Depression, the secret we share | Andrew Solomon

6,051,286 views ・ 2013-12-18

TED


Toista video kaksoisnapsauttamalla alla olevaa englanninkielistä tekstitystä.

Kääntäjä: Yrjö Immonen Oikolukija: Ulla Vainio
00:15
"I felt a Funeral, in my Brain,
0
15952
3862
"Hautajaisia päässäni vietettiin,
00:19
and Mourners to and fro
1
19838
2378
siellä edestakaisin
00:22
kept treading -- treading -- till [it seemed]
2
22240
2803
suruväki kulki ja kulki,
kunnes tajun jo kadotin.
00:25
that Sense was breaking through --
3
25067
2319
00:27
And when they all were seated,
4
27836
1745
Kun he istuivat, toimitus alkoi
00:29
a Service, like a Drum --
5
29605
1974
kuin rummutus loputon,
00:31
kept beating -- beating -- till I [thought]
6
31603
3452
joka kumisi, kumisi, kunnes
oli mieleni tunnoton.
00:35
my Mind was going numb --
7
35079
1766
00:37
And then I heard them lift a Box and creak across my Soul
8
37831
4139
Sitten kuulin, kun arkkua nostettiin,
yli sieluni askeleet kirskuivat
00:41
with those same Boots of Lead, again,
9
41994
3035
samoin saappain lyijyisin,
00:45
then Space -- began to toll,
10
45053
2993
sitten taivas kuin yhtenä
00:48
As [all] the Heavens were a Bell, and Being, [but] an Ear,
11
48070
4107
kävi ruumiskellona soimaan
koko oleva korvanaan;
00:52
and I, and Silence, some strange Race,
12
52201
3059
minut yksin hiljaisuuteen
00:55
wrecked, solitary, here --
13
55284
2580
oli hylätty, vieraana.
00:58
[And] then a Plank in Reason, broke,
14
58493
3153
Jokin palkki päässäni silloin
01:01
and I fell down and down --
15
61670
3317
petti, ja putosin syvyyksiin
01:05
and hit a World, at every plunge,
16
65011
2651
suistuen yhä uudelleen
01:07
and Finished knowing -- then --"
17
67686
2559
jo tietymättömiin."
01:12
We know depression through metaphors.
18
72198
2814
Masennus tunnetaan metaforien kautta.
01:15
Emily Dickinson was able to convey it in language,
19
75680
3685
Emily Dickinson pystyi ilmaisemaan sen kielellisesti,
01:19
Goya in an image.
20
79389
2315
Goya kuvallisesti.
01:22
Half the purpose of art is to describe such iconic states.
21
82238
4595
Puolet taiteen merkitystä
on kuvata tällaisia ikonisia tiloja.
01:27
As for me, I had always thought myself tough,
22
87997
3854
Olin aina pitänyt itseäni lujana.
01:31
one of the people who could survive
23
91875
1802
Ihmisenä, joka selviytyisi hengissä
01:33
if I'd been sent to a concentration camp.
24
93701
2323
keskitysleiriltäkin.
01:36
In 1991, I had a series of losses.
25
96614
2665
Vuonna 1991 koin useita menetyksiä.
01:39
My mother died,
26
99676
1498
Äitini kuoli,
01:41
a relationship I'd been in ended,
27
101198
2102
parisuhteeni päättyi,
01:43
I moved back to the United States from some years abroad,
28
103324
3920
muutin takaisin Yhdysvaltoihin
vietettyäni muutaman vuoden ulkomailla,
01:47
and I got through all of those experiences intact.
29
107268
2714
ja selvisin tästä kaikesta ehjin nahoin.
01:50
But in 1994, three years later,
30
110617
2899
Mutta vuonna 1994, kolme vuotta myöhemmin,
01:53
I found myself losing interest in almost everything.
31
113540
3742
menetin mielenkiintoni miltei kaikkeen.
En halunnut tehdä mitään sellaista,
01:58
I didn't want to do any of the things I had previously wanted to do,
32
118059
3876
mitä olin ennen halunnut,
02:01
and I didn't know why.
33
121959
1460
enkä tajunnut miksi.
02:03
The opposite of depression is not happiness, but vitality.
34
123987
4561
Masennuksen vastakohta
ei ole onnellisuus, vaan elinvoimaisuus,
ja tuolloin elinvoimani
02:09
And it was vitality
35
129127
1444
02:10
that seemed to seep away from me in that moment.
36
130595
2963
tuntui hiipuvan.
02:14
Everything there was to do seemed like too much work.
37
134231
3677
Kaikki mahdollinen
tuntui liian työläältä.
02:18
I would come home
38
138597
1437
Kun tulin kotiin
02:20
and I would see the red light flashing on my answering machine,
39
140058
3328
ja näin punaisen valon välkkyvän puhelinvastaajassani,
02:23
and instead of being thrilled to hear from my friends,
40
143410
2540
en ollut innostunut kuulemaan ystävistäni,
02:25
I would think,
41
145974
1189
vaan ajattelin:
02:27
"What a lot of people that is to have to call back."
42
147187
2595
"Kuinka monelle ihmiselle onkaan soitettava."
02:30
Or I would decide I should have lunch,
43
150368
2562
Jos päätin tarvitsevani lounasta,
02:32
and then I would think, but I'd have to get the food out
44
152954
2737
ajattelin, että minun olisi otettava ruoka esille,
02:35
and put it on a plate
45
155715
1762
laitettava se lautaselle,
02:37
and cut it up and chew it and swallow it,
46
157501
3864
paloiteltava, pureskeltava ja nieltävä se.
02:41
and it felt to me like the Stations of the Cross.
47
161389
3334
Minulle se oli kuin Via Dolorosa.
02:45
And one of the things that often gets lost in discussions of depression
48
165286
4133
Yksi masennuksesta puhuttaessa usein
unohtuva asia on,
02:49
is that you know it's ridiculous.
49
169443
2058
että tietää sen naurettavaksi.
02:51
You know it's ridiculous while you're experiencing it.
50
171801
2943
Tietää sen naurettavaksi kärsiessään siitä.
02:54
You know that most people manage
51
174768
1889
Tietää useimpien ihmisten pystyvän
02:56
to listen to their messages and eat lunch
52
176681
2290
kuuntelemaan viestinsä, syömään lounaansa,
02:58
and organize themselves to take a shower
53
178995
1906
ottamaan suihkun
03:00
and go out the front door
54
180925
1218
ja menemään ovesta ulos
03:02
and that it's not a big deal,
55
182167
1628
tekemättä siitä suurta numeroa,
03:03
and yet you are nonetheless in its grip
56
183819
3142
ja kaikesta huolimatta on sen pihdeissä,
03:06
and you are unable to figure out any way around it.
57
186985
3437
eikä kykene löytämään mitään ulospääsyä.
03:10
And so I began to feel myself doing less
58
190990
4222
Huomasin tekeväni vähemmän,
03:15
and thinking less
59
195236
2286
ajattelevani vähemmän
03:17
and feeling less.
60
197546
1315
ja tuntevani vähemmän.
03:19
It was a kind of nullity.
61
199829
1738
Se oli jonkinlaista tyhjyyttä.
03:22
And then the anxiety set in.
62
202049
1995
Silloin iski ahdistus.
03:24
If you told me that I'd have to be depressed for the next month,
63
204567
3692
Jos minulle olisi sanottu, että minun pitäisi olla
masentunut seuraavan kuukauden ajan,
03:28
I would say, "As long I know it'll be over in November, I can do it."
64
208283
3239
olisin vastannut: "Mikäli se on varmasti ohi marraskuussa, se sopii."
03:31
But if you said to me,
65
211546
1246
Mutta jos minulle olisi sanottu,
03:32
"You have to have acute anxiety for the next month,"
66
212816
3313
että minun on on kärsittävä akuuttia ahdistusta seuraava kuukausi,
olisin mieluummin avannut ranteeni kuin kokenut sen.
03:36
I would rather slit my wrist than go through it.
67
216153
2319
03:38
It was the feeling all the time
68
218496
1558
Tuntui koko ajan siltä kuin
03:40
like that feeling you have if you're walking
69
220078
2204
olisi kävelemässä
03:42
and you slip or trip and the ground is rushing up at you,
70
222306
3521
ja liukastuisi tai kompastuisi,
ja törmäisi maahan,
03:45
but instead of lasting half a second, the way that does,
71
225851
2712
mutta tavallisen puolen sekunnin keston sijaan,
03:48
it lasted for six months.
72
228587
1881
tunne kesti puoli vuotta.
03:50
It's a sensation of being afraid all the time
73
230492
2929
Tuntee pelkäävänsä kaiken aikaa,
03:53
but not even knowing what it is that you're afraid of.
74
233445
2985
vaikkei edes tiedä mitä pelkää.
03:57
And it was at that point that I began to think
75
237057
2611
Siinä vaiheessa aloin ajatella,
03:59
that it was just too painful to be alive,
76
239692
3760
että oli liian raskasta olla elossa,
04:03
and that the only reason not to kill oneself
77
243476
2560
ja että ainoa syy olla tappamatta itseään,
04:06
was so as not to hurt other people.
78
246060
2695
oli olla satuttamatta muita ihmisiä.
04:09
And finally one day, I woke up
79
249295
2881
Lopulta eräänä päivänä heräsin
04:12
and I thought perhaps I'd had a stroke,
80
252200
2197
ja uskoin saaneeni aivoinfarktin,
04:14
because I lay in bed completely frozen,
81
254421
2494
koska makasin sängyssä täysin halvaantuneena
04:16
looking at the telephone, thinking,
82
256939
1925
katsellen puhelinta ja ajatellen:
04:18
"Something is wrong and I should call for help,"
83
258888
3539
"Kaikki ei ole kunnossa, ja minun pitäisi pyytää apua."
04:22
and I couldn't reach out my arm
84
262451
1711
En pystynyt ojentamaan kättäni
04:24
and pick up the phone and dial.
85
264186
2242
soittaakseni.
04:26
And finally, after four full hours of my lying and staring at it,
86
266801
4051
Lopulta kokonaiset neljä tuntia makailtuani ja tuijoteltuani puhelinta,
04:30
the phone rang,
87
270876
1264
se soi,
04:32
and somehow I managed to pick it up,
88
272164
2379
ja jollain keinoa onnistuin vastaamaan.
04:34
and it was my father, and I said,
89
274567
2928
Soittaja oli isäni,
ja sanoin: "Olen pahoissa vaikeuksissa.
04:37
"I'm in serious trouble. We need to do something."
90
277519
3446
On pakko tehdä jotain."
04:41
The next day I started with the medications and the therapy.
91
281528
4691
Seuraavana päivänä alkoi lääkitykseni
ja terapiani.
04:47
And I also started reckoning with this terrible question:
92
287352
4203
Aloin käsitellä
karmeaa kysymystä:
04:51
If I'm not the tough person
93
291579
2104
Ellen ole se vahva ihminen,
04:53
who could have made it through a concentration camp,
94
293707
2500
joka olisi selviytynyt keskitysleiriltä,
04:56
then who am I?
95
296231
1488
kuka sitten olen?
04:57
And if I have to take medication,
96
297743
1861
Jos joudun syömään lääkkeitä,
04:59
is that medication making me more fully myself,
97
299628
3913
tekevätkö ne minusta täydellisemmän itseni
05:03
or is it making me someone else?
98
303565
2218
vai jonkun toisen henkilön?
05:05
And how do I feel about it if it's making me someone else?
99
305807
3460
Miltä tuntuu,
jos lääkitys tekee minusta toisen ihmisen?
Aloittaessani taistelun minulla oli kaksi etua.
05:10
I had two advantages as I went into the fight.
100
310101
2904
05:13
The first is that I knew that, objectively speaking,
101
313585
2671
Ensinnäkin tiesin, että objektiivisesti ottaen,
05:16
I had a nice life,
102
316280
1597
minulla oli mukava elämä,
05:17
and that if I could only get well,
103
317901
1861
ja jos vain tervehtyisin,
05:19
there was something at the other end that was worth living for.
104
319786
3200
toisessa päässä olisi jotakin
elämisen arvoista.
05:23
And the other was that I had access to good treatment.
105
323010
2817
Toisekseen minulla oli mahdollisuus hyvään hoitoon.
05:26
But I nonetheless emerged and relapsed,
106
326343
3449
Siitä huolimatta pääsin pinnalle ja upposin pohjaan,
05:29
and emerged and relapsed,
107
329816
2511
pinnalle ja pohjaan,
05:32
and emerged and relapsed,
108
332351
2994
pinnalle ja pohjaan,
05:35
and finally understood
109
335369
1940
kunnes lopulta ymmärsin,
05:37
I would have to be on medication and in therapy forever.
110
337333
3921
että joutuisin olemaan lääkityksessä
ja terapiassa lopun ikääni.
05:41
And I thought,
111
341769
1167
Ajattelin: "Onko tämä kemiallinen ongelma
05:42
"But is it a chemical problem or a psychological problem?
112
342960
2786
vai psykologinen ongelma?
05:45
And does it need a chemical cure or a philosophical cure?"
113
345770
3933
Tarvitaanko kemiallista vai filosofista hoitoa?"
05:49
And I couldn't figure out which it was.
114
349727
2127
Enkä pystynyt ratkaisemaan kumpaa tarvittiin.
05:51
And then I understood that actually,
115
351878
2100
Sitten tajusin, että itse asiassa
05:54
we aren't advanced enough in either area for it to explain things fully.
116
354002
3987
kumpikaan alue ei ole tarpeeksi kehittynyt
pystyäkseen selittämään asian täysin.
05:58
The chemical cure and the psychological cure
117
358013
3327
Sekä kemiallisilla että psykologisilla hoitokeinoilla
06:01
both have a role to play,
118
361364
1674
oli sanansa sanottavana,
06:03
and I also figured out that depression was something
119
363062
3974
ja päättelin myös, että masennus on kietoutunut
niin syvälle sisimpäämme,
06:07
that was braided so deep into us
120
367060
2224
06:09
that there was no separating it from our character and personality.
121
369308
3688
ettei sitä voinut irrottaa
luonteestamme ja persoonallisuudestamme.
06:13
I want to say that the treatments we have for depression are appalling.
122
373552
4462
Väitän, että masennuksen nykyiset hoitokeinot
ovat tyrmistyttäviä.
Ne eivät ole kovinkaan tehokkaita.
06:18
They're not very effective.
123
378038
1603
06:19
They're extremely costly.
124
379958
1770
Ne ovat erittäin kalliita.
06:21
They come with innumerable side effects.
125
381752
2497
Niihin liittyy lukemattomia sivuvaikutuksia.
06:24
They're a disaster.
126
384273
1437
Ne ovat katastrofi.
Mutta olen kiitollinen, että elän nyt,
06:26
But I am so grateful that I live now and not 50 years ago,
127
386027
4667
enkä 50 vuotta sitten,
06:30
when there would have been almost nothing to be done.
128
390718
2920
jolloin juuri mitään ei olisi ollut
tehtävissä.
06:33
I hope that 50 years hence,
129
393662
2383
Toivon, että 50 vuoden kuluttua
06:36
people will hear about my treatments
130
396069
2022
ihmiset kuulevat, kuinka minua hoidettiin
ja järkyttyvät niin primitiivisistä
06:38
and be appalled that anyone endured such primitive science.
131
398115
3668
hoitometodeista.
06:42
Depression is the flaw in love.
132
402885
3242
Masennus on viallista rakkautta.
06:47
If you were married to someone and thought,
133
407441
3117
Jos olisit naimisissa ja ajattelisit:
06:50
"Well, if my wife dies, I'll find another one,"
134
410582
3710
"Jos vaimoni kuolee, löydän kyllä toisen."
06:54
it wouldn't be love as we know it.
135
414316
2249
Se ei olisi oikeata rakkautta.
06:57
There's no such thing as love without the anticipation of loss,
136
417364
4567
Rakkautta ei ole
ilman huolta sen menetyksestä.
07:01
and that specter of despair can be the engine of intimacy.
137
421955
5556
Epätoivon aave
voi olla läheisyyden lähde.
07:08
There are three things people tend to confuse:
138
428204
2831
Ihmiset sekoittavat helposti kolme asiaa:
07:11
depression, grief and sadness.
139
431059
3089
masennuksen, surun ja alakulon.
07:14
Grief is explicitly reactive.
140
434966
3339
Suru on selkeästi reaktiivista.
07:18
If you have a loss and you feel incredibly unhappy,
141
438329
2881
Jos koet menetyksen ja olet loputtoman onneton,
07:21
and then, six months later,
142
441234
1675
ja kuuden kuukauden kuluttua
07:22
you are still deeply sad, but you're functioning a little better,
143
442933
3085
olet yhä hyvin surullinen, mutta toimintakykysi on vähän parempi,
kyse on luultavastin surusta,
07:26
it's probably grief,
144
446042
1785
07:27
and it will probably ultimately resolve itself in some measure.
145
447851
3735
ja lopulta asiat selviävät
jossain määrin.
07:31
If you experience a catastrophic loss,
146
451610
2805
Jos koet katastrofaalisen menetyksen
07:34
and you feel terrible,
147
454439
1302
ja tunnet olosi hirvittäväksi,
07:35
and six months later you can barely function at all,
148
455765
2789
etkä pysty kuuden kuukauden kuluttua toimimaan juuri lainkaan,
07:38
then it's probably a depression that was triggered
149
458578
2514
kyseessä on todennäköisesti masennus,
jonka katastrofaaliset olosuhteet laukaisivat.
07:41
by the catastrophic circumstances.
150
461116
2183
07:43
The trajectory tells us a great deal.
151
463648
3170
Edistyminen kertoo paljon.
07:47
People think of depression as being just sadness.
152
467196
3360
Ihmiset luulevat masennusta pelkäksi alakuloksi.
07:50
It's much, much too much sadness,
153
470580
2171
Se on aivan liian paljon apeutta,
07:52
much too much grief
154
472775
1751
ihan liian paljon surua
07:54
at far too slight a cause.
155
474550
2109
aivan liian pienestä syystä.
07:57
As I set out to understand depression,
156
477470
2785
Pyrkiessäni ymmärtämään masennusta
08:00
and to interview people who had experienced it,
157
480279
2647
haastattelin ihmisiä, jotka olivat kokeneet sen,
08:02
I found that there were people who seemed, on the surface,
158
482950
3793
jotkut ihmiset tuntuivat
päällisin puolin kärsineen vain
08:06
to have what sounded like relatively mild depression
159
486767
3213
suhteellisen lievästä masennuksesta,
joka oli kuitenkin vammauttanut heidät pahasti.
08:10
who were nonetheless utterly disabled by it.
160
490004
2738
08:13
And there were other people who had what sounded
161
493297
2413
Toiset ihmiset
08:15
as they described it like terribly severe depression
162
495734
3062
kuvailivat masennustaan
äärettömän syväksi,
08:18
who nonetheless had good lives
163
498820
1740
mutta elivät hyvää elämää
08:20
in the interstices between their depressive episodes.
164
500584
2706
masennusjaksojensa väliaikoina.
08:23
And I set out to find out what it is that causes some people
165
503885
3965
Ryhdyin selvittämään,
mikä tekee joistakin ihmisistä
08:27
to be more resilient than other people.
166
507874
2229
toisia sitkeämpiä.
08:30
What are the mechanisms that allow people to survive?
167
510127
3216
Mitkä mekanismit
auttavat ihmisiä pysymään hengissä?
08:33
And I went out and I interviewed person after person
168
513652
3198
Lähdin haastattelemaan monia ihmisiä,
08:36
who was suffering with depression.
169
516874
1976
jotka kärsivät masennuksesta.
08:38
One of the first people I interviewed
170
518874
2191
Eräs ensimmäisistä haastattelemistani ihmisistä
kuvasi masennusta
08:41
described depression as a slower way of being dead,
171
521089
4854
hitaammaksi tavaksi olla kuollut,
08:45
and that was a good thing for me to hear early on
172
525967
2334
ja minun oli hyvä kuulla se heti alkuun,
08:48
because it reminded me that that slow way of being dead
173
528325
3107
koska se muistutti minulle,
että tuo hidas tapa olla kuollut
08:51
can lead to actual deadness,
174
531456
2280
voi johtaa oikeaan kuolemaan,
08:53
that this is a serious business.
175
533760
1957
mikä on vakava asia.
08:55
It's the leading disability worldwide,
176
535741
2389
Masennus on maailman yleisin vamma,
08:58
and people die of it every day.
177
538154
2082
ja ihmiset kuolevat siihen joka päivä.
09:01
One of the people I talked to when I was trying to understand this
178
541184
3719
Yksi ihmisistä, joille puhuin
yrittäessäni ymmärtää tämän,
09:04
was a beloved friend who I had known for many years,
179
544927
3861
oli rakas ystäväni,
jonka tunsin vuosien takaa.
09:08
and who had had a psychotic episode in her freshman year of college,
180
548812
4453
Hänellä oli ollut opintojensa alkuvaiheessa
psykoottinen jakso,
09:13
and then plummeted into a horrific depression.
181
553289
2802
jolloin hän sukelsi kauhistuttavaan masennukseen.
09:16
She had bipolar illness,
182
556115
1639
Hänellä oli kaksisuuntainen mielialahäiriö,
09:17
or manic depression, as it was then known.
183
557778
2487
joka tunnettiin silloin maanisena depressiona.
09:20
And then she did very well for many years on lithium,
184
560289
3785
Hän pärjäsi oikein hyvin
monia vuosia litiumin avulla,
mutta lopulta
09:24
and then eventually, she was taken off her lithium
185
564098
3149
hänet vieroitettiin litiumista,
09:27
to see how she would do without it,
186
567271
1811
jotta nähtäisiin, miten hän selviytyisi ilman sitä,
09:29
and she had another psychosis,
187
569106
1951
ja hän joutui uudelleen psykoosiin
09:31
and then plunged into the worst depression that I had ever seen
188
571081
4360
ja syöksyi pahimpaan koskaan näkemääni
masennukseen,
09:35
in which she sat in her parents' apartment,
189
575465
2817
jonka aikana hän istui vanhempiensa asunnossa
09:38
more or less catatonic, essentially without moving,
190
578306
3272
miltei katatonisena, pääosin liikkumattomana,
09:41
day after day after day.
191
581602
1913
päivät pääksytysten.
09:43
And when I interviewed her about that experience some years later --
192
583943
3484
Kun haastattelin häntä tästä kokemuksesta joitakin vuosia myöhemmin --
09:47
she's a poet and psychotherapist named Maggie Robbins --
193
587451
3101
hän on runoilija ja psykoterapeutti, nimeltään Maggie Robbins --
09:50
when I interviewed her, she said,
194
590576
3046
hän kertoi:
09:53
"I was singing 'Where Have All The Flowers Gone,'
195
593646
3519
"Lauloin 'Where Have All The Flowers Gone'
09:57
over and over, to occupy my mind.
196
597189
2897
kerta toisensa perään työllistääkseni aivojani.
10:00
I was singing to blot out the things my mind was saying,
197
600555
2796
Lauloin himmentääkseni aivoituksiani.
10:03
which were, 'You are nothing. You are nobody.
198
603375
4760
'Et ole mitään. Et ole kukaan.
Et edes ansaitse elää.'
10:08
You don't even deserve to live.'
199
608159
1931
10:10
And that was when I really started thinking
200
610691
2406
Silloin aloin todella harkita
itsemurhaa."
10:13
about killing myself."
201
613121
1354
10:15
You don't think in depression that you've put on a gray veil
202
615193
3910
Masennuksen kourissa ei usko
pukeutuneensa harmaaseen huntuun
10:19
and are seeing the world through the haze of a bad mood.
203
619127
3364
ja näkevänsä maailman mielipahan
usvan läpi.
10:23
You think that the veil has been taken away,
204
623001
2990
Uskoo, että huntu on poistettu,
onnellisuuden huntu,
10:26
the veil of happiness,
205
626015
1604
10:27
and that now you're seeing truly.
206
627643
1937
ja luulee näkevänsä totuuden.
10:30
It's easier to help schizophrenics who perceive
207
630247
2760
On helpompi auttaa skitsoreenikkoja, jotka tajuavat,
10:33
that there's something foreign inside of them that needs to be exorcised,
208
633031
3974
että heidän sisällään on jotain vierasta,
mikä pitää häätää pois,
10:37
but it's difficult with depressives,
209
637029
2326
mutta masentuneet ovat hankalampia,
10:39
because we believe we are seeing the truth.
210
639379
2802
koska me uskomme näkevämme totuuden.
10:43
But the truth lies.
211
643040
1545
Mutta totuus valehtelee.
10:45
I became obsessed with that sentence:
212
645987
1974
Tästä lauseesta tuli pakkomielteni:
10:47
"But the truth lies."
213
647985
2132
"Totuus valehtelee."
10:50
And I discovered, as I talked to depressive people,
214
650435
2440
Puhuessani masentuneille ihmisille huomasin,
10:52
that they have many delusional perceptions.
215
652899
2572
että heillä on monia harhaisia käsityksiä.
10:55
People will say, "No one loves me."
216
655815
1738
Ihmiset sanovat: "Kukaan ei rakasta minua."
10:57
And you say, "I love you,
217
657577
1212
Voi vastata: "Minä rakastan sinua,
10:58
your wife loves you, your mother loves you."
218
658813
2498
vaimosi rakastaa sinua, äitisi rakastaa sinua."
11:01
You can answer that one pretty readily, at least for most people.
219
661335
3361
Tuohon on melko helppo vastata,
ainakin useimmille ihmisille.
Mutta masentuneet ihmiset saattavat sanoa:
11:05
But people who are depressed will also say,
220
665124
2166
11:07
"No matter what we do, we're all just going to die in the end."
221
667314
4047
"Teimmepä mitä hyvänsä,
lopulta kuolema on meidän kaikkien osamme."
11:11
Or they'll say, "There can be no true communion
222
671385
2229
He voivat sanoa: "Kahden ihmisen välillä ei voi
11:13
between two human beings.
223
673638
1362
olla todellista yhteyttä.
11:15
Each of us is trapped in his own body."
224
675024
2384
Jokainen on oman ruumiinsa vanki."
11:17
To which you have to say,
225
677805
1620
Siihen on sanottava:
11:19
"That's true,
226
679449
1479
"Pitää paikkansa,
11:20
but I think we should focus right now on what to have for breakfast."
227
680952
3508
mutta juuri nyt meidän tulisi miettiä,
mitä syömme aamiaiseksi."
11:24
(Laughter)
228
684484
2161
(Naurua)
11:26
A lot of the time,
229
686669
1645
Monesti
11:28
what they are expressing is not illness, but insight,
230
688338
2974
heidän sanomansa ei ole sairautta, vaan oivaltamista,
11:31
and one comes to think what's really extraordinary
231
691336
2531
ja on todella erikoista,
11:33
is that most of us know about those existential questions
232
693891
3132
että useimmat meistä tuntevat nämä eksistentiaaliset kysymykset,
eivätkä ne juurikaan vaivaa meitä.
11:37
and they don't distract us very much.
233
697047
2044
11:39
There was a study I particularly liked
234
699428
1822
Pidin erityisesti eräästä tutkimuksesta,
11:41
in which a group of depressed and a group of non-depressed people
235
701274
3743
jossa masentuneita
ja ei-masentuneita ihmisiä
pyydettiin pelaamaan videopeliä tunnin ajan,
11:45
were asked to play a video game for an hour,
236
705041
2724
11:47
and at the end of the hour,
237
707789
1620
ja pelin päätyttyä
11:49
they were asked how many little monsters they thought they had killed.
238
709433
3610
heiltä kysyttiin, kuinka monta pikku hirviötä
he uskoivat tappaneensa.
Masentuneiden ryhmä onnistui arviossaan
11:53
The depressive group was usually accurate to within about 10 percent,
239
713067
3985
noin kymmenen prosentin tarkkuudella,
11:57
and the non-depressed people
240
717076
1571
mutta ei-masentuneet arvelivat
11:58
guessed between 15 and 20 times as many little monsters --
241
718671
4454
listineensä 15 - 20 kertaa enemmän
pikku hirviöitä -- (Naurua) --
12:03
(Laughter)
242
723149
1151
kuin todellisuudessa olivat tappaneet.
12:04
as they had actually killed.
243
724324
1752
12:07
A lot of people said, when I chose to write about my depression,
244
727945
3216
Kun kirjoitin masennuksestani, monet ihmiset sanoivat,
12:11
that it must be very difficult to be out of that closet,
245
731185
3465
että on varmasti hyvin vaikea
tulla kaapista ulos, kertoa ihmisille.
12:14
to have people know.
246
734674
1309
He kysyivät: "Puhuvatko ihmiset sinulle eri tavalla?"
12:16
They said, "Do people talk to you differently?"
247
736007
2269
12:18
I said, "Yes, people talk to me differently.
248
738300
2079
Minä vastasin: "Kyllä, ihmiset puhuvat minulle eri tavalla."
12:20
They talk to me differently insofar
249
740403
1762
He puhuvat minulle siinä mielessä eri tavalla,
12:22
as they start telling me about their experience,
250
742189
2667
että he alkavat kertoa minulle kokemuksistaan,
12:24
or their sister's experience,
251
744880
1811
tai sisarensa kokemuksista,
12:26
or their friend's experience.
252
746715
1641
tai ystävänsä kokemuksista.
12:28
Things are different because now I know
253
748729
2198
On tapahtunut muutos, koska tiedän nyt,
12:30
that depression is the family secret that everyone has.
254
750951
4105
että masennus on perhesalaisuus,
joka on kaikilla ihmisillä.
12:35
I went a few years ago to a conference,
255
755715
3626
Muutama vuosi sitten kävin kokouksessa,
12:39
and on Friday of the three-day conference,
256
759365
2431
ja kolmipäiväisen kokouksen perjantaina,
12:41
one of the participants took me aside, and she said,
257
761820
3005
yksi naisosanottajista vei minut syrjään ja sanoi:
12:44
"I suffer from depression and I'm a little embarrassed about it,
258
764849
6249
"Kärsin masennuksesta
ja minua nolostuttaa vähän,
mutta olen syönyt lääkkeitä
12:51
but I've been taking this medication,
259
771122
1842
12:52
and I just wanted to ask you what you think?"
260
772988
3114
halusin vain kysyä teiltä joitakin asioita."
Yritin neuvoa häntä parhaan kykyni mukaan.
12:56
And so I did my best to give her such advice as I could.
261
776126
2620
12:58
And then she said, "You know, my husband would never understand this.
262
778770
4487
Hän sanoi:
"Mieheni ei voisi mitenkään ymmärtää tätä.
13:03
He's really the kind of guy to whom this wouldn't make any sense,
263
783281
3268
Hänelle tämä olisi täysin käsittämätöntä,
joten asia jäänee meidän väliseksemme."
13:06
so, you know, it's just between us."
264
786573
2124
13:08
And I said, "Yes, that's fine."
265
788721
1552
Vastasin: "Se sopii hyvin."
13:10
On Sunday of the same conference,
266
790733
1859
Saman kokouksen sunnuntaina,
13:12
her husband took me aside,
267
792616
1876
hänen miehensä vei minut syrjään
13:14
(Laughter)
268
794516
1314
13:15
and he said, "My wife wouldn't think
269
795854
1761
ja sanoi: "Vaimoni ei pitäisi
13:17
that I was really much of a guy if she knew this,
270
797639
2311
minua miehenä eikä minään, jos hän tietäisi tämän,
13:19
but I've been dealing with this depression and I'm taking some medication,
271
799974
3758
mutta olen kamppaillut masennuksen kanssa
ja minulla on lääkitys,
13:23
and I wondered what you think?"
272
803756
2425
ja haluaisin kuulla mielipiteenne."
13:26
They were hiding the same medication
273
806205
2290
He piilottelivat
samoja lääkkeitä kahdessa eri paikassa
13:28
in two different places in the same bedroom.
274
808519
3375
samassa makuuhuoneessa.
13:31
(Laughter)
275
811918
1198
Sanoin uskovani, että
13:33
And I said that I thought communication within the marriage
276
813140
2938
aviopuolisoiden välinen viestintä
13:36
might be triggering some of their problems.
277
816102
2048
saattaa aiheuttaa joitakin heidän ongelmistaan.
13:38
(Laughter)
278
818174
2492
(Naurua)
13:42
But I was also struck
279
822593
1563
Mutta minua myös hämmensi
tuollaisen molemminpuolisen
13:44
by the burdensome nature of such mutual secrecy.
280
824180
3518
salaisuuden raskas taakka.
13:48
Depression is so exhausting.
281
828141
1861
Masennus on uuvuttavaa.
13:50
It takes up so much of your time and energy,
282
830026
2946
Se vie niin paljon ihmisen aikaa ja energiaa,
13:52
and silence about it,
283
832996
1531
ja siitä vaikeneminen
13:54
it really does make the depression worse.
284
834551
2257
tekee sen entistäkin pahemmaksi.
13:57
And then I began thinking
285
837276
1209
Aloin pohtia, millä tavoin
13:58
about all the ways people make themselves better.
286
838509
2323
ihmiset saavat olonsa paremmaksi.
14:00
I'd started off as a medical conservative.
287
840856
2461
Aluksi olin perinteisten hoitokeinojen kannalla.
14:03
I thought there were a few kinds of therapy that worked,
288
843341
2634
Uskoin muutamiin terapiamuotoihin,
14:05
it was clear what they were --
289
845999
1445
jotka olivat tietysti --
14:07
there was medication,
290
847468
1500
lääkehoito,
14:08
there were certain psychotherapies,
291
848992
1667
tietyt psykoterapiat,
14:10
there was possibly electroconvulsive treatment,
292
850683
2421
sekä mahdollisesti sähköhoito.
Kaikki muu oli hölynpölyä.
14:13
and that everything else was nonsense.
293
853128
2589
14:15
But then I discovered something.
294
855741
1928
Sitten keksin jotakin.
14:17
If you have brain cancer,
295
857693
1633
Jos ihmisellä on aivosyöpä,
14:19
and you say that standing on your head for 20 minutes every morning
296
859350
3188
ja hän kertoo, että 20 minuutin päälläseisonta
aamuisin tekee olon paremmaksi,
14:22
makes you feel better,
297
862562
1153
14:23
it may make you feel better, but you still have brain cancer,
298
863739
2978
se saattaa tehdä olon paremmaksi,
mutta syöpä on ja pysyy,
14:26
and you'll still probably die from it.
299
866741
2073
ja siihen luultavasti kuolee.
14:29
But if you say that you have depression,
300
869387
2286
Mutta jos ihminen kärsii masennuksesta,
14:31
and standing on your head for 20 minutes every day
301
871697
2340
ja 20 minuutin päälläseisonta joka aamu
parantaa oloa, niin hoito on tehonnut,
14:34
makes you feel better, then it's worked,
302
874061
2196
14:36
because depression is an illness of how you feel,
303
876281
2441
koska masennus on tunnesairaus,
14:38
and if you feel better,
304
878746
1330
ja jos tuntee olonsa paremmaksi,
14:40
then you are effectively not depressed anymore.
305
880100
2559
niin ei itse asiassa ole enää masentunut.
Aloin katsella suopeammin silmin
14:43
So I became much more tolerant
306
883112
2087
vaihtoehtohoitojen laajaa kokonaisuutta.
14:45
of the vast world of alternative treatments.
307
885223
2388
14:47
And I get letters, I get hundreds of letters
308
887936
2312
Saan kirjeitä, saan satoja kirjeitä ihmisiltä,
14:50
from people writing to tell me about what's worked for them.
309
890272
2810
jotka kirjoittavat minulle, mikä heihin on tehonnut.
Joku kyseli minulta tänään
14:53
Someone was asking me backstage today about meditation.
310
893106
3565
mietiskelystä.
14:56
My favorite of the letters that I got was the one that came from a woman
311
896695
3672
Suosikkikirjeeni
tuli naiselta,
15:00
who wrote and said that she had tried therapy, medication,
312
900391
2921
joka kertoi kokeilleensa terapiaa,
lääkitystä, miltei kaikkea.
15:03
she had tried pretty much everything,
313
903336
1830
Hän oli löytänyt ratkaisun ja toivoi, että kertoisin sen maailmalle:
15:05
and she had found a solution and hoped I would tell the world,
314
905190
2906
Hän teki pieniä juttuja langasta.
15:08
and that was making little things from yarn.
315
908120
3572
15:11
(Laughter)
316
911716
2893
(Naurua)
15:14
She sent me some of them.
317
914633
1536
Hän lähetti minulle joitakin. (Naurua)
15:16
(Laughter)
318
916193
2030
15:18
And I'm not wearing them right now.
319
918247
1865
En käytä niitä juuri nyt.
15:20
(Laughter)
320
920136
1150
15:21
I suggested to her that she also should look up
321
921845
2491
Ehdotin, että hänen olisi hyvä tutkia
15:24
obsessive compulsive disorder in the DSM.
322
924360
3406
pakko-oireisen häiriön diagnoosia.
15:28
And yet, when I went to look at alternative treatments,
323
928979
2690
Silti vaihtoehtohoidot antoivat minulle
15:31
I also gained perspective on other treatments.
324
931693
2428
uusia näkökulmia.
15:34
I went through a tribal exorcism in Senegal
325
934605
2718
Osallistuin Senegalissa perinteiseen henkien manaukseen,
15:37
that involved a great deal of ram's blood
326
937347
1989
jossa kului rutkasti pässinverta.
15:39
and that I'm not going to detail right now,
327
939360
2038
Jätän kuitenkin yksityiskohdat väliin.
15:41
but a few years afterwards I was in Rwanda,
328
941422
2000
Muutamaa vuotta myöhemmin työskentelin
15:43
working on a different project,
329
943446
1897
Ruandassa eri projektissa
15:45
and I happened to describe my experience to someone,
330
945367
2585
ja satuin kuvailemaan kokemuksiani jollekulle.
15:47
and he said,
331
947976
1159
Hän sanoi: "Sehän on
15:49
"Well, that's West Africa, and we're in East Africa,
332
949159
2458
Länsi-Afrikkaa, ja nyt olemme Itä-Afrikassa,
15:51
and our rituals are in some ways very different,
333
951641
2257
ja meidän rituaalimme ovat joiltain osin hyvin erilaisia,
15:53
but we do have some rituals
334
953922
1301
mutta meillä on kyllä rituaaleja, joilla on
15:55
that have something in common with what you're describing."
335
955247
2800
jotain yhteistä kuvailemasi kanssa."
Sanoin: "Niinkö?" Hän vastasi: "Kyllä,
15:58
And he said,
336
958071
1167
15:59
"But we've had a lot of trouble with Western mental health workers,
337
959262
3211
mutta meillä on ollut kovasti harmia ulkomaisten mielenterveystyöntekijöiden kanssa,
erityisesti heti kansanmurhan jälkeen saapuneiden."
16:02
especially the ones who came right after the genocide."
338
962497
2618
Kysyin: "Millaisia vaikeuksia teillä oli?"
16:05
I said, "What kind of trouble did you have?"
339
965139
2050
Hän sanoi: "Niin,
16:07
And he said, "Well, they would do this bizarre thing.
340
967213
3752
heillä oli eriskummallinen tapa.
16:10
They didn't take people out in the sunshine
341
970989
2048
He eivät vieneet ihmisiä auringonpaisteeseen,
missä olo alkaa tuntua paremmalta.
16:13
where you begin to feel better.
342
973061
1489
16:14
They didn't include drumming or music to get people's blood going.
343
974574
3152
He eivät käyttäneet rummutusta tai musiikkia saadakseen ihmisten veret liikkeelle.
16:17
They didn't involve the whole community.
344
977750
1906
He eivät ottaneet koko yhteisöä mukaan.
16:19
They didn't externalize the depression as an invasive spirit.
345
979680
3236
He eivät ulkoistaneet masennusta
häiritseväksi hengeksi.
16:22
Instead what they did was they took people one at a time into dingy little rooms
346
982940
5013
Sen sijaan he veivät ihmisiä
yksi kerrallaan pieniin nuhruisiin huoneisiin
16:27
and had them talk for an hour
347
987977
1381
ja panivat heidät tunniksi puhumaan
16:29
about bad things that had happened to them."
348
989382
2144
heille sattuneista pahoista asioista."
16:31
(Laughter)
349
991550
2043
(Naurua) (Suosionosoituksia)
16:33
(Applause)
350
993617
3369
16:37
He said, "We had to ask them to leave the country."
351
997010
2429
Hän sanoi: "Heitä oli pyydettävä poistumaan maasta."
16:39
(Laughter)
352
999463
2942
(Naurua)
16:42
Now at the other end of alternative treatments,
353
1002429
2578
Esimerkkinä toisenlaisista vaihtoehtohoidoista
voisin kertoa Frank Russakoffista.
16:45
let me tell you about Frank Russakoff.
354
1005031
2095
Frank Russakoff kärsi ehkä pahimmasta masennuksesta,
16:47
Frank Russakoff had the worst depression perhaps that I've ever seen in a man.
355
1007150
5702
joka voi tulla ihmisen osaksi.
16:52
He was constantly depressed.
356
1012876
1969
Hän oli alinomaan masentunut.
16:54
He was, when I met him,
357
1014869
1445
Kun tapasin hänet, hän eli vaihetta,
16:56
at a point at which every month, he would have electroshock treatment.
358
1016338
3806
jolloin hän sai sähkösokkihoitoa joka kuukausi.
17:00
Then he would feel sort of disoriented for a week.
359
1020168
2551
Sen jälkeen hän tunsi olonsa sekavaksi viikon ajan.
17:02
Then he would feel okay for a week.
360
1022743
1779
Sitten olo oli ihan ok viikon ajan.
17:04
Then he would have a week of going downhill.
361
1024546
2094
Sitten mentiin viikko alamäkeä.
17:06
And then he would have another electroshock treatment.
362
1026664
2590
Sitten saatiin taas sähköhoitoa.
Tavatessamme hän sanoi minulle:
17:09
And he said to me when I met him,
363
1029278
1573
17:10
"It's unbearable to go through my weeks this way.
364
1030875
2365
"En kestä enää tällaisia viikkoja.
En voi jatkaa tällä tavalla,
17:13
I can't go on this way,
365
1033264
1447
17:14
and I've figured out how I'm going to end it
366
1034735
2110
olen päättänyt, kuinka teen lopun kaikesta,
17:16
if I don't get better."
367
1036869
1333
ellen parane.
17:18
"But," he said to me, "I heard about a protocol at Mass General
368
1038226
4102
Mutta olen kuullut Massachusetts General -sairaalan
hoitosuosituksesta, cingulotomy-nimisestä
17:22
for a procedure called a cingulotomy, which is a brain surgery,
369
1042352
3222
toimenpiteestä, joka on aivoleikkaus,
17:25
and I think I'm going to give that a try."
370
1045598
2269
ja aion kokeilla sitä."
17:27
And I remember being amazed at that point to think that someone
371
1047891
3293
Muistan olleeni ymmälläni ajatellessani,
että ihmisessä,
17:31
who clearly had so many bad experiences
372
1051208
2997
jolla oli ollut niin monia huonoja kokemuksia
17:34
with so many different treatments
373
1054229
2136
niin monista eri hoitomuodoista,
17:36
still had buried in him, somewhere, enough optimism
374
1056389
3040
oli yhä optimismia
17:39
to reach out for one more.
375
1059453
1785
kokeilla vielä yhtä.
17:41
And he had the cingulotomy, and it was incredibly successful.
376
1061760
4197
Hänelle tehtiin leikkaus,
ja se onnistui yli odotusten.
17:45
He's now a friend of mine.
377
1065981
1612
Hän on nyt ystäväni.
17:47
He has a lovely wife and two beautiful children.
378
1067617
3325
Hänellä on ihana vaimo ja kaksi kaunista lasta.
17:50
He wrote me a letter the Christmas after the surgery,
379
1070966
2925
Hän kirjoitti minulle kirjeen leikkauksen jälkeisenä jouluna
17:53
and he said,
380
1073915
1165
ja kertoi:
17:55
"My father sent me two presents this year,
381
1075104
2603
"Isäni lähetti minulle kaksi lahjaa tänä vuonna.
17:57
First, a motorized CD rack from The Sharper Image
382
1077731
2527
Toinen oli sähkökäyttöinen CD-teline,
18:00
that I didn't really need,
383
1080282
1398
jota en oikeastaan tarvinnut,
18:01
but I knew he was giving it to me to celebrate
384
1081704
2237
mutta tiesin, että hän antoi sen minulle sen kunniaksi,
18:03
the fact that I'm living on my own and have a job I seem to love.
385
1083965
3249
että asun omillani,
ja että minulla on työ, josta näytän pitävän.
18:07
And the other present was a photo of my grandmother,
386
1087635
3241
Toinen lahja
oli kuva isoäidistäni,
18:10
who committed suicide.
387
1090900
1476
joka teki itsemurhan.
18:12
As I unwrapped it, I began to cry,
388
1092955
2905
Kun avasin sen, aloin itkeä,
18:15
and my mother came over and said,
389
1095884
1857
ja äitini sanoi:
18:17
'Are you crying because of the relatives you never knew?'
390
1097765
2992
'Itketkö sellaisten sukulaisten takia, joita et koskaan tuntenut?'
Vastasin: 'Hänellä oli sama sairaus kuin minulla.'
18:21
And I said, 'She had the same disease I have.'
391
1101162
3548
18:25
I'm crying now as I write to you.
392
1105242
2612
Itken nyt kirjoittaessani sinulle.
18:27
It's not that I'm so sad, but I get overwhelmed,
393
1107878
3287
En ole niinkään surullinen, mutta poissa tolaltani,
18:31
I think, because I could have killed myself,
394
1111189
2197
koska olisin voinut tappaa itseni,
18:33
but my parents kept me going, and so did the doctors,
395
1113410
3428
mutta vanhempani ja lääkärit
saivat minut jatkamaan,
18:36
and I had the surgery.
396
1116862
1830
ja minut leikattiin.
18:38
I'm alive and grateful.
397
1118716
2082
Olen elossa ja kiitollinen.
18:41
We live in the right time, even if it doesn't always feel like it."
398
1121531
4601
Elämme oikealla hetkellä,
vaikkei se aina siltä tunnu."
18:47
I was struck by the fact that depression
399
1127856
1919
Minua hämmästytti, että masennusta
18:49
is broadly perceived to be a modern, Western, middle-class thing,
400
1129799
5006
pidetään yleisesti nykyaikaisena,
länsimaisena ja keskiluokkaisena juttuna,
18:54
and I went to look at how it operated in a variety of other contexts,
401
1134829
4131
ja ryhdyin tutkimaan, kuinka se toimi
monissa muissa olosuhteissa.
18:58
and one of the things I was most interested in
402
1138984
2191
Yksi minua eniten kiinnostaneita asioita
19:01
was depression among the indigent.
403
1141199
1915
oli varattomien ihmisten masennus.
Yritin tutkia,
19:03
And so I went out to try to look
404
1143138
1548
19:04
at what was being done for poor people with depression.
405
1144710
2753
miten köyhien ihmisten masennusta hoidettiin.
19:07
And what I discovered is that poor people
406
1147487
2127
Huomasin, että köyhiä ihmisiä
19:09
are mostly not being treated for depression.
407
1149638
2528
ei yleensä hoideta masennuksen takia.
Masennus johtuu geneettisestä alttiudesta,
19:12
Depression is the result of a genetic vulnerability,
408
1152190
2674
19:14
which is presumably evenly distributed in the population,
409
1154888
3350
jota esiintyy oletettavasti tasaisesti väestössä,
19:18
and triggering circumstances,
410
1158262
1713
ja laukaisevat olosuhteet
19:19
which are likely to be more severe for people who are impoverished.
411
1159999
3754
ovat todennäköisesti rajummat
köyhille ihmisille.
19:23
And yet it turns out that if you have a really lovely life
412
1163777
3503
Kävi kuitenkin ilmi, että jos ihmisellä on
todella mukava elämä, mutta koko ajan surkea olo,
19:27
but feel miserable all the time,
413
1167304
1582
19:28
you think, "Why do I feel like this?
414
1168910
1786
hän miettii: "Miksi oloni on tällainen?
19:30
I must have depression."
415
1170720
1269
Olen varmasti masentunut."
19:32
And you set out to find treatment for it.
416
1172013
2136
Silloin lähtee etsimään hoitoa.
Mutta jos ihmisellä on täysin kaamea elämä,
19:34
But if you have a perfectly awful life,
417
1174173
1932
19:36
and you feel miserable all the time,
418
1176129
1743
ja hän tuntee olonsa surkeaksi kaiken aikaa,
19:37
the way you feel is commensurate with your life,
419
1177896
3010
tunne vastaa oikeasti hänen elämäntilannettaan,
19:40
and it doesn't occur to you to think,
420
1180930
1855
eikä päähän juolahda ajatella:
19:42
"Maybe this is treatable."
421
1182809
1537
"Ehkä tämä on hoidettavissa."
19:44
And so we have an epidemic in this country
422
1184370
3202
Tässä maassa on masennusepidemia
19:47
of depression among impoverished people
423
1187596
2658
köyhien ihmisten keskuudessa.
19:50
that's not being picked up and that's not being treated
424
1190278
2572
Sitä ei huomata, eikä sitä hoideta,
19:52
and that's not being addressed,
425
1192874
1948
eikä siihen puututa.
19:54
and it's a tragedy of a grand order.
426
1194846
2071
Se on valtava katastrofi.
19:57
And so I found an academic
427
1197219
1600
Tapasin tutkijan,
19:58
who was doing a research project in slums outside of D.C.,
428
1198843
3225
jolla oli tutkimusprojekti
Washingtonin esikaupunkislummeissa,
20:02
where she picked up women who had come in for other health problems
429
1202092
3143
missä hän valitsi naisia, jotka olivat etsineet apua muihin terveysongelmiin,
20:05
and diagnosed them with depression,
430
1205259
1755
teki masennusdiagnoosin
ja tarjosi mahdollisuuden kuuden kuukauden kokeelliseen hoitojaksoon.
20:07
and then provided six months of the experimental protocol.
431
1207038
3072
20:10
One of them, Lolly, came in,
432
1210134
2305
Yksi heistä, Lolly,
20:12
and this is what she said the day she came in.
433
1212463
2273
sanoi näin tulopäivänään.
Hän oli muuten nainen,
20:15
She said, and she was a woman, by the way, who had seven children.
434
1215069
4565
jolla oli seisemän lasta. Hän sanoi:
20:19
She said, "I used to have a job but I had to give it up
435
1219658
2785
"Kävin ennen töissä, mutta minun piti lopettaa,
20:22
because I couldn't go out of the house.
436
1222467
2215
koska en pystynyt menemään ovesta ulos.
Minulla ei ole mitään sanottavaa lapsilleni.
20:25
I have nothing to say to my children.
437
1225134
1940
20:27
In the morning, I can't wait for them to leave,
438
1227447
2482
Aamuisin maltan tuskin odottaa heidän lähtevän,
20:29
and then I climb in bed and pull the covers over my head,
439
1229953
3202
ja sitten kipuan sänkyyni ja vedän peiton korvilleni,
ja kun he tulevat kotiin kolmelta,
20:33
and three o'clock when they come home,
440
1233179
1875
se tuntuu liian aikaiselta.
20:35
it just comes so fast."
441
1235078
1442
20:36
She said, "I've been taking a lot of Tylenol,
442
1236544
2294
Olen syönyt paljon Tylenolia,
20:38
anything I can take so that I can sleep more.
443
1238862
2503
mitä tahansa voidakseni nukkua enemmän.
20:41
My husband has been telling me I'm stupid, I'm ugly.
444
1241389
3997
Mieheni on väittänyt minun olevan tyhmä ja ruma.
20:45
I wish I could stop the pain."
445
1245410
2754
Toivoisin pääseväni eroon kivusta."
20:48
Well, she was brought into this experimental protocol,
446
1248935
2596
Hänet otettiin mukaan tähän kokeiluun,
20:51
and when I interviewed her six months later,
447
1251555
2191
ja kun haastattelin häntä kuusi kuukautta myöhemmin,
20:53
she had taken a job working in childcare
448
1253770
4225
hän oli saanut työpaikan lastenhoitajana
20:58
for the U.S. Navy, she had left the abusive husband,
449
1258019
4050
USA:n armeijan palveluksessa ja jättänyt herjaavan aviomiehensä.
Hän sanoi minulle:
21:02
and she said to me,
450
1262093
2023
"Lapseni ovat nyt paljon onnellisempia.
21:04
"My kids are so much happier now."
451
1264140
2255
21:06
She said, "There's one room in my new place for the boys
452
1266419
2682
Uudessa asunnossani on yksi huone
pojille ja toinen tytöille,
21:09
and one room for the girls,
453
1269125
1887
mutta iltaisin he kerääntyvät vuoteeseeni,
21:11
but at night, they're just all up on my bed,
454
1271036
2339
21:13
and we're doing homework all together and everything.
455
1273399
2588
ja teemme kaikki yhdessä läksyjä sun muuta.
21:16
One of them wants to be a preacher,
456
1276011
1674
Yksi haluaa saarnaajaksi,
21:17
one of them wants to be a firefighter,
457
1277709
1893
yksi palomieheksi,
21:19
and one of the girls says she's going to be a lawyer.
458
1279626
2700
ja yksi tytöistä sanoo, että hänestä tulee juristi.
21:22
They don't cry like they used to,
459
1282350
2204
He eivät itke,
21:24
and they don't fight like they did.
460
1284578
1810
eivätkä riitele kuten ennen.
Nyt en tarvitse muuta kuin lapseni.
21:27
That's all I need now, is my kids.
461
1287144
2825
21:30
Things keep on changing,
462
1290826
1945
Kaikki asiat muuttuvat,
21:32
the way I dress, the way I feel, the way I act.
463
1292795
4376
pukeutumiseni, tunteeni ja käyttäytymiseni.
21:37
I can go outside not being afraid anymore,
464
1297909
3801
Voin mennä ulos pelkäämättä enää,
21:41
and I don't think those bad feelings are coming back,
465
1301734
3488
enkä usko huonojen tuntemusten palaavan.
Ilman tohtori Mirandaa
21:45
and if it weren't for Dr. Miranda and that,
466
1305246
2936
olisin yhä kotona peitto korvissa,
21:48
I would still be at home with the covers pulled over my head,
467
1308206
3522
21:51
if I were still alive at all.
468
1311752
1853
jos olisin edes hengissä.
Pyysin Herraa lähettämään minulle enkelin,
21:54
I asked the Lord to send me an angel,
469
1314097
3506
21:57
and He heard my prayers."
470
1317627
1777
ja hän kuuli rukoukseni."
Liikutuin hänen kokemuksistaan
22:02
I was really moved by these experiences,
471
1322308
2980
22:05
and I decided that I wanted to write about them
472
1325312
2515
ja päätin kirjoittaa niistä
22:07
not only in a book I was working on, but also in an article,
473
1327851
2817
sekä työn alla olleessa kirjassani
että myös lehdessä.
22:10
and I got a commission from The New York Times Magazine
474
1330692
2579
Sain New York Times -lehdeltä toimeksiannon
kirjoittaa köyhien masennuksesta.
22:13
to write about depression among the indigent.
475
1333295
2119
Jätin kirjoitukseni,
22:15
And I turned in my story,
476
1335438
1237
22:16
and my editor called me and said, "We really can't publish this."
477
1336699
3460
ja toimittajani soitti minulle ja sanoi:
"Emme todellakaan voi julkaista tätä."
Kysyin: "Miksi ette?"
22:20
And I said, "Why not?"
478
1340668
1159
22:21
And she said, "It just is too far-fetched.
479
1341851
2071
Hän sanoi: "Se on ihan liian kaukaa haettu.
22:23
These people who are sort of at the very bottom rung of society
480
1343946
3663
Nämä ihmiset, jotka tavallaan istuvat yhteiskunnan alimmalla oksalla,
22:27
and then they get a few months of treatment
481
1347633
2015
saavat hoitoa muutaman kuukauden
22:29
and they're virtually ready to run Morgan Stanley?
482
1349672
2373
ja pystyvät miltei johtamaan Morgan Stanley -pankkia.
Se on liian epäuskottavaa.
22:32
It's just too implausible."
483
1352069
1516
En ole kuullutkaan mokomasta."
22:34
She said, "I've never even heard of anything like it."
484
1354013
2581
22:36
And I said, "The fact that you've never heard of it
485
1356618
2453
Sanoin: "Se, ettet ole kuullut asiasta,
osoittaa sen olevan uutinen."
22:39
is an indication that it is news."
486
1359095
2103
22:41
(Laughter)
487
1361907
4023
(Naurua) (Suosionosoituksia)
22:45
(Applause)
488
1365954
3339
22:49
"And you are a news magazine."
489
1369317
2117
"Lehtenne on uutislehti."
22:51
So after a certain amount of negotiation, they agreed to it.
490
1371950
3060
Pienen taivuttelun jälkeen
artikkeli hyväksyttiin.
22:55
But I think a lot of what they said was connected in some strange way
491
1375034
3886
Se mitä he sanoivat
liittyi jollakin oudolla tavalla
22:58
to this distaste that people still have for the idea of treatment,
492
1378944
3581
vieläkin vallitsevaan vastenmielisyyteen
hoitoideaa kohtaan,
23:02
the notion that somehow if we went out
493
1382549
1858
käsitykseen, että köyhien yhteisöjen ihmisten
23:04
and treated a lot of people in indigent communities,
494
1384431
2823
hoitaminen olisi
23:07
that would be exploitative,
495
1387278
1856
jonkinlaista hyväksikäyttöä,
23:09
because we would be changing them.
496
1389158
1698
koska se muuttaisi heitä.
23:10
There is this false moral imperative that seems to be all around us,
497
1390880
3807
Tämä väärä moraalinen velvollisuus
tuntuu yhä sanovan,
23:14
that treatment of depression,
498
1394711
2108
että masennuksen hoito,
23:16
the medications and so on, are an artifice,
499
1396843
2275
lääkitys ja niin edelleen,
23:19
and that it's not natural.
500
1399142
2323
ovat luonnotonta temppuilua.
23:21
And I think that's very misguided.
501
1401489
2943
Minusta siinä ei ole perää.
23:24
It would be natural for people's teeth to fall out,
502
1404456
3333
Ihmisten hampaiden putoaminen olisi luonnollista,
23:27
but there is nobody militating against toothpaste,
503
1407813
3188
mutta kukaan ei kampanjoi hammastahnaa vastaan,
23:31
at least not in my circles.
504
1411025
1470
ainakaan minun lähipiirissäni.
23:33
People then say,
505
1413915
1244
Siihen sanotaan: "Eikö masennus ole
23:35
"But isn't depression part of what people are supposed to experience?
506
1415183
3261
osa ihmisten välttämättättömiä kokemuksia?
Eikö masennus ole evoluution tuote?
23:38
Didn't we evolve to have depression?
507
1418468
1732
Eikö se ole osa persoonallisuutta?"
23:40
Isn't it part of your personality?"
508
1420224
1751
23:41
To which I would say, mood is adaptive.
509
1421999
2439
Vastaisin, että mieli on mukautuva.
23:44
Being able to have sadness and fear
510
1424462
3077
Kyky tuntea surumelisyyttä, pelkoa,
23:47
and joy and pleasure
511
1427563
1906
iloa, mielihyvää
23:49
and all of the other moods that we have, that's incredibly valuable.
512
1429493
3755
ja kaikkia muita inhimillisiä mielentiloja,
on uskomattoman arvokas.
23:53
And major depression
513
1433272
1914
Vakava masennus iskee
23:55
is something that happens when that system gets broken.
514
1435210
3362
mielen rakenteen murtuessa.
23:58
It's maladaptive.
515
1438596
1604
Sopeutumiskyky puuttuu.
24:00
People will come to me and say,
516
1440224
1615
Ihmiset sanovat minulle:
24:01
"I think, though, if I just stick it out for another year,
517
1441863
2802
"Uskon, että jos pärjään vielä vuoden,
24:04
I think I can just get through this."
518
1444689
1853
niin selviän tästä."
24:06
And I always say to them, "You may get through it,
519
1446566
2524
Sanon aina heille: "Saatat selvitä,
mutta et koskaan enää ole 37-vuotias.
24:09
but you'll never be 37 again.
520
1449114
2190
24:11
Life is short, and that's a whole year you're talking about giving up.
521
1451733
3709
Elämä on lyhyt, ja aiot luopua
kokonaisesta vuodesta.
24:15
Think it through."
522
1455982
1151
Mieti sitä."
24:17
It's a strange poverty of the English language,
523
1457694
2648
Englannin kielessä ja monissa muissakin
24:20
and indeed of many other languages,
524
1460366
2084
kielissä on kummallinen puutos,
24:22
that we use this same word, depression,
525
1462474
2370
käytämme samaa sanaa ´masennus´
24:24
to describe how a kid feels when it rains on his birthday,
526
1464868
3714
kuvaamaan lapsen tunteita,
kun syntymäpäivänä sataa,
24:28
and to describe how somebody feels the minute before they commit suicide.
527
1468606
4359
ja ihmisen tunteita
hetkeä ennen itsemurhaa.
24:33
People say to me, "Well, is it continuous with normal sadness?"
528
1473495
3006
Minulle sanotaan: "Eikö se ole tavallisen surumielisyyden jatkumoa?"
24:36
And I say, in a way it's continuous with normal sadness.
529
1476525
3107
Sanon, että tavallaan.
24:39
There is a certain amount of continuity,
530
1479656
2174
Tiettyä jatkuvuutta on,
24:41
but it's the same way there's continuity
531
1481854
1937
mutta samanlaista jatkuvuutta kuin
24:43
between having an iron fence outside your house
532
1483815
2206
taloa ympäröivän rauta-aidan
ruostepilkku,
24:46
that gets a little rust spot
533
1486045
1420
24:47
that you have to sand off and do a little repainting,
534
1487489
2598
joka on hiottava pois ja maalattava uudelleen.
24:50
and what happens if you leave the house for 100 years
535
1490111
2828
Mitä tapahtuu, jos jättää talon sadaksi vuodeksi
24:52
and it rusts through until it's only a pile of orange dust.
536
1492963
3799
ja aita ruostuu läpeensä ja muuttuu
pelkäksi ruostekasaksi.
Tuohon ruostepilkkuun,
24:57
And it's that orange dust spot,
537
1497082
1853
24:58
that orange dust problem,
538
1498959
1765
tuohon ruosteongelmaan,
25:00
that's the one we're setting out to address.
539
1500748
2586
yritämme puuttua.
Ihmiset sanovat:
25:04
So now people say,
540
1504040
2214
"Syöt onnellisuuspillereitä, tekevätkö ne sinusta onnellisen?"
25:06
"You take these happy pills, and do you feel happy?"
541
1506278
2679
25:08
And I don't.
542
1508981
1190
Eivät tee.
25:10
But I don't feel sad about having to eat lunch,
543
1510594
2968
Mutta en tule surulliseksi lounaan syömisestä,
25:13
and I don't feel sad about my answering machine,
544
1513586
2841
enkä puhelinvastaajastani,
25:16
and I don't feel sad about taking a shower.
545
1516451
2198
enkä suihkun ottamisesta.
25:19
I feel more, in fact, I think,
546
1519324
2603
Uskon itse asiassa tuntevani enemmän,
25:21
because I can feel sadness without nullity.
547
1521951
2406
koska voin tuntea surullisuutta ilman tyhjyyttä,
25:24
I feel sad about professional disappointments,
548
1524704
4206
suren ammatillisia pettymyksiä,
25:28
about damaged relationships,
549
1528934
2284
rikkoutuneita suhteita,
25:31
about global warming.
550
1531242
1517
ja ilmaston lämpenemistä.
25:33
Those are the things that I feel sad about now.
551
1533114
2701
Nämä asiat tekevät minut nyt surulliseksi.
25:35
And I said to myself, well, what is the conclusion?
552
1535839
2710
Minkä johtopäätöksen voin tehdä?
25:38
How did those people who have better lives
553
1538573
2537
Miten ihmiset, joilla on parempi elämä,
25:41
even with bigger depression manage to get through?
554
1541134
2530
mutta syvempi masennus, pystyvät selviytymään?
25:43
What is the mechanism of resilience?
555
1543964
2151
Millaiset ovat vastustuskyvyn mekanismit?
25:46
And what I came up with over time
556
1546583
1962
Päädyin lopulta siihen,
25:48
was that the people who deny their experience,
557
1548569
2826
että ne ihmiset, jotka kieltävät kokemuksensa,
25:51
and say, "I was depressed a long time ago,
558
1551419
2016
ja sanovat: "Olin masentunut kauan sitten,
25:53
I never want to think about it again,
559
1553459
1771
enkä koskaan enää halua ajatella
25:55
I'm not going to look at it
560
1555254
1294
tai miettiä sitä,
25:56
and I'm just going to get on with my life,"
561
1556572
2023
aion vain jatkaa elämääni."
25:58
ironically, those are the people who are most enslaved by what they have.
562
1558619
4598
Ironista kyllä, näitä ihmisiä
masennus orjuuttaa eniten.
26:03
Shutting out the depression strengthens it.
563
1563241
2198
Masennuksen kieltäminen voimistaa sitä.
26:05
While you hide from it, it grows.
564
1565780
2690
Kun piiloutuu siltä, se kasvaa.
Paremmin selviävät ihmiset,
26:09
And the people who do better
565
1569185
2538
26:11
are the ones who are able to tolerate the fact that they have this condition.
566
1571747
4553
jotka pystyvät sietämään tosiasian,
että heitä vaivaa tämä tauti.
Ne, jotka voivat sietää masennustansa,
26:16
Those who can tolerate their depression are the ones who achieve resilience.
567
1576324
3872
saavat paremman vastustuskyvyn.
26:20
So Frank Russakoff said to me,
568
1580516
1612
Frank Russakoff sanoi minulle:
26:22
"If I had a do-over, I suppose I wouldn't do it this way,
569
1582152
3722
"Jos minun olisi koettava se uudelleen,
en toimisi samalla tavalla,
26:25
but in a strange way, I'm grateful for what I've experienced.
570
1585898
3468
mutta jollain kummallisella tavalla olen
kiitollinen kokemuksistani.
26:29
I'm glad to have been in the hospital 40 times.
571
1589390
3324
Olen hyvilläni 40 sairaalakäynnistäni.
Ne opettivat niin paljon rakkaudesta,
26:33
It taught me so much about love,
572
1593023
2611
26:35
and my relationship with my parents and my doctors
573
1595658
2921
ja suhteeni vanhempiini ja lääkäreihini
26:38
has been so precious to me, and will be always."
574
1598603
3546
on ollut ja tulee aina olemaan hyvin kallisarvoinen."
26:42
And Maggie Robbins said,
575
1602772
1902
Maggie Robbins sanoi:
26:44
"I used to volunteer in an AIDS clinic,
576
1604698
2965
"Toimin vapaaehtoisena AIDS-klinikalla
26:47
and I would just talk and talk and talk,
577
1607687
2990
ja tapanani oli puhua pälpättää,
26:50
and the people I was dealing with weren't very responsive, and I thought,
578
1610701
4033
mutta kohtaamani ihmiset
eivät olleet kovin vastaanottavaisia, ja ajattelin,
26:54
'That's not very friendly or helpful of them.'"
579
1614758
2496
etteivät he olleet kovin ystävällisiä tai avuliaita.
26:57
(Laughter)
580
1617278
1240
26:58
"And then I realized,
581
1618542
1618
Sitten tajusin,
27:00
I realized that they weren't going to do more
582
1620184
2143
että he suostuisivat vain
27:02
than make those first few minutes of small talk.
583
1622351
2483
muutaman minuutin pikku rupatteluun.
27:04
It was simply going to be an occasion
584
1624858
2039
Tässä tilanteessa
27:06
where I didn't have AIDS and I wasn't dying,
585
1626921
2949
minulla ei ollut aidsia, enkä tehnyt kuolemaa,
27:09
but could tolerate the fact that they did
586
1629894
2878
mutta pystyin sietämään sen, että heillä oli aids
27:12
and they were.
587
1632796
1215
ja he tekivät kuolemaa.
27:14
Our needs are our greatest assets.
588
1634503
3143
Tarpeemme ovat suurimpia vahvuuksiamme.
Selvisi, että olen oppinut antamaan
27:18
It turns out I've learned to give all the things I need."
589
1638202
4165
kaikkia tarvitsemiani asioita."
27:24
Valuing one's depression does not prevent a relapse,
590
1644160
3861
Oman masennuksen arvostaminen
ei estä uutta romahdusta,
27:28
but it may make the prospect of relapse
591
1648045
2637
mutta se voi tehdä mahdollisen romahduksen
27:30
and even relapse itself easier to tolerate.
592
1650706
3513
ja jopa itse romahduksen helpommaksi sietää.
Kyse ei ole niinkään
27:35
The question is not so much of finding great meaning
593
1655004
3658
suuren merkityksen löytämisestä
27:38
and deciding your depression has been very meaningful.
594
1658686
2571
ja oman masennuksen merkityksen tajuamisesta,
27:41
It's of seeking that meaning and thinking, when it comes again,
595
1661281
3991
vaan merkityksen etsimisestä,
ja masennuksen uusiutuessa ajatuksesta:
27:45
"This will be hellish, but I will learn something from it."
596
1665296
3317
"Tästä tulee helvetillistä,
mutta tulen oppimaan siitä jotakin."
27:49
I have learned in my own depression
597
1669487
2240
Omasta masennuksestani olen oppinut,
27:51
how big an emotion can be,
598
1671751
2198
kuinka suuri tunne voi olla,
27:53
how it can be more real than facts,
599
1673973
3060
kuinka se voi olla tosiasioita todellisempi.
Olen huomannut, että tuo tieto
27:57
and I have found that that experience
600
1677057
2729
27:59
has allowed me to experience positive emotion
601
1679810
2868
on saanut minut kokemaan positiivisia tunteita
28:02
in a more intense and more focused way.
602
1682702
2899
voimakkaammin ja tasapainoisemmin.
28:06
The opposite of depression is not happiness,
603
1686222
3583
Masennuksen vastakohta ei ole onnellisuus,
28:09
but vitality,
604
1689829
1310
vaan elinvoima,
28:11
and these days, my life is vital,
605
1691163
2955
ja nykyään elämäni on elinvoimaista,
jopa surulisina päivinä.
28:14
even on the days when I'm sad.
606
1694142
2292
28:16
I felt that funeral in my brain,
607
1696823
3115
Päässäni vietettiin hautajaiset,
28:19
and I sat next to the colossus at the edge of the world,
608
1699962
4540
ja istuin kolossin vieressä
maailman laidalla,
28:24
and I have discovered something inside of myself
609
1704526
3887
ja olen löytänyt
sisältäni jotakin,
28:28
that I would have to call a soul
610
1708437
2064
mitä minun pitäisi kutsua sieluksi.
28:30
that I had never formulated until that day 20 years ago
611
1710525
3513
Pystyin muotoilemaan sen vasta 20 vuotta sitten, päivänä,
28:34
when hell came to pay me a surprise visit.
612
1714062
3301
jolloin helvetti tuli yllätysvierailulle luokseni.
28:38
I think that while I hated being depressed
613
1718841
3813
Vihasin masennusta silloin
28:42
and would hate to be depressed again,
614
1722678
2502
ja vihaisin sitä nytkin,
28:45
I've found a way to love my depression.
615
1725204
2063
mutta olen löytänyt keinon rakastaa masennustani.
28:47
I love it because it has forced me to find and cling to joy.
616
1727894
4183
Rakastan sitä, koska se on pakottanut minut
löytämään iloa ja tarrautumaan siihen.
28:52
I love it because each day I decide,
617
1732681
3589
Rakastan sitä, koska päätän joka päivä,
28:56
sometimes gamely,
618
1736294
1389
joskus leikkisästi
28:57
and sometimes against the moment's reason,
619
1737707
2545
ja joskus järjenvastaisesti
29:00
to cleave to the reasons for living.
620
1740276
2139
tarrautua elämisen syihin.
29:02
And that, I think, is a highly privileged rapture.
621
1742978
3677
Minusta tällainen hurmio on suuri etuoikeus.
Kiitoksia.
29:07
Thank you.
622
1747076
1256
29:08
(Applause)
623
1748356
4001
(Suosionosoituksia)
29:12
Thank you.
624
1752381
1151
29:13
(Applause)
625
1753556
2372
Tietoja tästä verkkosivustosta

Tällä sivustolla esitellään YouTube-videoita, jotka ovat hyödyllisiä englannin oppimisessa. Näet englannin oppitunteja, joita opettavat huippuluokan opettajat ympäri maailmaa. Kaksoisnapsauta kullakin videosivulla näkyvää englanninkielistä tekstitystä, niin voit toistaa videon sieltä. Tekstitykset vierivät synkronoidusti videon toiston kanssa. Jos sinulla on kommentteja tai toiveita, ota meihin yhteyttä käyttämällä tätä yhteydenottolomaketta.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7