento."
19:44
And so we have an epidemic in this country
422
1184370
3202
E assim temos uma epidemia neste país,
19:47
of depression among impoverished people
423
1187596
2658
de depressão entre os mais pobres
19:50
that's not being picked up and that's not being treated
424
1190278
2572
que não é diagnosticada, tratada,
19:52
and that's not being addressed,
425
1192874
1948
e nem combatida,
19:54
and it's a tragedy of a grand order.
426
1194846
2071
o que é uma grande tragédia.
19:57
And so I found an academic
427
1197219
1600
Conheci uma acadêmica
19:58
who was doing a research project in slums outside of D.C.,
428
1198843
3225
que fazia projeto de pesquisa
em favelas nos arredores de Washington,
20:02
where she picked up women who had come in for other health problems
429
1202092
3143
com mulheres com outras queixas de saúde,
20:05
and diagnosed them with depression,
430
1205259
1755
e diagnosticava a depressão,
e dava-lhes seis meses do protocolo experimental.
20:07
and then provided six months of the experimental protocol.
431
1207038
3072
20:10
One of them, Lolly, came in,
432
1210134
2305
Uma delas, Lolly, chegou,
20:12
and this is what she said the day she came in.
433
1212463
2273
e eis o que disse...
Ela é uma mulher
20:15
She said, and she was a woman, by the way, who had seven children.
434
1215069
4565
que teve sete filhos. Disse:
20:19
She said, "I used to have a job but I had to give it up
435
1219658
2785
"Eu tinha emprego, mas desisti dele
20:22
because I couldn't go out of the house.
436
1222467
2215
porque não conseguia sair de casa.
Não tenho assunto com meus filhos.
20:25
I have nothing to say to my children.
437
1225134
1940
20:27
In the morning, I can't wait for them to leave,
438
1227447
2482
De manhã, mal espero eles saírem,
20:29
and then I climb in bed and pull the covers over my head,
439
1229953
3202
volto para a cama, cubro-me com o cobertor,
e quando voltam às 15:00,
20:33
and three o'clock when they come home,
440
1233179
1875
sinto que o tempo voou."
20:35
it just comes so fast."
441
1235078
1442
20:36
She said, "I've been taking a lot of Tylenol,
442
1236544
2294
Ela disse: "Tomo um monte de Tylenol,
20:38
anything I can take so that I can sleep more.
443
1238862
2503
qualquer coisa para dormir mais.
20:41
My husband has been telling me I'm stupid, I'm ugly.
444
1241389
3997
Meu marido diz que sou burra, feia.
20:45
I wish I could stop the pain."
445
1245410
2754
Queria muito acabar com a dor."
20:48
Well, she was brought into this experimental protocol,
446
1248935
2596
Ela veio para o protocolo experimental,
20:51
and when I interviewed her six months later,
447
1251555
2191
e quando a entrevistei seis meses depois,
20:53
she had taken a job working in childcare
448
1253770
4225
ela trabalhava numa creche
20:58
for the U.S. Navy, she had left the abusive husband,
449
1258019
4050
da Marinha, deixara o marido ofensor,
e disse:
21:02
and she said to me,
450
1262093
2023
"Meus filhos estão mais felizes.
21:04
"My kids are so much happier now."
451
1264140
2255
21:06
She said, "There's one room in my new place for the boys
452
1266419
2682
Há um quarto em minha nova casa
para os meninos e outro para as meninas,
21:09
and one room for the girls,
453
1269125
1887
mas, à noite, vão todos para a minha cama,
21:11
but at night, they're just all up on my bed,
454
1271036
2339
21:13
and we're doing homework all together and everything.
455
1273399
2588
e fazemos dever de casa juntos.
21:16
One of them wants to be a preacher,
456
1276011
1674
Um menino quer ser pastor,
21:17
one of them wants to be a firefighter,
457
1277709
1893
o outro bombeiro,
21:19
and one of the girls says she's going to be a lawyer.
458
1279626
2700
e uma menina quer ser advogada.
21:22
They don't cry like they used to,
459
1282350
2204
Não choram mais como antes,
21:24
and they don't fight like they did.
460
1284578
1810
nem brigam como antes.
Tudo que preciso agora são meus filhos.
21:27
That's all I need now, is my kids.
461
1287144
2825
21:30
Things keep on changing,
462
1290826
1945
As coisas estão mudando:
21:32
the way I dress, the way I feel, the way I act.
463
1292795
4376
o jeito como me visto, sinto e ajo.
21:37
I can go outside not being afraid anymore,
464
1297909
3801
Agora, consigo sair sem sentir medo.
21:41
and I don't think those bad feelings are coming back,
465
1301734
3488
Acho que os sentimentos ruins não voltarão,
e se não fosse por Dra. Miranda,
21:45
and if it weren't for Dr. Miranda and that,
466
1305246
2936
ainda estaria em casa, com o cobertor sobre a cabeça,
21:48
I would still be at home with the covers pulled over my head,
467
1308206
3522
21:51
if I were still alive at all.
468
1311752
1853
se é que ainda estaria viva.
Pedi ao Senhor que me enviasse um anjo,
21:54
I asked the Lord to send me an angel,
469
1314097
3506
21:57
and He heard my prayers."
470
1317627
1777
e Ele escutou minhas preces."
Fiquei muito emocionado com esses relatos,
22:02
I was really moved by these experiences,
471
1322308
2980
22:05
and I decided that I wanted to write about them
472
1325312
2515
e decidi escrever sobre eles
22:07
not only in a book I was working on, but also in an article,
473
1327851
2817
não apenas num livro,
mas também num artigo,
22:10
and I got a commission from The New York Times Magazine
474
1330692
2579
e, a pedido da "The New York Times Magazine"
escrevi sobre depressão entre indigentes.
22:13
to write about depression among the indigent.
475
1333295
2119
Entreguei a história,
22:15
And I turned in my story,
476
1335438
1237
22:16
and my editor called me and said, "We really can't publish this."
477
1336699
3460
e minha editora me disse:
"Não podemos publicar."
E falei: "Por que não?"
22:20
And I said, "Why not?"
478
1340668
1159
22:21
And she said, "It just is too far-fetched.
479
1341851
2071
Ela disse: "É inverossímil.
22:23
These people who are sort of at the very bottom rung of society
480
1343946
3663
Essas pessoas que estão na camada mais baixa da sociedade,
22:27
and then they get a few months of treatment
481
1347633
2015
fazem uns meses de tratamento
22:29
and they're virtually ready to run Morgan Stanley?
482
1349672
2373
e podem comandar a Bolsa de Valores?
É muito implausível."
22:32
It's just too implausible."
483
1352069
1516
Falou: “Nunca soube de algo assim."
22:34
She said, "I've never even heard of anything like it."
484
1354013
2581
22:36
And I said, "The fact that you've never heard of it
485
1356618
2453
E falei: "O fato de você não saber
indica que é notícia."
22:39
is an indication that it is news."
486
1359095
2103
22:41
(Laughter)
487
1361907
4023
(Risos) (Aplausos)
22:45
(Applause)
488
1365954
3339
22:49
"And you are a news magazine."
489
1369317
2117
"E vocês são uma revista de notícias."
22:51
So after a certain amount of negotiation, they agreed to it.
490
1371950
3060
Depois de alguma negociação,
eles aceitaram.
22:55
But I think a lot of what they said was connected in some strange way
491
1375034
3886
Penso que o que disseram
está ligado, de uma forma estranha,
22:58
to this distaste that people still have for the idea of treatment,
492
1378944
3581
à aversão que as pessoas ainda têm
à ideia do tratamento,
23:02
the notion that somehow if we went out
493
1382549
1858
à noção de que se fôssemos
23:04
and treated a lot of people in indigent communities,
494
1384431
2823
tratar muita gente nas comunidades carentes,
23:07
that would be exploitative,
495
1387278
1856
seria uma exploração.
23:09
because we would be changing them.
496
1389158
1698
Estaríamos modificando-as.
23:10
There is this false moral imperative that seems to be all around us,
497
1390880
3807
Há essa falsa moral imperativa
a nossa volta,
23:14
that treatment of depression,
498
1394711
2108
de que tratamento de depressão,
23:16
the medications and so on, are an artifice,
499
1396843
2275
e medicamentos são um artifício,
23:19
and that it's not natural.
500
1399142
2323
que não é natural.
23:21
And I think that's very misguided.
501
1401489
2943
Acho que é um grande equívoco.
23:24
It would be natural for people's teeth to fall out,
502
1404456
3333
Seria natural que os dentes caíssem,
23:27
but there is nobody militating against toothpaste,
503
1407813
3188
mas ninguém milita contra a pasta dental,
23:31
at least not in my circles.
504
1411025
1470
não que eu saiba.
23:33
People then say,
505
1413915
1244
As pessoas dizem: “Mas a depressão
23:35
"But isn't depression part of what people are supposed to experience?
506
1415183
3261
não é parte do que devemos vivenciar?
Não evoluímos para ter depressão?
23:38
Didn't we evolve to have depression?
507
1418468
1732
Não é parte da personalidade?"
23:40
Isn't it part of your personality?"
508
1420224
1751
23:41
To which I would say, mood is adaptive.
509
1421999
2439
Eu diria: o humor é adaptável.
23:44
Being able to have sadness and fear
510
1424462
3077
Ser capaz de sentir tristeza, medo,
23:47
and joy and pleasure
511
1427563
1906
alegria, prazer
23:49
and all of the other moods that we have, that's incredibly valuable.
512
1429493
3755
e todos os outros humores
é muito valioso.
23:53
And major depression
513
1433272
1914
Depressão severa é algo que acontece
23:55
is something that happens when that system gets broken.
514
1435210
3362
quando esse sistema se rompe,
23:58
It's maladaptive.
515
1438596
1604
fica mal ajustado.
24:00
People will come to me and say,
516
1440224
1615
As pessoas me dizem:
24:01
"I think, though, if I just stick it out for another year,
517
1441863
2802
"Penso que, se ficar firme por mais um ano,
24:04
I think I can just get through this."
518
1444689
1853
consigo me livrar dela."
24:06
And I always say to them, "You may get through it,
519
1446566
2524
Sempre digo: "Talvez consiga,
mas jamais terá 37 anos de novo.
24:09
but you'll never be 37 again.
520
1449114
2190
24:11
Life is short, and that's a whole year you're talking about giving up.
521
1451733
3709
A vida é curta, é mais um ano inteiro,
do qual você desistirá.
24:15
Think it through."
522
1455982
1151
Pense nisso."
24:17
It's a strange poverty of the English language,
523
1457694
2648
É uma pobreza estranha da língua inglesa,
24:20
and indeed of many other languages,
524
1460366
2084
e de tantas outras,
24:22
that we use this same word, depression,
525
1462474
2370
que usemos a mesma palavra, depressão,
24:24
to describe how a kid feels when it rains on his birthday,
526
1464868
3714
ao descrever como uma criança se sente
se chove no seu aniversário,
24:28
and to describe how somebody feels the minute before they commit suicide.
527
1468606
4359
e descrever como alguém se sente
um minuto antes de cometer suicídio.
24:33
People say to me, "Well, is it continuous with normal sadness?"
528
1473495
3006
Perguntam: "A tristeza normal é contínua?"
24:36
And I say, in a way it's continuous with normal sadness.
529
1476525
3107
E digo, de um modo, a tristeza normal é contínua.
24:39
There is a certain amount of continuity,
530
1479656
2174
Há uma certa continuidade,
24:41
but it's the same way there's continuity
531
1481854
1937
assim como há continuidade,
24:43
between having an iron fence outside your house
532
1483815
2206
entre uma cerca de ferro,
com um ponto de ferrugem
24:46
that gets a little rust spot
533
1486045
1420
24:47
that you have to sand off and do a little repainting,
534
1487489
2598
que você lixa e repinta,
24:50
and what happens if you leave the house for 100 years
535
1490111
2828
e o que ocorre se você sai de casa por 100 anos,
24:52
and it rusts through until it's only a pile of orange dust.
536
1492963
3799
é que a cerca enferruja até virar
uma pilha de pó.
É esse ponto de ferrugem,
24:57
And it's that orange dust spot,
537
1497082
1853
24:58
that orange dust problem,
538
1498959
1765
esse ponto de problema,
25:00
that's the one we're setting out to address.
539
1500748
2586
a que nos referimos.
Agora as pessoas dizem:
25:04
So now people say,
540
1504040
2214
"Você toma uma pílula da felicidade e fica feliz?"
25:06
"You take these happy pills, and do you feel happy?"
541
1506278
2679
25:08
And I don't.
542
1508981
1190
Não fico.
25:10
But I don't feel sad about having to eat lunch,
543
1510594
2968
Mas não fico triste por ter que almoçar,
25:13
and I don't feel sad about my answering machine,
544
1513586
2841
não fico triste pela secretária eletrônica,
25:16
and I don't feel sad about taking a shower.
545
1516451
2198
nem por tomar banho.
25:19
I feel more, in fact, I think,
546
1519324
2603
Sinto mais, na verdade,
25:21
because I can feel sadness without nullity.
547
1521951
2406
porque não me sinto anulado pela tristeza.
25:24
I feel sad about professional disappointments,
548
1524704
4206
Sinto-me triste com decepções profissionais,
25:28
about damaged relationships,
549
1528934
2284
com relacionamentos ruins,
25:31
about global warming.
550
1531242
1517
com o aquecimento global.
25:33
Those are the things that I feel sad about now.
551
1533114
2701
Essas são as coisas que me entristecem no momento.
25:35
And I said to myself, well, what is the conclusion?
552
1535839
2710
Disse a mim mesmo: "Qual é a conclusão?
25:38
How did those people who have better lives
553
1538573
2537
Como as pessoas que têm vidas melhores,
25:41
even with bigger depression manage to get through?
554
1541134
2530
mesmo com depressão mais grave, saíram dela?
25:43
What is the mechanism of resilience?
555
1543964
2151
Qual é o mecanismo da resiliência?"
25:46
And what I came up with over time
556
1546583
1962
Cheguei à conclusão
25:48
was that the people who deny their experience,
557
1548569
2826
de que quem renega sua experiência,
25:51
and say, "I was depressed a long time ago,
558
1551419
2016
e diz: "Estive deprimido há muito tempo
25:53
I never want to think about it again,
559
1553459
1771
e nunca mais quero pensar
25:55
I'm not going to look at it
560
1555254
1294
ou saber disso,
25:56
and I'm just going to get on with my life,"
561
1556572
2023
e vou apenas seguir com a vida",
25:58
ironically, those are the people who are most enslaved by what they have.
562
1558619
4598
ironicamente, essas são as pessoas
mais escravizadas pelo que têm.
26:03
Shutting out the depression strengthens it.
563
1563241
2198
Afastar a depressão a fortalece.
26:05
While you hide from it, it grows.
564
1565780
2690
Ao se esconder dela, ela cresce.
E as pessoas que se dão melhor
26:09
And the people who do better
565
1569185
2538
26:11
are the ones who are able to tolerate the fact that they have this condition.
566
1571747
4553
são as capazes de suportar o fato
de terem essa condição.
Aqueles que consegue aceitar a depressão
26:16
Those who can tolerate their depression are the ones who achieve resilience.
567
1576324
3872
são os que encontram resiliência.
26:20
So Frank Russakoff said to me,
568
1580516
1612
Frank Russakoff me disse:
26:22
"If I had a do-over, I suppose I wouldn't do it this way,
569
1582152
3722
"Se tivesse que fazer de novo,
acho que não faria desse jeito,
26:25
but in a strange way, I'm grateful for what I've experienced.
570
1585898
3468
mas, ainda assim, sou grato
pelo que vivenciei.
26:29
I'm glad to have been in the hospital 40 times.
571
1589390
3324
Sou grato pelas 40 idas ao hospital.
Aprendi muito sobre o amor,
26:33
It taught me so much about love,
572
1593023
2611
26:35
and my relationship with my parents and my doctors
573
1595658
2921
e a relação com meus pais e médicos
26:38
has been so precious to me, and will be always."
574
1598603
3546
é preciosa para mim e sempre será."
26:42
And Maggie Robbins said,
575
1602772
1902
Maggie Robbins disse:
26:44
"I used to volunteer in an AIDS clinic,
576
1604698
2965
"Eu era voluntária em uma clínica de AIDS,
26:47
and I would just talk and talk and talk,
577
1607687
2990
e eu falava e falava,
26:50
and the people I was dealing with weren't very responsive, and I thought,
578
1610701
4033
e lidava com pessoas
não muito receptivas, e pensava:
26:54
'That's not very friendly or helpful of them.'"
579
1614758
2496
'Elas não são muito simpáticas ou prestativas.'
26:57
(Laughter)
580
1617278
1240
26:58
"And then I realized,
581
1618542
1618
Aí compreendi
27:00
I realized that they weren't going to do more
582
1620184
2143
que elas não se empenhariam
27:02
than make those first few minutes of small talk.
583
1622351
2483
além daqueles minutos de conversa fiada.
27:04
It was simply going to be an occasion
584
1624858
2039
Era apenas uma ocasião
27:06
where I didn't have AIDS and I wasn't dying,
585
1626921
2949
em que eu não tinha AIDS, e não estava morrendo,
27:09
but could tolerate the fact that they did
586
1629894
2878
mas poderia suportar o fato de que elas tinham
27:12
and they were.
587
1632796
1215
e morreriam.
27:14
Our needs are our greatest assets.
588
1634503
3143
Nossas necessidades são nosso bem maior.
Aprendi a dar
27:18
It turns out I've learned to give all the things I need."
589
1638202
4165
tudo o que eu preciso."
27:24
Valuing one's depression does not prevent a relapse,
590
1644160
3861
Valorizar a nossa depressão
não previne recaída,
27:28
but it may make the prospect of relapse
591
1648045
2637
mas pode fazer a perspectiva da recaída
27:30
and even relapse itself easier to tolerate.
592
1650706
3513
ou mesmo a recaída em si, mais fácil de suportar.
A questão não é tanto
27:35
The question is not so much of finding great meaning
593
1655004
3658
encontrar grande significado e decidir
27:38
and deciding your depression has been very meaningful.
594
1658686
2571
que sua depressão significa muito.
27:41
It's of seeking that meaning and thinking, when it comes again,
595
1661281
3991
É buscar esse significado
e pensar quando ela voltar:
27:45
"This will be hellish, but I will learn something from it."
596
1665296
3317
"Vai ser um inferno,
mas aprenderei algo."
27:49
I have learned in my own depression
597
1669487
2240
Aprendi com minha própria depressão
27:51
how big an emotion can be,
598
1671751
2198
como uma emoção pode ser imensa,
27:53
how it can be more real than facts,
599
1673973
3060
como ela pode ser mais real do que fatos,
e descobri que essa experiência
27:57
and I have found that that experience
600
1677057
2729
27:59
has allowed me to experience positive emotion
601
1679810
2868
me permite vivenciar emoção positiva
28:02
in a more intense and more focused way.
602
1682702
2899
de um jeito mais intenso e focado.
28:06
The opposite of depression is not happiness,
603
1686222
3583
O oposto de depressão não é felicidade,
28:09
but vitality,
604
1689829
1310
e sim vitalidade,
28:11
and these days, my life is vital,
605
1691163
2955
e, atualmente, minha vida é vital,
mesmo nos dias em que estou triste.
28:14
even on the days when I'm sad.
606
1694142
2292
28:16
I felt that funeral in my brain,
607
1696823
3115
Senti aquele féretro no meu cérebro,
28:19
and I sat next to the colossus at the edge of the world,
608
1699962
4540
e sentei-me próximo ao colosso,
à beira do mundo,
28:24
and I have discovered something inside of myself
609
1704526
3887
e descobri
algo dentro de mim,
28:28
that I would have to call a soul
610
1708437
2064
que chamo de alma,
28:30
that I had never formulated until that day 20 years ago
611
1710525
3513
que eu nunca elaborara até aquele dia, 20 anos atrás,
28:34
when hell came to pay me a surprise visit.
612
1714062
3301
quando o diabo me fez uma visita surpresa.
28:38
I think that while I hated being depressed
613
1718841
3813
Acho que ao odiar estar deprimido,
28:42
and would hate to be depressed again,
614
1722678
2502
e odiaria novamente,
28:45
I've found a way to love my depression.
615
1725204
2063
descobri um jeito de amar minha depressão.
28:47
I love it because it has forced me to find and cling to joy.
616
1727894
4183
Eu a amo por ela ter me forçado
a buscar alegria e a me agarrar a ela.
28:52
I love it because each day I decide,
617
1732681
3589
Eu a amo porque, todos os dias, eu decido,
28:56
sometimes gamely,
618
1736294
1389
às vezes com bravura,
28:57
and sometimes against the moment's reason,
619
1737707
2545
e outras, contra a razão do momento,
29:00
to cleave to the reasons for living.
620
1740276
2139
agarrar-me às razões de viver.
29:02
And that, I think, is a highly privileged rapture.
621
1742978
3677
E isso é um grande privilégio.
Obrigado.
29:07
Thank you.
622
1747076
1256
29:08
(Applause)
623
1748356
4001
(Aplausos)
29:12
Thank you.
624
1752381
1151
29:13
(Applause)
625
1753556
2372
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7