Depression, the secret we share | Andrew Solomon

6,054,377 views ・ 2013-12-18

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Debora Policarpo Revisora: Margarida Ferreira
00:15
"I felt a Funeral, in my Brain,
0
15952
3862
Senti um funeral no cérebro
00:19
and Mourners to and fro
1
19838
2378
e carpideiras indo e vindo,
00:22
kept treading -- treading -- till [it seemed]
2
22240
2803
indo e vindo — em procissão —
00:25
that Sense was breaking through --
3
25067
2319
até que senti como se os sentidos estivessem a explodir.
00:27
And when they all were seated,
4
27836
1745
E quando todos estavam sentados,
00:29
a Service, like a Drum --
5
29605
1974
as exéquias, como um tambor
00:31
kept beating -- beating -- till I [thought]
6
31603
3452
continuaram a tocar — a tocar —
até o meu espírito caísse em torpor.
00:35
my Mind was going numb --
7
35079
1766
00:37
And then I heard them lift a Box and creak across my Soul
8
37831
4139
Então ouvi-as levantarem uma caixa
e rangerem na minha alma
00:41
with those same Boots of Lead, again,
9
41994
3035
com as mesmas botas de chumbo, de novo.
00:45
then Space -- began to toll,
10
45053
2993
Depois o espaço começou a tocar
00:48
As [all] the Heavens were a Bell, and Being, [but] an Ear,
11
48070
4107
como se os céus fossem um sino,
um ser, um simples ouvido.
00:52
and I, and Silence, some strange Race,
12
52201
3059
E eu, e o silêncio, uma estranha raça
00:55
wrecked, solitary, here --
13
55284
2580
naufragada, solitária, sem sentido.
00:58
[And] then a Plank in Reason, broke,
14
58493
3153
Então quebrou-se uma tábua na razão
01:01
and I fell down and down --
15
61670
3317
e eu caí, caí, caí
01:05
and hit a World, at every plunge,
16
65011
2651
e alcancei um mundo, em cada mergulho.
01:07
and Finished knowing -- then --"
17
67686
2559
E então deixei de ter conhecimento.
01:12
We know depression through metaphors.
18
72198
2814
Conhecemos a depressão através de metáforas.
01:15
Emily Dickinson was able to convey it in language,
19
75680
3685
Emily Dickinson conseguiu transmiti-la em linguagem.
01:19
Goya in an image.
20
79389
2315
Goya numa imagem.
01:22
Half the purpose of art is to describe such iconic states.
21
82238
4595
Metade da razão de ser da arte
é descrever estes estados icónicos.
01:27
As for me, I had always thought myself tough,
22
87997
3854
Quanto a mim, sempre julguei ser uma pessoa dura,
01:31
one of the people who could survive
23
91875
1802
um dos que podia sobreviver
01:33
if I'd been sent to a concentration camp.
24
93701
2323
se fosse enviado para um campo de concentração.
01:36
In 1991, I had a series of losses.
25
96614
2665
Em 1991, tive uma série de perdas.
01:39
My mother died,
26
99676
1498
A minha mãe morreu,
01:41
a relationship I'd been in ended,
27
101198
2102
uma relação que eu mantinha terminou,
01:43
I moved back to the United States from some years abroad,
28
103324
3920
voltei para os Estados Unidos
depois de uns anos no estrangeiro
01:47
and I got through all of those experiences intact.
29
107268
2714
e passei incólume por todas estas experiências.
01:50
But in 1994, three years later,
30
110617
2899
Mas em 1994, três anos depois,
01:53
I found myself losing interest in almost everything.
31
113540
3742
dei comigo desinteressado de quase tudo.
01:58
I didn't want to do any of the things I had previously wanted to do,
32
118059
3876
Não queria fazer nada das coisas que anteriormente me interessavam,
02:01
and I didn't know why.
33
121959
1460
e não sabia porquê.
02:03
The opposite of depression is not happiness, but vitality.
34
123987
4561
O oposto de depressão
não é felicidade, mas vitalidade.
02:09
And it was vitality
35
129127
1444
Foi a vitalidade que desapareceu em mim naquele momento.
02:10
that seemed to seep away from me in that moment.
36
130595
2963
02:14
Everything there was to do seemed like too much work.
37
134231
3677
Tudo o que havia para fazer
parecia-me dar demasiado trabalho.
02:18
I would come home
38
138597
1437
Chegava a casa,
02:20
and I would see the red light flashing on my answering machine,
39
140058
3328
via a luz vermelha a piscar no gravador de chamadas
02:23
and instead of being thrilled to hear from my friends,
40
143410
2540
e, em vez de ficar satisfeito por ouvir os meus amigos,
02:25
I would think,
41
145974
1189
eu pensava:
02:27
"What a lot of people that is to have to call back."
42
147187
2595
"Tantas pessoas para que tenho de ligar".
02:30
Or I would decide I should have lunch,
43
150368
2562
Ou então decidia almoçar,
02:32
and then I would think, but I'd have to get the food out
44
152954
2737
mas depois pensava
que tinha de tirar a comida e pô-la num prato,
02:35
and put it on a plate
45
155715
1762
02:37
and cut it up and chew it and swallow it,
46
157501
3864
cortar, mastigar e engolir.
02:41
and it felt to me like the Stations of the Cross.
47
161389
3334
Sentia-me como se estivesse a carregar a Cruz.
02:45
And one of the things that often gets lost in discussions of depression
48
165286
4133
Uma das coisas que frequentemente escapa
na discussão sobre a depressão
02:49
is that you know it's ridiculous.
49
169443
2058
é que sabemos que é ridícula.
02:51
You know it's ridiculous while you're experiencing it.
50
171801
2943
Sabemos que é ridícula enquanto a estamos a viver.
02:54
You know that most people manage
51
174768
1889
Sabemos que a maioria das pessoas
02:56
to listen to their messages and eat lunch
52
176681
2290
consegue ouvir as suas mensagens, almoçar
02:58
and organize themselves to take a shower
53
178995
1906
e organizar-se para tomar um duche
03:00
and go out the front door
54
180925
1218
e sair a porta da rua.
03:02
and that it's not a big deal,
55
182167
1628
Sabemos que isso não é um grande feito
03:03
and yet you are nonetheless in its grip
56
183819
3142
e no entanto continuamos sob este poder da inércia
03:06
and you are unable to figure out any way around it.
57
186985
3437
e não conseguimos pensar em nenhuma forma de o contornar.
03:10
And so I began to feel myself doing less
58
190990
4222
Então comecei a sentir que fazia cada vez menos,
03:15
and thinking less
59
195236
2286
pensava cada vez menos
03:17
and feeling less.
60
197546
1315
e sentia cada vez menos.
03:19
It was a kind of nullity.
61
199829
1738
Era uma espécie de nulidade.
03:22
And then the anxiety set in.
62
202049
1995
E então chegou a ansiedade.
03:24
If you told me that I'd have to be depressed for the next month,
63
204567
3692
Se alguém me dissesse
que eu ia estar deprimido no próximo mês, eu diria:
03:28
I would say, "As long I know it'll be over in November, I can do it."
64
208283
3239
"Desde que saiba que termina em novembro, eu aguento".
03:31
But if you said to me,
65
211546
1246
Mas se me dissessem:
03:32
"You have to have acute anxiety for the next month,"
66
212816
3313
"Tens de passar por uma ansiedade grave no próximo mês",
03:36
I would rather slit my wrist than go through it.
67
216153
2319
eu preferiria cortar os pulsos do que passar por isso.
03:38
It was the feeling all the time
68
218496
1558
Era um sentimento permanente
03:40
like that feeling you have if you're walking
69
220078
2204
como o sentimento que temos
03:42
and you slip or trip and the ground is rushing up at you,
70
222306
3521
quando caminhamos e escorregamos ou tropeçamos
e o chão escapa dos nossos pés.
03:45
but instead of lasting half a second, the way that does,
71
225851
2712
Mas em vez de durar meio segundo, como é costume,
03:48
it lasted for six months.
72
228587
1881
durou seis meses.
03:50
It's a sensation of being afraid all the time
73
230492
2929
É a sensação de ter medo todo o tempo
03:53
but not even knowing what it is that you're afraid of.
74
233445
2985
mas sem sequer saber o que se teme.
03:57
And it was at that point that I began to think
75
237057
2611
Foi nesse momento que comecei a pensar
03:59
that it was just too painful to be alive,
76
239692
3760
que era demasiado doloroso estar vivo
04:03
and that the only reason not to kill oneself
77
243476
2560
e que a única razão para não me suicidar
04:06
was so as not to hurt other people.
78
246060
2695
era não magoar as outras pessoas.
04:09
And finally one day, I woke up
79
249295
2881
Finalmente um dia, acordei
04:12
and I thought perhaps I'd had a stroke,
80
252200
2197
e pensei que talvez tivesse tido um AVC,
04:14
because I lay in bed completely frozen,
81
254421
2494
porque estava na cama completamente paralisado,
04:16
looking at the telephone, thinking,
82
256939
1925
a olhar para o telefone, a pensar:
04:18
"Something is wrong and I should call for help,"
83
258888
3539
"Algo está mal e devia pedir ajuda".
04:22
and I couldn't reach out my arm
84
262451
1711
Ma não conseguia mexer o braço,
04:24
and pick up the phone and dial.
85
264186
2242
pegar no telefone e marcar.
04:26
And finally, after four full hours of my lying and staring at it,
86
266801
4051
Por fim, depois de quatro horas inteiras, deitado, a olhar para ele,
04:30
the phone rang,
87
270876
1264
o telefone tocou.
04:32
and somehow I managed to pick it up,
88
272164
2379
Não sei como, consegui atender.
04:34
and it was my father, and I said,
89
274567
2928
Era o meu pai e eu disse:
04:37
"I'm in serious trouble. We need to do something."
90
277519
3446
"Estou com um problema grave.
Precisamos de fazer qualquer coisa."
04:41
The next day I started with the medications and the therapy.
91
281528
4691
No dia seguinte, comecei com a medicação e com a terapia.
04:47
And I also started reckoning with this terrible question:
92
287352
4203
Também comecei a dar conta desta questão terrível:
04:51
If I'm not the tough person
93
291579
2104
Se eu não sou aquela pessoa dura
04:53
who could have made it through a concentration camp,
94
293707
2500
que poderia sobreviver a um campo de concentração,
04:56
then who am I?
95
296231
1488
então quem sou eu?
04:57
And if I have to take medication,
96
297743
1861
Se tenho de tomar medicação,
04:59
is that medication making me more fully myself,
97
299628
3913
a medicação está a tornar-me mais "eu"
05:03
or is it making me someone else?
98
303565
2218
ou a transformar-me noutra pessoa?
05:05
And how do I feel about it if it's making me someone else?
99
305807
3460
Como é que me sinto,
se me está a transformar noutra pessoa?
05:10
I had two advantages as I went into the fight.
100
310101
2904
Eu tive duas vantagens na minha luta.
05:13
The first is that I knew that, objectively speaking,
101
313585
2671
A primeira é que eu sabia que, falando objetivamente,
05:16
I had a nice life,
102
316280
1597
eu tinha uma vida boa,
05:17
and that if I could only get well,
103
317901
1861
e se conseguisse ficar bem,
05:19
there was something at the other end that was worth living for.
104
319786
3200
havia algo no final do caminho que valia a pena viver.
05:23
And the other was that I had access to good treatment.
105
323010
2817
A outra vantagem é que tinha acesso a um bom tratamento.
05:26
But I nonetheless emerged and relapsed,
106
326343
3449
Apesar disso, melhorei e tive uma recaída,
05:29
and emerged and relapsed,
107
329816
2511
melhorei e tive uma recaída,
05:32
and emerged and relapsed,
108
332351
2994
melhorei e tive uma recaída.
05:35
and finally understood
109
335369
1940
Por fim compreendi
05:37
I would have to be on medication and in therapy forever.
110
337333
3921
que teria de ter medicação e terapia para sempre.
05:41
And I thought,
111
341769
1167
E pensei:
05:42
"But is it a chemical problem or a psychological problem?
112
342960
2786
"Isto é um problema químico ou um problema psicológico?
05:45
And does it need a chemical cure or a philosophical cure?"
113
345770
3933
"Necessita duma cura química ou duma cura filosófica?"
05:49
And I couldn't figure out which it was.
114
349727
2127
Não consegui descobrir qual era o caso.
05:51
And then I understood that actually,
115
351878
2100
Depois compreendi
que não temos conhecimentos suficientes em nenhuma destas áreas
05:54
we aren't advanced enough in either area for it to explain things fully.
116
354002
3987
para explicar as coisas completamente.
05:58
The chemical cure and the psychological cure
117
358013
3327
A cura química e a cura psicológica
06:01
both have a role to play,
118
361364
1674
ambas têm um papel a desempenhar,
06:03
and I also figured out that depression was something
119
363062
3974
e também descobri que a depressão era uma coisa
que estava tão enraizada dentro de nós
06:07
that was braided so deep into us
120
367060
2224
06:09
that there was no separating it from our character and personality.
121
369308
3688
que não havia forma de a separar do nosso carácter e personalidade.
06:13
I want to say that the treatments we have for depression are appalling.
122
373552
4462
Quero dizer que os tratamentos
que temos para a depressão são terríveis.
06:18
They're not very effective.
123
378038
1603
Não são muito eficazes.
06:19
They're extremely costly.
124
379958
1770
São extremamente caros.
06:21
They come with innumerable side effects.
125
381752
2497
Têm inumeráveis efeitos secundários.
06:24
They're a disaster.
126
384273
1437
São um desastre.
06:26
But I am so grateful that I live now and not 50 years ago,
127
386027
4667
Mas sinto-me muito grato de viver hoje
e não há 50 anos,
06:30
when there would have been almost nothing to be done.
128
390718
2920
quando não havia quase nada a fazer.
06:33
I hope that 50 years hence,
129
393662
2383
Espero que daqui a 50 anos,
06:36
people will hear about my treatments
130
396069
2022
as pessoas ouçam falar dos meus tratamentos
06:38
and be appalled that anyone endured such primitive science.
131
398115
3668
e fiquem horrorizadas que alguém tenha aguentado
uma ciência tão primitiva.
06:42
Depression is the flaw in love.
132
402885
3242
A depressão é a falha no amor.
06:47
If you were married to someone and thought,
133
407441
3117
Se estivessem casados com alguém e pensassem:
06:50
"Well, if my wife dies, I'll find another one,"
134
410582
3710
"Se a minha mulher morrer, encontrarei outra",
06:54
it wouldn't be love as we know it.
135
414316
2249
não seria amor como o concebemos.
06:57
There's no such thing as love without the anticipation of loss,
136
417364
4567
Não existe amor sem o sentimento de perda.
07:01
and that specter of despair can be the engine of intimacy.
137
421955
5556
Esse espectro do desespero pode ser o motor da intimidade.
07:08
There are three things people tend to confuse:
138
428204
2831
Há três coisas que as pessoas costumam confundir:
07:11
depression, grief and sadness.
139
431059
3089
depressão, mágoa e tristeza.
07:14
Grief is explicitly reactive.
140
434966
3339
A mágoa é explicitamente reativa.
07:18
If you have a loss and you feel incredibly unhappy,
141
438329
2881
Se perdemos alguém e nos sentimos muito infelizes,
07:21
and then, six months later,
142
441234
1675
e depois, seis meses mais tarde,
07:22
you are still deeply sad, but you're functioning a little better,
143
442933
3085
ainda estamos tristes, mas começamos a reagir um pouco melhor,
07:26
it's probably grief,
144
446042
1785
provavelmente é mágoa.
07:27
and it will probably ultimately resolve itself in some measure.
145
447851
3735
Provavelmente acaba por passar sozinha, seja como for.
07:31
If you experience a catastrophic loss,
146
451610
2805
Se sofremos uma perda catastrófica e nos sentimos mal,
07:34
and you feel terrible,
147
454439
1302
07:35
and six months later you can barely function at all,
148
455765
2789
e seis meses depois não conseguimos reagir nada,
07:38
then it's probably a depression that was triggered
149
458578
2514
provavelmente é uma depressão
despoletada pelas circunstâncias catastróficas.
07:41
by the catastrophic circumstances.
150
461116
2183
07:43
The trajectory tells us a great deal.
151
463648
3170
A trajetória diz-nos muito.
07:47
People think of depression as being just sadness.
152
467196
3360
As pessoas pensam que a depressão é apenas sentir-se triste.
07:50
It's much, much too much sadness,
153
470580
2171
É muito, muito mais do que muita tristeza
07:52
much too much grief
154
472775
1751
muito mais do que mágoa
07:54
at far too slight a cause.
155
474550
2109
por uma causa mais leve.
07:57
As I set out to understand depression,
156
477470
2785
Quando me dispus a compreender a depressão
08:00
and to interview people who had experienced it,
157
480279
2647
e intervir junto de pessoas que tiveram essa experiência,
08:02
I found that there were people who seemed, on the surface,
158
482950
3793
achei que havia pessoas que, aparentemente, à primeira vista,
08:06
to have what sounded like relatively mild depression
159
486767
3213
estavam com uma depressão relativamente suave
mas que, no entanto, estavam totalmente incapacitadas.
08:10
who were nonetheless utterly disabled by it.
160
490004
2738
08:13
And there were other people who had what sounded
161
493297
2413
E havia outras pessoas que, segundo as suas descrições
08:15
as they described it like terribly severe depression
162
495734
3062
tinham tido uma depressão terrível
08:18
who nonetheless had good lives
163
498820
1740
mas que, no entanto, tinham tido uma boa vida nos intervalos
08:20
in the interstices between their depressive episodes.
164
500584
2706
entre os episódios depressivos.
08:23
And I set out to find out what it is that causes some people
165
503885
3965
E propus-me descobrir o que é que faz
com que algumas pessoas sejam mais resistentes que outras pessoas.
08:27
to be more resilient than other people.
166
507874
2229
08:30
What are the mechanisms that allow people to survive?
167
510127
3216
Quais são os mecanismos que permitem às pessoas sobreviver?
08:33
And I went out and I interviewed person after person
168
513652
3198
Comecei a entrevistar pessoas, umas atrás de outras,
08:36
who was suffering with depression.
169
516874
1976
que estavam a sofrer de depressão.
08:38
One of the first people I interviewed
170
518874
2191
Uma das primeiras pessoas que entrevistei
08:41
described depression as a slower way of being dead,
171
521089
4854
descreveu a depressão como uma forma mais lenta de morrer.
08:45
and that was a good thing for me to hear early on
172
525967
2334
Foi bom para mim ouvir isso no início
08:48
because it reminded me that that slow way of being dead
173
528325
3107
porque recordou-me
que uma forma lenta de morrer pode levar mesmo à morte.
08:51
can lead to actual deadness,
174
531456
2280
08:53
that this is a serious business.
175
533760
1957
Isto é uma questão grave,
08:55
It's the leading disability worldwide,
176
535741
2389
é a principal causa de incapacidade em todo o mundo
08:58
and people die of it every day.
177
538154
2082
e as pessoas morrem disso todos os dias.
09:01
One of the people I talked to when I was trying to understand this
178
541184
3719
Uma das pessoas com quem conversei
quando eu estava a tentar compreender isto
09:04
was a beloved friend who I had known for many years,
179
544927
3861
foi uma grande amiga
que eu conhecia há muitos anos.
09:08
and who had had a psychotic episode in her freshman year of college,
180
548812
4453
Tinha tido um episódio psicótico
quando era caloira na faculdade.
09:13
and then plummeted into a horrific depression.
181
553289
2802
Depois caiu numa depressão horrível.
09:16
She had bipolar illness,
182
556115
1639
Ela tinha doença bipolar,
09:17
or manic depression, as it was then known.
183
557778
2487
ou psicose maníaco-depressiva, como era conhecida na altura.
09:20
And then she did very well for many years on lithium,
184
560289
3785
Durante muitos anos, teve ótimos resultados com lítio.
09:24
and then eventually, she was taken off her lithium
185
564098
3149
Depois retiraram-lhe o lítio
09:27
to see how she would do without it,
186
567271
1811
para ver como se saía sem ele,
09:29
and she had another psychosis,
187
569106
1951
e ela teve outra psicose.
09:31
and then plunged into the worst depression that I had ever seen
188
571081
4360
Mergulhou na pior depressão que eu já vira.
09:35
in which she sat in her parents' apartment,
189
575465
2817
Ficava sentada no apartamento dos pais,
09:38
more or less catatonic, essentially without moving,
190
578306
3272
mais ou menos catatónica, essencialmente sem se mover,
09:41
day after day after day.
191
581602
1913
dia após dia, após dia.
09:43
And when I interviewed her about that experience some years later --
192
583943
3484
Entrevistei-a sobre essa experiência, uns anos mais tarde.
09:47
she's a poet and psychotherapist named Maggie Robbins --
193
587451
3101
Ela é poeta e psicoterapeuta, chama-se Maggie Robbins.
09:50
when I interviewed her, she said,
194
590576
3046
Quando a entrevistei, ela disse-me:
09:53
"I was singing 'Where Have All The Flowers Gone,'
195
593646
3519
"Eu estava a cantar 'Para onde foram todas as flores?'
09:57
over and over, to occupy my mind.
196
597189
2897
"repetia vezes sem conta para ocupar o meu espírito.
10:00
I was singing to blot out the things my mind was saying,
197
600555
2796
"Cantava para apagar as coisas que a minha cabeça dizia:
10:03
which were, 'You are nothing. You are nobody.
198
603375
4760
"'Tu não és nada. Tu não és ninguém.
10:08
You don't even deserve to live.'
199
608159
1931
"Nem sequer mereces viver.'
10:10
And that was when I really started thinking
200
610691
2406
Foi quando comecei a pensar em matar-me."
10:13
about killing myself."
201
613121
1354
10:15
You don't think in depression that you've put on a gray veil
202
615193
3910
Numa depressão, não pensamos que colocamos um véu cinzento
10:19
and are seeing the world through the haze of a bad mood.
203
619127
3364
e estamos a ver o mundo através da neblina de um mau humor.
10:23
You think that the veil has been taken away,
204
623001
2990
Achamos que retiraram o véu,
10:26
the veil of happiness,
205
626015
1604
o véu da felicidade,
10:27
and that now you're seeing truly.
206
627643
1937
e que agora é que estamos a ver verdadeiramente.
10:30
It's easier to help schizophrenics who perceive
207
630247
2760
É mais fácil ajudar esquizofrénicos
que sentem que há algo estranho dentro deles
10:33
that there's something foreign inside of them that needs to be exorcised,
208
633031
3974
que precisa ser exorcizado.
10:37
but it's difficult with depressives,
209
637029
2326
Mas é difícil com deprimidos,
10:39
because we believe we are seeing the truth.
210
639379
2802
porque acreditamos que estamos a ver a verdade.
10:43
But the truth lies.
211
643040
1545
Mas a verdade mente.
10:45
I became obsessed with that sentence:
212
645987
1974
Fiquei obcecado com esta frase:
10:47
"But the truth lies."
213
647985
2132
"Mas a verdade mente."
10:50
And I discovered, as I talked to depressive people,
214
650435
2440
Descobri , à medida que falava com pessoas deprimidas,
10:52
that they have many delusional perceptions.
215
652899
2572
que elas têm muitas perceções delirantes.
10:55
People will say, "No one loves me."
216
655815
1738
As pessoas dizem: "Ninguém me ama".
10:57
And you say, "I love you,
217
657577
1212
E nós dizemos:
10:58
your wife loves you, your mother loves you."
218
658813
2498
"Eu amo-te, a tua mulher ama-te, a tua mãe ama-te."
11:01
You can answer that one pretty readily, at least for most people.
219
661335
3361
Podemos responder a essa muito rapidamente,
pelo menos à maioria das pessoas.
11:05
But people who are depressed will also say,
220
665124
2166
Mas as pessoas que estão deprimidas também dirão:
11:07
"No matter what we do, we're all just going to die in the end."
221
667314
4047
"Façamos o que fizermos, acabamos todos por morrer."
11:11
Or they'll say, "There can be no true communion
222
671385
2229
Ou dirão: "Não pode haver uma verdadeira comunhão entre dois seres humanos.
11:13
between two human beings.
223
673638
1362
11:15
Each of us is trapped in his own body."
224
675024
2384
"Cada um de nós está preso no seu próprio corpo."
11:17
To which you have to say,
225
677805
1620
Ao que temos de responder:
11:19
"That's true,
226
679449
1479
"Isso é verdade,
11:20
but I think we should focus right now on what to have for breakfast."
227
680952
3508
"Mas acho que agora devemos concentrar-nos
"no que temos para o pequeno-almoço."
11:24
(Laughter)
228
684484
2161
(Risos)
11:26
A lot of the time,
229
686669
1645
Na maior parte das vezes,
11:28
what they are expressing is not illness, but insight,
230
688338
2974
o que eles exprimem não é uma doença, mas uma visão,
11:31
and one comes to think what's really extraordinary
231
691336
2531
e chegamos a pensar que é extraordinário
11:33
is that most of us know about those existential questions
232
693891
3132
que a maioria de nós conheça estas questões existenciais
11:37
and they don't distract us very much.
233
697047
2044
e elas não nos perturbem muito.
11:39
There was a study I particularly liked
234
699428
1822
Houve um estudo de que eu gostei especialmente
11:41
in which a group of depressed and a group of non-depressed people
235
701274
3743
em que pessoas deprimidas e pessoas não-deprimidas
foram convidadas a jogar um jogo vídeo durante uma hora.
11:45
were asked to play a video game for an hour,
236
705041
2724
11:47
and at the end of the hour,
237
707789
1620
No final dessa hora, perguntaram-lhes
11:49
they were asked how many little monsters they thought they had killed.
238
709433
3610
quantos monstrinhos achavam que tinham matado.
O grupo de depressivos, geralmente, era preciso
11:53
The depressive group was usually accurate to within about 10 percent,
239
713067
3985
com uma margem de erro de cerca de 10%.
11:57
and the non-depressed people
240
717076
1571
As pessoas não-deprimidas avaliaram os monstrinhos
11:58
guessed between 15 and 20 times as many little monsters --
241
718671
4454
em cerca de 15 a 20 vezes mais...
(Risos)
12:03
(Laughter)
242
723149
1151
... do que tinham matado na realidade.
12:04
as they had actually killed.
243
724324
1752
12:07
A lot of people said, when I chose to write about my depression,
244
727945
3216
Quando eu decidi escrever sobre a minha depressão
12:11
that it must be very difficult to be out of that closet,
245
731185
3465
muita gente disse que devia ser muito difícil
expor-me assim, para que toda a gente soubesse.
12:14
to have people know.
246
734674
1309
Diziam: "As pessoas falam contigo de forma diferente?"
12:16
They said, "Do people talk to you differently?"
247
736007
2269
12:18
I said, "Yes, people talk to me differently.
248
738300
2079
E eu: "Sim, falam comigo de forma diferente.
12:20
They talk to me differently insofar
249
740403
1762
Falam comigo de forma diferente
12:22
as they start telling me about their experience,
250
742189
2667
quando começam a contar-me as suas experiências,
12:24
or their sister's experience,
251
744880
1811
ou a experiência duma irmã,
12:26
or their friend's experience.
252
746715
1641
ou a experiência dum amigo.
12:28
Things are different because now I know
253
748729
2198
As coisas são diferentes, porque agora eu sei
12:30
that depression is the family secret that everyone has.
254
750951
4105
que a depressão é um segredo de família
que toda a gente tem.
12:35
I went a few years ago to a conference,
255
755715
3626
Há uns anos, fui a uma conferência.
12:39
and on Friday of the three-day conference,
256
759365
2431
Na sexta-feira da conferência de três dias,
12:41
one of the participants took me aside, and she said,
257
761820
3005
uma das participantes chamou-me à parte, e disse:
12:44
"I suffer from depression and I'm a little embarrassed about it,
258
764849
6249
"Eu sofro de depressão e sinto-me um pouco envergonhada com isso.
12:51
but I've been taking this medication,
259
771122
1842
"Mas tenho tomado este medicamento,
12:52
and I just wanted to ask you what you think?"
260
772988
3114
"e só queria perguntar-lhe o que é que acha?"
12:56
And so I did my best to give her such advice as I could.
261
776126
2620
Fiz o melhor que pude para dar-lhe conselhos.
12:58
And then she said, "You know, my husband would never understand this.
262
778770
4487
Depois ela disse:
"Sabe, o meu marido nunca entenderia isto.
13:03
He's really the kind of guy to whom this wouldn't make any sense,
263
783281
3268
"Ele é o tipo de pessoa para quem isto não faria qualquer sentido,
13:06
so, you know, it's just between us."
264
786573
2124
"Portanto, isto fica entre nós."
13:08
And I said, "Yes, that's fine."
265
788721
1552
E eu disse: "Sim, tudo bem."
13:10
On Sunday of the same conference,
266
790733
1859
No domingo da mesma conferência,
13:12
her husband took me aside,
267
792616
1876
o marido dela chamou-me à parte e disse:
13:14
(Laughter)
268
794516
1314
13:15
and he said, "My wife wouldn't think
269
795854
1761
"Se a minha mulher soubesse,
13:17
that I was really much of a guy if she knew this,
270
797639
2311
"havia de achar que eu não era homem, não era nada,
13:19
but I've been dealing with this depression and I'm taking some medication,
271
799974
3758
"mas eu tenho andado com uma depressão.
Estou a tomar uns medicamentos e gostava de saber o que acha."
13:23
and I wondered what you think?"
272
803756
2425
13:26
They were hiding the same medication
273
806205
2290
Andavam a esconder a mesma medicação
13:28
in two different places in the same bedroom.
274
808519
3375
em dois lugares diferentes, no mesmo quarto.
13:31
(Laughter)
275
811918
1198
(Risos)
13:33
And I said that I thought communication within the marriage
276
813140
2938
Eu disse que achava que a comunicação dentro do casamento
13:36
might be triggering some of their problems.
277
816102
2048
podia estar a provocar alguns dos problemas deles.
13:38
(Laughter)
278
818174
2492
(Risos)
13:42
But I was also struck
279
822593
1563
Mas também fiquei impressionado pela natureza pesada
13:44
by the burdensome nature of such mutual secrecy.
280
824180
3518
de um tal segredo mútuo.
13:48
Depression is so exhausting.
281
828141
1861
A depressão é tão cansativa.
13:50
It takes up so much of your time and energy,
282
830026
2946
Absorve tanto do nosso tempo e energia.
13:52
and silence about it,
283
832996
1531
O silêncio sobre isso só piora a depressão.
13:54
it really does make the depression worse.
284
834551
2257
13:57
And then I began thinking
285
837276
1209
Então comecei a pensar em todas as formas
13:58
about all the ways people make themselves better.
286
838509
2323
que as pessoas usam para melhorar.
14:00
I'd started off as a medical conservative.
287
840856
2461
Comecei como um médico conservador.
14:03
I thought there were a few kinds of therapy that worked,
288
843341
2634
Pensei que havia alguns tipos de terapia que resultavam,
14:05
it was clear what they were --
289
845999
1445
sabia-se quais eram.
14:07
there was medication,
290
847468
1500
Havia medicação,
14:08
there were certain psychotherapies,
291
848992
1667
Havia algumas psicoterapias,
14:10
there was possibly electroconvulsive treatment,
292
850683
2421
possivelmente havia tratamentos electroconvulsivos,
14:13
and that everything else was nonsense.
293
853128
2589
e tudo o resto era absurdo.
14:15
But then I discovered something.
294
855741
1928
Mas então descobri uma coisa.
14:17
If you have brain cancer,
295
857693
1633
Se temos cancro no cérebro,
14:19
and you say that standing on your head for 20 minutes every morning
296
859350
3188
e dizemos que fazer o pino, durante 20 minutos,
todas as manhãs, nos faz sentir melhor,
14:22
makes you feel better,
297
862562
1153
14:23
it may make you feel better, but you still have brain cancer,
298
863739
2978
podemos sentir-nos melhor,
mas continuamos com cancro no cérebro.
14:26
and you'll still probably die from it.
299
866741
2073
Provavelmente vamos morrer disso.
14:29
But if you say that you have depression,
300
869387
2286
Mas se temos uma depressão,
e achamos que fazer o pino, durante 20 minutos todos os dias,
14:31
and standing on your head for 20 minutes every day
301
871697
2340
nos faz sentir melhor, então funcionou.
14:34
makes you feel better, then it's worked,
302
874061
2196
14:36
because depression is an illness of how you feel,
303
876281
2441
Porque a depressão é uma doença de como nos sentimos.
14:38
and if you feel better,
304
878746
1330
Se nos sentimos melhor,
14:40
then you are effectively not depressed anymore.
305
880100
2559
é porque deixamos de estar deprimidos.
14:43
So I became much more tolerant
306
883112
2087
Então tornei-me muito mais tolerante
14:45
of the vast world of alternative treatments.
307
885223
2388
quanto ao vasto mundo dos tratamentos alternativos.
14:47
And I get letters, I get hundreds of letters
308
887936
2312
Recebo centenas de cartas
14:50
from people writing to tell me about what's worked for them.
309
890272
2810
de pessoas que escrevem a contar-me o que resultou com elas.
14:53
Someone was asking me backstage today about meditation.
310
893106
3565
Ainda hoje me perguntaram nos bastidores sobre meditação.
14:56
My favorite of the letters that I got was the one that came from a woman
311
896695
3672
De todas as cartas que recebi
a minha preferida é de uma mulher
15:00
who wrote and said that she had tried therapy, medication,
312
900391
2921
que disse que tinha tentado terapia,
tinha tentado medicação, tinha tentado quase tudo.
15:03
she had tried pretty much everything,
313
903336
1830
15:05
and she had found a solution and hoped I would tell the world,
314
905190
2906
Tinha encontrado uma solução e queria que eu contasse a toda gente.
15:08
and that was making little things from yarn.
315
908120
3572
Era fazer pequenos objetos de fios.
15:11
(Laughter)
316
911716
2893
(Risos)
15:14
She sent me some of them.
317
914633
1536
Ela mandou-me uns quantos.
15:16
(Laughter)
318
916193
2030
(Risos)
15:18
And I'm not wearing them right now.
319
918247
1865
Mas não estou a usá-los agora.
15:20
(Laughter)
320
920136
1150
15:21
I suggested to her that she also should look up
321
921845
2491
Sugeri-lhe que também devia procurar transtorno obsessivo-compulsivo
15:24
obsessive compulsive disorder in the DSM.
322
924360
3406
no Manual de Doenças Mentais.
(Risos)
15:28
And yet, when I went to look at alternative treatments,
323
928979
2690
No entanto, quando investiguei os tratamentos alternativos,
15:31
I also gained perspective on other treatments.
324
931693
2428
também ganhei perspetiva sobre outros tratamentos.
15:34
I went through a tribal exorcism in Senegal
325
934605
2718
Passei por um exorcismo tribal no Senegal
15:37
that involved a great deal of ram's blood
326
937347
1989
que envolvia muito sangue de carneiro
15:39
and that I'm not going to detail right now,
327
939360
2038
e que eu não vou pormenorizar agora.
15:41
but a few years afterwards I was in Rwanda,
328
941422
2000
Anos depois estive no Ruanda
15:43
working on a different project,
329
943446
1897
a trabalhar num projeto diferente,
15:45
and I happened to describe my experience to someone,
330
945367
2585
e descrevi a minha experiência a uma pessoa que disse:
15:47
and he said,
331
947976
1159
"Sabes, isso foi na África Ocidental. Nós estamos na África Oriental.
15:49
"Well, that's West Africa, and we're in East Africa,
332
949159
2458
15:51
and our rituals are in some ways very different,
333
951641
2257
"Os nossos rituais são diferentes.
15:53
but we do have some rituals
334
953922
1301
"Mas temos rituais que têm algo em comum com o que descreves."
15:55
that have something in common with what you're describing."
335
955247
2800
E eu: "Oh." E ele disse:
15:58
And he said,
336
958071
1167
"Sim, mas tivemos problemas com os trabalhadores ocidentais de saúde mental,
15:59
"But we've had a lot of trouble with Western mental health workers,
337
959262
3211
16:02
especially the ones who came right after the genocide."
338
962497
2618
"especialmente aqueles que vieram depois do genocídio."
16:05
I said, "What kind of trouble did you have?"
339
965139
2050
E eu disse: "Que tipo de problema tiveram?"
16:07
And he said, "Well, they would do this bizarre thing.
340
967213
3752
E ele disse:
"Eles faziam uma coisa bizarra.
16:10
They didn't take people out in the sunshine
341
970989
2048
"Não levavam as pessoas para o sol
16:13
where you begin to feel better.
342
973061
1489
"onde nos começamos a sentir melhor.
16:14
They didn't include drumming or music to get people's blood going.
343
974574
3152
"Não usavam tambores nem música para fazer circular o sangue.
16:17
They didn't involve the whole community.
344
977750
1906
"Não envolviam a comunidade.
16:19
They didn't externalize the depression as an invasive spirit.
345
979680
3236
"Não exteriorizavam a depressão como um espírito invasivo.
16:22
Instead what they did was they took people one at a time into dingy little rooms
346
982940
5013
"Em vez disso, levavam as pessoas
"uma de cada vez para salas sujas
16:27
and had them talk for an hour
347
987977
1381
"e elas tinham de falar durante uma hora
16:29
about bad things that had happened to them."
348
989382
2144
"sobre as coisas más que lhes tinham acontecido."
16:31
(Laughter)
349
991550
2043
(Risos)
16:33
(Applause)
350
993617
3369
(Aplausos)
16:37
He said, "We had to ask them to leave the country."
351
997010
2429
E disse: "Tivemos que lhes pedir para saírem do país."
16:39
(Laughter)
352
999463
2942
(Risos)
16:42
Now at the other end of alternative treatments,
353
1002429
2578
Agora, no outro extremo dos tratamentos alternativos,
16:45
let me tell you about Frank Russakoff.
354
1005031
2095
vou falar sobre Frank Russakoff.
16:47
Frank Russakoff had the worst depression perhaps that I've ever seen in a man.
355
1007150
5702
Frank Russakoff tinha a pior depressão
que eu talvez já tenha visto num homem.
16:52
He was constantly depressed.
356
1012876
1969
Ele estava constantemente deprimido,
16:54
He was, when I met him,
357
1014869
1445
quando o conheci, numa altura
16:56
at a point at which every month, he would have electroshock treatment.
358
1016338
3806
em que fazia um tratamento de choques elétricos todos os meses.
17:00
Then he would feel sort of disoriented for a week.
359
1020168
2551
Ficava meio desorientado durante uma semana.
17:02
Then he would feel okay for a week.
360
1022743
1779
Depois, sentia-se bem durante uma semana.
17:04
Then he would have a week of going downhill.
361
1024546
2094
Depois, começava a piorar
17:06
And then he would have another electroshock treatment.
362
1026664
2590
e fazia outro tratamento de eletrochoques.
17:09
And he said to me when I met him,
363
1029278
1573
Quando o conheci, disse-me:
17:10
"It's unbearable to go through my weeks this way.
364
1030875
2365
"É insuportável passar as semanas assim.
17:13
I can't go on this way,
365
1033264
1447
"Não posso continuar neste caminho.
17:14
and I've figured out how I'm going to end it
366
1034735
2110
"Acho que descobri como acabar com isto se não melhorar.
17:16
if I don't get better."
367
1036869
1333
17:18
"But," he said to me, "I heard about a protocol at Mass General
368
1038226
4102
"Ouvi falar de um protocolo no Mass General
17:22
for a procedure called a cingulotomy, which is a brain surgery,
369
1042352
3222
"para um procedimento chamado cingulotomia
"que é uma cirurgia ao cérebro,
17:25
and I think I'm going to give that a try."
370
1045598
2269
"e acho que vou tentar."
17:27
And I remember being amazed at that point to think that someone
371
1047891
3293
Lembro-me de ter ficado espantado
por pensar que uma pessoa
17:31
who clearly had so many bad experiences
372
1051208
2997
que claramente tinha tido tantas experiências más
17:34
with so many different treatments
373
1054229
2136
com tantos tratamentos diferentes
17:36
still had buried in him, somewhere, enough optimism
374
1056389
3040
ainda tinha algures dentro dela otimismo suficiente
17:39
to reach out for one more.
375
1059453
1785
para tentar mais um.
17:41
And he had the cingulotomy, and it was incredibly successful.
376
1061760
4197
Ele fez a cingulotomia
que correu incrivelmente bem.
17:45
He's now a friend of mine.
377
1065981
1612
Ele agora é um amigo meu.
17:47
He has a lovely wife and two beautiful children.
378
1067617
3325
Tem uma esposa adorável e dois filhos lindos.
17:50
He wrote me a letter the Christmas after the surgery,
379
1070966
2925
Escreveu-me uma carta no Natal depois da cirurgia e dizia:
17:53
and he said,
380
1073915
1165
17:55
"My father sent me two presents this year,
381
1075104
2603
"O meu pai mandou-me dois presentes este ano,
17:57
First, a motorized CD rack from The Sharper Image
382
1077731
2527
"O primeiro foi uma estante motorizada para CDs da The Sharper Image
18:00
that I didn't really need,
383
1080282
1398
"de que eu não precisava.
18:01
but I knew he was giving it to me to celebrate
384
1081704
2237
"Ofereceu-ma para comemorar eu estar a viver independente
18:03
the fact that I'm living on my own and have a job I seem to love.
385
1083965
3249
e ter um trabalho que eu adorava.
18:07
And the other present was a photo of my grandmother,
386
1087635
3241
O outro presente
foi um retrato da minha avó que se suicidou.
18:10
who committed suicide.
387
1090900
1476
18:12
As I unwrapped it, I began to cry,
388
1092955
2905
Quando o desembrulhei, comecei a chorar.
18:15
and my mother came over and said,
389
1095884
1857
A minha mãe aproximou-se e disse:
18:17
'Are you crying because of the relatives you never knew?'
390
1097765
2992
'Estás a chorar por causa dum familiar que nunca conheceste?'
18:21
And I said, 'She had the same disease I have.'
391
1101162
3548
E eu respondi: 'Ela tinha a mesma doença que eu'.
18:25
I'm crying now as I write to you.
392
1105242
2612
Estou a chorar agora enquanto te escrevo.
18:27
It's not that I'm so sad, but I get overwhelmed,
393
1107878
3287
Não é que esteja triste, mas fico sentimental.
18:31
I think, because I could have killed myself,
394
1111189
2197
Talvez porque podia ter-me matado
18:33
but my parents kept me going, and so did the doctors,
395
1113410
3428
mas os meus pais impediram-me, bem como os médicos
18:36
and I had the surgery.
396
1116862
1830
e eu fiz a cirurgia.
18:38
I'm alive and grateful.
397
1118716
2082
Estou vivo e sinto-me grato.
18:41
We live in the right time, even if it doesn't always feel like it."
398
1121531
4601
Nós vivemos na altura certa,
apesar de nem sempre nos parecer isso."
18:47
I was struck by the fact that depression
399
1127856
1919
Fiquei surpreendido pelo facto de que a depressão
18:49
is broadly perceived to be a modern, Western, middle-class thing,
400
1129799
5006
é geralmente entendida
como uma coisa moderna da classe média, ocidental.
18:54
and I went to look at how it operated in a variety of other contexts,
401
1134829
4131
Fui investigar o que acontecia numa série de outros contextos.
18:58
and one of the things I was most interested in
402
1138984
2191
Uma das coisas que mais me interessava
19:01
was depression among the indigent.
403
1141199
1915
era a depressão entre os indigentes.
19:03
And so I went out to try to look
404
1143138
1548
Tentei indagar o que é que se fazia
19:04
at what was being done for poor people with depression.
405
1144710
2753
pelas pessoas pobres com depressão.
19:07
And what I discovered is that poor people
406
1147487
2127
Descobri que as pessoas pobres
19:09
are mostly not being treated for depression.
407
1149638
2528
em norma não são tratadas de depressão.
19:12
Depression is the result of a genetic vulnerability,
408
1152190
2674
A depressão é o resultado duma vulnerabilidade genética,
19:14
which is presumably evenly distributed in the population,
409
1154888
3350
que presumivelmente está distribuída por toda a população.
19:18
and triggering circumstances,
410
1158262
1713
As circunstâncias que a provocam
19:19
which are likely to be more severe for people who are impoverished.
411
1159999
3754
são provavelmente mais graves
em pessoas que são pobres.
19:23
And yet it turns out that if you have a really lovely life
412
1163777
3503
Mas acontece que, se temos uma vida boa,
mas sentimo-nos mal o tempo todo, pensamos:
19:27
but feel miserable all the time,
413
1167304
1582
19:28
you think, "Why do I feel like this?
414
1168910
1786
"Porque é que me sinto assim?
19:30
I must have depression."
415
1170720
1269
"Devo ter uma depressão."
19:32
And you set out to find treatment for it.
416
1172013
2136
E procuramos um tratamento.
19:34
But if you have a perfectly awful life,
417
1174173
1932
Mas se temos uma vida horrível,
19:36
and you feel miserable all the time,
418
1176129
1743
e nos sentimos mal o tempo todo,
19:37
the way you feel is commensurate with your life,
419
1177896
3010
comparamos a forma como nos sentimos com a nossa vida,
19:40
and it doesn't occur to you to think,
420
1180930
1855
e não ocorre pensar:
19:42
"Maybe this is treatable."
421
1182809
1537
"Talvez haja um tratamento."
19:44
And so we have an epidemic in this country
422
1184370
3202
Assim, temos neste país uma epidemia de depressão
19:47
of depression among impoverished people
423
1187596
2658
nas pessoas pobres
19:50
that's not being picked up and that's not being treated
424
1190278
2572
que não está a ser detetada nem a ser tratada,
19:52
and that's not being addressed,
425
1192874
1948
nem a ser alvo de preocupações.
19:54
and it's a tragedy of a grand order.
426
1194846
2071
É uma tragédia de grande escala.
19:57
And so I found an academic
427
1197219
1600
Encontrei uma académica que estava a fazer um projeto de investigação
19:58
who was doing a research project in slums outside of D.C.,
428
1198843
3225
nos bairros de lata em volta de D.C.
20:02
where she picked up women who had come in for other health problems
429
1202092
3143
Entre as mulheres que apareciam com outros problemas de saúde
20:05
and diagnosed them with depression,
430
1205259
1755
ela escolhia as que tinham depressão
20:07
and then provided six months of the experimental protocol.
431
1207038
3072
e submetia-as a um protocolo experimental de seis meses.
20:10
One of them, Lolly, came in,
432
1210134
2305
Apareceu-me uma delas, a Lolly,
20:12
and this is what she said the day she came in.
433
1212463
2273
— era uma mulher que tinha sete filhos —
20:15
She said, and she was a woman, by the way, who had seven children.
434
1215069
4565
e disse-me nesse dia:
20:19
She said, "I used to have a job but I had to give it up
435
1219658
2785
"Eu tinha trabalho, mas tive de o deixar
20:22
because I couldn't go out of the house.
436
1222467
2215
"porque não conseguia sair de casa.
20:25
I have nothing to say to my children.
437
1225134
1940
"Não tinha nada para dizer aos meus filhos.
20:27
In the morning, I can't wait for them to leave,
438
1227447
2482
"De manhã, mal podia esperar que eles saíssem,
20:29
and then I climb in bed and pull the covers over my head,
439
1229953
3202
"para voltar para a cama e tapar a cabeça com os cobertores.
20:33
and three o'clock when they come home,
440
1233179
1875
"Às três horas, quando eles voltam a casa,
20:35
it just comes so fast."
441
1235078
1442
"chegam tão depressa.
20:36
She said, "I've been taking a lot of Tylenol,
442
1236544
2294
"Tenho tomado um monte de Tylenol,
20:38
anything I can take so that I can sleep more.
443
1238862
2503
"tudo o que me ajude a dormir mais.
20:41
My husband has been telling me I'm stupid, I'm ugly.
444
1241389
3997
"O meu marido diz-me que sou estúpida, que sou feia.
20:45
I wish I could stop the pain."
445
1245410
2754
"Quem me dera poder parar este sofrimento."
20:48
Well, she was brought into this experimental protocol,
446
1248935
2596
Ela fez para o protocolo experimental.
20:51
and when I interviewed her six months later,
447
1251555
2191
Quando a entrevistei, seis meses depois,
20:53
she had taken a job working in childcare
448
1253770
4225
ela tinha aceite um trabalho a tomar conta de crianças
20:58
for the U.S. Navy, she had left the abusive husband,
449
1258019
4050
para a Marinha dos EUA,
tinha deixado o marido abusador e disse-me:
21:02
and she said to me,
450
1262093
2023
21:04
"My kids are so much happier now."
451
1264140
2255
"Os meus filhos agora estão muito mais felizes."
21:06
She said, "There's one room in my new place for the boys
452
1266419
2682
"Na minha nova casa há um quarto para os rapazes
21:09
and one room for the girls,
453
1269125
1887
"e um quarto para as raparigas,
21:11
but at night, they're just all up on my bed,
454
1271036
2339
"mas à noite, vêm todos para a minha cama.
21:13
and we're doing homework all together and everything.
455
1273399
2588
"Fazemos os trabalhos de casa todos juntos e tudo.
21:16
One of them wants to be a preacher,
456
1276011
1674
"Um deles que ser pregador, outro quer ser bombeiro,
21:17
one of them wants to be a firefighter,
457
1277709
1893
21:19
and one of the girls says she's going to be a lawyer.
458
1279626
2700
"e uma das meninas diz que quer ser uma advogada.
21:22
They don't cry like they used to,
459
1282350
2204
"Eles já não choram como costumavam,
21:24
and they don't fight like they did.
460
1284578
1810
"e já não brigam como costumavam.
21:27
That's all I need now, is my kids.
461
1287144
2825
"Tudo o que preciso agora são os meus filhos.
21:30
Things keep on changing,
462
1290826
1945
"As coisas continuam a mudar,
21:32
the way I dress, the way I feel, the way I act.
463
1292795
4376
"a forma como me visto, como me sinto, como ajo.
21:37
I can go outside not being afraid anymore,
464
1297909
3801
"Posso sair sem sentir medo.
21:41
and I don't think those bad feelings are coming back,
465
1301734
3488
"Acho que esses maus sentimentos não vão voltar,
"Se não fosse a Dra. Miranda,
21:45
and if it weren't for Dr. Miranda and that,
466
1305246
2936
21:48
I would still be at home with the covers pulled over my head,
467
1308206
3522
"ainda estaria em casa com os cobertores por cima da cabeça,
21:51
if I were still alive at all.
468
1311752
1853
"se ainda estivesse viva.
21:54
I asked the Lord to send me an angel,
469
1314097
3506
"Pedi ao Senhor para me enviar um anjo,
21:57
and He heard my prayers."
470
1317627
1777
"e Ele ouviu as minhas preces."
22:02
I was really moved by these experiences,
471
1322308
2980
Eu fiquei muito comovido com estas experiências
22:05
and I decided that I wanted to write about them
472
1325312
2515
e decidi que queria escrever acerca delas
22:07
not only in a book I was working on, but also in an article,
473
1327851
2817
não só no livro em que estava a trabalhar,
mas também num artigo.
22:10
and I got a commission from The New York Times Magazine
474
1330692
2579
Consegui uma encomenda da New York Times Magazine
22:13
to write about depression among the indigent.
475
1333295
2119
para escrever sobre a depressão dos indigentes.
22:15
And I turned in my story,
476
1335438
1237
Entreguei o meu artigo e a editora chamou-me e disse:
22:16
and my editor called me and said, "We really can't publish this."
477
1336699
3460
"Não podemos publicar isto."
22:20
And I said, "Why not?"
478
1340668
1159
E eu disse: "Porque não?"
22:21
And she said, "It just is too far-fetched.
479
1341851
2071
E ela disse: " É demasiado rebuscado.
22:23
These people who are sort of at the very bottom rung of society
480
1343946
3663
"Estas pessoas que estão no fundo da escala social,
22:27
and then they get a few months of treatment
481
1347633
2015
"seguem uns meses de tratamento
22:29
and they're virtually ready to run Morgan Stanley?
482
1349672
2373
"e ficam preparadas para gerir a Morgan Stanley?
22:32
It's just too implausible."
483
1352069
1516
"É demasiado incrível.
22:34
She said, "I've never even heard of anything like it."
484
1354013
2581
"Eu nunca ouvi falar duma coisa assim."
22:36
And I said, "The fact that you've never heard of it
485
1356618
2453
E eu disse: "O facto de nunca teres ouvido falar disto
22:39
is an indication that it is news."
486
1359095
2103
"é um indicador que se trata duma notícia."
22:41
(Laughter)
487
1361907
4023
(Risos)
22:45
(Applause)
488
1365954
3339
(Aplausos)
22:49
"And you are a news magazine."
489
1369317
2117
"Vocês são uma revista de notícias."
22:51
So after a certain amount of negotiation, they agreed to it.
490
1371950
3060
Depois de uma certa negociação, eles concordaram.
22:55
But I think a lot of what they said was connected in some strange way
491
1375034
3886
Mas eu acho que o que eles disseram
está relacionado, de forma estranha,
22:58
to this distaste that people still have for the idea of treatment,
492
1378944
3581
com o desagrado que as pessoas ainda têm
com a ideia de tratamento,
23:02
the notion that somehow if we went out
493
1382549
1858
a noção de que, se nós tratássemos
23:04
and treated a lot of people in indigent communities,
494
1384431
2823
um grande número de pessoas de comunidades indigentes
23:07
that would be exploitative,
495
1387278
1856
isso seria uma exploração
23:09
because we would be changing them.
496
1389158
1698
porque os estaríamos a mudar.
23:10
There is this false moral imperative that seems to be all around us,
497
1390880
3807
Há um falso imperativo moral
que parece estar à nossa volta
23:14
that treatment of depression,
498
1394711
2108
e que diz que o tratamento da depressão
23:16
the medications and so on, are an artifice,
499
1396843
2275
a medicação e o resto, são um artifício
23:19
and that it's not natural.
500
1399142
2323
e que não é natural.
23:21
And I think that's very misguided.
501
1401489
2943
Eu acho que é um grande engano.
23:24
It would be natural for people's teeth to fall out,
502
1404456
3333
Seria natural que os dentes das pessoas caíssem,
23:27
but there is nobody militating against toothpaste,
503
1407813
3188
mas não há ninguém a protestar contra a pasta de dentes
23:31
at least not in my circles.
504
1411025
1470
pelo menos ninguém que eu conheça.
23:33
People then say,
505
1413915
1244
As pessoas dizem:
23:35
"But isn't depression part of what people are supposed to experience?
506
1415183
3261
"A depressão não é uma coisa que as pessoas devem experimentar?
23:38
Didn't we evolve to have depression?
507
1418468
1732
"Não evoluímos para ter depressões?
23:40
Isn't it part of your personality?"
508
1420224
1751
"Isso não faz parte da nossa personalidade?"
23:41
To which I would say, mood is adaptive.
509
1421999
2439
Eu respondo que a disposição é adaptativa.
23:44
Being able to have sadness and fear
510
1424462
3077
Ter a capacidade de estar triste e de ter medo
23:47
and joy and pleasure
511
1427563
1906
de estar alegre e de ter prazer
23:49
and all of the other moods that we have, that's incredibly valuable.
512
1429493
3755
e de todos os outros sentimentos que temos,
é incrivelmente valioso.
23:53
And major depression
513
1433272
1914
Uma grande depressão é uma coisa que acontece
23:55
is something that happens when that system gets broken.
514
1435210
3362
quando esse sistema se avaria.
23:58
It's maladaptive.
515
1438596
1604
É uma deficiência de adaptação.
24:00
People will come to me and say,
516
1440224
1615
As pessoas vêm ter comigo e dizem:
24:01
"I think, though, if I just stick it out for another year,
517
1441863
2802
" Acho que, se conseguir aguentar mais um ano, consigo superar isto."
24:04
I think I can just get through this."
518
1444689
1853
24:06
And I always say to them, "You may get through it,
519
1446566
2524
Respondo sempre:
"Pode ser que superes, mas nunca voltarás a ter 37 anos.
24:09
but you'll never be 37 again.
520
1449114
2190
24:11
Life is short, and that's a whole year you're talking about giving up.
521
1451733
3709
"A vida é curta, e preparas-te para abdicar de um ano inteiro.
24:15
Think it through."
522
1455982
1151
"Pensa nisso."
24:17
It's a strange poverty of the English language,
523
1457694
2648
Há uma estranha pobreza na língua inglesa
24:20
and indeed of many other languages,
524
1460366
2084
e em muitos outros idiomas,
24:22
that we use this same word, depression,
525
1462474
2370
em que usamos a mesma palavra — depressão —
24:24
to describe how a kid feels when it rains on his birthday,
526
1464868
3714
para descrever como um miúdo se sente,
quando chove no dia do seu aniversário,
24:28
and to describe how somebody feels the minute before they commit suicide.
527
1468606
4359
e para descrever como alguém se sente
um minuto antes de se suicidar.
24:33
People say to me, "Well, is it continuous with normal sadness?"
528
1473495
3006
As pessoas dizem-me:
"É um contínuo da tristeza normal?
24:36
And I say, in a way it's continuous with normal sadness.
529
1476525
3107
E eu digo: "De certa forma, é um continuo da tristeza normal."
24:39
There is a certain amount of continuity,
530
1479656
2174
Há um certo grau de continuidade,
24:41
but it's the same way there's continuity
531
1481854
1937
mas na mesma medida que há continuidade
24:43
between having an iron fence outside your house
532
1483815
2206
entre ter uma vedação de ferro em volta da casa
24:46
that gets a little rust spot
533
1486045
1420
que fica com um ponto de ferrugem
24:47
that you have to sand off and do a little repainting,
534
1487489
2598
que temos de limar e retocar
24:50
and what happens if you leave the house for 100 years
535
1490111
2828
e o que acontece se abandonamos a casa durante 100 anos
24:52
and it rusts through until it's only a pile of orange dust.
536
1492963
3799
e a vedação enferrujar até ser apenas um monte
de ferrugem laranja.
24:57
And it's that orange dust spot,
537
1497082
1853
É esse ponto laranja de ferrugem,
24:58
that orange dust problem,
538
1498959
1765
esse problema da fuligem laranja,
25:00
that's the one we're setting out to address.
539
1500748
2586
que nos propomos resolver.
25:04
So now people say,
540
1504040
2214
Então as pessoas dizem:
25:06
"You take these happy pills, and do you feel happy?"
541
1506278
2679
"Tomamos esses comprimidos da felicidade e sentimo-nos felizes?"
25:08
And I don't.
542
1508981
1190
Não é bem assim.
25:10
But I don't feel sad about having to eat lunch,
543
1510594
2968
Mas não me sinto triste por ter de almoçar,
25:13
and I don't feel sad about my answering machine,
544
1513586
2841
não me sinto triste por causa do meu atendedor de chamadas,
25:16
and I don't feel sad about taking a shower.
545
1516451
2198
e não me sinto triste por tomar um duche.
25:19
I feel more, in fact, I think,
546
1519324
2603
Na verdade, acho que ainda me sinto mais triste
25:21
because I can feel sadness without nullity.
547
1521951
2406
porque consigo sentir tristeza sem sentir nulidade.
25:24
I feel sad about professional disappointments,
548
1524704
4206
Sinto-me triste com as desilusões profissionais,
25:28
about damaged relationships,
549
1528934
2284
com as relações destroçadas,,
25:31
about global warming.
550
1531242
1517
com o aquecimento global.
25:33
Those are the things that I feel sad about now.
551
1533114
2701
São essas as coisas que agora me entristecem.
25:35
And I said to myself, well, what is the conclusion?
552
1535839
2710
E disse para mim mesmo: Qual é a conclusão?
25:38
How did those people who have better lives
553
1538573
2537
Como conseguiram superar os que têm melhores vidas
25:41
even with bigger depression manage to get through?
554
1541134
2530
apesar de terem tido maiores depressões?
25:43
What is the mechanism of resilience?
555
1543964
2151
Qual é o mecanismo de resistência?
25:46
And what I came up with over time
556
1546583
1962
Ao longo do tempo, cheguei à conclusão
25:48
was that the people who deny their experience,
557
1548569
2826
que as pessoas que negavam a sua experiência e diziam:
25:51
and say, "I was depressed a long time ago,
558
1551419
2016
"Eu tive uma depressão há muito tempo.
25:53
I never want to think about it again,
559
1553459
1771
"Nunca mais quero pensar nisso.
25:55
I'm not going to look at it
560
1555254
1294
"Não vou dar-lhe mais atenção e vou continuar com aminha vida",
25:56
and I'm just going to get on with my life,"
561
1556572
2023
25:58
ironically, those are the people who are most enslaved by what they have.
562
1558619
4598
ironicamente, são as pessoas que estão mais escravizadas pelo que tiveram.
26:03
Shutting out the depression strengthens it.
563
1563241
2198
Negar a depressão, fortalece-a.
26:05
While you hide from it, it grows.
564
1565780
2690
Enquanto nos escondemos dela, ela cresce.
26:09
And the people who do better
565
1569185
2538
As pessoas que superam melhor
26:11
are the ones who are able to tolerate the fact that they have this condition.
566
1571747
4553
são as que conseguem aceitar o facto de terem essa doença.
26:16
Those who can tolerate their depression are the ones who achieve resilience.
567
1576324
3872
As que conseguem aceitar a sua depressão
são as que atingem a resistência.
26:20
So Frank Russakoff said to me,
568
1580516
1612
Frank Russakoff disse-me:
26:22
"If I had a do-over, I suppose I wouldn't do it this way,
569
1582152
3722
"Se tivesse que fazer tudo novamente,
"suponho que não o faria assim,
26:25
but in a strange way, I'm grateful for what I've experienced.
570
1585898
3468
"Mas, estranhamente, estou grato pelo que passei.
26:29
I'm glad to have been in the hospital 40 times.
571
1589390
3324
"Sinto-me feliz por ter estado no hospital 40 vezes.
26:33
It taught me so much about love,
572
1593023
2611
"Ensinou-me muito sobre o amor.
26:35
and my relationship with my parents and my doctors
573
1595658
2921
"A minha relação com os meus pais e com os meus médicos
26:38
has been so precious to me, and will be always."
574
1598603
3546
"tem sido preciosa para mim e será sempre."
26:42
And Maggie Robbins said,
575
1602772
1902
Maggie Robbins disse:
26:44
"I used to volunteer in an AIDS clinic,
576
1604698
2965
"Costumava ser voluntária numa clínica de SIDA.
26:47
and I would just talk and talk and talk,
577
1607687
2990
"Eu só falava, falava, falava.
26:50
and the people I was dealing with weren't very responsive, and I thought,
578
1610701
4033
"As pessoas com quem eu lidava
"não eram muito recetivas e eu pensei:
26:54
'That's not very friendly or helpful of them.'"
579
1614758
2496
"'Isto não é muito simpático nem útil da parte deles.'
26:57
(Laughter)
580
1617278
1240
26:58
"And then I realized,
581
1618542
1618
"Então percebi que eles não fariam muito mais
27:00
I realized that they weren't going to do more
582
1620184
2143
27:02
than make those first few minutes of small talk.
583
1622351
2483
"do que aqueles primeiros minutos de conversa fiada.
27:04
It was simply going to be an occasion
584
1624858
2039
"Simplesmente ia haver uma ocasião
27:06
where I didn't have AIDS and I wasn't dying,
585
1626921
2949
"em que eu não tinha SIDA e não estava a morrer,
27:09
but could tolerate the fact that they did
586
1629894
2878
"mas podia aceitar o facto de que eles tinham SIDA e iam morrer.
27:12
and they were.
587
1632796
1215
27:14
Our needs are our greatest assets.
588
1634503
3143
"As nossas necessidades são o nosso maior trunfo.
27:18
It turns out I've learned to give all the things I need."
589
1638202
4165
"Acontece que aprendi a dar todas as coisas que preciso."
27:24
Valuing one's depression does not prevent a relapse,
590
1644160
3861
Valorizar a nossa depressão não impede uma recaída,
27:28
but it may make the prospect of relapse
591
1648045
2637
mas pode alertar para uma recaída
27:30
and even relapse itself easier to tolerate.
592
1650706
3513
e até mesmo tornar a recaída em si mais fácil tolerar.
27:35
The question is not so much of finding great meaning
593
1655004
3658
A questão não é tanto de encontrar grande significado
27:38
and deciding your depression has been very meaningful.
594
1658686
2571
e de concluir que a nossa depressão tem sido muito significativa.
27:41
It's of seeking that meaning and thinking, when it comes again,
595
1661281
3991
É de procurar esse significado e, quando ela voltar, pensar:
27:45
"This will be hellish, but I will learn something from it."
596
1665296
3317
"Isto vai ser um inferno, Mas vou aprender algo com isso."
27:49
I have learned in my own depression
597
1669487
2240
Eu aprendi com a minha depressão quão grande pode ser uma emoção,
27:51
how big an emotion can be,
598
1671751
2198
27:53
how it can be more real than facts,
599
1673973
3060
Como pode ser mais real do que factos,
e descobri que aquela experiência
27:57
and I have found that that experience
600
1677057
2729
27:59
has allowed me to experience positive emotion
601
1679810
2868
me permitiu experimentar emoções positivas de uma forma mais intensa e mais focada.
28:02
in a more intense and more focused way.
602
1682702
2899
28:06
The opposite of depression is not happiness,
603
1686222
3583
O oposto da depressão não é felicidade,
28:09
but vitality,
604
1689829
1310
mas vitalidade.
28:11
and these days, my life is vital,
605
1691163
2955
Hoje em dia, a minha vida é vital,
28:14
even on the days when I'm sad.
606
1694142
2292
mesmo nos dias em que estou triste.
28:16
I felt that funeral in my brain,
607
1696823
3115
Senti aquele funeral no meu cérebro,
28:19
and I sat next to the colossus at the edge of the world,
608
1699962
4540
e que estava junto do colosso na borda do mundo.
28:24
and I have discovered something inside of myself
609
1704526
3887
Descobri dentro de mim uma coisa
28:28
that I would have to call a soul
610
1708437
2064
a que chamaria alma
28:30
that I had never formulated until that day 20 years ago
611
1710525
3513
que nunca tinha formulado até esse dia há 20 anos,
28:34
when hell came to pay me a surprise visit.
612
1714062
3301
quando o inferno veio fazer-me uma visita surpresa.
28:38
I think that while I hated being depressed
613
1718841
3813
Acho que, apesar de odiar ter estado deprimido
28:42
and would hate to be depressed again,
614
1722678
2502
e de odiar vir a estar deprimido novamente,
28:45
I've found a way to love my depression.
615
1725204
2063
encontrei uma forma de gostar da minha depressão.
28:47
I love it because it has forced me to find and cling to joy.
616
1727894
4183
Gosto dela porque me obrigou
a encontrar e a agarrar-me à alegria.
28:52
I love it because each day I decide,
617
1732681
3589
Gosto dela porque, em cada dia,
decido, às vezes, corajosamente,
28:56
sometimes gamely,
618
1736294
1389
28:57
and sometimes against the moment's reason,
619
1737707
2545
outras vezes contra a razão do momento,
29:00
to cleave to the reasons for living.
620
1740276
2139
decompor as razões para viver.
29:02
And that, I think, is a highly privileged rapture.
621
1742978
3677
Acho que isso é um arrebatamento altamente privilegiado.
29:07
Thank you.
622
1747076
1256
Obrigado.
29:08
(Applause)
623
1748356
4001
(Aplausos)
29:12
Thank you.
624
1752381
1151
29:13
(Applause)
625
1753556
2372
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7