Depression, the secret we share | Andrew Solomon

6,054,749 views ・ 2013-12-18

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Judit Szabo Lektor: Laszlo Kereszturi
00:15
"I felt a Funeral, in my Brain,
0
15952
3862
"Agyamban van a temetés,
00:19
and Mourners to and fro
1
19838
2378
Éreztem: gyászmenet
00:22
kept treading -- treading -- till [it seemed]
2
22240
2803
Lépked, lépked, míg úgy tűnik,
A tudat átreped.
00:25
that Sense was breaking through --
3
25067
2319
00:27
And when they all were seated,
4
27836
1745
S hogy mindnyájan leültek,
00:29
a Service, like a Drum --
5
29605
1974
Szertartás, mint a dob
00:31
kept beating -- beating -- till I [thought]
6
31603
3452
Döngött, döngött, míg gondolom,
Hogy elmém megfagyott.
00:35
my Mind was going numb --
7
35079
1766
00:37
And then I heard them lift a Box and creak across my Soul
8
37831
4139
Hallottam: ládát vonnak ők,
És lelkemben recseg
00:41
with those same Boots of Lead, again,
9
41994
3035
Az ólomcsizma-hang megint,
00:45
then Space -- began to toll,
10
45053
2993
A tér meg kongni kezd,
00:48
As [all] the Heavens were a Bell, and Being, [but] an Ear,
11
48070
4107
Akár harang lenne az ég,
S a lét csak puszta fül,
00:52
and I, and Silence, some strange Race,
12
52201
3059
És én s a csönd de furcsa faj,
00:55
wrecked, solitary, here --
13
55284
2580
Zátonyon, egyedül.
00:58
[And] then a Plank in Reason, broke,
14
58493
3153
Elmémben deszkaszál törik
01:01
and I fell down and down --
15
61670
3317
S fokonként zuhanok,
01:05
and hit a World, at every plunge,
16
65011
2651
Egy-egy világhoz ütközöm
01:07
and Finished knowing -- then --"
17
67686
2559
S az eszmélet halott." (Károlyi Amy fordítása)
01:12
We know depression through metaphors.
18
72198
2814
Metaforákon keresztül ismerjük a depressziót.
01:15
Emily Dickinson was able to convey it in language,
19
75680
3685
Emily Dickinson versben tudta megfogalmazni,
01:19
Goya in an image.
20
79389
2315
Goya a képeiben.
01:22
Half the purpose of art is to describe such iconic states.
21
82238
4595
A művészet célja félig az,
hogy leírjon ilyen képszerű állapotokat.
01:27
As for me, I had always thought myself tough,
22
87997
3854
Mindig erősnek éreztem magam,
01:31
one of the people who could survive
23
91875
1802
olyannak, aki képes volna túlélni
01:33
if I'd been sent to a concentration camp.
24
93701
2323
még a koncentrációs tábort is.
01:36
In 1991, I had a series of losses.
25
96614
2665
1991-ben sorozatos veszteségek értek.
01:39
My mother died,
26
99676
1498
Meghalt édesanyám,
01:41
a relationship I'd been in ended,
27
101198
2102
véget ért a kapcsolatom,
01:43
I moved back to the United States from some years abroad,
28
103324
3920
visszaköltöztem az USA-ba
pár év kinntartózkodás után,
01:47
and I got through all of those experiences intact.
29
107268
2714
és mindezt egyben átvészeltem.
01:50
But in 1994, three years later,
30
110617
2899
De három évvel később, 1994-ben,
01:53
I found myself losing interest in almost everything.
31
113540
3742
hirtelen semmi nem érdekelt.
Semmit nem akartam csinálni,
01:58
I didn't want to do any of the things I had previously wanted to do,
32
118059
3876
amivel azelőtt foglalkoztam.
02:01
and I didn't know why.
33
121959
1460
Nem értettem az okát.
02:03
The opposite of depression is not happiness, but vitality.
34
123987
4561
A depresszió ellentéte
nem a boldogság, hanem az életkedv,
és ez az életkedv
02:09
And it was vitality
35
129127
1444
02:10
that seemed to seep away from me in that moment.
36
130595
2963
látszott kiszivárogni belőlem abban a pillanatban.
02:14
Everything there was to do seemed like too much work.
37
134231
3677
Minden annyira
nehéznek tűnt.
02:18
I would come home
38
138597
1437
Hazamentem,
02:20
and I would see the red light flashing on my answering machine,
39
140058
3328
láttam az üzenetrögzítőn villogni a jelzőt,
02:23
and instead of being thrilled to hear from my friends,
40
143410
2540
de ahelyett, hogy örömmel vártam volna a barátaim üzeneteit,
02:25
I would think,
41
145974
1189
azt gondoltam,
02:27
"What a lot of people that is to have to call back."
42
147187
2595
"Mennyi mindenkit vissza kell majd hívnom."
02:30
Or I would decide I should have lunch,
43
150368
2562
Vagy például ebédelni akartam,
02:32
and then I would think, but I'd have to get the food out
44
152954
2737
de visszatartott, hogy előtte ki kell vennem az ételt a hűtőből,
02:35
and put it on a plate
45
155715
1762
kitenni egy tálra,
02:37
and cut it up and chew it and swallow it,
46
157501
3864
felvágni, megrágni, lenyelni:
02:41
and it felt to me like the Stations of the Cross.
47
161389
3334
az egész egy rettenetes kálváriának tűnt.
02:45
And one of the things that often gets lost in discussions of depression
48
165286
4133
Az egyik dolog, amire sokszor nem térnek ki
a depresszióval kapcsolatos értekezések,
02:49
is that you know it's ridiculous.
49
169443
2058
az az, hogy tudatában vagy, mennyire nevetséges.
02:51
You know it's ridiculous while you're experiencing it.
50
171801
2943
Tudod, hogy röhej, amikor megtapasztalod.
02:54
You know that most people manage
51
174768
1889
Tudod, hogy a legtöbben
02:56
to listen to their messages and eat lunch
52
176681
2290
képesek meghallgatni az üzeneteiket, megebédelni,
02:58
and organize themselves to take a shower
53
178995
1906
összeszedni magukat, lezuhanyozni,
03:00
and go out the front door
54
180925
1218
kilépni az ajtón,
03:02
and that it's not a big deal,
55
182167
1628
és az egész nem egy nagy dolog.
03:03
and yet you are nonetheless in its grip
56
183819
3142
Mégis a markában vagy,
03:06
and you are unable to figure out any way around it.
57
186985
3437
és nem tudod, hogy lehet kitörni belőle.
03:10
And so I began to feel myself doing less
58
190990
4222
Egyre kevesebb dolgot csináltam,
03:15
and thinking less
59
195236
2286
gondolkoztam,
03:17
and feeling less.
60
197546
1315
éreztem.
03:19
It was a kind of nullity.
61
199829
1738
Egyfajta nihilben voltam.
03:22
And then the anxiety set in.
62
202049
1995
Majd jött a szorongás.
03:24
If you told me that I'd have to be depressed for the next month,
63
204567
3692
Ha azt mondják nekem,
egy hónapig depressziós leszel,
03:28
I would say, "As long I know it'll be over in November, I can do it."
64
208283
3239
azt mondom, ha tudom, hogy csak egy hónapig tart, átvészelem valahogy.
03:31
But if you said to me,
65
211546
1246
De ha azt mondják,
03:32
"You have to have acute anxiety for the next month,"
66
212816
3313
szorongani fogsz egy hónapig,
inkább felvágom az ereimet, minthogy belemenjek.
03:36
I would rather slit my wrist than go through it.
67
216153
2319
03:38
It was the feeling all the time
68
218496
1558
Az az érzésem volt végig,
03:40
like that feeling you have if you're walking
69
220078
2204
mint amikor sétálsz
03:42
and you slip or trip and the ground is rushing up at you,
70
222306
3521
és elcsúszol vagy megbotlasz:
a talaj száguld feléd,
03:45
but instead of lasting half a second, the way that does,
71
225851
2712
de pár másodperc helyett
03:48
it lasted for six months.
72
228587
1881
ez hat hónapig tartott.
03:50
It's a sensation of being afraid all the time
73
230492
2929
Olyan érzés, mint a folyamatos rettegés,
03:53
but not even knowing what it is that you're afraid of.
74
233445
2985
de azt sem tudod, mitől félsz.
03:57
And it was at that point that I began to think
75
237057
2611
Ez volt az a pont, amikor úgy gondoltam,
03:59
that it was just too painful to be alive,
76
239692
3760
hogy túl fájdalmas már élni,
04:03
and that the only reason not to kill oneself
77
243476
2560
és az öngyilkosság csak azért nem járható út,
04:06
was so as not to hurt other people.
78
246060
2695
mert azzal másokat is megbántanék.
04:09
And finally one day, I woke up
79
249295
2881
Végül egy nap úgy ébredtem,
04:12
and I thought perhaps I'd had a stroke,
80
252200
2197
mintha agyvérzést kaptam volna.
04:14
because I lay in bed completely frozen,
81
254421
2494
Mozdulatlanul feküdtem az ágyon,
04:16
looking at the telephone, thinking,
82
256939
1925
néztem a telefont, és azt gondoltam,
04:18
"Something is wrong and I should call for help,"
83
258888
3539
bajban vagyok, segítséget kéne hívjak.
04:22
and I couldn't reach out my arm
84
262451
1711
De nem tudtam kinyújtani a kezem,
04:24
and pick up the phone and dial.
85
264186
2242
hogy felvegyem a kagylót és tárcsázzak.
04:26
And finally, after four full hours of my lying and staring at it,
86
266801
4051
Órák hosszat feküdtem és bámultam,
04:30
the phone rang,
87
270876
1264
míg végül magától megcsörrent.
04:32
and somehow I managed to pick it up,
88
272164
2379
Valahogy fel tudtam venni.
04:34
and it was my father, and I said,
89
274567
2928
Az apám volt.
Mondtam neki, hogy komoly bajban vagyok,
04:37
"I'm in serious trouble. We need to do something."
90
277519
3446
valamit tennünk kell.
04:41
The next day I started with the medications and the therapy.
91
281528
4691
Másnap belevágtam a gyógyszeres kezelésbe
és a terápiába.
04:47
And I also started reckoning with this terrible question:
92
287352
4203
Elkezdtem töprengeni
azon a rettenetes kérdésen:
04:51
If I'm not the tough person
93
291579
2104
hogy ha én nem az a kemény fickó vagyok,
04:53
who could have made it through a concentration camp,
94
293707
2500
aki túlélné még a koncentrációs tábort is,
04:56
then who am I?
95
296231
1488
akkor ki vagyok?
04:57
And if I have to take medication,
96
297743
1861
Ha gyógyszert kell szednem,
04:59
is that medication making me more fully myself,
97
299628
3913
akkor az a gyógyszer segít, hogy önmagam legyek,
05:03
or is it making me someone else?
98
303565
2218
vagy átalakít valaki mássá?
05:05
And how do I feel about it if it's making me someone else?
99
305807
3460
Mit szólok ahhoz,
ha ettől más ember leszek?
Két előnnyel kezdtem a harcot.
05:10
I had two advantages as I went into the fight.
100
310101
2904
05:13
The first is that I knew that, objectively speaking,
101
313585
2671
Az egyik a tudat, hogy tárgyilagosan nézve
05:16
I had a nice life,
102
316280
1597
jó életem volt,
05:17
and that if I could only get well,
103
317901
1861
és ha meg tudnék gyógyulni,
05:19
there was something at the other end that was worth living for.
104
319786
3200
akkor vár valami az alagút másik végén,
amiért érdemes élni.
05:23
And the other was that I had access to good treatment.
105
323010
2817
A másik pedig, hogy elérhető volt számomra a jó kezelés.
05:26
But I nonetheless emerged and relapsed,
106
326343
3449
Ennek ellenére javulást mutattam, majd visszaestem,
05:29
and emerged and relapsed,
107
329816
2511
megint jobban lettem, megint visszaestem,
05:32
and emerged and relapsed,
108
332351
2994
megint jobban, megint rosszabbul,
05:35
and finally understood
109
335369
1940
míg végül megértettem,
05:37
I would have to be on medication and in therapy forever.
110
337333
3921
hogy gyógyszereznem kell magam és terápiára járnom
életem végéig.
05:41
And I thought,
111
341769
1167
Gondolkodtam, hogy ez most kémiai probléma,
05:42
"But is it a chemical problem or a psychological problem?
112
342960
2786
vagy pszichológiai?
05:45
And does it need a chemical cure or a philosophical cure?"
113
345770
3933
Gyógyszeres kezelést igényel, vagy filozófiait?
05:49
And I couldn't figure out which it was.
114
349727
2127
Nem tudtam rájönni, hogy melyik volt.
05:51
And then I understood that actually,
115
351878
2100
Végül arra jutottam,
05:54
we aren't advanced enough in either area for it to explain things fully.
116
354002
3987
hogy még egyik területen sem vagyunk azon a szinten,
hogy ezt teljesen megértsük.
05:58
The chemical cure and the psychological cure
117
358013
3327
Mind a gyógyszeres, mind a pszichológiai
06:01
both have a role to play,
118
361364
1674
gyógymódnak szerepe van.
06:03
and I also figured out that depression was something
119
363062
3974
Arra is rájöttem, hogy a depresszió
annyira mélyen belénk ivódott,
06:07
that was braided so deep into us
120
367060
2224
06:09
that there was no separating it from our character and personality.
121
369308
3688
hogy nem lehet elválasztani
a jellemünktől, személyiségünktől.
06:13
I want to say that the treatments we have for depression are appalling.
122
373552
4462
Azt kell mondjam, a depresszió kezelési módszerei
kritikán aluliak.
Nem túl hatékonyak.
06:18
They're not very effective.
123
378038
1603
06:19
They're extremely costly.
124
379958
1770
Borzasztó drágák.
06:21
They come with innumerable side effects.
125
381752
2497
Számtalan mellékhatással járnak.
06:24
They're a disaster.
126
384273
1437
Egyszerűen szörnyűek.
De annyira hálás vagyok, hogy most élhetek
06:26
But I am so grateful that I live now and not 50 years ago,
127
386027
4667
és nem 50 évvel ezelőtt,
06:30
when there would have been almost nothing to be done.
128
390718
2920
amikor szinte semmit sem lehetett volna
tenni.
06:33
I hope that 50 years hence,
129
393662
2383
Remélem, hogy ha 50 év múlva
06:36
people will hear about my treatments
130
396069
2022
az emberek az én kezelésemről olvasnak,
szörnyülködni fognak azon, hogyan bírt ki bárki
06:38
and be appalled that anyone endured such primitive science.
131
398115
3668
ilyen primitív eljárásokat.
06:42
Depression is the flaw in love.
132
402885
3242
A depresszió hiba a szeretetben.
06:47
If you were married to someone and thought,
133
407441
3117
Ha házas vagy és azt gondolod,
06:50
"Well, if my wife dies, I'll find another one,"
134
410582
3710
ha meghal a feleséged, majd keresel mást,
06:54
it wouldn't be love as we know it.
135
414316
2249
akkor az nyilván nem szeretet.
06:57
There's no such thing as love without the anticipation of loss,
136
417364
4567
Nincs szeretet
a veszteség esélye nélkül,
07:01
and that specter of despair can be the engine of intimacy.
137
421955
5556
és a kétségbeesés kísértete
lehet az intimitás motorja.
07:08
There are three things people tend to confuse:
138
428204
2831
Általában a következő három dolgot összekeverik az emberek:
07:11
depression, grief and sadness.
139
431059
3089
a depressziót, a gyászt, és a bánatot.
07:14
Grief is explicitly reactive.
140
434966
3339
A gyász kifejezetten egy reakció.
07:18
If you have a loss and you feel incredibly unhappy,
141
438329
2881
Ha elveszítesz valakit és boldogtalan vagy,
07:21
and then, six months later,
142
441234
1675
majd hat hónap múlva még mindig
07:22
you are still deeply sad, but you're functioning a little better,
143
442933
3085
nagyon szomorú vagy, de kicsit jobban érzed magad,
az valószínűleg gyász,
07:26
it's probably grief,
144
446042
1785
07:27
and it will probably ultimately resolve itself in some measure.
145
447851
3735
és várhatóan megoldódik magától
valamilyen szinten.
07:31
If you experience a catastrophic loss,
146
451610
2805
Ha katasztrofális veszteség ér,
07:34
and you feel terrible,
147
454439
1302
borzasztóan érzed magad,
07:35
and six months later you can barely function at all,
148
455765
2789
és hat hónap múlva alig funkcionálsz,
07:38
then it's probably a depression that was triggered
149
458578
2514
akkor lehet, hogy depresszióról van szó,
amit a tragikus esemény váltott ki.
07:41
by the catastrophic circumstances.
150
461116
2183
07:43
The trajectory tells us a great deal.
151
463648
3170
Az előzmények sokat elárulnak.
07:47
People think of depression as being just sadness.
152
467196
3360
Sokan azt hiszik, hogy a depresszió csak szomorúság.
07:50
It's much, much too much sadness,
153
470580
2171
Sokkal, sokkal több fájdalom,
07:52
much too much grief
154
472775
1751
sokkal több gyász,
07:54
at far too slight a cause.
155
474550
2109
sokkal kevesebb indokkal.
07:57
As I set out to understand depression,
156
477470
2785
Amikor próbáltam megérteni a depressziót
08:00
and to interview people who had experienced it,
157
480279
2647
és beszélgettem olyan emberekkel, akik átélték,
08:02
I found that there were people who seemed, on the surface,
158
482950
3793
azt láttam, hogy voltak,
akik úgy tűnt
08:06
to have what sounded like relatively mild depression
159
486767
3213
nagyjából enyhe depresszióban szenvedtek,
de az mégis teljesen lebénította őket.
08:10
who were nonetheless utterly disabled by it.
160
490004
2738
08:13
And there were other people who had what sounded
161
493297
2413
Illetve voltak,
08:15
as they described it like terribly severe depression
162
495734
3062
akik az elmesélés alapján
kifejezetten súlyosan depressziósak voltak,
08:18
who nonetheless had good lives
163
498820
1740
mégis az adódó alkalommal normális életet tudtak élni
08:20
in the interstices between their depressive episodes.
164
500584
2706
két mélypont között.
08:23
And I set out to find out what it is that causes some people
165
503885
3965
Kíváncsi voltam, mi az,
ami miatt az emberek egy része
08:27
to be more resilient than other people.
166
507874
2229
ellenállóbb, mint a többi.
08:30
What are the mechanisms that allow people to survive?
167
510127
3216
Min múlik,
hogy túléli-e az ember?
08:33
And I went out and I interviewed person after person
168
513652
3198
Folyamatosan beszélgettem
08:36
who was suffering with depression.
169
516874
1976
depressziós emberekkel.
08:38
One of the first people I interviewed
170
518874
2191
Egyikük úgy írta le
a depressziót,
08:41
described depression as a slower way of being dead,
171
521089
4854
mint a lassú halált.
08:45
and that was a good thing for me to hear early on
172
525967
2334
Jó volt, hogy ezt rögtön az elején hallottam,
08:48
because it reminded me that that slow way of being dead
173
528325
3107
mert emlékeztetett,
hogy a lassú halál
08:51
can lead to actual deadness,
174
531456
2280
valóban halottsághoz vezethet,
08:53
that this is a serious business.
175
533760
1957
ami már tényleg nem játék.
08:55
It's the leading disability worldwide,
176
535741
2389
Az egyik legelterjedtebb betegségről van szó,
08:58
and people die of it every day.
177
538154
2082
naponta halnak meg miatta.
09:01
One of the people I talked to when I was trying to understand this
178
541184
3719
Az egyik ember, akivel beszéltem erről,
miközben próbáltam megérteni az egészet,
09:04
was a beloved friend who I had known for many years,
179
544927
3861
egy jóbarát volt,
akit évek óta ismertem.
09:08
and who had had a psychotic episode in her freshman year of college,
180
548812
4453
Komoly mentális problémákon
ment keresztül a főiskola elején,
09:13
and then plummeted into a horrific depression.
181
553289
2802
majd rettenetes depresszióba zuhant.
09:16
She had bipolar illness,
182
556115
1639
Bipoláris volt,
09:17
or manic depression, as it was then known.
183
557778
2487
vagyis mániás depressziós, ahogy akkoriban ez ismert volt.
09:20
And then she did very well for many years on lithium,
184
560289
3785
Sokáig egészen jól volt,
évekig lítiumot szedett,
de végül,
09:24
and then eventually, she was taken off her lithium
185
564098
3149
amikor abbahagyta,
09:27
to see how she would do without it,
186
567271
1811
hogy lássák, hogyan bírná nélküle,
09:29
and she had another psychosis,
187
569106
1951
ismét pszichózisa lett,
09:31
and then plunged into the worst depression that I had ever seen
188
571081
4360
és a legszörnyűbb depresszióba süllyedt vissza,
amit valaha láttam.
09:35
in which she sat in her parents' apartment,
189
575465
2817
Csak ült a szülei lakásában,
09:38
more or less catatonic, essentially without moving,
190
578306
3272
többnyire lefagyva, mozdulatlanul,
09:41
day after day after day.
191
581602
1913
napról napra vegetálva.
09:43
And when I interviewed her about that experience some years later --
192
583943
3484
Amikor évekkel később erről az esetről kérdeztem
09:47
she's a poet and psychotherapist named Maggie Robbins --
193
587451
3101
-- Maggie Robbins költőről és pszichoterapeutáról van szó --
09:50
when I interviewed her, she said,
194
590576
3046
amikor erről kérdeztem, azt mesélte,
09:53
"I was singing 'Where Have All The Flowers Gone,'
195
593646
3519
hogy folyamatosan Bob Dylan dalokat énekelt magában,
09:57
over and over, to occupy my mind.
196
597189
2897
hogy lefoglalja az elméjét.
10:00
I was singing to blot out the things my mind was saying,
197
600555
2796
Az éneken keresztül próbált megszabadulni az olyan gondolatoktól,
10:03
which were, 'You are nothing. You are nobody.
198
603375
4760
mint "Semmit sem érsz. Senki sem vagy.
Meg sem érdemled az életet."
10:08
You don't even deserve to live.'
199
608159
1931
10:10
And that was when I really started thinking
200
610691
2406
Ezen a ponton kezdtett el komolyan foglalkozni
az öngyilkosság gondolatával.
10:13
about killing myself."
201
613121
1354
10:15
You don't think in depression that you've put on a gray veil
202
615193
3910
Amikor depressziós vagy,
nem azt gondolod, hogy egy szürke szemüvegen
10:19
and are seeing the world through the haze of a bad mood.
203
619127
3364
keresztül látod a világot,
aminek rossz hangulat lehet a gyökere.
10:23
You think that the veil has been taken away,
204
623001
2990
Hanem azt, hogy egy fátyol hullott le a szemed előtt,
a boldogság fátyla,
10:26
the veil of happiness,
205
626015
1604
10:27
and that now you're seeing truly.
206
627643
1937
és most látsz csak igazán tisztán.
10:30
It's easier to help schizophrenics who perceive
207
630247
2760
Szinte könnyebb a skizofréniásokon segíteni,
10:33
that there's something foreign inside of them that needs to be exorcised,
208
633031
3974
akik úgy érzik, valami idegen dolog szállta meg őket,
amit ki lehet űzni,
10:37
but it's difficult with depressives,
209
637029
2326
mint a depressziósokon,
10:39
because we believe we are seeing the truth.
210
639379
2802
akik azt hisszük, a valóságot látjuk.
10:43
But the truth lies.
211
643040
1545
De az igazság hazudik.
10:45
I became obsessed with that sentence:
212
645987
1974
Teljesen megszállt ez a gondolat:
10:47
"But the truth lies."
213
647985
2132
"Az igazság hazudik."
10:50
And I discovered, as I talked to depressive people,
214
650435
2440
Depressziós emberekkel való beszélgetéseim során rájöttem,
10:52
that they have many delusional perceptions.
215
652899
2572
mennyi hamis képzettel áltatják magukat.
10:55
People will say, "No one loves me."
216
655815
1738
Azt mondják "Senki sem szeret engem."
10:57
And you say, "I love you,
217
657577
1212
Hiába mondod, hogy "Én is szeretlek.
10:58
your wife loves you, your mother loves you."
218
658813
2498
A feleséged is, az édesanyád is."
11:01
You can answer that one pretty readily, at least for most people.
219
661335
3361
Kapásból rá lehet ezt vágni
a legtöbb ember esetében.
De ők arról is meg vannak győződve,
11:05
But people who are depressed will also say,
220
665124
2166
11:07
"No matter what we do, we're all just going to die in the end."
221
667314
4047
hogy mindegy, mit csinálunk,
végül úgyis mind meghalunk.
11:11
Or they'll say, "There can be no true communion
222
671385
2229
Vagy azt mondják, úgysem lehetséges
11:13
between two human beings.
223
673638
1362
két ember között a valós kapcsolat.
11:15
Each of us is trapped in his own body."
224
675024
2384
Mindenki a saját testének börtönében él.
11:17
To which you have to say,
225
677805
1620
Erre pedig az a helyes válasz, hogy:
11:19
"That's true,
226
679449
1479
"Ez igaz,
11:20
but I think we should focus right now on what to have for breakfast."
227
680952
3508
de most inkább azt kéne kitaláljuk,
hogy mit eszünk reggelire."
11:24
(Laughter)
228
684484
2161
(Nevetés)
11:26
A lot of the time,
229
686669
1645
Legtöbbször
11:28
what they are expressing is not illness, but insight,
230
688338
2974
nem betegséget, hanem rálátást próbálnak kifejezni,
11:31
and one comes to think what's really extraordinary
231
691336
2531
s ha belegondolunk, egész érdekes,
11:33
is that most of us know about those existential questions
232
693891
3132
hogy mindannyiunkat foglalkoztatnak az élet nagy kérdései,
de nem annyira billentenek ki mindenkit.
11:37
and they don't distract us very much.
233
697047
2044
11:39
There was a study I particularly liked
234
699428
1822
Volt egy kedvenc tanulmányom,
11:41
in which a group of depressed and a group of non-depressed people
235
701274
3743
ahol egy depressziós
és egy egészséges csoportnak
videojátékoznia kellett egy órán keresztül.
11:45
were asked to play a video game for an hour,
236
705041
2724
11:47
and at the end of the hour,
237
707789
1620
Egy óra után
11:49
they were asked how many little monsters they thought they had killed.
238
709433
3610
megkérdezték őket, mit gondolnak,
hány szörnyet öltek meg.
A depressziós csoport nagyjából pontosan eltalálta,
11:53
The depressive group was usually accurate to within about 10 percent,
239
713067
3985
legfeljebb 10%-os eltéréssel.
11:57
and the non-depressed people
240
717076
1571
Ám a nem depressziósok
11:58
guessed between 15 and 20 times as many little monsters --
241
718671
4454
15-20-szor annyi legyőzöttet tippeltek,
mint amennyit -- (Nevetés)
12:03
(Laughter)
242
723149
1151
-- amennyit valójában leterítettek.
12:04
as they had actually killed.
243
724324
1752
12:07
A lot of people said, when I chose to write about my depression,
244
727945
3216
Amikor elhatároztam, hogy a depresszióról fogok írni, sokan azt mondták,
12:11
that it must be very difficult to be out of that closet,
245
731185
3465
biztos nagyon nehéz
bevallani ezt a nyilvánosság előtt.
12:14
to have people know.
246
734674
1309
Azt kérdezték, máshogy beszélnek-e velem az emberek.
12:16
They said, "Do people talk to you differently?"
247
736007
2269
12:18
I said, "Yes, people talk to me differently.
248
738300
2079
Igen, máshogy beszélnek velem.
12:20
They talk to me differently insofar
249
740403
1762
Olyan szempontból máshogy,
12:22
as they start telling me about their experience,
250
742189
2667
hogy megosztják velem a tapasztalataikat,
12:24
or their sister's experience,
251
744880
1811
vagy a testvérük,
12:26
or their friend's experience.
252
746715
1641
barátjuk tapasztalatait.
12:28
Things are different because now I know
253
748729
2198
Megváltoztak a dolgok, mert most már tudom,
12:30
that depression is the family secret that everyone has.
254
750951
4105
hogy a depresszió egy olyan családi titok,
ami mindenhol előfordul.
12:35
I went a few years ago to a conference,
255
755715
3626
Pár éve egy háromnapos konferencián voltam,
12:39
and on Friday of the three-day conference,
256
759365
2431
és az első napon
12:41
one of the participants took me aside, and she said,
257
761820
3005
az egyik résztvevő félrehívott, és azt mondta,
12:44
"I suffer from depression and I'm a little embarrassed about it,
258
764849
6249
"Depressziós vagyok,
kicsit szégyellem,
de szedem ezt és ezt a gyógyszert,
12:51
but I've been taking this medication,
259
771122
1842
12:52
and I just wanted to ask you what you think?"
260
772988
3114
és kíváncsi voltam, mit gondol erről?"
Így hát megpróbáltam a lehető legjobb tanáccsal ellátni.
12:56
And so I did my best to give her such advice as I could.
261
776126
2620
12:58
And then she said, "You know, my husband would never understand this.
262
778770
4487
Majd hozzátette, "Tudja,
a férjem sosem értené meg.
13:03
He's really the kind of guy to whom this wouldn't make any sense,
263
783281
3268
Az a típus, akinek ez az egész értelmetlennek tűnne.
Ezért szeretném, ha ez köztünk maradna."
13:06
so, you know, it's just between us."
264
786573
2124
13:08
And I said, "Yes, that's fine."
265
788721
1552
"Természetesen", válaszoltam.
13:10
On Sunday of the same conference,
266
790733
1859
A konferencia harmadik napján pedig
13:12
her husband took me aside,
267
792616
1876
a férje hívott félre azzal,
13:14
(Laughter)
268
794516
1314
13:15
and he said, "My wife wouldn't think
269
795854
1761
hogy "A feleségem nem tartana sokra,
13:17
that I was really much of a guy if she knew this,
270
797639
2311
hogyha tudna erről,
13:19
but I've been dealing with this depression and I'm taking some medication,
271
799974
3758
de egy ideje depressziós vagyok,
szedem ezt és ezt a gyógyszert,
13:23
and I wondered what you think?"
272
803756
2425
mit gondol erről?"
13:26
They were hiding the same medication
273
806205
2290
Próbálták ugyanazt a gyógyszert
eldugdosni két különböző helyen
13:28
in two different places in the same bedroom.
274
808519
3375
ugyanabban a hálószobában!
13:31
(Laughter)
275
811918
1198
Azt válaszoltam, hogy talán
13:33
And I said that I thought communication within the marriage
276
813140
2938
a házasságban való kommunikáció
13:36
might be triggering some of their problems.
277
816102
2048
lehet az oka némely problémájuknak.
13:38
(Laughter)
278
818174
2492
(Nevetés)
13:42
But I was also struck
279
822593
1563
De azért szívenütött
látni azt a hatalmas terhet,
13:44
by the burdensome nature of such mutual secrecy.
280
824180
3518
amit a kölcsönös titkolózás jelentett.
13:48
Depression is so exhausting.
281
828141
1861
A depresszió nagyon fárasztó.
13:50
It takes up so much of your time and energy,
282
830026
2946
Rengeteg időt, energiát felemészt,
13:52
and silence about it,
283
832996
1531
és a körülötte levő csend
13:54
it really does make the depression worse.
284
834551
2257
csak tovább ront rajta.
13:57
And then I began thinking
285
837276
1209
Elgondolkodtam azon,
13:58
about all the ways people make themselves better.
286
838509
2323
mitől lesznek jobban az emberek.
14:00
I'd started off as a medical conservative.
287
840856
2461
Eleinte elég konzervatív voltam a gyógymódokat illetően.
14:03
I thought there were a few kinds of therapy that worked,
288
843341
2634
Azt hittem, van pár megoldás, ami segíthet,
14:05
it was clear what they were --
289
845999
1445
nyilvánvaló, hogy melyikek --
14:07
there was medication,
290
847468
1500
a gyógyszeres kezelés,
14:08
there were certain psychotherapies,
291
848992
1667
a pszichoterápiák,
14:10
there was possibly electroconvulsive treatment,
292
850683
2421
az elektrosokk terápia,
de minden más humbug.
14:13
and that everything else was nonsense.
293
853128
2589
14:15
But then I discovered something.
294
855741
1928
De aztán rájöttem valamire.
14:17
If you have brain cancer,
295
857693
1633
Ha agydaganatod van,
14:19
and you say that standing on your head for 20 minutes every morning
296
859350
3188
és fejenállsz
minden reggel 20 percig, amitől jobban érzed magad,
14:22
makes you feel better,
297
862562
1153
14:23
it may make you feel better, but you still have brain cancer,
298
863739
2978
akkor lehet, hogy jól érzed magad,
de az agydaganat megmarad,
14:26
and you'll still probably die from it.
299
866741
2073
és ugyanúgy belehalsz.
14:29
But if you say that you have depression,
300
869387
2286
De ha depressziód van,
14:31
and standing on your head for 20 minutes every day
301
871697
2340
és napi 20 perc fejenállástól
jobban érzed magad, akkor nyert ügyed van,
14:34
makes you feel better, then it's worked,
302
874061
2196
14:36
because depression is an illness of how you feel,
303
876281
2441
mert a depresszió olyan betegség, amitől rosszul érzed magad,
14:38
and if you feel better,
304
878746
1330
tehát ha jobban vagy,
14:40
then you are effectively not depressed anymore.
305
880100
2559
akkor gyakorlatilag meggyógyultál.
Ezért kicsit kitágítottam a látókörömet
14:43
So I became much more tolerant
306
883112
2087
az alternatív gyógymódok tekintetében.
14:45
of the vast world of alternative treatments.
307
885223
2388
14:47
And I get letters, I get hundreds of letters
308
887936
2312
Sok levelet kapok, több százat,
14:50
from people writing to tell me about what's worked for them.
309
890272
2810
amiben mások leírják, mi vált be nekik.
Valaki ma
14:53
Someone was asking me backstage today about meditation.
310
893106
3565
a meditációról kérdezett.
14:56
My favorite of the letters that I got was the one that came from a woman
311
896695
3672
Az egyik kedvenc levelem
egy hölgytől jött,
15:00
who wrote and said that she had tried therapy, medication,
312
900391
2921
aki leírta, hogy próbálta már a terápiát,
a gyógyszeres kezelést, szinte mindent,
15:03
she had tried pretty much everything,
313
903336
1830
és végül megtalálta a megoldást, és remélte, hogy megosztom a világgal:
15:05
and she had found a solution and hoped I would tell the world,
314
905190
2906
kötött apróságok készítése.
15:08
and that was making little things from yarn.
315
908120
3572
15:11
(Laughter)
316
911716
2893
(Nevetés)
15:14
She sent me some of them.
317
914633
1536
Párat nekem is küldött. (Nevetés)
15:16
(Laughter)
318
916193
2030
15:18
And I'm not wearing them right now.
319
918247
1865
De most nincsenek rajtam.
15:20
(Laughter)
320
920136
1150
15:21
I suggested to her that she also should look up
321
921845
2491
Visszaírtam, hogy érdemes volna a kényszeres betegségeket is
15:24
obsessive compulsive disorder in the DSM.
322
924360
3406
kikeresnie az orvosi szótárból.
15:28
And yet, when I went to look at alternative treatments,
323
928979
2690
Ám amikor alternatív gyógymódokat vizsgáltam,
15:31
I also gained perspective on other treatments.
324
931693
2428
rálátást nyertem egyéb módszerekre is.
15:34
I went through a tribal exorcism in Senegal
325
934605
2718
Szenegálban egy törzsi ördögűzésen voltam,
15:37
that involved a great deal of ram's blood
326
937347
1989
ahol nem sajnálták a kosvért,
15:39
and that I'm not going to detail right now,
327
939360
2038
de ezt itt most nem részletezném.
15:41
but a few years afterwards I was in Rwanda,
328
941422
2000
Pár évvel később Ruandában
15:43
working on a different project,
329
943446
1897
egy másik projekten dolgoztam.
15:45
and I happened to describe my experience to someone,
330
945367
2585
Épp a tapasztalataimat meséltem valakinek,
15:47
and he said,
331
947976
1159
s ő azt válaszolta: "Tudod,
15:49
"Well, that's West Africa, and we're in East Africa,
332
949159
2458
az Nyugat-Afrika, mi meg itt keleten vagyunk
15:51
and our rituals are in some ways very different,
333
951641
2257
bizonyos szempontból különböznek a szertartásaink,
15:53
but we do have some rituals
334
953922
1301
de van pár rituálénk, amik hasonlítanak
15:55
that have something in common with what you're describing."
335
955247
2800
arra, amit elmeséltél."
"Ó.." döbbentem meg, mire ő folytatta: "Igen,
15:58
And he said,
336
958071
1167
15:59
"But we've had a lot of trouble with Western mental health workers,
337
959262
3211
de a legtöbb problémánk a nyugati segítőkkel volt,
főleg azokkal, akik közvetlenül a népirtás után érkeztek."
16:02
especially the ones who came right after the genocide."
338
962497
2618
"Miféle problémáitok voltak?"
16:05
I said, "What kind of trouble did you have?"
339
965139
2050
"Hát,
16:07
And he said, "Well, they would do this bizarre thing.
340
967213
3752
furcsa dolgot csináltak.
16:10
They didn't take people out in the sunshine
341
970989
2048
Nem vitték ki az embereket a napfényre,
hogy javítsák a hangulatukat.
16:13
where you begin to feel better.
342
973061
1489
16:14
They didn't include drumming or music to get people's blood going.
343
974574
3152
Nem doboltak vagy zenéltek, hogy felpezsdítsék az emberek vérét.
16:17
They didn't involve the whole community.
344
977750
1906
Nem vonták be az egész közösséget.
16:19
They didn't externalize the depression as an invasive spirit.
345
979680
3236
Nem hagyták megnyilvánulni a depressziót,
mint egy gyorsan terjedő betegséget.
16:22
Instead what they did was they took people one at a time into dingy little rooms
346
982940
5013
Ehelyett bevitték az embereket
egyesével egy sötét kis szobába,
16:27
and had them talk for an hour
347
987977
1381
és egy óráig faggatták őket
16:29
about bad things that had happened to them."
348
989382
2144
arról, hogy milyen borzalmak történtek velük."
16:31
(Laughter)
349
991550
2043
(Nevetés) (Taps)
16:33
(Applause)
350
993617
3369
16:37
He said, "We had to ask them to leave the country."
351
997010
2429
"Meg kellett kérjük őket, hogy hagyják el az országot."
16:39
(Laughter)
352
999463
2942
(Nevetés)
16:42
Now at the other end of alternative treatments,
353
1002429
2578
Az alternatív gyógymódokkal kapcsolatban
meg kell említsem Frank Russakoffot.
16:45
let me tell you about Frank Russakoff.
354
1005031
2095
Frank szenvedte el a legrosszabb depressziót,
16:47
Frank Russakoff had the worst depression perhaps that I've ever seen in a man.
355
1007150
5702
amit férfinál valaha láttam.
16:52
He was constantly depressed.
356
1012876
1969
Folyamatosan levert volt.
16:54
He was, when I met him,
357
1014869
1445
Amikor találkoztunk,
16:56
at a point at which every month, he would have electroshock treatment.
358
1016338
3806
havonta járt elektrosokk terápiára.
17:00
Then he would feel sort of disoriented for a week.
359
1020168
2551
Utána egy hétig kába volt,
17:02
Then he would feel okay for a week.
360
1022743
1779
majd egy hétig jobban érezte magát.
17:04
Then he would have a week of going downhill.
361
1024546
2094
A rákövetkező héten pedig ismét visszaesett.
17:06
And then he would have another electroshock treatment.
362
1026664
2590
Aztán jött megint az elektrosokk.
Amikor találkoztunk, azt mondta,
17:09
And he said to me when I met him,
363
1029278
1573
17:10
"It's unbearable to go through my weeks this way.
364
1030875
2365
elviselhetetlenek így a hetek.
Nem tudja folytatni,
17:13
I can't go on this way,
365
1033264
1447
17:14
and I've figured out how I'm going to end it
366
1034735
2110
és már ki is találta, hogy fog véget vetni az életének,
17:16
if I don't get better."
367
1036869
1333
ha nem javul az állapota.
17:18
"But," he said to me, "I heard about a protocol at Mass General
368
1038226
4102
"De", tette hozzá, "hallottam egy eljárásól
a massachusetts-i kórházban,
17:22
for a procedure called a cingulotomy, which is a brain surgery,
369
1042352
3222
a cingulotómiáról, ami egy agyműtét,
17:25
and I think I'm going to give that a try."
370
1045598
2269
és azt hiszem, rászánom magam."
17:27
And I remember being amazed at that point to think that someone
371
1047891
3293
Emlékszem, mennyire meglepett engem,
hogy valakiben,
17:31
who clearly had so many bad experiences
372
1051208
2997
akinek láthatóan ennyi rossz tapasztalata volt
17:34
with so many different treatments
373
1054229
2136
számtalan kezeléssel,
17:36
still had buried in him, somewhere, enough optimism
374
1056389
3040
még mindig volt elég optimizmus ahhoz,
17:39
to reach out for one more.
375
1059453
1785
hogy mást is kipróbáljon.
17:41
And he had the cingulotomy, and it was incredibly successful.
376
1061760
4197
Átesett a műtéten,
ami nagyon jól sikerült.
17:45
He's now a friend of mine.
377
1065981
1612
A barátom lett.
17:47
He has a lovely wife and two beautiful children.
378
1067617
3325
Van egy csodálatos felesége és két szép gyermeke.
17:50
He wrote me a letter the Christmas after the surgery,
379
1070966
2925
A műtét utáni karácsonyon
17:53
and he said,
380
1073915
1165
írt nekem:
17:55
"My father sent me two presents this year,
381
1075104
2603
"Az apám két ajándékot küldött nekem idén.
17:57
First, a motorized CD rack from The Sharper Image
382
1077731
2527
Egy automata CD kiadó polcot a TV shopból,
18:00
that I didn't really need,
383
1080282
1398
amire nem igazán volt szükségem,
18:01
but I knew he was giving it to me to celebrate
384
1081704
2237
de tudtam, miért adja:
18:03
the fact that I'm living on my own and have a job I seem to love.
385
1083965
3249
hogy megünnepelje, hogy önállóan élek
és van munkám, amit úgy tűnik, szeretek.
18:07
And the other present was a photo of my grandmother,
386
1087635
3241
A másik ajándék
egy fénykép volt a nagyiról,
18:10
who committed suicide.
387
1090900
1476
aki öngyilkos lett.
18:12
As I unwrapped it, I began to cry,
388
1092955
2905
Ahogy kicsomagoltam, elsírtam magam.
18:15
and my mother came over and said,
389
1095884
1857
Édesanyám odajött és megkérdezte,
18:17
'Are you crying because of the relatives you never knew?'
390
1097765
2992
"Amiatt sírsz, mert sosem ismerted?"
De én azt válaszoltam, hogy "Ugyanaz volt a baja, mint nekem.
18:21
And I said, 'She had the same disease I have.'
391
1101162
3548
18:25
I'm crying now as I write to you.
392
1105242
2612
Most is sírok, amint ezt írom.
18:27
It's not that I'm so sad, but I get overwhelmed,
393
1107878
3287
Nem azért, mert szomorú vagyok, hanem mert belegondolok,
18:31
I think, because I could have killed myself,
394
1111189
2197
hogy én is így végezhettem volna,
18:33
but my parents kept me going, and so did the doctors,
395
1113410
3428
de a szüleim támogattak,
az orvosok is,
18:36
and I had the surgery.
396
1116862
1830
és átestem a műtéten.
18:38
I'm alive and grateful.
397
1118716
2082
Élek és hálás vagyok.
18:41
We live in the right time, even if it doesn't always feel like it."
398
1121531
4601
A legjobb pillanatban élünk,
még ha néha nem is úgy tűnik."
18:47
I was struck by the fact that depression
399
1127856
1919
Megdöbbentett, hogy a depressziót
18:49
is broadly perceived to be a modern, Western, middle-class thing,
400
1129799
5006
széles körben modern,
nyugati, középosztálybeli betegségnek tekintik.
18:54
and I went to look at how it operated in a variety of other contexts,
401
1134829
4131
Érdekelt, hogy hogyan működik ez
másmilyen élethelyzetben.
18:58
and one of the things I was most interested in
402
1138984
2191
Legjobban az foglalkoztatott,
19:01
was depression among the indigent.
403
1141199
1915
hogy milyen a depresszió a hátrányos helyzetűek körében.
Elkezdtem kutatni,
19:03
And so I went out to try to look
404
1143138
1548
19:04
at what was being done for poor people with depression.
405
1144710
2753
hogy mit tesznek azokért a szegényekért, akik depresszióban szenvednek.
19:07
And what I discovered is that poor people
406
1147487
2127
Kiderült, hogy a legtöbb szegény embert
19:09
are mostly not being treated for depression.
407
1149638
2528
egyáltalán nem kezelik depresszióval.
A depressziót genetikus probléma okozza,
19:12
Depression is the result of a genetic vulnerability,
408
1152190
2674
19:14
which is presumably evenly distributed in the population,
409
1154888
3350
ami feltehetően egyenletesen oszlik el a populáción belül,
19:18
and triggering circumstances,
410
1158262
1713
illetve kiváltó tényezők,
19:19
which are likely to be more severe for people who are impoverished.
411
1159999
3754
amik sokkal súlyosabbak lehetnek
a szegény lakosság körében.
19:23
And yet it turns out that if you have a really lovely life
412
1163777
3503
Mégis az derült ki,
hogy ha szuper életed van, de nyomorultul érzed magad,
19:27
but feel miserable all the time,
413
1167304
1582
19:28
you think, "Why do I feel like this?
414
1168910
1786
azt gondolod, "Miért érzek így?
19:30
I must have depression."
415
1170720
1269
Biztos depressziós vagyok."
19:32
And you set out to find treatment for it.
416
1172013
2136
Utánajársz és próbálsz kezelést keresni.
De ha szörnyű életed van,
19:34
But if you have a perfectly awful life,
417
1174173
1932
19:36
and you feel miserable all the time,
418
1176129
1743
és nyomorultul érzed magad,
19:37
the way you feel is commensurate with your life,
419
1177896
3010
az életérzésed szinkronban van a körülményekkel,
19:40
and it doesn't occur to you to think,
420
1180930
1855
és nem jut eszedbe az,
19:42
"Maybe this is treatable."
421
1182809
1537
hogy esetleg gyógyítható lehet ez az állapot.
19:44
And so we have an epidemic in this country
422
1184370
3202
Ebben az országban már járvány
19:47
of depression among impoverished people
423
1187596
2658
a depresszió a szegények között,
19:50
that's not being picked up and that's not being treated
424
1190278
2572
és nincs kimutatva, nincs kezelve,
19:52
and that's not being addressed,
425
1192874
1948
nem foglalkoznak vele,
19:54
and it's a tragedy of a grand order.
426
1194846
2071
ami hatalmas tragédia.
19:57
And so I found an academic
427
1197219
1600
Találkoztam egy kutatóval,
19:58
who was doing a research project in slums outside of D.C.,
428
1198843
3225
aki felmérést végzett
D.C. szegénynegyedében.
20:02
where she picked up women who had come in for other health problems
429
1202092
3143
Olyan nőkkel foglalkozott, akik egyéb egészségügyi problémával fordultak hozzá,
20:05
and diagnosed them with depression,
430
1205259
1755
de kimutatható volt náluk a depresszió,
és hat hónapos kísérletet végzett.
20:07
and then provided six months of the experimental protocol.
431
1207038
3072
20:10
One of them, Lolly, came in,
432
1210134
2305
Az egyikük, Lolly, bejött,
20:12
and this is what she said the day she came in.
433
1212463
2273
és a következőről számolt be.
Egyébként családanya volt,
20:15
She said, and she was a woman, by the way, who had seven children.
434
1215069
4565
hét gyerekkel. Azt mondta,
20:19
She said, "I used to have a job but I had to give it up
435
1219658
2785
"Volt egy állásom, de feladtam,
20:22
because I couldn't go out of the house.
436
1222467
2215
mert ki sem tudtam menni a házból.
Nincs miről beszélnem a gyerekeimmel.
20:25
I have nothing to say to my children.
437
1225134
1940
20:27
In the morning, I can't wait for them to leave,
438
1227447
2482
Reggel alig várom, hogy elinduljanak otthonról,
20:29
and then I climb in bed and pull the covers over my head,
439
1229953
3202
visszamászok az ágyba, fejemre húzom a paplant,
és a délután 3 óra, mire hazaérnek,
20:33
and three o'clock when they come home,
440
1233179
1875
villámgyorsan eljön.
20:35
it just comes so fast."
441
1235078
1442
20:36
She said, "I've been taking a lot of Tylenol,
442
1236544
2294
Folyamatosan Tylenolt szedek,
20:38
anything I can take so that I can sleep more.
443
1238862
2503
bármit, amitől még többet alhatok.
20:41
My husband has been telling me I'm stupid, I'm ugly.
444
1241389
3997
A férjem lehülyéz, rondának tart.
20:45
I wish I could stop the pain."
445
1245410
2754
Bárcsak véget tudnék vetni a fájdalomnak."
20:48
Well, she was brought into this experimental protocol,
446
1248935
2596
Őt is bevonták a kísérletbe,
20:51
and when I interviewed her six months later,
447
1251555
2191
és amikor hat hónap múlva megkérdeztük,
20:53
she had taken a job working in childcare
448
1253770
4225
már gyermekgondozóként dolgozott
20:58
for the U.S. Navy, she had left the abusive husband,
449
1258019
4050
a tengerészetnél, elhagyta agresszív férjét,
és azt mondta,
21:02
and she said to me,
450
1262093
2023
"A gyerekeim sokkal boldogabbak most.
21:04
"My kids are so much happier now."
451
1264140
2255
21:06
She said, "There's one room in my new place for the boys
452
1266419
2682
Külön szobájuk van
a fiúknak és a lányoknak,
21:09
and one room for the girls,
453
1269125
1887
de este mind odajönnek hozzám,
21:11
but at night, they're just all up on my bed,
454
1271036
2339
21:13
and we're doing homework all together and everything.
455
1273399
2588
együtt csináljuk a házit meg minden.
21:16
One of them wants to be a preacher,
456
1276011
1674
Egyikük lelkész akar lenni,
21:17
one of them wants to be a firefighter,
457
1277709
1893
a másikuk tűzoltó,
21:19
and one of the girls says she's going to be a lawyer.
458
1279626
2700
az egyik kislány pedig jogász.
21:22
They don't cry like they used to,
459
1282350
2204
Nem sírnak már annyit,
21:24
and they don't fight like they did.
460
1284578
1810
és nem is verekednek annyit, mint régen.
Ennyi kell csak, a gyerekeim.
21:27
That's all I need now, is my kids.
461
1287144
2825
21:30
Things keep on changing,
462
1290826
1945
Minden változik,
21:32
the way I dress, the way I feel, the way I act.
463
1292795
4376
ahogy öltözöm, ahogy érzek, ahogy viselkedek.
21:37
I can go outside not being afraid anymore,
464
1297909
3801
Végre félelem nélkül tudok az utcára menni,
21:41
and I don't think those bad feelings are coming back,
465
1301734
3488
és nem hiszem, hogy a rossz érzések visszajönnek.
Dr. Mirandának köszönhetem,
21:45
and if it weren't for Dr. Miranda and that,
466
1305246
2936
hogy nem otthon vagyok, a takaró alatt gubbasztva,
21:48
I would still be at home with the covers pulled over my head,
467
1308206
3522
21:51
if I were still alive at all.
468
1311752
1853
és hogy egyáltalán élek.
Kértem az Urat, hogy küldjön egy angyalt hozzám,
21:54
I asked the Lord to send me an angel,
469
1314097
3506
21:57
and He heard my prayers."
470
1317627
1777
és ő meghallgatott."
Nagyon megérintettek ezek a beszámolók,
22:02
I was really moved by these experiences,
471
1322308
2980
22:05
and I decided that I wanted to write about them
472
1325312
2515
és elhatároztam, hogy írok róluk
22:07
not only in a book I was working on, but also in an article,
473
1327851
2817
nem csak a könyvben, amin épp dolgoztam,
hanem egy cikkben is.
22:10
and I got a commission from The New York Times Magazine
474
1330692
2579
A New York Times bízott meg azzal,
hogy írjak a depresszióról a hátrányos helyzetűek körében.
22:13
to write about depression among the indigent.
475
1333295
2119
Benyújtottam az irományomat,
22:15
And I turned in my story,
476
1335438
1237
22:16
and my editor called me and said, "We really can't publish this."
477
1336699
3460
és a szerkesztő azzal jött,
hogy ezt nem tudják kinyomtatni.
"Miért nem?" kérdeztem.
22:20
And I said, "Why not?"
478
1340668
1159
22:21
And she said, "It just is too far-fetched.
479
1341851
2071
Mire ő: "Túl légből kapott.
22:23
These people who are sort of at the very bottom rung of society
480
1343946
3663
Ezek az emberek a társadalom legalján vannak,
22:27
and then they get a few months of treatment
481
1347633
2015
és pár hónap kezelés után
22:29
and they're virtually ready to run Morgan Stanley?
482
1349672
2373
már a Morgan Stanley igazgatói is lehetnének?
Nem elég hihető.
22:32
It's just too implausible."
483
1352069
1516
Soha nem hallottam még ehhez foghatót."
22:34
She said, "I've never even heard of anything like it."
484
1354013
2581
22:36
And I said, "The fact that you've never heard of it
485
1356618
2453
Erre azt feleltem, "Az a tény, hogy még sosem hallottál ilyesmiről,
igazolja, hogy mekkora hírértéke van!"
22:39
is an indication that it is news."
486
1359095
2103
22:41
(Laughter)
487
1361907
4023
(Nevetés) (Taps)
22:45
(Applause)
488
1365954
3339
22:49
"And you are a news magazine."
489
1369317
2117
"Ez pedig egy hírmagazin, nemde?"
22:51
So after a certain amount of negotiation, they agreed to it.
490
1371950
3060
Így hát némi tárgyalás után
végül belementek.
22:55
But I think a lot of what they said was connected in some strange way
491
1375034
3886
De azt hiszem, amire ők utaltak,
az fura módon egyfajta
22:58
to this distaste that people still have for the idea of treatment,
492
1378944
3581
idegenkedés, amit az emberek még mindig éreznek
a kezelésekkel kapcsolatban.
23:02
the notion that somehow if we went out
493
1382549
1858
Mintha azzal, hogy odamegyünk
23:04
and treated a lot of people in indigent communities,
494
1384431
2823
és gyógymódot ajánlunk a szegényeknek is,
23:07
that would be exploitative,
495
1387278
1856
fejére állnának a dolgok
23:09
because we would be changing them.
496
1389158
1698
és megváltoztatnánk őket.
23:10
There is this false moral imperative that seems to be all around us,
497
1390880
3807
Van egyfajta hamis erkölcsi gát,
ami úgy látszik körbevesz minket,
23:14
that treatment of depression,
498
1394711
2108
miszerint a depresszió kezelése
23:16
the medications and so on, are an artifice,
499
1396843
2275
gyógyszerrel vagy máshogy, mesterséges dolog,
23:19
and that it's not natural.
500
1399142
2323
természetellenes.
23:21
And I think that's very misguided.
501
1401489
2943
Szerintem ez borzasztó nagy tévedés.
23:24
It would be natural for people's teeth to fall out,
502
1404456
3333
A természet rendje szerint kihullanának a fogaink,
23:27
but there is nobody militating against toothpaste,
503
1407813
3188
de nem látom, hogy bárki a fogkrém ellen kampányolna,
23:31
at least not in my circles.
504
1411025
1470
legalábbis az én köreimben.
23:33
People then say,
505
1413915
1244
Vagy azt kérdezik, hogy a depresszió
23:35
"But isn't depression part of what people are supposed to experience?
506
1415183
3261
nem olyasvalami-e, amit meg kell tapasztaljunk?
Nem az evolúció eredménye?
23:38
Didn't we evolve to have depression?
507
1418468
1732
Nem a személyiségünk része?
23:40
Isn't it part of your personality?"
508
1420224
1751
23:41
To which I would say, mood is adaptive.
509
1421999
2439
Erre azt válaszolnám, hogy a hangulat alkalmazkodó.
23:44
Being able to have sadness and fear
510
1424462
3077
Tudunk szomorúságot, félelmet,
23:47
and joy and pleasure
511
1427563
1906
örömöt, gyönyört,
23:49
and all of the other moods that we have, that's incredibly valuable.
512
1429493
3755
és mindenféle hangulatot érezni,
ami hihetetlen kincs.
23:53
And major depression
513
1433272
1914
A súlyos depresszió tulajdonképpen az,
23:55
is something that happens when that system gets broken.
514
1435210
3362
amikor ez a rendszer felborul.
23:58
It's maladaptive.
515
1438596
1604
Rugalmatlan.
24:00
People will come to me and say,
516
1440224
1615
Sokan jönnek és mondják,
24:01
"I think, though, if I just stick it out for another year,
517
1441863
2802
"Csak egy évet bírjak még ki,
24:04
I think I can just get through this."
518
1444689
1853
aztán valahogy túl leszek rajta."
24:06
And I always say to them, "You may get through it,
519
1446566
2524
Én erre mindig azt mondom, hogy lehet, hogy átvészeled,
de soha többet nem leszel 37.
24:09
but you'll never be 37 again.
520
1449114
2190
24:11
Life is short, and that's a whole year you're talking about giving up.
521
1451733
3709
Az élet rövid, és egy egész évről van szó,
amiről itt lemondanál.
24:15
Think it through."
522
1455982
1151
Gondold át.
24:17
It's a strange poverty of the English language,
523
1457694
2648
Az angol nyelv furcsa szegénysége,
24:20
and indeed of many other languages,
524
1460366
2084
és talán más nyelveké is,
24:22
that we use this same word, depression,
525
1462474
2370
hogy ugyanazzal a szóval, a depresszióval
24:24
to describe how a kid feels when it rains on his birthday,
526
1464868
3714
írjuk le, mit érez egy kisgyerek,
ha esik az eső a születésnapján,
24:28
and to describe how somebody feels the minute before they commit suicide.
527
1468606
4359
és ugyanazzal a szóval írjuk le, min megy keresztül valaki
egy perccel azelőtt, hogy véget vetne az életének.
24:33
People say to me, "Well, is it continuous with normal sadness?"
528
1473495
3006
Azt is kérdezik, folytatása-e ez a normális szomorúságnak?
24:36
And I say, in a way it's continuous with normal sadness.
529
1476525
3107
Egy bizonyos értelemben igen.
24:39
There is a certain amount of continuity,
530
1479656
2174
Van egy bizonyos folyamatosság,
24:41
but it's the same way there's continuity
531
1481854
1937
hasonlóképpen ahhoz,
24:43
between having an iron fence outside your house
532
1483815
2206
mint amikor van egy vaskerítésed
ami elkezd rozsdásodni,
24:46
that gets a little rust spot
533
1486045
1420
24:47
that you have to sand off and do a little repainting,
534
1487489
2598
kicsit lesmirglized és lefested,
24:50
and what happens if you leave the house for 100 years
535
1490111
2828
és amikor a 100 éves házadat
24:52
and it rusts through until it's only a pile of orange dust.
536
1492963
3799
szétmarja a rozsda, és semmi más nem marad belőle,
csak vörös törmelék.
Ez a rakás rozsda,
24:57
And it's that orange dust spot,
537
1497082
1853
24:58
that orange dust problem,
538
1498959
1765
egy marék por,
25:00
that's the one we're setting out to address.
539
1500748
2586
ezt itt a probléma lényege.
Azt is szokták kérdezni,
25:04
So now people say,
540
1504040
2214
hogy most, hogy szedem a bogyókat, boldog vagyok-e?
25:06
"You take these happy pills, and do you feel happy?"
541
1506278
2679
25:08
And I don't.
542
1508981
1190
Nem.
25:10
But I don't feel sad about having to eat lunch,
543
1510594
2968
De nem vagyok szomorú amiatt, hogy ebédelnem kell,
25:13
and I don't feel sad about my answering machine,
544
1513586
2841
nem keseredek el az üzenetrögzítő láttán,
25:16
and I don't feel sad about taking a shower.
545
1516451
2198
nem vagyok levert attól, hogy zuhanyoznom kell.
25:19
I feel more, in fact, I think,
546
1519324
2603
Igazából többet érzek,
25:21
because I can feel sadness without nullity.
547
1521951
2406
mert a szomorúság nem jár nihilizmussal.
25:24
I feel sad about professional disappointments,
548
1524704
4206
Elkeserítenek a szakmai csalódások,
25:28
about damaged relationships,
549
1528934
2284
a tönkrement kapcsolatok,
25:31
about global warming.
550
1531242
1517
a globális felmelegedés.
25:33
Those are the things that I feel sad about now.
551
1533114
2701
Ezek miatt vagyok szomorú most már.
25:35
And I said to myself, well, what is the conclusion?
552
1535839
2710
No és mi a végső következtetés?
25:38
How did those people who have better lives
553
1538573
2537
Hogyan tudtak mások
25:41
even with bigger depression manage to get through?
554
1541134
2530
még súlyosabb depresszióval jobb életet élni?
25:43
What is the mechanism of resilience?
555
1543964
2151
Mi az ellenálló képesség nyitja?
25:46
And what I came up with over time
556
1546583
1962
Idővel arra jutottam,
25:48
was that the people who deny their experience,
557
1548569
2826
hogy akik letagadják a tapasztalataikat,
25:51
and say, "I was depressed a long time ago,
558
1551419
2016
akik azt mondják, "Régen depressziós voltam,
25:53
I never want to think about it again,
559
1553459
1771
de nem akarok többet erre gondolni,
25:55
I'm not going to look at it
560
1555254
1294
nem foglalkozom vele,
25:56
and I'm just going to get on with my life,"
561
1556572
2023
inkább haladok az életemmel." --
25:58
ironically, those are the people who are most enslaved by what they have.
562
1558619
4598
pont ők azok,
akiket legjobban megbénít az állapotuk.
26:03
Shutting out the depression strengthens it.
563
1563241
2198
Ha nem foglalkozunk a depresszióval, azzal csak erősítjük.
26:05
While you hide from it, it grows.
564
1565780
2690
Ha menekülsz előle, csak rosszabb lesz.
Azok mutatnak javulást,
26:09
And the people who do better
565
1569185
2538
26:11
are the ones who are able to tolerate the fact that they have this condition.
566
1571747
4553
akik elfogadják a tényt,
hogy ez a betegség sújtja őket.
Akik felvállalják a depressziót,
26:16
Those who can tolerate their depression are the ones who achieve resilience.
567
1576324
3872
azok megerősödnek.
26:20
So Frank Russakoff said to me,
568
1580516
1612
Frank Russakoff mondta egyszer,
26:22
"If I had a do-over, I suppose I wouldn't do it this way,
569
1582152
3722
ha újra kéne csinálnia,
valószínűleg máshogy csinálná,
26:25
but in a strange way, I'm grateful for what I've experienced.
570
1585898
3468
de furcsa módon hálás azért,
amin keresztülment.
26:29
I'm glad to have been in the hospital 40 times.
571
1589390
3324
Örült, hogy negyvenszer megfordult a kórházban.
Sokat tanult ott a szeretetről,
26:33
It taught me so much about love,
572
1593023
2611
26:35
and my relationship with my parents and my doctors
573
1595658
2921
és a szüleivel, orvosokkal való kapcsolata
26:38
has been so precious to me, and will be always."
574
1598603
3546
rengeteget jelent a számára.
26:42
And Maggie Robbins said,
575
1602772
1902
Maggie Robbins pedig
26:44
"I used to volunteer in an AIDS clinic,
576
1604698
2965
egy AIDS klinikán volt önkéntes,
26:47
and I would just talk and talk and talk,
577
1607687
2990
és csak beszélt és beszélt,
26:50
and the people I was dealing with weren't very responsive, and I thought,
578
1610701
4033
de akikkel foglalkozott,
nem nagyon reagáltak, így hát
26:54
'That's not very friendly or helpful of them.'"
579
1614758
2496
barátságtalannak és gorombának tartotta őket.
26:57
(Laughter)
580
1617278
1240
26:58
"And then I realized,
581
1618542
1618
Aztán rájött,
27:00
I realized that they weren't going to do more
582
1620184
2143
hogy sosem fognak túljutni
27:02
than make those first few minutes of small talk.
583
1622351
2483
a pár percnyi általános udvariasságokon.
27:04
It was simply going to be an occasion
584
1624858
2039
Egyszerűen ez egy olyan helyzet volt,
27:06
where I didn't have AIDS and I wasn't dying,
585
1626921
2949
ahol nem ő volt AIDS-es, nem ő haldokolt,
27:09
but could tolerate the fact that they did
586
1629894
2878
de el kellett fogadnia,
27:12
and they were.
587
1632796
1215
hogy a többiek igen.
27:14
Our needs are our greatest assets.
588
1634503
3143
A szükségleteink a legnagyobb vagyonunk.
Maggie végül megtanulta, hogyan adhatja azt,
27:18
It turns out I've learned to give all the things I need."
589
1638202
4165
amire neki is szüksége van.
27:24
Valuing one's depression does not prevent a relapse,
590
1644160
3861
Ha tisztában vagy a depresszióval,
az még nem előzi meg a visszaesést,
27:28
but it may make the prospect of relapse
591
1648045
2637
de segíthet abban, hogy a visszaesés lehetősége
27:30
and even relapse itself easier to tolerate.
592
1650706
3513
majd maga a mélypont elviselhetőbb legyen.
Nem arról van szó,
27:35
The question is not so much of finding great meaning
593
1655004
3658
hogy mögöttes tartalmat keressünk,
27:38
and deciding your depression has been very meaningful.
594
1658686
2571
és értékes tapasztalatot lássunk meg a depresszióban,
27:41
It's of seeking that meaning and thinking, when it comes again,
595
1661281
3991
hanem arról, hogy megtaláljuk ezt a jelentést
a következő buktatónál, és úgy gondolkodjunk,
27:45
"This will be hellish, but I will learn something from it."
596
1665296
3317
hogy pokol lesz,
de tanulni fogok belőle valamit.
27:49
I have learned in my own depression
597
1669487
2240
A depressziótól megtanultam,
27:51
how big an emotion can be,
598
1671751
2198
milyen hatalmas lehet az érzelem,
27:53
how it can be more real than facts,
599
1673973
3060
mennyire elárnyékolhatja a valóságot,
és ez a tapasztalat
27:57
and I have found that that experience
600
1677057
2729
27:59
has allowed me to experience positive emotion
601
1679810
2868
segített a pozitív érzéseket is
28:02
in a more intense and more focused way.
602
1682702
2899
intenzívebben és jobban átélni.
28:06
The opposite of depression is not happiness,
603
1686222
3583
A depresszió ellentéte nem a boldogság,
28:09
but vitality,
604
1689829
1310
hanem az életkedv,
28:11
and these days, my life is vital,
605
1691163
2955
és mostanában életteli vagyok
még a szomorú napokon is.
28:14
even on the days when I'm sad.
606
1694142
2292
28:16
I felt that funeral in my brain,
607
1696823
3115
Éreztem a temetést a fejemben,
28:19
and I sat next to the colossus at the edge of the world,
608
1699962
4540
és a kolosszus mellett ültem
a világ végén.
28:24
and I have discovered something inside of myself
609
1704526
3887
Felfedeztem
valamit magamban,
28:28
that I would have to call a soul
610
1708437
2064
amit léleknek hívnék,
28:30
that I had never formulated until that day 20 years ago
611
1710525
3513
amiről sosem tudtam addig a 20 évvel ezelőtti pillanatig,
28:34
when hell came to pay me a surprise visit.
612
1714062
3301
amikor hirtelen pokol lett az életem.
28:38
I think that while I hated being depressed
613
1718841
3813
Az hiszem, bár utáltam levertnek lenni,
28:42
and would hate to be depressed again,
614
1722678
2502
és nem szeretnék még egyszer az lenni,
28:45
I've found a way to love my depression.
615
1725204
2063
mégis megtaláltam a módját, hogy értékeljem.
28:47
I love it because it has forced me to find and cling to joy.
616
1727894
4183
Örülök neki, mert rákényszerített,
hogy keressem és ragadjam meg az örömöt.
28:52
I love it because each day I decide,
617
1732681
3589
Szeretem, mert minden nap elhatározom,
28:56
sometimes gamely,
618
1736294
1389
néha vakmerően,
28:57
and sometimes against the moment's reason,
619
1737707
2545
néha a pillanatnyi állapot ellenére,
29:00
to cleave to the reasons for living.
620
1740276
2139
hogy ragaszkodni fogok az élni akaráshoz.
29:02
And that, I think, is a highly privileged rapture.
621
1742978
3677
Azt hiszem, hogy ez egy különleges kiváltság.
Köszönöm.
29:07
Thank you.
622
1747076
1256
29:08
(Applause)
623
1748356
4001
(Taps)
29:12
Thank you.
624
1752381
1151
29:13
(Applause)
625
1753556
2372
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7