Depression, the secret we share | Andrew Solomon

6,054,377 views ・ 2013-12-18

TED


Ве молиме кликнете двапати на англискиот титл подолу за да го репродуцирате видеото.

Translator: ALEKSANDAR MITEVSKI Reviewer: Charlie Psy
00:15
"I felt a Funeral, in my Brain,
0
15952
3862
"Осетив погреб во мојот мозок,
00:19
and Mourners to and fro
1
19838
2378
а ожалостените напред-назад
00:22
kept treading -- treading -- till [it seemed]
2
22240
2803
маршираат ли маршираат - сѐ додека не
се појави она чувство.
00:25
that Sense was breaking through --
3
25067
2319
00:27
And when they all were seated,
4
27836
1745
А кога сите седнаа,
00:29
a Service, like a Drum --
5
29605
1974
обред, како тапан
00:31
kept beating -- beating -- till I [thought]
6
31603
3452
непрестано бие, биеше додека
умот ми отрпнуваше.
00:35
my Mind was going numb --
7
35079
1766
00:37
And then I heard them lift a Box and creak across my Soul
8
37831
4139
Потоа слушнав како го креваат ковчегот
и ми ја изгребаа душата,
00:41
with those same Boots of Lead, again,
9
41994
3035
уште еднаш, со истите оние оловни чизми,
00:45
then Space -- began to toll,
10
45053
2993
и тогаш просторот почна да бие,
00:48
As [all] the Heavens were a Bell, and Being, [but] an Ear,
11
48070
4107
ко небесата да беше ѕвоно,
луѓето беа претворени во уво,
00:52
and I, and Silence, some strange Race,
12
52201
3059
а јас овде сум со една чудна раса, во тишина,
00:55
wrecked, solitary, here --
13
55284
2580
скршена и осамена.
00:58
[And] then a Plank in Reason, broke,
14
58493
3153
И токму тогаш, го спуштија ковчегот в гроб,
01:01
and I fell down and down --
15
61670
3317
а јас паѓав надолу и надолу,
01:05
and hit a World, at every plunge,
16
65011
2651
открив нови светови со секое нурнување
01:07
and Finished knowing -- then --"
17
67686
2559
и тогаш престанав да знам."
01:12
We know depression through metaphors.
18
72198
2814
Депресијата ни е позната преку метафори.
01:15
Emily Dickinson was able to convey it in language,
19
75680
3685
Емили Дикинсон успеала да ја претстави преку јазик,
01:19
Goya in an image.
20
79389
2315
Гоја преку слика.
01:22
Half the purpose of art is to describe such iconic states.
21
82238
4595
Половина од уметноста
има за цел да ги опише овие иконски состојби.
01:27
As for me, I had always thought myself tough,
22
87997
3854
Што се однесува до мене, отсекогаш мислев дека сум јак,
01:31
one of the people who could survive
23
91875
1802
еден од луѓето кои би преживеале
01:33
if I'd been sent to a concentration camp.
24
93701
2323
во концентрационен логор.
01:36
In 1991, I had a series of losses.
25
96614
2665
Во 1991, имав неколку загуби.
01:39
My mother died,
26
99676
1498
Умре мајка ми,
01:41
a relationship I'd been in ended,
27
101198
2102
раскинав една врска,
01:43
I moved back to the United States from some years abroad,
28
103324
3920
се вратив во Соединетите Држави
после години во странство,
01:47
and I got through all of those experiences intact.
29
107268
2714
и низ сите овие искуства поминав недопрен.
01:50
But in 1994, three years later,
30
110617
2899
Но во 1994, три години подоцна,
01:53
I found myself losing interest in almost everything.
31
113540
3742
почнав да губам интерес скоро за сѐ.
Не сакав да ги правам работите
01:58
I didn't want to do any of the things I had previously wanted to do,
32
118059
3876
во кои порано уживав,
02:01
and I didn't know why.
33
121959
1460
и не знаев зошто.
02:03
The opposite of depression is not happiness, but vitality.
34
123987
4561
Спротивноста на депресијата
не е среќата, туку виталноста,
и токму виталноста
02:09
And it was vitality
35
129127
1444
02:10
that seemed to seep away from me in that moment.
36
130595
2963
се одлеваше од мене во тој момент.
02:14
Everything there was to do seemed like too much work.
37
134231
3677
Она што требаше да се сработи
ми изгледаше премногу тешко.
02:18
I would come home
38
138597
1437
Ќе си дојдев дома
02:20
and I would see the red light flashing on my answering machine,
39
140058
3328
и ќе видев како трепка црвената сијаличка на телефонската секретарка,
02:23
and instead of being thrilled to hear from my friends,
40
143410
2540
и наместо да бидам возбуден што ќе ги слушнам пријателите,
02:25
I would think,
41
145974
1189
јас си велев,
02:27
"What a lot of people that is to have to call back."
42
147187
2595
"Боже на колку многу луѓе ќе треба да им се јавам."
02:30
Or I would decide I should have lunch,
43
150368
2562
Кога се подготвував да ручам,
02:32
and then I would think, but I'd have to get the food out
44
152954
2737
наеднаш помислував, но треба да ја извадам храната
02:35
and put it on a plate
45
155715
1762
и да ја ставам во чинија,
02:37
and cut it up and chew it and swallow it,
46
157501
3864
да ја исецкам, да ја изџвакам и да ја голтнам.
02:41
and it felt to me like the Stations of the Cross.
47
161389
3334
Премногу напорно ми беше сето тоа.
02:45
And one of the things that often gets lost in discussions of depression
48
165286
4133
Во разговорите за депресијата честопати
не се споменува тоа дека
02:49
is that you know it's ridiculous.
49
169443
2058
сте свесни за овој апсурд.
02:51
You know it's ridiculous while you're experiencing it.
50
171801
2943
Знаете дека е апсурдно она што го доживувате.
02:54
You know that most people manage
51
174768
1889
Знаете дека повеќето луѓе успеваат да
02:56
to listen to their messages and eat lunch
52
176681
2290
ги слушнат пораките, го јадат ручекот,
02:58
and organize themselves to take a shower
53
178995
1906
се подготвуваат за туширање,
03:00
and go out the front door
54
180925
1218
излегуваат надвор
03:02
and that it's not a big deal,
55
182167
1628
и дека тоа не е некоја голема работа,
03:03
and yet you are nonetheless in its grip
56
183819
3142
но сепак се чувствувате заробени
03:06
and you are unable to figure out any way around it.
57
186985
3437
и не знаете како да се ослободите.
03:10
And so I began to feel myself doing less
58
190990
4222
И така со тек на време бев сѐ помалку активен,
03:15
and thinking less
59
195236
2286
сѐ помалку мислев
03:17
and feeling less.
60
197546
1315
и сѐ помалку чувствував.
03:19
It was a kind of nullity.
61
199829
1738
Едно чувство на ништожност.
03:22
And then the anxiety set in.
62
202049
1995
И тогаш се јави анксиозноста.
03:24
If you told me that I'd have to be depressed for the next month,
63
204567
3692
Ако ми кажевте дека морам
да бидам депресивен следниот месец,
03:28
I would say, "As long I know it'll be over in November, I can do it."
64
208283
3239
ќе ви речев, "Знам дека ќе заврши во Ноември, ќе издржам."
03:31
But if you said to me,
65
211546
1246
Но ако ми речевте,
03:32
"You have to have acute anxiety for the next month,"
66
212816
3313
"Следниот месец ќе мора да имаш акутна анксиозност,"
попрво би си ги пресекол вените отколку да поминам низ тоа.
03:36
I would rather slit my wrist than go through it.
67
216153
2319
03:38
It was the feeling all the time
68
218496
1558
Чувството беше како она
03:40
like that feeling you have if you're walking
69
220078
2204
кога одите и кога наеднаш ќе се лизнете или
03:42
and you slip or trip and the ground is rushing up at you,
70
222306
3521
препнете
и паѓате брзо надолу кон земјата,
03:45
but instead of lasting half a second, the way that does,
71
225851
2712
но паѓањето наместо да трае половина секунда,
03:48
it lasted for six months.
72
228587
1881
траеше шест месеци.
03:50
It's a sensation of being afraid all the time
73
230492
2929
Исплашени сте цело време,
03:53
but not even knowing what it is that you're afraid of.
74
233445
2985
но не знаете од што всушност ви е страв.
03:57
And it was at that point that I began to think
75
237057
2611
И токму во тој момент помислив
03:59
that it was just too painful to be alive,
76
239692
3760
дека е премногу болно да живеам,
04:03
and that the only reason not to kill oneself
77
243476
2560
и не се убив само за да не ги повредам
04:06
was so as not to hurt other people.
78
246060
2695
другите луѓе.
04:09
And finally one day, I woke up
79
249295
2881
И најпосле еден ден, се разбудив
04:12
and I thought perhaps I'd had a stroke,
80
252200
2197
и помислив дека сум доживеал инфаркт,
04:14
because I lay in bed completely frozen,
81
254421
2494
бидејќи лежев во креветот целосно вкочанет,
04:16
looking at the telephone, thinking,
82
256939
1925
гледајќи во телефонот, мислејќи си,
04:18
"Something is wrong and I should call for help,"
83
258888
3539
"Нешто не е во ред и треба да побарам помош,"
04:22
and I couldn't reach out my arm
84
262451
1711
но не можев да ја кренам раката
04:24
and pick up the phone and dial.
85
264186
2242
за да го земам телефонот и да свртам.
04:26
And finally, after four full hours of my lying and staring at it,
86
266801
4051
И конечно, после четири часа лежење и зјапање во него,
04:30
the phone rang,
87
270876
1264
телефонот заѕвони,
04:32
and somehow I managed to pick it up,
88
272164
2379
и некако успеав да кренам.
04:34
and it was my father, and I said,
89
274567
2928
Беше татко ми,
и му реков, "Во сериозна невоља сум.
04:37
"I'm in serious trouble. We need to do something."
90
277519
3446
Треба да направиме нешто."
04:41
The next day I started with the medications and the therapy.
91
281528
4691
Следниот ден започнав со лекарствата
и терапијата.
04:47
And I also started reckoning with this terrible question:
92
287352
4203
Истовремено почнав да се измачувам
со ова ужасно прашање:
04:51
If I'm not the tough person
93
291579
2104
Ако не сум онаа јака личност
04:53
who could have made it through a concentration camp,
94
293707
2500
која може да преживее концентрационен логор,
04:56
then who am I?
95
296231
1488
тогаш кој сум?
04:57
And if I have to take medication,
96
297743
1861
И ако морам да земам лекарства,
04:59
is that medication making me more fully myself,
97
299628
3913
дали лековите ќе ме доближат до мојата суштина,
05:03
or is it making me someone else?
98
303565
2218
или пак ќе ме направат некој друг?
05:05
And how do I feel about it if it's making me someone else?
99
305807
3460
И како ќе се чувствувам
доколку ме направат некој друг?
Во борбата влегов со две предности.
05:10
I had two advantages as I went into the fight.
100
310101
2904
05:13
The first is that I knew that, objectively speaking,
101
313585
2671
Прво знаев, објективно кажано,
05:16
I had a nice life,
102
316280
1597
дека имав убав живот,
05:17
and that if I could only get well,
103
317901
1861
и дека ако закрепнам,
05:19
there was something at the other end that was worth living for.
104
319786
3200
ќе имам нешто за што вреди
да се живее.
05:23
And the other was that I had access to good treatment.
105
323010
2817
И другото беше дека имав пристап до добар третман.
05:26
But I nonetheless emerged and relapsed,
106
326343
3449
Но и покрај тоа, ќе се издигнев па ќе паднев,
05:29
and emerged and relapsed,
107
329816
2511
ќе се издигнев па ќе паднев,
05:32
and emerged and relapsed,
108
332351
2994
ќе се издигнев па ќе паднев,
05:35
and finally understood
109
335369
1940
и најпосле сфатив
05:37
I would have to be on medication and in therapy forever.
110
337333
3921
дека ќе морам да примам лекарства
и терапија засекогаш.
05:41
And I thought,
111
341769
1167
Па си помислив, "Дали проблемот е хемиски
05:42
"But is it a chemical problem or a psychological problem?
112
342960
2786
или психолошки?
05:45
And does it need a chemical cure or a philosophical cure?"
113
345770
3933
И дали ми треба хемиски или филозофски лек?"
05:49
And I couldn't figure out which it was.
114
349727
2127
И не можев да сфатам дали едното или другото.
05:51
And then I understood that actually,
115
351878
2100
И најпосле сфатив дека всушност
05:54
we aren't advanced enough in either area for it to explain things fully.
116
354002
3987
не сме доволно напредни и во двете области
за да ги објасниме целосно работите.
05:58
The chemical cure and the psychological cure
117
358013
3327
И хемискиот и психолошкиот лек
06:01
both have a role to play,
118
361364
1674
играат улога,
06:03
and I also figured out that depression was something
119
363062
3974
и сфатив дека депресијата е нешто толку длабоко
вкоренето во нас, што
06:07
that was braided so deep into us
120
367060
2224
06:09
that there was no separating it from our character and personality.
121
369308
3688
не можеме да ја издвоиме
од нашиот карактер и личност.
06:13
I want to say that the treatments we have for depression are appalling.
122
373552
4462
Сакам да кажам дека третманите кои ги имаме
за депресија се ужасни.
Не се многу ефикасни.
06:18
They're not very effective.
123
378038
1603
06:19
They're extremely costly.
124
379958
1770
Екстремно скапи се.
06:21
They come with innumerable side effects.
125
381752
2497
Пропратени се со безброј нуспојави.
06:24
They're a disaster.
126
384273
1437
Катастрофа се.
Но многу сум благодарен што живеам сега,
06:26
But I am so grateful that I live now and not 50 years ago,
127
386027
4667
а не пред 50 години,
06:30
when there would have been almost nothing to be done.
128
390718
2920
кога не можело да се направи речиси
ништо.
06:33
I hope that 50 years hence,
129
393662
2383
Се надевам дека 50 години отсега,
06:36
people will hear about my treatments
130
396069
2022
луѓето ќе слушнат за моите третмани
и ќе се запрепастат од тоа колку
06:38
and be appalled that anyone endured such primitive science.
131
398115
3668
примитивна била науката.
06:42
Depression is the flaw in love.
132
402885
3242
Депресијата е темната страна на љубовта.
06:47
If you were married to someone and thought,
133
407441
3117
Ако сте во брак со некого и велите,
06:50
"Well, if my wife dies, I'll find another one,"
134
410582
3710
"Добро, ако почине жена ми, ќе си најдам друга,"
06:54
it wouldn't be love as we know it.
135
414316
2249
тогаш тоа не е љубов.
06:57
There's no such thing as love without the anticipation of loss,
136
417364
4567
Не постои љубов
без исчекување на загубата,
07:01
and that specter of despair can be the engine of intimacy.
137
421955
5556
и токму ваквата очај може
да биде двигател на интимноста.
07:08
There are three things people tend to confuse:
138
428204
2831
Има три работи кои луѓето ги мешаат:
07:11
depression, grief and sadness.
139
431059
3089
депресија, жалост и тага.
07:14
Grief is explicitly reactive.
140
434966
3339
Жалоста е реактивна состојба.
07:18
If you have a loss and you feel incredibly unhappy,
141
438329
2881
Ако сте доживеале загуба и сте многу несреќни,
07:21
and then, six months later,
142
441234
1675
а шест месеци подоцна,
07:22
you are still deeply sad, but you're functioning a little better,
143
442933
3085
сѐ уште сте длабоко тажни, но функционирате малку подобро,
тоа е веројатно жалост,
07:26
it's probably grief,
144
446042
1785
07:27
and it will probably ultimately resolve itself in some measure.
145
447851
3735
и на крај ќе се разреши
сама од себе.
07:31
If you experience a catastrophic loss,
146
451610
2805
Ако доживеете катастрофална загуба
07:34
and you feel terrible,
147
454439
1302
и се чувствувате ужасно,
07:35
and six months later you can barely function at all,
148
455765
2789
и шест месеци подоцна едвај функционирате,
07:38
then it's probably a depression that was triggered
149
458578
2514
тогаш е веројатно депресија која била активирана
од катастрофалните околности.
07:41
by the catastrophic circumstances.
150
461116
2183
07:43
The trajectory tells us a great deal.
151
463648
3170
Траекторијата ни кажува многу.
07:47
People think of depression as being just sadness.
152
467196
3360
Луѓето мислат дека депресијата е само тага.
07:50
It's much, much too much sadness,
153
470580
2171
Тука станува збор за премногу тага,
07:52
much too much grief
154
472775
1751
премногу жалост
07:54
at far too slight a cause.
155
474550
2109
без некоја очигледна причина.
07:57
As I set out to understand depression,
156
477470
2785
Кога одлучив да ја разберам депресијата
08:00
and to interview people who had experienced it,
157
480279
2647
и почнав да ги интервјуирам луѓето кои ја доживеале,
08:02
I found that there were people who seemed, on the surface,
158
482950
3793
видов дека има луѓе кои на површината
изгледаа ко да имаат релативно
08:06
to have what sounded like relatively mild depression
159
486767
3213
блага депресија, но и
беа целосно онеспособени од неа.
08:10
who were nonetheless utterly disabled by it.
160
490004
2738
08:13
And there were other people who had what sounded
161
493297
2413
И имаше други луѓе кои се чинеше дека
08:15
as they described it like terribly severe depression
162
495734
3062
имаат
ужасна и тешка депресија,
08:18
who nonetheless had good lives
163
498820
1740
но измеѓу депресивните епизоди сепак
08:20
in the interstices between their depressive episodes.
164
500584
2706
водеа добри животи.
08:23
And I set out to find out what it is that causes some people
165
503885
3965
И така одлучив да откријам
што е тоа што ги прави некои луѓе
08:27
to be more resilient than other people.
166
507874
2229
поотпорни за разлика од другите.
08:30
What are the mechanisms that allow people to survive?
167
510127
3216
Кои се механизмите
кои им овозможуваат на луѓето да преживеат?
08:33
And I went out and I interviewed person after person
168
513652
3198
Излегов и започнав да ги интервјуирам
08:36
who was suffering with depression.
169
516874
1976
луѓето кои страдаа од депресија.
08:38
One of the first people I interviewed
170
518874
2191
Еден од првите луѓе кои ги интервјуирав
ја опиша депресијата
08:41
described depression as a slower way of being dead,
171
521089
4854
како бавен начин да бидеш мртов,
08:45
and that was a good thing for me to hear early on
172
525967
2334
и беше добро што го слушнав ова уште од почеток
08:48
because it reminded me that that slow way of being dead
173
528325
3107
оти ме потсети дека
овој бавен начин да бидеш мртов
08:51
can lead to actual deadness,
174
531456
2280
може да доведе до самата смрт,
08:53
that this is a serious business.
175
533760
1957
дека ова е сериозна работа.
08:55
It's the leading disability worldwide,
176
535741
2389
Таа е водечки причинител на попреченост
08:58
and people die of it every day.
177
538154
2082
и луѓето умираат од неа секој ден.
09:01
One of the people I talked to when I was trying to understand this
178
541184
3719
Обидувајќи се да го разберам ова
зборував со една сакана пријателка
09:04
was a beloved friend who I had known for many years,
179
544927
3861
која ја знаев со години
и која имала
09:08
and who had had a psychotic episode in her freshman year of college,
180
548812
4453
психотична епизода кога
била бруцош на факултет,
09:13
and then plummeted into a horrific depression.
181
553289
2802
а потоа паднала во ужасна депресија.
09:16
She had bipolar illness,
182
556115
1639
Таа имаше биполарна болест,
09:17
or manic depression, as it was then known.
183
557778
2487
или манично депресивна болест, како што се нарекуваше тогаш.
09:20
And then she did very well for many years on lithium,
184
560289
3785
Со години земаше литиум
и добро ѝ одеше тогаш,
и најпосле,
09:24
and then eventually, she was taken off her lithium
185
564098
3149
литиумот ѝ беше прекинат
09:27
to see how she would do without it,
186
567271
1811
за да видат како ќе функционира без него,
09:29
and she had another psychosis,
187
569106
1951
и имаше уште една психоза,
09:31
and then plunged into the worst depression that I had ever seen
188
571081
4360
а потоа падна во најлошата депресија
што сум ја видел.
09:35
in which she sat in her parents' apartment,
189
575465
2817
Седеше во станот на нејзините родители,
09:38
more or less catatonic, essentially without moving,
190
578306
3272
повеќе или помалку во кататонија, неподвижна,
09:41
day after day after day.
191
581602
1913
ден за ден.
09:43
And when I interviewed her about that experience some years later --
192
583943
3484
И кога ја интервјуирав за ова искуство неколку години подоцна --
09:47
she's a poet and psychotherapist named Maggie Robbins --
193
587451
3101
таа е поет и психотерапевт, се вика Маги Робинс -
09:50
when I interviewed her, she said,
194
590576
3046
кога ја интервјуирав, рече,
09:53
"I was singing 'Where Have All The Flowers Gone,'
195
593646
3519
"Си ја пеев "Where Have All The Flowers Gone"
09:57
over and over, to occupy my mind.
196
597189
2897
одново и одново за да не мислам на друго.
10:00
I was singing to blot out the things my mind was saying,
197
600555
2796
Пеев за да ги избришам работите што ми ги кажуваше мојот ум,
10:03
which were, 'You are nothing. You are nobody.
198
603375
4760
кој повторуваше, "Ти си никој и ништо.
Дури и не заслужуваш да живееш.'
10:08
You don't even deserve to live.'
199
608159
1931
10:10
And that was when I really started thinking
200
610691
2406
И токму во тој момент почнав да размислувам
за самоубиство."
10:13
about killing myself."
201
613121
1354
10:15
You don't think in depression that you've put on a gray veil
202
615193
3910
Депресивните не мислат
дека ставиле сив превез
10:19
and are seeing the world through the haze of a bad mood.
203
619127
3364
и дека го набљудуваат светот низ призмата
на лошото расположение.
10:23
You think that the veil has been taken away,
204
623001
2990
Обратно е. Мислат дека превезот им е тргнат,
превезот на среќата,
10:26
the veil of happiness,
205
626015
1604
10:27
and that now you're seeing truly.
206
627643
1937
и дека сега ја гледаат вистината.
10:30
It's easier to help schizophrenics who perceive
207
630247
2760
Полесно е да им помогнете на шизофрениците
10:33
that there's something foreign inside of them that needs to be exorcised,
208
633031
3974
кои сметаат дека има нешто туѓо во нив,
нешто што треба да се избрка,
10:37
but it's difficult with depressives,
209
637029
2326
но со депресивците е тешко,
10:39
because we believe we are seeing the truth.
210
639379
2802
оти ние веруваме дека ја гледаме вистината.
10:43
But the truth lies.
211
643040
1545
Но вистината лаже.
10:45
I became obsessed with that sentence:
212
645987
1974
Станав преокупиран со таа реченица:
10:47
"But the truth lies."
213
647985
2132
"Но вистината лаже."
10:50
And I discovered, as I talked to depressive people,
214
650435
2440
И открив, зборувајќи со депресивни луѓе,
10:52
that they have many delusional perceptions.
215
652899
2572
дека тие имаат многу налудничави перцепции.
10:55
People will say, "No one loves me."
216
655815
1738
Ако некој ви рече, "Никој не ме сака."
10:57
And you say, "I love you,
217
657577
1212
Вие ќе му одговорите, "Јас те сакам,
10:58
your wife loves you, your mother loves you."
218
658813
2498
жена ти те сака, мајка ти те сака."
11:01
You can answer that one pretty readily, at least for most people.
219
661335
3361
Повеќето луѓе лесно
ќе ги разубедите.
Но депресивните луѓе ќе ви речат,
11:05
But people who are depressed will also say,
220
665124
2166
11:07
"No matter what we do, we're all just going to die in the end."
221
667314
4047
"Без оглед што правиме,
сите ќе умреме на крај."
11:11
Or they'll say, "There can be no true communion
222
671385
2229
Или ќе ви речат, "Не може да постои вистинска
11:13
between two human beings.
223
673638
1362
поврзаност помеѓу две човечки битија.
11:15
Each of us is trapped in his own body."
224
675024
2384
Секој од нас е заглавен во сопственото тело."
11:17
To which you have to say,
225
677805
1620
На што ќе мора да речете,
11:19
"That's true,
226
679449
1479
"Тоа е вистина,
11:20
but I think we should focus right now on what to have for breakfast."
227
680952
3508
но сметам дека сега треба да се фокусираме
на појадокот."
11:24
(Laughter)
228
684484
2161
(Смеа)
11:26
A lot of the time,
229
686669
1645
Голем дел од времето
11:28
what they are expressing is not illness, but insight,
230
688338
2974
тие демонстрираат увид во нештата, а не болест,
11:31
and one comes to think what's really extraordinary
231
691336
2531
и навистина е неверојатно тоа што
11:33
is that most of us know about those existential questions
232
693891
3132
повеќето од нас знаеме за овие егзистенцијални прашања,
само што не им обрнуваме многу внимание.
11:37
and they don't distract us very much.
233
697047
2044
11:39
There was a study I particularly liked
234
699428
1822
Имаше едно истражување што особено
11:41
in which a group of depressed and a group of non-depressed people
235
701274
3743
ми се допадна во кое група на депресивни
и група на не-депресивни луѓе
играа видео игра во текот на еден час,
11:45
were asked to play a video game for an hour,
236
705041
2724
11:47
and at the end of the hour,
237
707789
1620
и на крајот од играта
11:49
they were asked how many little monsters they thought they had killed.
238
709433
3610
требаше да кажат колку чудовишта
убиле.
Одговорите на депресивните беа
11:53
The depressive group was usually accurate to within about 10 percent,
239
713067
3985
доста прецизни.
11:57
and the non-depressed people
240
717076
1571
Не-депресивните луѓе кажуваа
11:58
guessed between 15 and 20 times as many little monsters --
241
718671
4454
дека убиле 15 до 20 пати
повеќе чудовишта - (Смеа) -
12:03
(Laughter)
242
723149
1151
одошто беше случајот.
12:04
as they had actually killed.
243
724324
1752
12:07
A lot of people said, when I chose to write about my depression,
244
727945
3216
Кога решив да пишувам за мојата депресија, многу луѓе ми рекоа
12:11
that it must be very difficult to be out of that closet,
245
731185
3465
дека сигурно ми паѓа многу тешко
тоа што другите знаат за мојата депресија.
12:14
to have people know.
246
734674
1309
Велеа, "Дали луѓето ти зборуваат поинаку?"
12:16
They said, "Do people talk to you differently?"
247
736007
2269
12:18
I said, "Yes, people talk to me differently.
248
738300
2079
Јас реков, "Да, луѓето зборуваат поинаку со мене.
12:20
They talk to me differently insofar
249
740403
1762
Зборуваат поинаку со мене сѐ
12:22
as they start telling me about their experience,
250
742189
2667
додека не почнат да ми кажуваат за нивните искуства,
12:24
or their sister's experience,
251
744880
1811
за искуствата на нивната сестра,
12:26
or their friend's experience.
252
746715
1641
или нивниот пријател.
12:28
Things are different because now I know
253
748729
2198
Работите се сменети бидејќи сега знам
12:30
that depression is the family secret that everyone has.
254
750951
4105
дека депресијата е семејна тајна
која сите ја имаат.
12:35
I went a few years ago to a conference,
255
755715
3626
Пред неколку години бев на една конференција,
12:39
and on Friday of the three-day conference,
256
759365
2431
и на првиот ден од три-дневната конференција,
12:41
one of the participants took me aside, and she said,
257
761820
3005
една учесничка ме тргна настрана и рече,
12:44
"I suffer from depression and I'm a little embarrassed about it,
258
764849
6249
"Јас страдам од депресија и
малку ми е срам заради тоа,
но примам лекарства и само
12:51
but I've been taking this medication,
259
771122
1842
12:52
and I just wanted to ask you what you think?"
260
772988
3114
сакав да го слушнам вашето мислење?"
Дадов сѐ од себе за да ѝ дадам добар совет.
12:56
And so I did my best to give her such advice as I could.
261
776126
2620
12:58
And then she said, "You know, my husband would never understand this.
262
778770
4487
И потоа рече, "Знаете,
маж ми некогаш не би ме разбрал.
13:03
He's really the kind of guy to whom this wouldn't make any sense,
263
783281
3268
Тој е еден од оние кој ова не би го сфатил,
и ова сакам да остане само меѓу нас."
13:06
so, you know, it's just between us."
264
786573
2124
13:08
And I said, "Yes, that's fine."
265
788721
1552
Јас реков, "Да, нема проблем."
13:10
On Sunday of the same conference,
266
790733
1859
Последниот ден, истата конференција,
13:12
her husband took me aside,
267
792616
1876
маж ѝ ме тргна настрана,
13:14
(Laughter)
268
794516
1314
13:15
and he said, "My wife wouldn't think
269
795854
1761
и рече, "Жена ми ќе помисли
13:17
that I was really much of a guy if she knew this,
270
797639
2311
дека не сум вистински маж ако го знае ова,
13:19
but I've been dealing with this depression and I'm taking some medication,
271
799974
3758
но се борам со депресија и примам
одредени лекарства и
13:23
and I wondered what you think?"
272
803756
2425
ме интересира вашето мислење?"
13:26
They were hiding the same medication
273
806205
2290
Ги криеја
истите лекарства на две различни места
13:28
in two different places in the same bedroom.
274
808519
3375
во истата спална.
13:31
(Laughter)
275
811918
1198
И му реков дека можеби
13:33
And I said that I thought communication within the marriage
276
813140
2938
брачната комуникација
13:36
might be triggering some of their problems.
277
816102
2048
е одговорна за дел од проблемите.
13:38
(Laughter)
278
818174
2492
(Смеа)
13:42
But I was also struck
279
822593
1563
Голем впечаток ми остави
и големиот товар кој го
13:44
by the burdensome nature of such mutual secrecy.
280
824180
3518
носи ваквата заедничка тајна.
13:48
Depression is so exhausting.
281
828141
1861
Депресијата е многу исцрпувачка.
13:50
It takes up so much of your time and energy,
282
830026
2946
Одзема голем дел од вашето време и енергија,
13:52
and silence about it,
283
832996
1531
а молкот за депресијата
13:54
it really does make the depression worse.
284
834551
2257
само ја влошува уште повеќе.
13:57
And then I began thinking
285
837276
1209
Тогаш започнав да размислувам што прават
13:58
about all the ways people make themselves better.
286
838509
2323
луѓето за да се чувствуваат подобро.
14:00
I'd started off as a medical conservative.
287
840856
2461
Започнав како медицински конзервативец.
14:03
I thought there were a few kinds of therapy that worked,
288
843341
2634
Мислев дека има неколку видови терапија кои помагаат,
14:05
it was clear what they were --
289
845999
1445
и се знаеше кои се тие --
14:07
there was medication,
290
847468
1500
имате медикаменти,
14:08
there were certain psychotherapies,
291
848992
1667
имате одредени психотерапии,
14:10
there was possibly electroconvulsive treatment,
292
850683
2421
имате можност за електроконвулзивен третман,
а другите третмани беа бесмислени.
14:13
and that everything else was nonsense.
293
853128
2589
14:15
But then I discovered something.
294
855741
1928
Но тогаш открив нешто.
14:17
If you have brain cancer,
295
857693
1633
Ако имате рак на мозокот,
14:19
and you say that standing on your head for 20 minutes every morning
296
859350
3188
и речете дека стоењето на глава
секое утро по 20 минути ве прави да се чувствувате подобро,
14:22
makes you feel better,
297
862562
1153
14:23
it may make you feel better, but you still have brain cancer,
298
863739
2978
можеби ќе се чувствувате подобро,
но сепак сѐ уште имате рак на мозокот
14:26
and you'll still probably die from it.
299
866741
2073
и најверојатно ќе умрете од него.
14:29
But if you say that you have depression,
300
869387
2286
Но ако имате депресија и ако стоењето
14:31
and standing on your head for 20 minutes every day
301
871697
2340
на глава секој ден по 20 минути ве прави да се
чувствувате подобро, тогаш терапијата успеала,
14:34
makes you feel better, then it's worked,
302
874061
2196
14:36
because depression is an illness of how you feel,
303
876281
2441
оти депресијата е болест на чувствата,
14:38
and if you feel better,
304
878746
1330
а ако се чувствувате подобро,
14:40
then you are effectively not depressed anymore.
305
880100
2559
тоа значи дека веќе не сте депресивни.
И така станав многу потолерантен
14:43
So I became much more tolerant
306
883112
2087
за големиот број на алтернативни третмани.
14:45
of the vast world of alternative treatments.
307
885223
2388
14:47
And I get letters, I get hundreds of letters
308
887936
2312
И добивам писма, добивам стотици писма
14:50
from people writing to tell me about what's worked for them.
309
890272
2810
од луѓе кои ми пишуваат и ми кажуваат што им помогнало најмногу.
Денеска зад сцената еден ме праша
14:53
Someone was asking me backstage today about meditation.
310
893106
3565
за медитацијата.
14:56
My favorite of the letters that I got was the one that came from a woman
311
896695
3672
Моето омилено писмо ми е она
од една жена која ми пиша и
15:00
who wrote and said that she had tried therapy, medication,
312
900391
2921
рече дека пробала терапија,
пробала лекарства, пробала речиси сѐ,
15:03
she had tried pretty much everything,
313
903336
1830
и најпосле нашла решение и изрази надеж да го пренесам на светот,
15:05
and she had found a solution and hoped I would tell the world,
314
905190
2906
а тоа е правење на мали работи од предиво.
15:08
and that was making little things from yarn.
315
908120
3572
15:11
(Laughter)
316
911716
2893
(Смеа)
15:14
She sent me some of them.
317
914633
1536
Ми испрати неколку. (Смеа)
15:16
(Laughter)
318
916193
2030
15:18
And I'm not wearing them right now.
319
918247
1865
Не ги носам во моментов.
15:20
(Laughter)
320
920136
1150
15:21
I suggested to her that she also should look up
321
921845
2491
И сугерирав да го ѕирне и опсесивно-компулсивното
15:24
obsessive compulsive disorder in the DSM.
322
924360
3406
растројство во "ДиЕсЕм."
15:28
And yet, when I went to look at alternative treatments,
323
928979
2690
Кога отидов да ги истражувам алтернативните третмани,
15:31
I also gained perspective on other treatments.
324
931693
2428
дознав и за други третмани.
15:34
I went through a tribal exorcism in Senegal
325
934605
2718
Поминав низ племенски егзорцизам во Сенегал
15:37
that involved a great deal of ram's blood
326
937347
1989
кој вклучуваше голема количина на крв од овен
15:39
and that I'm not going to detail right now,
327
939360
2038
и нема да навлегувам во детали сега,
15:41
but a few years afterwards I was in Rwanda,
328
941422
2000
но неколку години подоцна бев во Руанда
15:43
working on a different project,
329
943446
1897
каде работев на поинаков проект,
15:45
and I happened to describe my experience to someone,
330
945367
2585
и на еден му зборував за моето искуство,
15:47
and he said,
331
947976
1159
а тој рече, "Добро, знаеш,
15:49
"Well, that's West Africa, and we're in East Africa,
332
949159
2458
тоа е Западна Африка, но ние сме Источна Африка,
15:51
and our rituals are in some ways very different,
333
951641
2257
и нашите ритуали во одредени аспекти се многу различни,
15:53
but we do have some rituals
334
953922
1301
но имаме ритуали кои се слични со оние
15:55
that have something in common with what you're describing."
335
955247
2800
за кои ни зборуваш."
Јас реков, "Ох." А тој рече, "Да,"
15:58
And he said,
336
958071
1167
15:59
"But we've had a lot of trouble with Western mental health workers,
337
959262
3211
но имавме проблеми со Западните стручњаци за ментално здравје,
особено оние кои дојдоа веднаш после геноцидот."
16:02
especially the ones who came right after the genocide."
338
962497
2618
Го прашав, "Какви проблеми имавте?"
16:05
I said, "What kind of trouble did you have?"
339
965139
2050
Тој рече, "Правеа
16:07
And he said, "Well, they would do this bizarre thing.
340
967213
3752
една чудна работа.
16:10
They didn't take people out in the sunshine
341
970989
2048
Не ги носеа луѓето на сонце за
да се чувствуваат подобро.
16:13
where you begin to feel better.
342
973061
1489
16:14
They didn't include drumming or music to get people's blood going.
343
974574
3152
Не вклучуваа тропање или музика за да им ја раздвижат крвта.
16:17
They didn't involve the whole community.
344
977750
1906
Не ја вклучуваа заедницата.
16:19
They didn't externalize the depression as an invasive spirit.
345
979680
3236
Не зборуваа за депресијата како за
натрапнички дух.
16:22
Instead what they did was they took people one at a time into dingy little rooms
346
982940
5013
Наместо тоа ги носеа луѓето еден по еден
во едни мали и валкани соби
16:27
and had them talk for an hour
347
987977
1381
и еден час ги тераа да зборуваат
16:29
about bad things that had happened to them."
348
989382
2144
за лошите работи кои им се случиле.."
16:31
(Laughter)
349
991550
2043
(Смеа) (Аплауз)
16:33
(Applause)
350
993617
3369
16:37
He said, "We had to ask them to leave the country."
351
997010
2429
Рече, "Моравме да ги замолиме да ја напуштат државата."
16:39
(Laughter)
352
999463
2942
(Смеа)
16:42
Now at the other end of alternative treatments,
353
1002429
2578
Во однос на другите алтернативни третмани,
дозволете ми да ви раскажам за Френк Русакоф.
16:45
let me tell you about Frank Russakoff.
354
1005031
2095
Френк Русакоф ја имаше најтешката депресија
16:47
Frank Russakoff had the worst depression perhaps that I've ever seen in a man.
355
1007150
5702
што некогаш сум ја видел.
16:52
He was constantly depressed.
356
1012876
1969
Постојано беше депресивен.
16:54
He was, when I met him,
357
1014869
1445
Кога го запознав, се наоѓаше во ситуација
16:56
at a point at which every month, he would have electroshock treatment.
358
1016338
3806
каде секој месец мораше да прима електрошокови.
17:00
Then he would feel sort of disoriented for a week.
359
1020168
2551
Па ќе биде дезориентиран една недела.
17:02
Then he would feel okay for a week.
360
1022743
1779
Па ќе ќе се чувствува добро недела дена.
17:04
Then he would have a week of going downhill.
361
1024546
2094
Па една недела ќе паѓа во депресија.
17:06
And then he would have another electroshock treatment.
362
1026664
2590
И на крај пак одеше на третман со електрошокови.
Кога го сретнав ми рече,
17:09
And he said to me when I met him,
363
1029278
1573
17:10
"It's unbearable to go through my weeks this way.
364
1030875
2365
Неподнослив е овој живот.
Не можам веќе вака,
17:13
I can't go on this way,
365
1033264
1447
17:14
and I've figured out how I'm going to end it
366
1034735
2110
и веќе решив како да ставам крај доколку
17:16
if I don't get better."
367
1036869
1333
не се подобри ситуацијата.
17:18
"But," he said to me, "I heard about a protocol at Mass General
368
1038226
4102
Но," ми рече, "слушнав за една постапка
која ја изведуваат во "Mass General,"
17:22
for a procedure called a cingulotomy, which is a brain surgery,
369
1042352
3222
цингулотомија, операција на мозок,
17:25
and I think I'm going to give that a try."
370
1045598
2269
и решив да го пробам и тоа."
17:27
And I remember being amazed at that point to think that someone
371
1047891
3293
И се сеќавам дека во тој момент бев вчудоневиден
од фактот дека
17:31
who clearly had so many bad experiences
372
1051208
2997
некој кој имал толку многу лоши искуства
17:34
with so many different treatments
373
1054229
2136
со толку многу различни третмани
17:36
still had buried in him, somewhere, enough optimism
374
1056389
3040
зачувал некаде во себе доволно оптимизам
17:39
to reach out for one more.
375
1059453
1785
за да испроба уште еден.
17:41
And he had the cingulotomy, and it was incredibly successful.
376
1061760
4197
Му беше направена цингулотомија
и беше неверојатно успешна.
17:45
He's now a friend of mine.
377
1065981
1612
Сега ми е пријател.
17:47
He has a lovely wife and two beautiful children.
378
1067617
3325
Има прекрасна жена и две убави деца.
17:50
He wrote me a letter the Christmas after the surgery,
379
1070966
2925
Ми напиша писмо на Божиќ после операцијата
17:53
and he said,
380
1073915
1165
и рече,
17:55
"My father sent me two presents this year,
381
1075104
2603
"Татко ми, ми испрати два подароци оваа година,
17:57
First, a motorized CD rack from The Sharper Image
382
1077731
2527
Најпрвин, подвижен држач за дискови од "The Sharper Image"
18:00
that I didn't really need,
383
1080282
1398
кој не ми вршеше работа,
18:01
but I knew he was giving it to me to celebrate
384
1081704
2237
но знаев дека ми го дава по повод тоа што
18:03
the fact that I'm living on my own and have a job I seem to love.
385
1083965
3249
живеев самостојно и заради тоа
што имам работа која ја сакам.
18:07
And the other present was a photo of my grandmother,
386
1087635
3241
Другиот подарок беше
фотографија од баба ми,
18:10
who committed suicide.
387
1090900
1476
која изврши самоубиство.
18:12
As I unwrapped it, I began to cry,
388
1092955
2905
Додека ја одмотував, почнав да плачам,
18:15
and my mother came over and said,
389
1095884
1857
а мајка ми дојде и ми рече,
18:17
'Are you crying because of the relatives you never knew?'
390
1097765
2992
'Плачеш за роднините кои никогаш не си ги знаел?'
Јас реков, 'Баба ми ја имала истата болест што ја имам јас.'
18:21
And I said, 'She had the same disease I have.'
391
1101162
3548
18:25
I'm crying now as I write to you.
392
1105242
2612
Во моментов додека ти пишувам, плачам.
18:27
It's not that I'm so sad, but I get overwhelmed,
393
1107878
3287
Не дека сум тажен, но чувствувам тежина,
18:31
I think, because I could have killed myself,
394
1111189
2197
бидејќи и јас можеби ќе се убиев,
18:33
but my parents kept me going, and so did the doctors,
395
1113410
3428
но родителите постојано ме бодреа,
исто и доккторите,
18:36
and I had the surgery.
396
1116862
1830
имав и операција.
18:38
I'm alive and grateful.
397
1118716
2082
Сега сум жив и благодарен.
18:41
We live in the right time, even if it doesn't always feel like it."
398
1121531
4601
Живееме во вистинското време,
иако можеби не изгледа секогаш така."
18:47
I was struck by the fact that depression
399
1127856
1919
Бев изненаден од фактот што депресијата
18:49
is broadly perceived to be a modern, Western, middle-class thing,
400
1129799
5006
во глобала се смета за
модерен, Западен, проблем на средната класа,
18:54
and I went to look at how it operated in a variety of other contexts,
401
1134829
4131
па затоа решив да откријам како се пројавува
во други поинакви средини,
18:58
and one of the things I was most interested in
402
1138984
2191
а најмногу ме интересираше депресијата
19:01
was depression among the indigent.
403
1141199
1915
кај сиромашните.
И затоа почнав да истражувам
19:03
And so I went out to try to look
404
1143138
1548
19:04
at what was being done for poor people with depression.
405
1144710
2753
што е направено за сиромашните луѓе со депресија.
19:07
And what I discovered is that poor people
406
1147487
2127
Открив дека сиромашните луѓе воглавно
19:09
are mostly not being treated for depression.
407
1149638
2528
не добиваат третман за депресијата.
Депресијата е резултат на генетска предиспозиција,
19:12
Depression is the result of a genetic vulnerability,
408
1152190
2674
19:14
which is presumably evenly distributed in the population,
409
1154888
3350
која е еднакво распределена во популацијата,
19:18
and triggering circumstances,
410
1158262
1713
и активирачки околности,
19:19
which are likely to be more severe for people who are impoverished.
411
1159999
3754
кои се особено критични за
сиромашните луѓе.
19:23
And yet it turns out that if you have a really lovely life
412
1163777
3503
И доколку имаш
прекрасен живот, но се чувствуваш мизерно цело време,
19:27
but feel miserable all the time,
413
1167304
1582
19:28
you think, "Why do I feel like this?
414
1168910
1786
ќе си речеш, "Зошто се чувствувам вака?
19:30
I must have depression."
415
1170720
1269
Сигурно имам депресија."
19:32
And you set out to find treatment for it.
416
1172013
2136
И почнуваш да бараш третман.
Но ако имаш ужасен живот,
19:34
But if you have a perfectly awful life,
417
1174173
1932
19:36
and you feel miserable all the time,
418
1176129
1743
и се чувствуваш мизерно цело време,
19:37
the way you feel is commensurate with your life,
419
1177896
3010
тогаш твоето чувство е во склад со твојот живот,
19:40
and it doesn't occur to you to think,
420
1180930
1855
и не ти текнува да си речеш,
19:42
"Maybe this is treatable."
421
1182809
1537
"Можеби ова може да се лечи."
19:44
And so we have an epidemic in this country
422
1184370
3202
И затоа во земјава имаме епидемија на
19:47
of depression among impoverished people
423
1187596
2658
депресија помеѓу сиромашните луѓе, депресија
19:50
that's not being picked up and that's not being treated
424
1190278
2572
која е незабележана, која не е третирана
19:52
and that's not being addressed,
425
1192874
1948
и со која не се занимаваме,
19:54
and it's a tragedy of a grand order.
426
1194846
2071
а тоа е трагедија од огромен размер.
19:57
And so I found an academic
427
1197219
1600
Налетав на еден научник
19:58
who was doing a research project in slums outside of D.C.,
428
1198843
3225
кој вршеше истражување во
сиромашните квартови надвор од Вашингтон,
20:02
where she picked up women who had come in for other health problems
429
1202092
3143
каде среќаваше жени кои доаѓаа за други здравствени проблеми,
20:05
and diagnosed them with depression,
430
1205259
1755
ги дијагностицираше со депресија,
а потоа врз нив го применуваше експерименталниот протокол.
20:07
and then provided six months of the experimental protocol.
431
1207038
3072
20:10
One of them, Lolly, came in,
432
1210134
2305
Една од нив, Лоли, дојде,
20:12
and this is what she said the day she came in.
433
1212463
2273
и еве што кажа денот кога дојде.
Патем таа беше жена со
20:15
She said, and she was a woman, by the way, who had seven children.
434
1215069
4565
седум деца. Рече,
20:19
She said, "I used to have a job but I had to give it up
435
1219658
2785
"Порано имав работа, но морав да напуштам оти
20:22
because I couldn't go out of the house.
436
1222467
2215
не можев да излегувам од дома.
Немав што да им кажам на децата.
20:25
I have nothing to say to my children.
437
1225134
1940
20:27
In the morning, I can't wait for them to leave,
438
1227447
2482
Наутро, едвај чекав да заминат,
20:29
and then I climb in bed and pull the covers over my head,
439
1229953
3202
а потоа одев во кревет и се покривав до глава.
Три часот, кога тие се враќаа дома,
20:33
and three o'clock when they come home,
440
1233179
1875
доаѓаше многу брзо."
20:35
it just comes so fast."
441
1235078
1442
20:36
She said, "I've been taking a lot of Tylenol,
442
1236544
2294
Рече, "Земав голема доза Тиленол,
20:38
anything I can take so that I can sleep more.
443
1238862
2503
и други работи само за да спијам повеќе.
20:41
My husband has been telling me I'm stupid, I'm ugly.
444
1241389
3997
Маж ми, ми велеше дека сум глупава, дека сум грда.
20:45
I wish I could stop the pain."
445
1245410
2754
Камо да можев да ја сопрам болката."
20:48
Well, she was brought into this experimental protocol,
446
1248935
2596
Таа беше вклучена во експериментот
20:51
and when I interviewed her six months later,
447
1251555
2191
и кога ја интервјуирав шест месеци подоцна,
20:53
she had taken a job working in childcare
448
1253770
4225
работеше како негувателка во Американската
20:58
for the U.S. Navy, she had left the abusive husband,
449
1258019
4050
морнарица, го напушти насилниот маж,
и ми рече,
21:02
and she said to me,
450
1262093
2023
"Сега децата се многу посреќни."
21:04
"My kids are so much happier now."
451
1264140
2255
21:06
She said, "There's one room in my new place for the boys
452
1266419
2682
Рече, "Во новиот дом имам една соба за момчињата
и една соба за девојчињата,
21:09
and one room for the girls,
453
1269125
1887
но ноќе, сите доаѓаат во мојот кревет,
21:11
but at night, they're just all up on my bed,
454
1271036
2339
21:13
and we're doing homework all together and everything.
455
1273399
2588
и сите заедно пишуваме домашна.
21:16
One of them wants to be a preacher,
456
1276011
1674
Едното сака да биде свештеник,
21:17
one of them wants to be a firefighter,
457
1277709
1893
другото сака да биде пожарникар,
21:19
and one of the girls says she's going to be a lawyer.
458
1279626
2700
а едно од девојчињата сака да биде адвокат.
21:22
They don't cry like they used to,
459
1282350
2204
Не плачат и не се тепаат
21:24
and they don't fight like they did.
460
1284578
1810
како порано.
Децата се сѐ што ми треба.
21:27
That's all I need now, is my kids.
461
1287144
2825
21:30
Things keep on changing,
462
1290826
1945
Работите постојано се менуваат,
21:32
the way I dress, the way I feel, the way I act.
463
1292795
4376
она како се облекувам, како се чувствувам, како се однесувам.
21:37
I can go outside not being afraid anymore,
464
1297909
3801
Веќе не ми е страв да излегувам надвор
21:41
and I don't think those bad feelings are coming back,
465
1301734
3488
и мислам дека лошите чувства веќе нема да се вратат.
Ако не беше Др. Миранда
21:45
and if it weren't for Dr. Miranda and that,
466
1305246
2936
сѐ уште ќе бев по дома со прекривка врз главата,
21:48
I would still be at home with the covers pulled over my head,
467
1308206
3522
21:51
if I were still alive at all.
468
1311752
1853
ако воопшто бев жива.
Го замолив Бог да ми испрати ангел,
21:54
I asked the Lord to send me an angel,
469
1314097
3506
21:57
and He heard my prayers."
470
1317627
1777
и тој ги слушна моите молитви."
Навистина бев трогнат од овие искуства,
22:02
I was really moved by these experiences,
471
1322308
2980
22:05
and I decided that I wanted to write about them
472
1325312
2515
па затоа решив да пишувам за нив не само
22:07
not only in a book I was working on, but also in an article,
473
1327851
2817
во книгата на која работев,
туку и во списание,
22:10
and I got a commission from The New York Times Magazine
474
1330692
2579
и така добив дозвола од списанието "The New York Times"
да пишувам за депресијата кај сиромашните.
22:13
to write about depression among the indigent.
475
1333295
2119
Им ја дадов приказната
22:15
And I turned in my story,
476
1335438
1237
22:16
and my editor called me and said, "We really can't publish this."
477
1336699
3460
и ми се јави уредникот и рече,
"Навистина не можеме да го објавиме ова."
Јас реков, "Зошто не?"
22:20
And I said, "Why not?"
478
1340668
1159
22:21
And she said, "It just is too far-fetched.
479
1341851
2071
Таа рече, "Ова е претерано.
22:23
These people who are sort of at the very bottom rung of society
480
1343946
3663
Луѓе кои се на дното на општеството
22:27
and then they get a few months of treatment
481
1347633
2015
поминуваат низ неколку месечен третман
22:29
and they're virtually ready to run Morgan Stanley?
482
1349672
2373
и веднаш после тоа се спремни да бидат директори?
Тоа е невозможно."
22:32
It's just too implausible."
483
1352069
1516
Таа рече, никогаш не сум слушнала за такво нешто."
22:34
She said, "I've never even heard of anything like it."
484
1354013
2581
22:36
And I said, "The fact that you've never heard of it
485
1356618
2453
Јас реков, "Фактот дека никогаш не си слушнала
е знак дека тоа е новост."
22:39
is an indication that it is news."
486
1359095
2103
22:41
(Laughter)
487
1361907
4023
(Смеа) (Аплауз)
22:45
(Applause)
488
1365954
3339
22:49
"And you are a news magazine."
489
1369317
2117
А вие сте списание за новости."
22:51
So after a certain amount of negotiation, they agreed to it.
490
1371950
3060
И така после малку преговарање,
тие се сложија.
22:55
But I think a lot of what they said was connected in some strange way
491
1375034
3886
Но голем дел од она што го кажаа
е поврзано на чуден начин
22:58
to this distaste that people still have for the idea of treatment,
492
1378944
3581
со одбивноста која луѓето сѐ уште ја имаат
кон третманот,
23:02
the notion that somehow if we went out
493
1382549
1858
претпоставката дека лечењето
23:04
and treated a lot of people in indigent communities,
494
1384431
2823
на луѓето од сиромашните заедници е
23:07
that would be exploitative,
495
1387278
1856
всушност нивна експлоатација,
23:09
because we would be changing them.
496
1389158
1698
оти третманот подразбира нивно менување.
23:10
There is this false moral imperative that seems to be all around us,
497
1390880
3807
Постои лажен морален императив
кој е многу распространет, а тоа
23:14
that treatment of depression,
498
1394711
2108
е дека лечењето на депресијата,
23:16
the medications and so on, are an artifice,
499
1396843
2275
лекарствата и така натаму, се всушност трикови,
23:19
and that it's not natural.
500
1399142
2323
и дека тоа не е природно.
23:21
And I think that's very misguided.
501
1401489
2943
Јас мислам дека тоа е погрешно.
23:24
It would be natural for people's teeth to fall out,
502
1404456
3333
Природно е да им паѓаат забите на луѓето,
23:27
but there is nobody militating against toothpaste,
503
1407813
3188
но никој не се бори против забната паста,
23:31
at least not in my circles.
504
1411025
1470
барем не во моите кругови.
23:33
People then say,
505
1413915
1244
Луѓето велат, "Но, зарем депресијата не е нешто
23:35
"But isn't depression part of what people are supposed to experience?
506
1415183
3261
што луѓето треба да го доживеат?
Зарем не сме еволуирале да имаме депресија?
23:38
Didn't we evolve to have depression?
507
1418468
1732
Зарем таа не е дел од твојата личност?"
23:40
Isn't it part of your personality?"
508
1420224
1751
23:41
To which I would say, mood is adaptive.
509
1421999
2439
На што ќе речам, емоциите се корисни.
23:44
Being able to have sadness and fear
510
1424462
3077
Да можете да доживеете тага, страв,
23:47
and joy and pleasure
511
1427563
1906
радост, задоволство
23:49
and all of the other moods that we have, that's incredibly valuable.
512
1429493
3755
и сите други емоции,
тоа е од огромна вредност.
23:53
And major depression
513
1433272
1914
А тешката депресија е нешто што се јавува
23:55
is something that happens when that system gets broken.
514
1435210
3362
кога системот ќе се распадне.
23:58
It's maladaptive.
515
1438596
1604
Таа е маладаптивна.
24:00
People will come to me and say,
516
1440224
1615
Луѓето доаѓаат кај мене и велат,
24:01
"I think, though, if I just stick it out for another year,
517
1441863
2802
"Ако издржам уште една година,
24:04
I think I can just get through this."
518
1444689
1853
ќе го надминам ова."
24:06
And I always say to them, "You may get through it,
519
1446566
2524
И јас секогаш им велам, "Можеби ќе ја надминеш,
но никогаш повторно нема да бидеш 37.
24:09
but you'll never be 37 again.
520
1449114
2190
24:11
Life is short, and that's a whole year you're talking about giving up.
521
1451733
3709
Животот е краток, а ти си спремен
да се откажеш од цела година.
24:15
Think it through."
522
1455982
1151
Размисли."
24:17
It's a strange poverty of the English language,
523
1457694
2648
Чудна е оскудноста на англискиот јазик,
24:20
and indeed of many other languages,
524
1460366
2084
и навистина на многу други јазици,
24:22
that we use this same word, depression,
525
1462474
2370
тоа дека имаме ист збор, депресија,
24:24
to describe how a kid feels when it rains on his birthday,
526
1464868
3714
кога треба да опишеме како се чувствува детето
кога врне на неговиот роденден,
24:28
and to describe how somebody feels the minute before they commit suicide.
527
1468606
4359
и кога треба да опишеме како се чувствува
некој моментот пред да изврши самоубиство.
24:33
People say to me, "Well, is it continuous with normal sadness?"
528
1473495
3006
Луѓето ми велат, "Дали е во континуитет со нормалната тага?"
24:36
And I say, in a way it's continuous with normal sadness.
529
1476525
3107
Јас им велам, на некој начин е во континуитет со нормалната тага.
24:39
There is a certain amount of continuity,
530
1479656
2174
Има одредено ниво на континуитет,
24:41
but it's the same way there's continuity
531
1481854
1937
но на истиот начин на кој има континуитет
24:43
between having an iron fence outside your house
532
1483815
2206
помеѓу железната ограда надвор од вашата куќа
која е малку 'рѓосана,
24:46
that gets a little rust spot
533
1486045
1420
24:47
that you have to sand off and do a little repainting,
534
1487489
2598
и која треба само да ја префарбате
24:50
and what happens if you leave the house for 100 years
535
1490111
2828
и куќата која сте ја оставиле да 'рѓосува 100 години,
24:52
and it rusts through until it's only a pile of orange dust.
536
1492963
3799
и која ќе се претвори во
портокалова прашина.
А нас нѐ интересира токму
24:57
And it's that orange dust spot,
537
1497082
1853
24:58
that orange dust problem,
538
1498959
1765
портокаловата прашина,
25:00
that's the one we're setting out to address.
539
1500748
2586
со неа сакаме да излеземе на крај.
Денес луѓето велат,
25:04
So now people say,
540
1504040
2214
"Ги земаш овие пилули на среќата, и дали си среќен?"
25:06
"You take these happy pills, and do you feel happy?"
541
1506278
2679
25:08
And I don't.
542
1508981
1190
Не сум.
25:10
But I don't feel sad about having to eat lunch,
543
1510594
2968
Но не се чувствувам тажен кога треба да јадам,
25:13
and I don't feel sad about my answering machine,
544
1513586
2841
не сум тажен кога ќе ја слушнам телефонската секретарка
25:16
and I don't feel sad about taking a shower.
545
1516451
2198
и не сум тажен кога треба да се туширам.
25:19
I feel more, in fact, I think,
546
1519324
2603
Сега чувствувам повеќе,
25:21
because I can feel sadness without nullity.
547
1521951
2406
бидејќи ја чувствувам тагата без да чувствувам ништожност.
25:24
I feel sad about professional disappointments,
548
1524704
4206
Тажен сум заради професионалните разочарувања,
25:28
about damaged relationships,
549
1528934
2284
заради раскинатите врски
25:31
about global warming.
550
1531242
1517
и заради глобалното затоплување.
25:33
Those are the things that I feel sad about now.
551
1533114
2701
Овие нешта ме растажуваат сега.
25:35
And I said to myself, well, what is the conclusion?
552
1535839
2710
И си реков, добро, што е поуката?
25:38
How did those people who have better lives
553
1538573
2537
Како успеваат да излезат на крај
25:41
even with bigger depression manage to get through?
554
1541134
2530
луѓето со тешка депресија?
25:43
What is the mechanism of resilience?
555
1543964
2151
Како функционира отпорноста?
25:46
And what I came up with over time
556
1546583
1962
Со текот на времето дојдов до заклучок
25:48
was that the people who deny their experience,
557
1548569
2826
дека луѓето кои го негираат своето доживување,
25:51
and say, "I was depressed a long time ago,
558
1551419
2016
оние кои велат, "Многу оддамна бев депресивен
25:53
I never want to think about it again,
559
1553459
1771
и веќе никогаш не сакам да размислувам за тоа,
25:55
I'm not going to look at it
560
1555254
1294
нема да мислам на тоа
25:56
and I'm just going to get on with my life,"
561
1556572
2023
и едноставно ќе си продолжам со животот,"
25:58
ironically, those are the people who are most enslaved by what they have.
562
1558619
4598
иронично, овие луѓе се најголемите
робови на депресијата.
26:03
Shutting out the depression strengthens it.
563
1563241
2198
Прикривајќи ја депресијата, вие само ја зајакнувате.
26:05
While you hide from it, it grows.
564
1565780
2690
Додека ја криете, таа расте.
Подобро им оди на луѓето
26:09
And the people who do better
565
1569185
2538
26:11
are the ones who are able to tolerate the fact that they have this condition.
566
1571747
4553
кои го прифатиле фактот дека
ја имаат оваа состојба.
Оние кои ја толерираат својата депресија
26:16
Those who can tolerate their depression are the ones who achieve resilience.
567
1576324
3872
успеваат да развијат отпорност.
26:20
So Frank Russakoff said to me,
568
1580516
1612
Френк Русакоф ми рече,
26:22
"If I had a do-over, I suppose I wouldn't do it this way,
569
1582152
3722
Ако треба пак да поминам низ ова,
веројатно нема да постапам како сега,
26:25
but in a strange way, I'm grateful for what I've experienced.
570
1585898
3468
но на чуден начин, и сум благодарен
за ова што го доживеав.
26:29
I'm glad to have been in the hospital 40 times.
571
1589390
3324
Мило ми е што бев 40 пати во болница.
Ме научи многу за љубовта,
26:33
It taught me so much about love,
572
1593023
2611
26:35
and my relationship with my parents and my doctors
573
1595658
2921
за мојата врска со моите родители, и докторите кои
26:38
has been so precious to me, and will be always."
574
1598603
3546
беа драгоцени за мене, и секогаш ќе бидат."
26:42
And Maggie Robbins said,
575
1602772
1902
Меги Робинс рече,
26:44
"I used to volunteer in an AIDS clinic,
576
1604698
2965
Порано волонтирав во клиника за СИДА,
26:47
and I would just talk and talk and talk,
577
1607687
2990
и само зборував, зборував и само зборував,
26:50
and the people I was dealing with weren't very responsive, and I thought,
578
1610701
4033
а луѓето со кои работев
не реагираа многу, и си помислив,
26:54
'That's not very friendly or helpful of them.'"
579
1614758
2496
'Ова не им помага.'
26:57
(Laughter)
580
1617278
1240
26:58
"And then I realized,
581
1618542
1618
И тогаш сфатив,
27:00
I realized that they weren't going to do more
582
1620184
2143
сфатив дека немаат намера да зборуваат
27:02
than make those first few minutes of small talk.
583
1622351
2483
многу и дека ќе останеме само на оној краток муабет.
27:04
It was simply going to be an occasion
584
1624858
2039
Дека тоа ќе биде момент во кој
27:06
where I didn't have AIDS and I wasn't dying,
585
1626921
2949
јас немам СИДА и не умирам,
27:09
but could tolerate the fact that they did
586
1629894
2878
но во кој ќе го толерирам фактот дека тие имаат
27:12
and they were.
587
1632796
1215
и дека ќе умрат.
27:14
Our needs are our greatest assets.
588
1634503
3143
Нашите најголеми ресурси се нашите потреби.
Јас научив да ги давам
27:18
It turns out I've learned to give all the things I need."
589
1638202
4165
сите работи кои ми требаат."
27:24
Valuing one's depression does not prevent a relapse,
590
1644160
3861
Ценејќи ја сопствената депресија
не значи дека ќе спречите рецидив,
27:28
but it may make the prospect of relapse
591
1648045
2637
но ќе можете полесно да го толерирате
27:30
and even relapse itself easier to tolerate.
592
1650706
3513
самиот рецидив, доколку дојде до тоа.
Не е поентата да најдете
27:35
The question is not so much of finding great meaning
593
1655004
3658
смисла и да речете дека
27:38
and deciding your depression has been very meaningful.
594
1658686
2571
депресијата има смисла.
27:41
It's of seeking that meaning and thinking, when it comes again,
595
1661281
3991
Поентата лежи во потрагата
по смислата и ставот кој вели,
27:45
"This will be hellish, but I will learn something from it."
596
1665296
3317
"Ќе биде пеколно,
но ќе научам нешто од ова."
27:49
I have learned in my own depression
597
1669487
2240
Од мојата депресија научив
27:51
how big an emotion can be,
598
1671751
2198
колку се значајни емоциите,
27:53
how it can be more real than facts,
599
1673973
3060
дека се пореални од фактите,
и ова искуство ми овозможи
27:57
and I have found that that experience
600
1677057
2729
27:59
has allowed me to experience positive emotion
601
1679810
2868
да ги доживеам позитивните емоции
28:02
in a more intense and more focused way.
602
1682702
2899
на еден поинтензивен и пофокусиран начин.
28:06
The opposite of depression is not happiness,
603
1686222
3583
Спротивноста на депресијата не е среќата,
28:09
but vitality,
604
1689829
1310
туку виталноста,
28:11
and these days, my life is vital,
605
1691163
2955
а денеска, мојот живот е витален,
дури и во деновите кога сум тажен.
28:14
even on the days when I'm sad.
606
1694142
2292
28:16
I felt that funeral in my brain,
607
1696823
3115
Го осетив тој погреб во мојот мозок
28:19
and I sat next to the colossus at the edge of the world,
608
1699962
4540
и седнав веднаш до џинот
на работ на светот
28:24
and I have discovered something inside of myself
609
1704526
3887
и открив нешто
во мене, нешто што
28:28
that I would have to call a soul
610
1708437
2064
ќе морам да го наречам душа,
28:30
that I had never formulated until that day 20 years ago
611
1710525
3513
која никогаш ја немав дефинирано сѐ до тој ден пред 20 години
28:34
when hell came to pay me a surprise visit.
612
1714062
3301
кога ѓаволот ненадејно ме посети.
28:38
I think that while I hated being depressed
613
1718841
3813
И покрај тоа што ја мразев депресијата и
28:42
and would hate to be depressed again,
614
1722678
2502
покрај тоа што не сакам пак да ми се повтори,
28:45
I've found a way to love my depression.
615
1725204
2063
сепак најдов начин како да ја сакам.
28:47
I love it because it has forced me to find and cling to joy.
616
1727894
4183
Ја сакам бидејќи ме натера
да ја пронајдам радоста.
28:52
I love it because each day I decide,
617
1732681
3589
Ја сакам бидејќи секој ден ми помага
28:56
sometimes gamely,
618
1736294
1389
да најдам
28:57
and sometimes against the moment's reason,
619
1737707
2545
причина за
29:00
to cleave to the reasons for living.
620
1740276
2139
живеење.
29:02
And that, I think, is a highly privileged rapture.
621
1742978
3677
Мислам дека тоа е голема привилегија.
Ви благодарам.
29:07
Thank you.
622
1747076
1256
29:08
(Applause)
623
1748356
4001
(Аплауз)
29:12
Thank you.
624
1752381
1151
29:13
(Applause)
625
1753556
2372
About this website

Оваа страница ќе ве запознае со видеата на YouTube кои се корисни за учење англиски јазик. Ќе гледате часови по англиски јазик кои ги учат врвни наставници од целиот свет. Кликнете двапати на англиските преводи прикажани на секоја видео страница за да го репродуцирате видеото од таму. Преводите се движат синхронизирано со репродукцијата на видеото. Ако имате какви било коментари или барања, ве молиме контактирајте не користејќи ја оваа контакт форма.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7