Depression, the secret we share | Andrew Solomon

6,022,462 views ・ 2013-12-18

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Kelwalin Dhanasarnsombut Reviewer: Pongsapak Vanichrundorn
00:15
"I felt a Funeral, in my Brain,
0
15952
3862
"ข้ารู้สึกถึงงานศพอยู่ในหัว
00:19
and Mourners to and fro
1
19838
2378
ผู้มาร่วมอาลัยอาวรณ์วนเวียน
00:22
kept treading -- treading -- till [it seemed]
2
22240
2803
ย่ำเดินก้าวแล้วก้าวเล่ากระทั่งรู้สึกได้
ว่าบรรยากาศนั้นแทรกผ่านเข้ามา
00:25
that Sense was breaking through --
3
25067
2319
00:27
And when they all were seated,
4
27836
1745
จนเมื่อพวกเขาทั้งหลายพากันนั่งลง
00:29
a Service, like a Drum --
5
29605
1974
พิธีกรรม ดั่งเสียงกลอง
00:31
kept beating -- beating -- till I [thought]
6
31603
3452
กระหน่ำซ้ำตี ครั้งแล้วครั้งเล่ากระทั่ง
ใจของข้าด้านชาไร้ซึ่งความรู้สึก
00:35
my Mind was going numb --
7
35079
1766
00:37
And then I heard them lift a Box and creak across my Soul
8
37831
4139
จากนั้นข้าได้ยินเสียงพวกเขายกโลงศพ
กรีดผ่านวิญญาณข้า
00:41
with those same Boots of Lead, again,
9
41994
3035
ด้วยรองเท้าตะกั่วคู่เดิมนั้น
00:45
then Space -- began to toll,
10
45053
2993
และแล้วความว่างเปล่าก็เริ่มครางเสียง
00:48
As [all] the Heavens were a Bell, and Being, [but] an Ear,
11
48070
4107
ราวกับว่าสวรรค์เป็นดั่งระฆัง
และชีวิตก็เปรียบดังโสตประสาท
00:52
and I, and Silence, some strange Race,
12
52201
3059
ตัวข้าและความเงียบงัน การขันแข่งอันแปลกพิกล
00:55
wrecked, solitary, here --
13
55284
2580
หักพัง เปลี่ยวเหงา ที่แห่งนี้
00:58
[And] then a Plank in Reason, broke,
14
58493
3153
เมื่อนั้น พื้นแห่งเหตุผลก็แตกสลาย
01:01
and I fell down and down --
15
61670
3317
ปล่อยข้าให้จมดิ่งลง
01:05
and hit a World, at every plunge,
16
65011
2651
กระแทกกระทบโลกในทุกระดับ
01:07
and Finished knowing -- then --"
17
67686
2559
กระทั่งสิ้นสูญการรับรู้ใดๆ
01:12
We know depression through metaphors.
18
72198
2814
เรารู้จักโรคซึมเศร้าผ่านการอุปมา
01:15
Emily Dickinson was able to convey it in language,
19
75680
3685
เอมิลี ดิ๊กคินสัน สามารถถ่ายทอดมันออกมาด้วยภาษา
01:19
Goya in an image.
20
79389
2315
โกยาโดยภาพวาด
01:22
Half the purpose of art is to describe such iconic states.
21
82238
4595
จุดมุ่งหมายครื่งหนึ่งของศิลปะ
ก็คือการพรรณนาถึงสภาวะเชิงสัญลักษณ์
01:27
As for me, I had always thought myself tough,
22
87997
3854
เช่นตัวผม ผมคิดเสมอว่าตัวเองเป็นคนเข้มแข็ง
01:31
one of the people who could survive
23
91875
1802
เป็นหนึ่งในคนที่สามารถมีชีวิตรอด
01:33
if I'd been sent to a concentration camp.
24
93701
2323
หากถูกส่งไปยังค่ายกักกัน
01:36
In 1991, I had a series of losses.
25
96614
2665
ในปี 1991 ผมต้องเผชิญกับความสูญเสียอย่างต่อเนื่อง
01:39
My mother died,
26
99676
1498
แม่ของผมเสียชีวิตลง
01:41
a relationship I'd been in ended,
27
101198
2102
ความสัมพันธ์ของผมกับแฟนมาถึงจุดสิ้นสด
01:43
I moved back to the United States from some years abroad,
28
103324
3920
ผมย้ายกลับมายังสหรัฐฯ
หลังจากใช้เวลาหลายปีในต่างประเทศ
01:47
and I got through all of those experiences intact.
29
107268
2714
และผมก็ผ่านประสบการณ์เหล่านั้นมาได้โดยไม่บุบสลาย
01:50
But in 1994, three years later,
30
110617
2899
แต่ในปี 1994 สามปีหลังจากนั้น
01:53
I found myself losing interest in almost everything.
31
113540
3742
ผมพบว่าตัวเองสูญเสียความสนใจในเกือบทุกสิ่ง
ผมไม่อยากทำอะไรสักอย่าง
01:58
I didn't want to do any of the things I had previously wanted to do,
32
118059
3876
ที่ผมเคยอยากทำ
02:01
and I didn't know why.
33
121959
1460
โดยไม่รู้ว่าทำไม
02:03
The opposite of depression is not happiness, but vitality.
34
123987
4561
สิ่งตรงข้ามกับความซึมเศร้า
ไม่ใช่ความสุข แต่มันคือพลังชีวิต
และก็พลังชีวิตนี่เอง
02:09
And it was vitality
35
129127
1444
02:10
that seemed to seep away from me in that moment.
36
130595
2963
ที่จางหายไปจากผมในช่วงเวลานั้น
02:14
Everything there was to do seemed like too much work.
37
134231
3677
ทุกสิ่งทุกอย่างที่เคยจะทำ
ดูจะเป็นเรื่องยุ่งยากเกินไป
02:18
I would come home
38
138597
1437
เมื่อผมกลับถึงบ้าน
02:20
and I would see the red light flashing on my answering machine,
39
140058
3328
และเห็นไฟสีแดงกระพริบบนเครื่องตอบรับอัตโนมัติ
02:23
and instead of being thrilled to hear from my friends,
40
143410
2540
แทนที่จะกระตือรือร้นอยากฟังข้อความที่เพื่อนๆ ฝากไว้
02:25
I would think,
41
145974
1189
ผมกลับคิดว่า
02:27
"What a lot of people that is to have to call back."
42
147187
2595
"มีคนมากมายเหลือเกินที่ผมต้องโทรกลับไปหา"
02:30
Or I would decide I should have lunch,
43
150368
2562
หรือผมจะตัดสินใจว่าควรกินอาหารกลางวัน
02:32
and then I would think, but I'd have to get the food out
44
152954
2737
และจากนั้นผมก็คิดว่า ผมต้องเอาอาหารออกมา
02:35
and put it on a plate
45
155715
1762
แล้ววางใส่จาน
02:37
and cut it up and chew it and swallow it,
46
157501
3864
ตักมันขึ้นมาเคี้ยวและกลืนมันลงไป
02:41
and it felt to me like the Stations of the Cross.
47
161389
3334
มันทำให้ผมรู้สึกยังกับเดินไปสู่จุดจบของชีวิต
02:45
And one of the things that often gets lost in discussions of depression
48
165286
4133
และสิ่งหนึ่งที่มักหายไปอยู่บ่อยๆ
เมื่อพูดถึงโรคซึมเศร้า
02:49
is that you know it's ridiculous.
49
169443
2058
ก็คือการที่คุณรู้ว่ามันช่างน่าขบขัน
02:51
You know it's ridiculous while you're experiencing it.
50
171801
2943
คุณรู้ว่ามันไร้สาระในตอนที่ต้องเผชิญกับมัน
02:54
You know that most people manage
51
174768
1889
คุณรู้ว่าคนส่วนใหญ่สามารถจัดการ
02:56
to listen to their messages and eat lunch
52
176681
2290
ฟังข้อความและกินอาหารกลางวัน
02:58
and organize themselves to take a shower
53
178995
1906
พาตัวเองไปอาบน้ำ
03:00
and go out the front door
54
180925
1218
และเดินออกประตูหน้าไปข้างนอกได้
03:02
and that it's not a big deal,
55
182167
1628
โดยไม่เห็นว่ามันเป็นเรื่องใหญ่โตอะไร
03:03
and yet you are nonetheless in its grip
56
183819
3142
และกระนั้นคุณก็ยังติดอยู่ในกรงเล็บนั้น
03:06
and you are unable to figure out any way around it.
57
186985
3437
ไม่รู้ว่าจะทำอย่างไรถึงจะพาตัวเองออกมาได้
03:10
And so I began to feel myself doing less
58
190990
4222
และผมก็รู้สึกว่าตัวเองทำสิ่งต่างๆ น้อยลง
03:15
and thinking less
59
195236
2286
คิดน้อยลง
03:17
and feeling less.
60
197546
1315
และรู้สึกรู้สาน้อยลง
03:19
It was a kind of nullity.
61
199829
1738
คล้ายกับไม่มีตัวตน
03:22
And then the anxiety set in.
62
202049
1995
และจากนั้นความวิตกกังวลเข้ามา
03:24
If you told me that I'd have to be depressed for the next month,
63
204567
3692
ถ้าคุณบอกกับผมว่า ผมจะต้อง
ซึมเศร้าตลอดเดือนหน้า
03:28
I would say, "As long I know it'll be over in November, I can do it."
64
208283
3239
ผมคงจะบอกว่า "ตราบใดที่ผมรู้ว่ามันจะสิ้นสุด เมื่อถึงเดือนพฤศจิกายน ผมก็คงผ่านมันไปได้"
03:31
But if you said to me,
65
211546
1246
แต่ถ้าคุณบอกกับผมว่า
03:32
"You have to have acute anxiety for the next month,"
66
212816
3313
"ผมจะต้องวิตกกังวลไปตลอดเดือนหน้า"
ผมคงจะเลือกเชือดข้อมือตัวเองมากกว่าที่จะต้องผ่านมันไป
03:36
I would rather slit my wrist than go through it.
67
216153
2319
03:38
It was the feeling all the time
68
218496
1558
มันเป็นความรู้สึกที่คงอยู่ตลอดเวลา
03:40
like that feeling you have if you're walking
69
220078
2204
เหมือนกับความรู้สึกเวลาที่คุณเดิน
03:42
and you slip or trip and the ground is rushing up at you,
70
222306
3521
และคุณลื่นหรือสะดุด
และพื้นดินพุ่งเข้าหาคุณ
03:45
but instead of lasting half a second, the way that does,
71
225851
2712
แต่แทนที่มันจะเป็นแค่เสี้ยววินาที อย่างที่มันควรจะเป็น
03:48
it lasted for six months.
72
228587
1881
มันกลับคงอยู่อย่างนั้นถึงหกเดือน
03:50
It's a sensation of being afraid all the time
73
230492
2929
มันเป็นการรู้สึกถึงความกลัวอยู่ตลอดเวลา
03:53
but not even knowing what it is that you're afraid of.
74
233445
2985
โดยที่ไม่อาจรู้เลยว่าอะไรคือสิ่งที่คุณกลัว
03:57
And it was at that point that I began to think
75
237057
2611
แล้วก็เป็นตอนนั้นเองที่ผมเริ่มคิด
03:59
that it was just too painful to be alive,
76
239692
3760
ว่าแค่จะมีชีวิตอยู่มันก็เจ็บปวดเกินทน
04:03
and that the only reason not to kill oneself
77
243476
2560
และเหตุผลเดียวที่ทำให้ผมไม่ฆ่าตัวตาย
04:06
was so as not to hurt other people.
78
246060
2695
ก็เพียงเพราะไม่อยากทำให้ใครเจ็บปวด
04:09
And finally one day, I woke up
79
249295
2881
จนในที่สุดวันหนึ่ง เมื่อผมตื่นนอน
04:12
and I thought perhaps I'd had a stroke,
80
252200
2197
และคิดว่าบางทีผมอาจเป็นเส้นเลือดอุดตันในสมอง
04:14
because I lay in bed completely frozen,
81
254421
2494
เพราะผมนอนตัวแข็งทื่ออยู่บนเตียง
04:16
looking at the telephone, thinking,
82
256939
1925
จ้องมองไปที่โทรศัพท์และครุ่นคิด
04:18
"Something is wrong and I should call for help,"
83
258888
3539
"มีบางอย่างผิดปกติและผมควรขอความช่วยเหลือ"
04:22
and I couldn't reach out my arm
84
262451
1711
แต่ผมก็ไม่สามารถแม้แต่จะยื่นมือ
04:24
and pick up the phone and dial.
85
264186
2242
เพื่อคว้าโทรศัพท์และโทรออก
04:26
And finally, after four full hours of my lying and staring at it,
86
266801
4051
และในที่สุด หลังจากผ่านไปถึงสี่ชั่วโมง ที่ผมนอนจ้องมันอยู่อย่างนั้น
04:30
the phone rang,
87
270876
1264
โทรศัพท์ก็ดังขึ้น
04:32
and somehow I managed to pick it up,
88
272164
2379
และด้วยวิธีไหนก็ไม่รู้ ผมยกหูโทรศัพท์ขึ้น
04:34
and it was my father, and I said,
89
274567
2928
เป็นพ่อผมเองที่โทรหา
ผมจึงบอกท่านว่า "ผมกำลังเจอปัญหาใหญ่
04:37
"I'm in serious trouble. We need to do something."
90
277519
3446
เราต้องทำอะไรสักอย่าง"
04:41
The next day I started with the medications and the therapy.
91
281528
4691
วันรุ่งขึ้นผมเริ่มต้นเข้ารับการรักษาด้วยยา
และการบำบัด
04:47
And I also started reckoning with this terrible question:
92
287352
4203
แล้วผมก็เริ่มครุ่นคิด
ถึงคำถามที่น่าหวาดหวั่นนี้:
04:51
If I'm not the tough person
93
291579
2104
ถ้าหากผมไม่ใช่คนเข้มแข็ง
04:53
who could have made it through a concentration camp,
94
293707
2500
ผู้ที่สามารถรอดจากค่ายกักกันมาได้
04:56
then who am I?
95
296231
1488
แล้วอย่างนั้นผมเป็นใคร
04:57
And if I have to take medication,
96
297743
1861
และถ้าผมจะต้องเข้ารับการรักษาด้วยยา
04:59
is that medication making me more fully myself,
97
299628
3913
การรักษานั้นจะทำให้ผมเป็นตัวผมเองอย่างเต็มที่
05:03
or is it making me someone else?
98
303565
2218
หรือว่ามันจะทำให้ผมกลายเป็นคนอื่น
05:05
And how do I feel about it if it's making me someone else?
99
305807
3460
และผมจะรู้สึกอย่างไร
ถ้าหากมันทำให้ผมกลายเป็นคนอื่น
ผมได้ประโยชน์สองอย่างจากการขัดแย้งในใจที่เกิดขึ้น
05:10
I had two advantages as I went into the fight.
100
310101
2904
05:13
The first is that I knew that, objectively speaking,
101
313585
2671
ถ้าจะพูดอย่างไม่ลำเอียง อย่างแรกก็คือผมรู้ว่า
05:16
I had a nice life,
102
316280
1597
ผมมีชีวิตที่ดี
05:17
and that if I could only get well,
103
317901
1861
และหากเพียงแค่ผมสามารถหายได้
05:19
there was something at the other end that was worth living for.
104
319786
3200
ที่ปลายทางนั้นก็ยังมีบางอย่างรออยู่
ที่คุ้มค่าพอจะอยู่เพื่อมัน
05:23
And the other was that I had access to good treatment.
105
323010
2817
และอีกอย่างหนึ่งก็คือ ผมสามารถเข้าถึงการรักษาที่ดีได้
05:26
But I nonetheless emerged and relapsed,
106
326343
3449
แต่ยังไงก็แล้วแต่ผมก็คิดวนเวียน
05:29
and emerged and relapsed,
107
329816
2511
วนไปวนมา
05:32
and emerged and relapsed,
108
332351
2994
ซ้ำแล้วซ้ำอีก
05:35
and finally understood
109
335369
1940
จนเข้าใจในท้ายที่สุด
05:37
I would have to be on medication and in therapy forever.
110
337333
3921
ว่าผมคงต้องกินยา
และรับการบำบัดตลอดกาล
05:41
And I thought,
111
341769
1167
และผมก็คิดว่า "แต่มันเป็นปัญหาทางเคมี
05:42
"But is it a chemical problem or a psychological problem?
112
342960
2786
หรือปัญหาทางจิตกันแน่?
05:45
And does it need a chemical cure or a philosophical cure?"
113
345770
3933
แล้วมันต้องรักษาด้วยสารเคมี หรือด้วยจิตบำบัด"
05:49
And I couldn't figure out which it was.
114
349727
2127
ผมคิดไม่ออกว่ามันคืออะไรกันแน่
05:51
And then I understood that actually,
115
351878
2100
แล้วผมก็เข้าใจว่าที่จริงแล้ว
05:54
we aren't advanced enough in either area for it to explain things fully.
116
354002
3987
เรายังคงมีความก้าวหน้าไม่เพียงพอในทั้งสองเรื่อง
ที่จะอธิบายมันได้อย่างครบถ้วน
05:58
The chemical cure and the psychological cure
117
358013
3327
การรักษาด้วยสารเคมีและจิตบำบัด
06:01
both have a role to play,
118
361364
1674
ต่างมีบทบาทร่วมกัน
06:03
and I also figured out that depression was something
119
363062
3974
และผมก็ยังพบว่า อาการซึมเศร้านั้นเป็นบางสิ่ง
ที่ฝังลึกอยู่ในตัวเรา
06:07
that was braided so deep into us
120
367060
2224
06:09
that there was no separating it from our character and personality.
121
369308
3688
จนไม่อาจแยกออก
จากบุคลิกและลักษณะของเราได้
06:13
I want to say that the treatments we have for depression are appalling.
122
373552
4462
ผมอยากบอกว่า การรักษาบำบัดที่เรามี
สำหรับโรคซึมเศร้านั้นช่างเลวร้าย
พวกมันไม่ค่อยได้ผล
06:18
They're not very effective.
123
378038
1603
06:19
They're extremely costly.
124
379958
1770
มีค่าใช้จ่ายสูงมาก
06:21
They come with innumerable side effects.
125
381752
2497
พวกมันมาพร้อมกับผลข้างเคียงนับไม่ถ้วน
06:24
They're a disaster.
126
384273
1437
มันเป็นหายนะดีๆ นี่เอง
แต่ผมก็ดีใจที่มีชีวิตอยู่ในตอนนี้
06:26
But I am so grateful that I live now and not 50 years ago,
127
386027
4667
ไม่ใช่เมื่อ 50 ปีที่แล้ว
06:30
when there would have been almost nothing to be done.
128
390718
2920
ตอนที่มันเกือบจะไม่มีอะไรเลย
ที่เราทำได้
06:33
I hope that 50 years hence,
129
393662
2383
ผมหวังว่าในอีก 50 ปีนับจากนี้
06:36
people will hear about my treatments
130
396069
2022
ผู้คนจะได้ยินเกี่ยวกับการรักษาของผม
และหวาดกลัวที่จะรู้ว่าเรารอดมาได้
06:38
and be appalled that anyone endured such primitive science.
131
398115
3668
ด้วยวิทยาศาสตร์ที่แสนจะพื้นๆ
06:42
Depression is the flaw in love.
132
402885
3242
โรคซึมเศร้าเป็นข้อบกพร่องในความรัก
06:47
If you were married to someone and thought,
133
407441
3117
หากคุณแต่งงานกับใครสักคนแล้วคิดว่า
06:50
"Well, if my wife dies, I'll find another one,"
134
410582
3710
"ถ้าหากภรรยาของผมตาย ผมก็แค่หาคนใหม่"
06:54
it wouldn't be love as we know it.
135
414316
2249
มันก็คงจะไม่ใช่ความรักอย่างที่เรารู้จัก
06:57
There's no such thing as love without the anticipation of loss,
136
417364
4567
มันไม่มีสิ่งใดเป็นเฉกเช่นความรัก
ที่ปราศจากความหายนะแห่งความสูญเสีย
07:01
and that specter of despair can be the engine of intimacy.
137
421955
5556
และความหวาดกลัวต่อความสิ้นหวังนั้น
จะเป็นเหมือนเครื่องยนต์แห่งความสนิทชิดใกล้
07:08
There are three things people tend to confuse:
138
428204
2831
มีสามสิ่งที่ผู้คนมักสับสน
07:11
depression, grief and sadness.
139
431059
3089
การซึมเศร้า ความอาลัย และความเศร้า
07:14
Grief is explicitly reactive.
140
434966
3339
ความอาลัยนั้นเป็นปฏิกิริยาตอบสนองที่แจ่มแจ้ง
07:18
If you have a loss and you feel incredibly unhappy,
141
438329
2881
หากคุณพบกับการสูญเสียและรู้สึกไม่เป็นสุขอย่างยิ่ง
07:21
and then, six months later,
142
441234
1675
และถึงจะผ่านไปแล้วถึงหกเดือน
07:22
you are still deeply sad, but you're functioning a little better,
143
442933
3085
คุณก็ยังคงจมอยู่ในความเศร้าโศก แต่คุณสามารถรวบรวมจิตใจให้ดีขึ้นได้เล็กน้อย
มันอาจเป็นความอาลัย
07:26
it's probably grief,
144
446042
1785
07:27
and it will probably ultimately resolve itself in some measure.
145
447851
3735
และมันก็อาจหายไปในที่สุด
ไม่ช้าก็เร็ว
07:31
If you experience a catastrophic loss,
146
451610
2805
หากคุณต้องประสบกับการสูญเสียครั้งยิ่งใหญ่
07:34
and you feel terrible,
147
454439
1302
และคุณรู้สึกย่ำแย่
07:35
and six months later you can barely function at all,
148
455765
2789
จนเมื่อผ่านไปแล้วหกเดือน คุณยังแทบจะทำอะไรไม่ได้เลย
07:38
then it's probably a depression that was triggered
149
458578
2514
เช่นนั้นแล้วมันก็คงเป็นโรคซึมเศร้าที่ก่อตัวขึ้น
จากการสูญเสียครั้งใหญ่นั้น
07:41
by the catastrophic circumstances.
150
461116
2183
07:43
The trajectory tells us a great deal.
151
463648
3170
เส้นทางบอกให้เรารู้สิ่งที่สำคัญอย่างหนึ่งว่า
07:47
People think of depression as being just sadness.
152
467196
3360
คนต่างคิดว่าโรคซึมเศร้านั้นเป็นเพียงแค่ความโศกเศร้า
07:50
It's much, much too much sadness,
153
470580
2171
มันมากมายเกินกว่าความโศกเศร้า
07:52
much too much grief
154
472775
1751
มากมายเกินกว่าความอาลัย
07:54
at far too slight a cause.
155
474550
2109
ไม่ว่าจะมีเหตุเล็กน้อยเพียงใด
07:57
As I set out to understand depression,
156
477470
2785
ขณะที่ผมมุ่งทำความเข้าใจโรคซึมเศร้า
08:00
and to interview people who had experienced it,
157
480279
2647
และได้สัมภาษณ์ผู้คนที่ได้เผชิญกับมัน
08:02
I found that there were people who seemed, on the surface,
158
482950
3793
ผมพบว่ามีผู้คนที่ดูเหมือนว่า
ผิวเผินแล้วมีอาการที่ดูคล้าย
08:06
to have what sounded like relatively mild depression
159
486767
3213
หดหู่อย่างอ่อนๆ
แต่อย่างไรก็ดีเขาก็เป็นผู้ที่ไร้ความสามารถโดยสิ้นเชิง เพราะอาการดังกล่าว
08:10
who were nonetheless utterly disabled by it.
160
490004
2738
08:13
And there were other people who had what sounded
161
493297
2413
และมีคนอื่นๆ ที่ดูเหมือนมีอาการ
08:15
as they described it like terribly severe depression
162
495734
3062
อย่างที่พวกเขาพูดถึงมัน
ว่าเป็นการซึมเศร้าอย่างรุนแรง
08:18
who nonetheless had good lives
163
498820
1740
แต่อย่างไรก็ดีคนเหล่านั้นมีชีวิตที่ดีอยู่ในช่องแบ่ง
08:20
in the interstices between their depressive episodes.
164
500584
2706
ระหว่างอาการซึมเศร้าของพวกเขาเอง
08:23
And I set out to find out what it is that causes some people
165
503885
3965
ผมจึงออกค้นหาว่าอะไร
ที่ทำให้บางคน
08:27
to be more resilient than other people.
166
507874
2229
สามารถปรับตัวได้มากกว่าคนอื่น
08:30
What are the mechanisms that allow people to survive?
167
510127
3216
อะไรคือกลไก
ที่ทำให้ผู้คนเอาตัวรอดมาได้
08:33
And I went out and I interviewed person after person
168
513652
3198
ผมเลยออกไปสัมภาษณ์ใครต่อใคร
08:36
who was suffering with depression.
169
516874
1976
ที่ทนทุกข์ทรมานจากโรคซึมเศร้า
08:38
One of the first people I interviewed
170
518874
2191
หนึ่งในคนแรกๆ ที่ผมได้สัมภาษณ์
อธิบายโรคซึมเศร้า
08:41
described depression as a slower way of being dead,
171
521089
4854
ว่าเป็นเหมือนการตายอย่างช้าๆ
08:45
and that was a good thing for me to hear early on
172
525967
2334
ซึ่งก็ดีที่ผมได้ยินอย่างนั้นเสียตั้งแต่เนิ่นๆ
08:48
because it reminded me that that slow way of being dead
173
528325
3107
เพราะมันเตือนผมว่า
การตายอย่างช้าๆ นั้น
08:51
can lead to actual deadness,
174
531456
2280
สามารถนำไปสู่การตายจริงๆ ได้
08:53
that this is a serious business.
175
533760
1957
จึงเป็นเรื่องที่สำคัญอย่างมาก
08:55
It's the leading disability worldwide,
176
535741
2389
มันเป็นความพิการที่เกิดขึ้นทั่วโลกเป็นอันดับต้นๆ
08:58
and people die of it every day.
177
538154
2082
และมีคนตายเพราะมันทุกๆ วัน
09:01
One of the people I talked to when I was trying to understand this
178
541184
3719
หนึ่งในคนที่ผมได้คุยด้วย
ตอนที่ผมพยายามทำความเข้าใจเรื่องนี้
09:04
was a beloved friend who I had known for many years,
179
544927
3861
คือเพื่อนรักของผม
คนที่ผมรู้จักมาเป็นเวลาหลายปี
09:08
and who had had a psychotic episode in her freshman year of college,
180
548812
4453
และมีอาการทางจิตแบบเฉียบพลัน
ตั้งแต่ปีแรกที่เข้าเรียนในวิทยาลัย
09:13
and then plummeted into a horrific depression.
181
553289
2802
จนดิ่งเข้าสู่อาการซึมเศร้าอย่างรุนแรง
09:16
She had bipolar illness,
182
556115
1639
เธอมีอาการของโรคอารมณ์สองขั้ว
09:17
or manic depression, as it was then known.
183
557778
2487
หรือโรคอารมณ์แปรปรวน ดังเช่นที่รู้จักกันในตอนนั้น
09:20
And then she did very well for many years on lithium,
184
560289
3785
แต่เธอก็ผ่านมันมาได้ด้วยดี
เป็นเวลาหลายปีด้วยการใช้ยาลิเทียม
จนในที่สุด
09:24
and then eventually, she was taken off her lithium
185
564098
3149
เธอก็เลิกใช้ลิเทียม
09:27
to see how she would do without it,
186
567271
1811
เพื่อดูว่าจะเป็นอย่างไรหากไม่ใช้มัน
09:29
and she had another psychosis,
187
569106
1951
แล้วเธอก็ต้องเผชิญกับอาการทางจิตอีกครั้ง
09:31
and then plunged into the worst depression that I had ever seen
188
571081
4360
ก่อนที่จะเข้าสู่อาการซึมเศร้าขั้นเลวร้ายที่สุด
เท่าที่ผมเคยเห็น
09:35
in which she sat in her parents' apartment,
189
575465
2817
คือเธอนั่งอยู่ในอพาร์ทเมนต์ของพ่อแม่
09:38
more or less catatonic, essentially without moving,
190
578306
3272
ตัวแข็งทื่อ ไม่สามารถเคลื่อนไหวได้
09:41
day after day after day.
191
581602
1913
วันแล้ววันเล่า
09:43
And when I interviewed her about that experience some years later --
192
583943
3484
และเมื่อผมสัมภาษณ์เธอเกี่ยวกับ ประสบการณ์นั้นในหลายปีต่อมา--
09:47
she's a poet and psychotherapist named Maggie Robbins --
193
587451
3101
เธอเป็นนักกวีและนักจิตบำบัดชื่อว่า แม็กกี้ รอบบิ้น
09:50
when I interviewed her, she said,
194
590576
3046
ตอนที่ผมสัมภาษณ์ เธอบอกว่า
09:53
"I was singing 'Where Have All The Flowers Gone,'
195
593646
3519
"ฉันเอาแต่ร้องเพลง "ดอกไม้หายไปไหน"
09:57
over and over, to occupy my mind.
196
597189
2897
ซ้ำแล้วซ้ำอีกเพื่อรักษาสติไว้
10:00
I was singing to blot out the things my mind was saying,
197
600555
2796
ฉันร้องเพลงเพื่อกลบเสียงในใจที่บอกว่า
10:03
which were, 'You are nothing. You are nobody.
198
603375
4760
'เธอเป็นคนไร้ค่า ไม่มีใครสนใจ
เธอไม่ควรค่าแม้จะมีชีวิตอยู่'
10:08
You don't even deserve to live.'
199
608159
1931
10:10
And that was when I really started thinking
200
610691
2406
และนั่นก็เป็นช่วงเวลาที่ฉันเริ่มคิดอย่างจริงจัง
ถึงการฆ่าตัวตาย"
10:13
about killing myself."
201
613121
1354
10:15
You don't think in depression that you've put on a gray veil
202
615193
3910
คุณไม่ทันคิดเมื่อตกอยู่ในอาการซึมเศร้า
ว่าคุณกำลังสวมผ้าคลุมหน้าสีเทา
10:19
and are seeing the world through the haze of a bad mood.
203
619127
3364
และกำลังมองโลกผ่านความหมอก
ของอารมณ์แย่ๆ
10:23
You think that the veil has been taken away,
204
623001
2990
คุณคิดว่าผ้าคลุมหน้าถูกดึงออกไป
เป็นผ้าคลุมหน้าแห่งความสุข
10:26
the veil of happiness,
205
626015
1604
10:27
and that now you're seeing truly.
206
627643
1937
และคุณกำลังมองเห็นสิ่งที่แท้จริง
10:30
It's easier to help schizophrenics who perceive
207
630247
2760
มันเป็นเรื่องง่ายกว่าที่จะช่วยผู้ป่วยจิตเภทที่คิด
10:33
that there's something foreign inside of them that needs to be exorcised,
208
633031
3974
ว่ามีบางอย่างแปลกปลอมอยู่ในตัวของพวกเขา
ที่จะต้องถูกขับไล่ออกไป
10:37
but it's difficult with depressives,
209
637029
2326
แต่มันเป็นเรื่องยากสำหรับผู้ที่ซึมเศร้า
10:39
because we believe we are seeing the truth.
210
639379
2802
เพราะเราเชื่อว่าเรามองเห็นความจริง
10:43
But the truth lies.
211
643040
1545
แต่ความจริงนั้นลวงหลอก
10:45
I became obsessed with that sentence:
212
645987
1974
ผมเกิดหมกมุ่นกับประโยคที่ว่า:
10:47
"But the truth lies."
213
647985
2132
"แต่ความจริงนั้นลวงหลอก"
10:50
And I discovered, as I talked to depressive people,
214
650435
2440
และผมก็ค้นพบ ขณะที่ผมพูดคุยกันคนที่เป็นโรคซึมเศร้า
10:52
that they have many delusional perceptions.
215
652899
2572
ว่าพวกเขามีอาการประสาทหลอนต่างๆ
10:55
People will say, "No one loves me."
216
655815
1738
ผู้คนจะพูดว่า "ไม่มีใครรักฉัน"
10:57
And you say, "I love you,
217
657577
1212
และคุณก็พูดว่า "ฉันรักคุณ
10:58
your wife loves you, your mother loves you."
218
658813
2498
ภรรยาคุณก็รักคุณ มารดาคุณก็รักคุณ"
11:01
You can answer that one pretty readily, at least for most people.
219
661335
3361
คุณสามารถตอบมันได้ในเกือบทันที
อย่างน้อยก็สำหรับคนส่วนใหญ่
แต่ผู้คนที่ตกอยู่ในอาการซึมเศร้าจะพูดว่า
11:05
But people who are depressed will also say,
220
665124
2166
11:07
"No matter what we do, we're all just going to die in the end."
221
667314
4047
"ไม่ว่าเราจะทำอย่างไร
สุดท้ายแล้วเราก็ต้องตายในที่สุด"
11:11
Or they'll say, "There can be no true communion
222
671385
2229
หรือไม่พวกเขาก็จะพูดว่า "มันไม่มีความผูกพันที่แท้จริง
11:13
between two human beings.
223
673638
1362
ระหว่างคนสองคน
11:15
Each of us is trapped in his own body."
224
675024
2384
เราต่างคนต่างติดอยู่ในร่างกายของตัวเอง"
11:17
To which you have to say,
225
677805
1620
นั่นทำให้คุณจำเป็นต้องพูดว่า
11:19
"That's true,
226
679449
1479
นั่นก็จริง
11:20
but I think we should focus right now on what to have for breakfast."
227
680952
3508
แต่ผมคิดว่าตอนนี้เราควรตั้งใจคิด
ว่าจะกินอะไรเป็นอาหารเช้ากันดี"
11:24
(Laughter)
228
684484
2161
(เสียงหัวเราะ)
11:26
A lot of the time,
229
686669
1645
ก็บ่อยไป
11:28
what they are expressing is not illness, but insight,
230
688338
2974
ที่การแสดงออกของพวกเขาไม่ใช่อาการเจ็บป่วย แต่เป็นความเข้าใจตนเอง
11:31
and one comes to think what's really extraordinary
231
691336
2531
และสิ่งที่ช่างเหลือเชื่อจริงๆ
11:33
is that most of us know about those existential questions
232
693891
3132
ก็คือพวกเราส่วนใหญ่รู้จักคำถามเหล่านั้น
และมันก็ไม่ได้กวนใจอะไรมากมาย
11:37
and they don't distract us very much.
233
697047
2044
11:39
There was a study I particularly liked
234
699428
1822
มีการงานวิจัยชิ้นหนึ่งที่ผมชอบเป็นพิเศษ
11:41
in which a group of depressed and a group of non-depressed people
235
701274
3743
ที่ให้กลุ่มคนที่เป็นโรคซึมเศร้า
และกลุ่มคนที่ไม่ได้เป็น
เล่นวีดีโอเกมเป็นเวลาหนึ่งชั่วโมง
11:45
were asked to play a video game for an hour,
236
705041
2724
11:47
and at the end of the hour,
237
707789
1620
เมื่อครบหนึ่งชั่วโมง
11:49
they were asked how many little monsters they thought they had killed.
238
709433
3610
พวกเขาถูกถามว่ามีสัตว์ประหลาดกี่ตัว
ที่พวกเขาคิดว่าจัดการได้
กลุ่มคนที่เป็นโรคซึมเศร้าดูจะตอบได้แม่นยำ
11:53
The depressive group was usually accurate to within about 10 percent,
239
713067
3985
ในช่วงประมาณ 10 เปอร์เซ็นต์
11:57
and the non-depressed people
240
717076
1571
ขณะที่คนที่ไม่ได้เป็น
11:58
guessed between 15 and 20 times as many little monsters --
241
718671
4454
เดามากกว่าความจริงถึง 15 ถึง 20 เท่า
ว่าสัตว์ประหลาดตัวเล็กๆ--(เสียงหัวเราะ)--
12:03
(Laughter)
242
723149
1151
ถูกพวกเขาจัดการ
12:04
as they had actually killed.
243
724324
1752
12:07
A lot of people said, when I chose to write about my depression,
244
727945
3216
ผู้คนมากมายพูดว่า ตอนที่ผมเลือกเขียนเกี่ยวกับโรคซึมเศร้าของผม
12:11
that it must be very difficult to be out of that closet,
245
731185
3465
มันต้องเป็นเรื่องยากมากๆ
ที่จะออกมาเปิดเผย และยอมให้คนอื่นรู้
12:14
to have people know.
246
734674
1309
พวกเขาถามผมว่า "คนอื่นๆ พูดกับคุณแปลกไปบ้างไหม"
12:16
They said, "Do people talk to you differently?"
247
736007
2269
12:18
I said, "Yes, people talk to me differently.
248
738300
2079
และผมก็บอกว่า "ใช่แล้ว คนอื่นพูดกับผมแปลกไป
12:20
They talk to me differently insofar
249
740403
1762
พวกเขาพูดกับผมในเรื่องที่ต่างออกไป
12:22
as they start telling me about their experience,
250
742189
2667
พวกเขาเริ่มเล่าให้ผมฟังถึงประสบการณ์ของพวกเขา
12:24
or their sister's experience,
251
744880
1811
หรือพี่สาวของพวกเขา
12:26
or their friend's experience.
252
746715
1641
หรือเพื่อนของพวกเขา
12:28
Things are different because now I know
253
748729
2198
สิ่งต่างๆ แปลกไปเพราะตอนนี้ผมรู้แล้ว
12:30
that depression is the family secret that everyone has.
254
750951
4105
ว่าโรคซึมเศร้าเป็นความลับของครอบครัว
ที่ทุกคนเป็น
12:35
I went a few years ago to a conference,
255
755715
3626
ผมไปร่วมการประชุมเมื่อหลายปีก่อน
12:39
and on Friday of the three-day conference,
256
759365
2431
ในวันศุกร์ของช่วงการประชุมสามวัน
12:41
one of the participants took me aside, and she said,
257
761820
3005
หนึ่งในผู้เข้าร่วมการประชุมพาผมหลบออกมาด้านข้าง แล้วบอกว่า
12:44
"I suffer from depression and I'm a little embarrassed about it,
258
764849
6249
"ฉันกำลังทรมานจากโรคซึมเศร้าและ
ฉันรู้สึกอายนิดหน่อยเกี่ยวกับมัน
แต่ฉันก็กำลังกินยานี้อยู่
12:51
but I've been taking this medication,
259
771122
1842
12:52
and I just wanted to ask you what you think?"
260
772988
3114
และอยากรู้ว่าคุณคิดว่าอย่างไร"
และผมก็พยายามให้คำแนะนำอย่างดีที่สุด เท่าที่ผมทำได้
12:56
And so I did my best to give her such advice as I could.
261
776126
2620
12:58
And then she said, "You know, my husband would never understand this.
262
778770
4487
แล้วเธอก็พูดว่า "คุณรู้ไหม
ว่าสามีของฉันคงไม่มีวันเข้าใจ
13:03
He's really the kind of guy to whom this wouldn't make any sense,
263
783281
3268
เขาเป็นผู้ชายประเภทที่ไม่มีวันเข้าใจเรื่องแบบนี้
ฉันก็เลย เอาเป็นว่า เก็บเรื่องนี้ไว้ระหว่างเราเท่านั้นนะ"
13:06
so, you know, it's just between us."
264
786573
2124
13:08
And I said, "Yes, that's fine."
265
788721
1552
แล้วผมก็บอกว่า "ครับ ได้เลย"
13:10
On Sunday of the same conference,
266
790733
1859
พอถึงวันอาทิตย์ของการประชุมเดียวกันนั้น
13:12
her husband took me aside,
267
792616
1876
สามีของเธอก็พาผมหลบออกข้างๆ (เสียงหัวเราะ)
13:14
(Laughter)
268
794516
1314
13:15
and he said, "My wife wouldn't think
269
795854
1761
แล้วบอกว่า "ภรรยาของผมคงไม่คิด
13:17
that I was really much of a guy if she knew this,
270
797639
2311
ว่าผมเป็นลูกผู้ชายสักเท่าไรถ้าเธอรู้
13:19
but I've been dealing with this depression and I'm taking some medication,
271
799974
3758
แต่ผมต้องเผชิญกับโรคซึมเศร้า
และผมก็กินยาอยู่
13:23
and I wondered what you think?"
272
803756
2425
และผมสงสัยว่าคุณคิดว่าอย่างไร"
13:26
They were hiding the same medication
273
806205
2290
พวกเขาต่างซ่อน
ยาชนิดเดียวกันไว้คนละที่
13:28
in two different places in the same bedroom.
274
808519
3375
ในห้องนอนเดียวกัน
13:31
(Laughter)
275
811918
1198
แล้วผมก็บอกว่า ผมคิดว่า
13:33
And I said that I thought communication within the marriage
276
813140
2938
การคุยกันระหว่างคู่แต่งงาน
13:36
might be triggering some of their problems.
277
816102
2048
น่าจะช่วยแก้ปัญหาของพวกเขาได้
13:38
(Laughter)
278
818174
2492
(เสียงหัวเราะ)
13:42
But I was also struck
279
822593
1563
แต่ผมก็ยังคงตะลึง
กับธรรมชาติอันยากเข็ญ
13:44
by the burdensome nature of such mutual secrecy.
280
824180
3518
ของการมีความลับร่วมกัน
13:48
Depression is so exhausting.
281
828141
1861
โรคซึมเศร้านั้นช่างน่าเหนื่อยหน่าย
13:50
It takes up so much of your time and energy,
282
830026
2946
มันใช้เวลาและพลังงานของคุณมากมาย
13:52
and silence about it,
283
832996
1531
และยังต้องไม่พูดถึงมัน
13:54
it really does make the depression worse.
284
834551
2257
มันยิ่งทำให้โรคซึมเศร้าย่ำแย่ลงอีก
13:57
And then I began thinking
285
837276
1209
และผมก็เริ่มคิดถึงหนทางทั้งหลาย
13:58
about all the ways people make themselves better.
286
838509
2323
ที่ผู้คนใช้ทำให้ตัวเองดีขึ้น
14:00
I'd started off as a medical conservative.
287
840856
2461
ผมเริ่มต้นด้วยการรักษาแบบดั้งเดิม
14:03
I thought there were a few kinds of therapy that worked,
288
843341
2634
ผมคิดว่ามันมีการบำบัดบางประเภทที่ได้ผล
14:05
it was clear what they were --
289
845999
1445
เป็นที่แน่ชัดว่าพวกมันคือ --
14:07
there was medication,
290
847468
1500
การใช้ยารักษา
14:08
there were certain psychotherapies,
291
848992
1667
การบำบัดทางจิตบางอย่าง
14:10
there was possibly electroconvulsive treatment,
292
850683
2421
อาจเป็นการรักษาด้วยการกระตุ้นด้วยไฟฟ้า
และอย่างอื่นที่ดูไม่เข้าท่า
14:13
and that everything else was nonsense.
293
853128
2589
14:15
But then I discovered something.
294
855741
1928
แต่แล้วผมก็ค้นพบอะไรบางอย่าง
14:17
If you have brain cancer,
295
857693
1633
ถ้าคุณเป็นมะเร็งสมอง
14:19
and you say that standing on your head for 20 minutes every morning
296
859350
3188
และคุณพูดว่าการยืนตีลังกา
เป็นเวลา 20 นาทีทุกๆ เช้า ทำให้คุณรู้สึกดีขึ้น
14:22
makes you feel better,
297
862562
1153
14:23
it may make you feel better, but you still have brain cancer,
298
863739
2978
มันก็อาจทำให้คุณรู้สึกดีขึ้น
แต่คุณก็ยังคงเป็นมะเร็งสมอง
14:26
and you'll still probably die from it.
299
866741
2073
และคุณอาจจะยังตายได้เพราะมัน
14:29
But if you say that you have depression,
300
869387
2286
แต่ถ้าคุณบอกว่า คุณเป็นโรคซึมเศร้า
14:31
and standing on your head for 20 minutes every day
301
871697
2340
และการยืนตีลังกาเป็นเวลา 20 นาทีทุกๆ วัน
ทำให้คุณรู้สึกดีขึ้น ถ้าอย่างนั้นมันก็ได้ผล
14:34
makes you feel better, then it's worked,
302
874061
2196
14:36
because depression is an illness of how you feel,
303
876281
2441
เพราะว่าโรคซึมเศร้านั้นเป็นการเจ็บป่วยของความรู้สึก
14:38
and if you feel better,
304
878746
1330
และถ้าคุณรู้สึกดีขึ้น
14:40
then you are effectively not depressed anymore.
305
880100
2559
ก็แสดงว่าคุณไม่ซึมเศร้าอีกต่อไปแล้ว
นั่นทำให้ผมมีความต้านทานมากขึ้นมาก
14:43
So I became much more tolerant
306
883112
2087
ต่อโลกกว้างใหญ่ของการรักษาทางเลือก
14:45
of the vast world of alternative treatments.
307
885223
2388
14:47
And I get letters, I get hundreds of letters
308
887936
2312
และผมได้รับจดหมายเป็นร้อยๆ ฉบับ
14:50
from people writing to tell me about what's worked for them.
309
890272
2810
จากคนที่เขียนถึงผมเพื่อเล่าว่า อะไรที่พวกเขาทำแล้วได้ผล
บางคนถามผมตอนอยู่หลังเวทีวันนี้
14:53
Someone was asking me backstage today about meditation.
310
893106
3565
เกี่ยวกับยารักษา
14:56
My favorite of the letters that I got was the one that came from a woman
311
896695
3672
จดหมายที่ผมชอบเป็นพิเศษ
คือฉบับที่มาจากผู้หญิงคนหนึ่ง
15:00
who wrote and said that she had tried therapy, medication,
312
900391
2921
เธอเขียนและเล่าว่าเธอได้ลองบำบัดก็แล้ว
เธอลองใช้ยาก็แล้ว เธอลองแล้วเกือบทุกอย่าง
15:03
she had tried pretty much everything,
313
903336
1830
และเธอก็พบทางแก้ปัญหา และหวังว่าผมจะประกาศให้โลกรู้
15:05
and she had found a solution and hoped I would tell the world,
314
905190
2906
ว่ามันคือการทำสิ่งเล็กๆ น้อยๆ จากด้าย
15:08
and that was making little things from yarn.
315
908120
3572
15:11
(Laughter)
316
911716
2893
(เสียงหัวเราะ)
15:14
She sent me some of them.
317
914633
1536
เธอส่งบางชิ้นให้ผมด้วย (เสียงหัวเราะ)
15:16
(Laughter)
318
916193
2030
15:18
And I'm not wearing them right now.
319
918247
1865
แต่ว่าผมก็ไม่ได้สวมมันอยู่ในตอนนี้
15:20
(Laughter)
320
920136
1150
15:21
I suggested to her that she also should look up
321
921845
2491
ผมแนะนำเธอว่า เธอน่าจะลองดู
15:24
obsessive compulsive disorder in the DSM.
322
924360
3406
การวินัจฉัยเกี่ยวกับโรคย้ำคิดย้ำทำดูบ้าง
15:28
And yet, when I went to look at alternative treatments,
323
928979
2690
และกระนั้น เมื่อผมกลับไปมองดู การรักษาทางเลือกต่างๆ
15:31
I also gained perspective on other treatments.
324
931693
2428
ผมก็ได้รับรู้เกี่ยวกับมุมมองของการรักษาแบบอื่น
15:34
I went through a tribal exorcism in Senegal
325
934605
2718
ผมได้เห็นการไล่ผีของชนเผ่าในซีเนกัล
15:37
that involved a great deal of ram's blood
326
937347
1989
ซึ่งใช้เลือดแกะจำนวนมาก
15:39
and that I'm not going to detail right now,
327
939360
2038
ซึ่งผมจะไม่เล่าถึงรายละเอียดในตอนนี้
15:41
but a few years afterwards I was in Rwanda,
328
941422
2000
แต่ไม่กี่ปีหลังจากนั้น ตอนที่ผมอยู่ที่รวันดา
15:43
working on a different project,
329
943446
1897
ทำงานในโครงการอื่น
15:45
and I happened to describe my experience to someone,
330
945367
2585
แล้วก็บังเอิญเล่าประสบการณ์ของผมให้บางคนฟัง
15:47
and he said,
331
947976
1159
และเขาก็พูดว่า "คุณรู้ไหม
15:49
"Well, that's West Africa, and we're in East Africa,
332
949159
2458
นั้นมันแอฟริกาตะวันตก และเราอยู่ในแอฟริกาตะวันออก
15:51
and our rituals are in some ways very different,
333
951641
2257
และพิธีกรรมของเราก็ต่างกันอย่างมาก
15:53
but we do have some rituals
334
953922
1301
แต่เราก็มีพิธีกรรมที่มีบางอย่าง
15:55
that have something in common with what you're describing."
335
955247
2800
เหมือนกับที่คุณเล่าให้ฟัง"
แล้วผมก็พูดว่า "โอ้" และเขาก็พูดว่า "ใช่แล้ว" เขาบอกว่า
15:58
And he said,
336
958071
1167
15:59
"But we've had a lot of trouble with Western mental health workers,
337
959262
3211
"แต่เรามีปัญหามากมายกับนักสุขภาพจิตจากตะวันตก
โดยเฉพาะพวกที่มาหลังจากการสังหารหมู่"
16:02
especially the ones who came right after the genocide."
338
962497
2618
และผมก็พูดว่า "คุณมีปัญหาแบบไหนกัน"
16:05
I said, "What kind of trouble did you have?"
339
965139
2050
และเขาก็บอกว่า "ก็
16:07
And he said, "Well, they would do this bizarre thing.
340
967213
3752
พวกเขาทำสิ่งแปลกๆ
16:10
They didn't take people out in the sunshine
341
970989
2048
เขาไม่ให้ผู้คนออกไปเจอแสงแดด
ที่ๆ ทำให้คุณเริ่มรู้สึกดีขึ้น
16:13
where you begin to feel better.
342
973061
1489
16:14
They didn't include drumming or music to get people's blood going.
343
974574
3152
เขาไม่ใช้การตีกลองและดนตรี เพื่อทำให้เลือดสูบฉีด
16:17
They didn't involve the whole community.
344
977750
1906
เขาไม่ได้เอาชุมชนทั้งหมดเข้ามาใช้
16:19
They didn't externalize the depression as an invasive spirit.
345
979680
3236
พวกเขาไม่ได้ขับไล่อาการซึมเศร้า
เหมือนว่ามันเป็นวิญญาณร้ายเข้าสิง
16:22
Instead what they did was they took people one at a time into dingy little rooms
346
982940
5013
แต่พวกเขากลับพาผู้คน
ครั้งละคนเข้าไปในห้องแคบๆ
16:27
and had them talk for an hour
347
987977
1381
แล้วก็ให้เขาพูดเป็นชั่วโมงๆ
16:29
about bad things that had happened to them."
348
989382
2144
เกี่ยวกับเรื่องร้ายๆ ที่เกิดขึ้นกับพวกเขา"
16:31
(Laughter)
349
991550
2043
(เสียงหัวเราะ) (เสียงปรบมือ)
16:33
(Applause)
350
993617
3369
16:37
He said, "We had to ask them to leave the country."
351
997010
2429
เขาบอกว่า "เราคงต้องขอให้พวกเขาไปให้พ้นซะ"
16:39
(Laughter)
352
999463
2942
(เสียงหัวเราะ)
16:42
Now at the other end of alternative treatments,
353
1002429
2578
เอาล่ะ ที่อีกด้านหนึ่งของการรักษาแบบทางเลือก
ผมจะเล่าให้คุณฟังเกี่ยวกับแฟรงค์ รุสซาคอฟ
16:45
let me tell you about Frank Russakoff.
354
1005031
2095
แฟรงค์ รุสซาคอฟเป็นโรคซึมเศร้าอย่างรุนแรง
16:47
Frank Russakoff had the worst depression perhaps that I've ever seen in a man.
355
1007150
5702
บางทีอาจถึงขนาดที่ผมไม่เคยเห็นใครเป็นมาก่อน
16:52
He was constantly depressed.
356
1012876
1969
เขาซึมเศร้าอย่างต่อเนื่อง
16:54
He was, when I met him,
357
1014869
1445
ตอนที่ผมพบ เขาอยู่ในจุดที่ซึ่ง
16:56
at a point at which every month, he would have electroshock treatment.
358
1016338
3806
ต้องเข้ารับการรักษาด้วยการช็อตไฟฟ้าทุกๆ เดือน
17:00
Then he would feel sort of disoriented for a week.
359
1020168
2551
เขาก็จะรู้สึกมึนงงอยู่ราวสัปดาห์
17:02
Then he would feel okay for a week.
360
1022743
1779
จากนั้นก็จะรู้สึกเป็นปกติอยู่ได้อีกสัปดาห์
17:04
Then he would have a week of going downhill.
361
1024546
2094
แล้วก็เริ่มรู้สึกดิ่งเหวในสัปดาห์ถัดมา
17:06
And then he would have another electroshock treatment.
362
1026664
2590
แล้วเขาก็จะเข้ารับการรักษาด้วยการช็อตไฟฟ้าอีกครั้ง
และเขาก็บอกกับผมตอนที่พบกันว่า
17:09
And he said to me when I met him,
363
1029278
1573
17:10
"It's unbearable to go through my weeks this way.
364
1030875
2365
"มันเกินจะทน ที่จะต้องเป็นแบบนี้
ผมทนเป็นแบบนี้ต่อไปไม่ได้
17:13
I can't go on this way,
365
1033264
1447
17:14
and I've figured out how I'm going to end it
366
1034735
2110
และผมจะต้องหาทางให้ได้ว่าจะจบมันได้อย่างไร
17:16
if I don't get better."
367
1036869
1333
ถ้าผมไม่รู้สึกดีขึ้น
17:18
"But," he said to me, "I heard about a protocol at Mass General
368
1038226
4102
แต่" เขาบอกกับผมว่า "ผมได้ยินเกี่ยวกับวิธีการ
ที่แมส เจเนอรัล สำหรับขั้นตอนที่เรียกว่า
17:22
for a procedure called a cingulotomy, which is a brain surgery,
369
1042352
3222
ซิงกูโลโตมี่ (cingulotomy) ซึ่งเป็นการผ่าตัดสมอง
17:25
and I think I'm going to give that a try."
370
1045598
2269
และผมคิดว่าผมจะลองดู"
17:27
And I remember being amazed at that point to think that someone
371
1047891
3293
แล้วผมจำได้ว่า ณ จุดนั้นผมรู้สึกประหลาดใจ
ที่รู้ว่ามีใครบางคน
17:31
who clearly had so many bad experiences
372
1051208
2997
ที่มีประสบการณ์เลวร้ายมากมาย
17:34
with so many different treatments
373
1054229
2136
และรับการรักษามามากมายหลายอย่าง
17:36
still had buried in him, somewhere, enough optimism
374
1056389
3040
ยังคงมีความคิดในแง่บวกฝังอยู่ที่ไหนสักแห่งในตัวเขา
17:39
to reach out for one more.
375
1059453
1785
ที่จะพาเขาไปพบความคิดในแง่บวกอื่นๆ ต่อไป
17:41
And he had the cingulotomy, and it was incredibly successful.
376
1061760
4197
แล้วเขาก็เข้ารับการผ่าตัดสมอง
และมันก็ประสบผลสำเร็จอย่างเหลือเชื่อ
17:45
He's now a friend of mine.
377
1065981
1612
ตอนนี้เขาเป็นเพื่อนของผม
17:47
He has a lovely wife and two beautiful children.
378
1067617
3325
เขามีภรรยาที่งดงามและลูกๆ ที่น่ารักอีกสองคน
17:50
He wrote me a letter the Christmas after the surgery,
379
1070966
2925
เขาเขียนจดหมายถึงผมในวันคริสต์มาสหลังจากการผ่าตัด
17:53
and he said,
380
1073915
1165
และบอกว่า
17:55
"My father sent me two presents this year,
381
1075104
2603
"พ่อของผมส่งของขวัญมาให้สองชิ้น
17:57
First, a motorized CD rack from The Sharper Image
382
1077731
2527
ชิ้นแรกเป็นถาดใส่แผนซีดีอัตโนมัติ จากเดอะชาร์ปเปอร์อิมเมจ
18:00
that I didn't really need,
383
1080282
1398
ที่ผมไม่ได้ต้องการเท่าไหร่
18:01
but I knew he was giving it to me to celebrate
384
1081704
2237
แต่ผมรู้ว่าพ่อให้มาเพื่อแสดงความยินดี
18:03
the fact that I'm living on my own and have a job I seem to love.
385
1083965
3249
ที่ผมอยู่ได้ด้วยตัวเอง
ได้ทำงานที่ผมน่าจะชอบ
18:07
And the other present was a photo of my grandmother,
386
1087635
3241
และของขวัญอีกชิ้นหนึ่ง
ก็คือรูปถ่ายของย่า
18:10
who committed suicide.
387
1090900
1476
ซึ่งฆ่าตัวตาย
18:12
As I unwrapped it, I began to cry,
388
1092955
2905
ขณะที่ผมกำลังแกะห่อมันออก ผมเริ่มร้องไห้
18:15
and my mother came over and said,
389
1095884
1857
ตอนนั้นแม่ผมก็เข้ามาแล้วพูดขึ้นว่า
18:17
'Are you crying because of the relatives you never knew?'
390
1097765
2992
'นี่ลูกกำลังร้องไห้เพราะญาติที่ไม่เคยรู้จักอย่างนั้นหรือ'
และผมก็บอกว่า 'ย่าของผมเป็นโรคเดียวกับผม'
18:21
And I said, 'She had the same disease I have.'
391
1101162
3548
18:25
I'm crying now as I write to you.
392
1105242
2612
ผมกำลังร้องไห้ตอนที่เขียนถึงคุณ
18:27
It's not that I'm so sad, but I get overwhelmed,
393
1107878
3287
ไม่ใช่ว่าผมเศร้า แต่ผมรู้สึกตื้นตัน
18:31
I think, because I could have killed myself,
394
1111189
2197
ผมคิดว่า เพราะว่าผมเกือบจะฆ่าตัวตาย
18:33
but my parents kept me going, and so did the doctors,
395
1113410
3428
แต่ครอบครัวของผมทำให้ผมอยู่ต่อได้
เช่นเดียวกับกับหมอทั้งหลาย
18:36
and I had the surgery.
396
1116862
1830
แล้วผมก็ได้รับการผ่าตัด
18:38
I'm alive and grateful.
397
1118716
2082
ผมมีชีวิตอยู่และรู้สึกซึ้งในบุญคุณ
18:41
We live in the right time, even if it doesn't always feel like it."
398
1121531
4601
เรามีชีวิตอยู่ในช่วงเวลาที่เหมาะสม
ถึงแม้ว่าเราจะไม่ได้รู้สึกแบบนี้เสมอไป"
18:47
I was struck by the fact that depression
399
1127856
1919
ผมตื่นตะลึงด้วยความจริงที่ว่า โรคซึมเศร้า
18:49
is broadly perceived to be a modern, Western, middle-class thing,
400
1129799
5006
ถูกเข้าใจกันทั่วไปว่าเป็น
เรื่องของชนชั้นกลางตะวันตกสมัยใหม่
18:54
and I went to look at how it operated in a variety of other contexts,
401
1134829
4131
แล้วผมก็ลงไปค้นดูว่ามันได้รับการจัดการอย่างไร
ในแง่มุมอื่นๆ ทั้งหลาย
18:58
and one of the things I was most interested in
402
1138984
2191
และสิ่งหนึ่งที่ผมสนใจที่สุด
19:01
was depression among the indigent.
403
1141199
1915
ก็คือโรคซึมเศร้าในหมู่คนยากจน
ผมก็เลยออกไปแล้วพยายามมองดู
19:03
And so I went out to try to look
404
1143138
1548
19:04
at what was being done for poor people with depression.
405
1144710
2753
ว่าเขาทำอย่างไรกับคนยากจนที่เป็นโรคซึมเศร้า
19:07
And what I discovered is that poor people
406
1147487
2127
และสิ่งที่ผมค้นพบก็คือ คนยากจน
19:09
are mostly not being treated for depression.
407
1149638
2528
ส่วนใหญ่ไม่ได้รับการรักษาสำหรับโรคซึมเศร้า
โรคซึมเศร้าเป็นผลของความอ่อนแอทางพันธุกรรม
19:12
Depression is the result of a genetic vulnerability,
408
1152190
2674
19:14
which is presumably evenly distributed in the population,
409
1154888
3350
ซึ่งคาดว่ามีการกระจายตัวอย่างสม่ำเสมอในหมู่ประชากร
19:18
and triggering circumstances,
410
1158262
1713
และก่อให้เกิดผลตามมา
19:19
which are likely to be more severe for people who are impoverished.
411
1159999
3754
ซึ่งดูเหมือนจะยิ่งรุนแรง
ในหมู่คนที่ยากจน
19:23
And yet it turns out that if you have a really lovely life
412
1163777
3503
และมันก็กลายเป็นว่าถ้าคุณมี
ชีวิตที่ดีเหลือเกินแต่กลับรู้สึกไม่มีความสุขอยู่ตลอดเวลา
19:27
but feel miserable all the time,
413
1167304
1582
19:28
you think, "Why do I feel like this?
414
1168910
1786
คุณคิดว่า "ทำไมตัวเองถึงรู้สึกแบบนี้
19:30
I must have depression."
415
1170720
1269
ฉันคงเป็นโรคซึมเศร้าแน่"
19:32
And you set out to find treatment for it.
416
1172013
2136
แล้วคุณก็ออกไปหาวิธีรักษา
แต่ถ้าคุณมีชีวิตที่เลวร้ายอย่างสุดๆ
19:34
But if you have a perfectly awful life,
417
1174173
1932
19:36
and you feel miserable all the time,
418
1176129
1743
แล้วคุณก็รู้สึกไม่เป็นสุขอยู่ตลอด
19:37
the way you feel is commensurate with your life,
419
1177896
3010
สิ่งที่คุณรู้สึก สอดคล้องกับชีวิตของคุณ
19:40
and it doesn't occur to you to think,
420
1180930
1855
มันก็เลยไม่ทำให้คุณคิดว่า
19:42
"Maybe this is treatable."
421
1182809
1537
"บางทีนี่อาจรักษาได้"
19:44
And so we have an epidemic in this country
422
1184370
3202
เราจึงมีการระบาดของโรคซึมเศร้า
19:47
of depression among impoverished people
423
1187596
2658
ของผู้คนที่ยากจนในประเทศนี้
19:50
that's not being picked up and that's not being treated
424
1190278
2572
ที่ไม่ได้รับการหยิบยกขึ้นมา และไม่ได้รับการรักษา
19:52
and that's not being addressed,
425
1192874
1948
และไม่ได้ถูกกล่าวถึง
19:54
and it's a tragedy of a grand order.
426
1194846
2071
ซึ่งเป็นเรื่องน่าเศร้าในสังคม
19:57
And so I found an academic
427
1197219
1600
แล้วผมก็ได้เจอกับนักวิชาการ
19:58
who was doing a research project in slums outside of D.C.,
428
1198843
3225
ที่กำลังทำโครงการวิจัย
ในชุมชนแออัดนอกกรุงวอชิงตัน
20:02
where she picked up women who had come in for other health problems
429
1202092
3143
ที่มีการเลือกผู้หญิงที่เข้ามารับการรักษา ด้วยปัญหาทางสุขภาพอย่างอื่น
20:05
and diagnosed them with depression,
430
1205259
1755
มาวินิจฉัยอาการซึ่งเศร้าของพวกเขา
และบอกรักษาด้วยวิธีการในขั้นทดลอง เป็นเวลาหกเดือน
20:07
and then provided six months of the experimental protocol.
431
1207038
3072
20:10
One of them, Lolly, came in,
432
1210134
2305
หนึ่งในนั้นคือ โลลลี เธอได้เข้ามา
20:12
and this is what she said the day she came in.
433
1212463
2273
และนี่คือสิ่งที่เธอพูดในวันที่เธอเข้ามา
เธอซึ่งเป็นผู้หญิงนะครับ และ
20:15
She said, and she was a woman, by the way, who had seven children.
434
1215069
4565
มีลูกตั้งเจ็ดคน เธอบอกว่า
20:19
She said, "I used to have a job but I had to give it up
435
1219658
2785
"ฉันเคยทำงานแต่ก็ต้องลาออกเพราะว่า
20:22
because I couldn't go out of the house.
436
1222467
2215
ฉันออกจากบ้านไม่ได้
ฉันไม่มีเรื่องอะไรจะพูดกับลูก
20:25
I have nothing to say to my children.
437
1225134
1940
20:27
In the morning, I can't wait for them to leave,
438
1227447
2482
ในตอนเช้า ฉันแทบจะรอให้ลูกออกจากบ้านไม่ไหว
20:29
and then I climb in bed and pull the covers over my head,
439
1229953
3202
เพื่อที่จะคลานกลับขึ้นเตียงนอน แล้วดึงผ้าห่มมาคลุมโปง
เมื่อถึงบ่ายสามโมงเวลาที่เด็กกลับมาบ้าน
20:33
and three o'clock when they come home,
440
1233179
1875
มันมาถึงเร็วมาก"
20:35
it just comes so fast."
441
1235078
1442
20:36
She said, "I've been taking a lot of Tylenol,
442
1236544
2294
เธอบอกว่า "ฉันได้แต่กินยาแก้ปวดจำนวนมาก
20:38
anything I can take so that I can sleep more.
443
1238862
2503
อะไรก็แล้วแต่ที่ทำให้ฉันนอนหลับได้นานขึ้น
20:41
My husband has been telling me I'm stupid, I'm ugly.
444
1241389
3997
สามีของฉันบอกฉันซ้ำแล้วซ้ำอีกว่า ฉันมันโง่ ฉันมันน่าเกลียด
20:45
I wish I could stop the pain."
445
1245410
2754
ฉันหวังว่าจะหยุดความเจ็บปวดได้"
20:48
Well, she was brought into this experimental protocol,
446
1248935
2596
ครับ เธอก็ถูกนำเข้าสู่วิธีการทดลองนี้
20:51
and when I interviewed her six months later,
447
1251555
2191
และเมื่อผมสัมภาษณ์เธออีกครั้งในอีกหกเดือนต่อมา
20:53
she had taken a job working in childcare
448
1253770
4225
เธอได้งานทำที่ศูนย์รับเลี้ยงเด็ก
20:58
for the U.S. Navy, she had left the abusive husband,
449
1258019
4050
สำหรับกองทัพเรือสหรัฐ เธอหย่าขาดจากสามีที่ทำร้ายจิตใจเธอ
และเธอบอกกับผมว่า
21:02
and she said to me,
450
1262093
2023
"ตอนนี้ลูกๆ ของฉันมีความสุขกว่าเดิมมาก
21:04
"My kids are so much happier now."
451
1264140
2255
21:06
She said, "There's one room in my new place for the boys
452
1266419
2682
เธอบอกว่า "บ้านใหม่ของฉันมีห้องๆ หนึ่ง
สำหรับลูกชายและอีกห้องหนึ่งสำหรับลูกสาว
21:09
and one room for the girls,
453
1269125
1887
แต่พอถึงกลางคืน พวกเขาทั้งหมดก็มาที่เตียงของฉัน
21:11
but at night, they're just all up on my bed,
454
1271036
2339
21:13
and we're doing homework all together and everything.
455
1273399
2588
ช่วยกันทำการบ้านและกิจกรรมอื่นๆ ด้วยกัน
21:16
One of them wants to be a preacher,
456
1276011
1674
ลูกคนหนึ่งอยากเป็นนักบวช
21:17
one of them wants to be a firefighter,
457
1277709
1893
อีกคนอยากเป็นนักดับเพลิง
21:19
and one of the girls says she's going to be a lawyer.
458
1279626
2700
ลูกสาวคนหนึ่งบอกว่าเธอจะเป็นทนายความ
21:22
They don't cry like they used to,
459
1282350
2204
พวกเขาไม่ร้องไห้งอแงอย่างที่เคยเป็น
21:24
and they don't fight like they did.
460
1284578
1810
ไม่ทะเลาะกันอย่างที่เคยทำ
ทุกอย่างที่ฉันต้องการในตอนนี้ก็คือลูกๆ ของฉัน
21:27
That's all I need now, is my kids.
461
1287144
2825
21:30
Things keep on changing,
462
1290826
1945
ทุกสิ่งเปลี่ยนแปลงอยู่ตลอด
21:32
the way I dress, the way I feel, the way I act.
463
1292795
4376
เสื้อผ้าที่ฉันใส่ ความรู้สึกของฉัน สิ่งที่ฉันแสดงออก
21:37
I can go outside not being afraid anymore,
464
1297909
3801
ฉันออกไปข้างนอกได้โดยไม่รู้สึกหวาดกลัวอีก
21:41
and I don't think those bad feelings are coming back,
465
1301734
3488
และฉันก็ไม่คิดว่าความรู้สึกเลวร้ายเหล่านั้นจะกลับมาอีก
และถ้าไม่ใช่เพราะ ดร. มิแรนด้าและการทดลองนั้น
21:45
and if it weren't for Dr. Miranda and that,
466
1305246
2936
ฉันก็คงจะยังคงอยู่บ้าน นอนคลุมโปงอยู่อย่างนั้น
21:48
I would still be at home with the covers pulled over my head,
467
1308206
3522
21:51
if I were still alive at all.
468
1311752
1853
ถ้าหากฉันยังไม่ตายซะก่อน
ฉันขอพระผู้เป็นเจ้าให้ส่งนางฟ้ามาช่วย
21:54
I asked the Lord to send me an angel,
469
1314097
3506
21:57
and He heard my prayers."
470
1317627
1777
และท่านก็ได้ยินคำสวดอ้อนวอนของฉัน"
ผมประทับใจอย่างยิ่งกับประสบการณ์เหล่านี้
22:02
I was really moved by these experiences,
471
1322308
2980
22:05
and I decided that I wanted to write about them
472
1325312
2515
และผมตัดสินใจว่าจะเขียนเกี่ยวกับมัน
22:07
not only in a book I was working on, but also in an article,
473
1327851
2817
ไม่ใช่แค่ในหนังสือ ที่ผมกำลังทำอยู่
แต่ในบทความด้วย
22:10
and I got a commission from The New York Times Magazine
474
1330692
2579
แล้วผมก็ได้รับอนุญาตจากนิตยสารนิวยอร์คไทม์
ให้เขียนเกี่ยวกับโรคซึมเศร้าของคนยากจน
22:13
to write about depression among the indigent.
475
1333295
2119
ผมส่งเรื่องของผม
22:15
And I turned in my story,
476
1335438
1237
22:16
and my editor called me and said, "We really can't publish this."
477
1336699
3460
แล้วบรรณาธิการก็เรียกผมไปบอกว่า
"เราไม่สามารถตีพิมพ์เรื่องนี้ได้จริงๆ"
และผมก็บอกว่า "ทำไมล่ะ"
22:20
And I said, "Why not?"
478
1340668
1159
22:21
And she said, "It just is too far-fetched.
479
1341851
2071
และเธอบอกว่า "มันแบบว่ายากที่จะเข้าถึง
22:23
These people who are sort of at the very bottom rung of society
480
1343946
3663
คนพวกนี้อยู่ระดับต่ำล่างสุดของสังคม
22:27
and then they get a few months of treatment
481
1347633
2015
แล้วพวกเขาก็ได้รับการรักษาแค่ไม่กี่เดือน
22:29
and they're virtually ready to run Morgan Stanley?
482
1349672
2373
และพวกเขาก็พร้อมที่จะบริหาร [บริษัท] มอแกน สแตนเลย์
มันเหลือเชื่อเกินไป
22:32
It's just too implausible."
483
1352069
1516
เธอบอกว่า "ฉันไม่เคยได้ยินอะไรแบบนี้มาก่อน"
22:34
She said, "I've never even heard of anything like it."
484
1354013
2581
22:36
And I said, "The fact that you've never heard of it
485
1356618
2453
และผมก็พูดว่า "การที่คุณไม่เคยได้ยินถึงมันมาก่อน
เป็นการบอกว่ามันเป็นข่าวใหม่"
22:39
is an indication that it is news."
486
1359095
2103
22:41
(Laughter)
487
1361907
4023
(เสียงหัวเราะ) (เสียงปรบมือ)
22:45
(Applause)
488
1365954
3339
22:49
"And you are a news magazine."
489
1369317
2117
"และคุณก็เป็นนิตยสารข่าว"
22:51
So after a certain amount of negotiation, they agreed to it.
490
1371950
3060
และหลังจากต่อรองกันอีกพอสมควร
พวกเขาก็เห็นด้วย
22:55
But I think a lot of what they said was connected in some strange way
491
1375034
3886
แต่ผมก็คิดอย่างมากถึงสิ่งที่พวกเขาพูด
ว่ามันเชื่อมโยงกันอย่างประหลาด
22:58
to this distaste that people still have for the idea of treatment,
492
1378944
3581
กับความไม่พึงใจที่ผู้คนยังคงมีอยู่
ต่อแนวคิดของการรักษา
23:02
the notion that somehow if we went out
493
1382549
1858
ความคิดที่บางที ถ้าเราออกไป
23:04
and treated a lot of people in indigent communities,
494
1384431
2823
และให้การรักษากับคนยากจนมากมายในชุมชน
23:07
that would be exploitative,
495
1387278
1856
นั่นน่าจะเป็นสิ่งที่มีประโยชน์ที่ควรทำ
23:09
because we would be changing them.
496
1389158
1698
เพราะว่าเราอาจจะสามารถเปลี่ยนพวกเขา
23:10
There is this false moral imperative that seems to be all around us,
497
1390880
3807
เหมือนกับว่ามันมีศีลธรรมสำคัญที่ผิด
อยู่รอบๆ ตัวเรา
23:14
that treatment of depression,
498
1394711
2108
ที่ว่าการรักษาโรคซึมเศร้า
23:16
the medications and so on, are an artifice,
499
1396843
2275
การใช้ยาและอื่นๆ เป็นการลวงหลอก
23:19
and that it's not natural.
500
1399142
2323
และมันไม่เป็นธรรมชาติ
23:21
And I think that's very misguided.
501
1401489
2943
และผมคิดว่านั่นเป็นเรื่องที่เข้าใจผิดอย่างยิ่ง
23:24
It would be natural for people's teeth to fall out,
502
1404456
3333
มันคงเป็นเรื่องธรรมชาติสำหรับฟันของมนุษย์ที่จะหลุดออก
23:27
but there is nobody militating against toothpaste,
503
1407813
3188
แต่ก็ไม่มีใครต่อต้านยาสีฟัน
23:31
at least not in my circles.
504
1411025
1470
อย่างน้อยก็ในแวดวงของผม
23:33
People then say,
505
1413915
1244
แล้วผู้คนก็บอกว่า "แต่ไม่ใช่ว่าโรคซึมเศร้า
23:35
"But isn't depression part of what people are supposed to experience?
506
1415183
3261
เป็นสิ่งหนึ่งที่เราทุกคนจะต้องเจอหรือไง
ไม่ใช่ว่าเราวิวัฒนาการมาจนมีอาการซึมเศร้าหรอกหรือ
23:38
Didn't we evolve to have depression?
507
1418468
1732
มันไม่ใช่ส่วนหนึ่งของบุคลิกหรือ
23:40
Isn't it part of your personality?"
508
1420224
1751
23:41
To which I would say, mood is adaptive.
509
1421999
2439
จนผมอยากบอกว่า อารมณ์นั้นแปรเปลี่ยนได้
23:44
Being able to have sadness and fear
510
1424462
3077
การที่เรารู้สึกโศกเศร้าและหวาดกลัว
23:47
and joy and pleasure
511
1427563
1906
สนุกสนานและพึงพอใจ
23:49
and all of the other moods that we have, that's incredibly valuable.
512
1429493
3755
และความรู้สึกอื่นๆ ที่เรามี
เป็นสิ่งที่มีค่าอย่างยิ่ง
23:53
And major depression
513
1433272
1914
และโรคซึมเศร้าส่วนใหญ่ก็เป็นสิ่งที่เกิดขึ้น
23:55
is something that happens when that system gets broken.
514
1435210
3362
เมื่อระบบนั้นเสียหาย
23:58
It's maladaptive.
515
1438596
1604
มันเป็นการปรับตัวที่ผิดพลาด
24:00
People will come to me and say,
516
1440224
1615
ผู้คนต่างมาหาผมและบอกว่า
24:01
"I think, though, if I just stick it out for another year,
517
1441863
2802
"ผมคิดว่าถ้าผมทนต่อไปได้อีกสักปี
24:04
I think I can just get through this."
518
1444689
1853
ผมคิดว่าผมจะผ่านมันไปได้"
24:06
And I always say to them, "You may get through it,
519
1446566
2524
และผมก็บอกพวกเขาตลอดเวลาว่า "คุณอาจผ่านมันไปได้
แต่คุณก็ไม่มีทางที่จะมีอายุ 37 ได้อีกครั้ง
24:09
but you'll never be 37 again.
520
1449114
2190
24:11
Life is short, and that's a whole year you're talking about giving up.
521
1451733
3709
ชีวิตนั้นสั้นนัก และนั่นมันทั้งปีเชียวนะ
ที่คุณกำลังบอกว่าจะยอมเสียมันไป
24:15
Think it through."
522
1455982
1151
คิดให้ดีๆ"
24:17
It's a strange poverty of the English language,
523
1457694
2648
มันเป็นความอับจนอันแปลกประหลาดของภาษาอังกฤษ
24:20
and indeed of many other languages,
524
1460366
2084
ที่จริงภาษาอื่นๆ ก็ด้วย
24:22
that we use this same word, depression,
525
1462474
2370
ที่เราใช้คำๆ เดียวกัน คือ โรคซึมเศร้า
24:24
to describe how a kid feels when it rains on his birthday,
526
1464868
3714
เพื่ออธิบายความรู้สึกของเด็กๆ
เมื่อฝนตกในวันเกิด
24:28
and to describe how somebody feels the minute before they commit suicide.
527
1468606
4359
และอธิบายว่าคนบางคนรู้สึกอย่างไร
ในนาทีก่อนที่จะตัดสินใจฆ่าตัวตาย
24:33
People say to me, "Well, is it continuous with normal sadness?"
528
1473495
3006
ผู้คนบอกกับผมว่า "นั่นไม่ใช่ความโศกเศร้าธรรมดา ที่เป็นอย่างต่อเนื่องหรอกหรือ"
24:36
And I say, in a way it's continuous with normal sadness.
529
1476525
3107
และผมก็ตอบว่า ในแง่หนึ่งมันแค่ความโศกเศร้าทั่วไป
24:39
There is a certain amount of continuity,
530
1479656
2174
มันมีความต่อเนื่องอยู่ส่วนหนึ่ง
24:41
but it's the same way there's continuity
531
1481854
1937
แต่ว่าในแง่เดียวกัน มันก็มีความต่อเนื่อง
24:43
between having an iron fence outside your house
532
1483815
2206
ระหว่างมีรั้วเหล็กนอกบ้าน
ที่มีจุดที่ขึ้นสนิม
24:46
that gets a little rust spot
533
1486045
1420
24:47
that you have to sand off and do a little repainting,
534
1487489
2598
ที่คุณต้องขัดออกและทาสีใหม่
24:50
and what happens if you leave the house for 100 years
535
1490111
2828
แต่จะเกิดอะไรขึ้นถ้าคุณไม่อยู่บ้านนานถึง 100 ปี
24:52
and it rusts through until it's only a pile of orange dust.
536
1492963
3799
จนสนิมกัดกินจนเหลือแต่กอง
ของฝุ่นสนิมสีส้ม
และจุดฝุ่นสีส้มนี่แหละ
24:57
And it's that orange dust spot,
537
1497082
1853
24:58
that orange dust problem,
538
1498959
1765
ปัญหาฝุ่นสีส้มนี่เอง
25:00
that's the one we're setting out to address.
539
1500748
2586
ที่เรากำลังพยายามให้ความสำคัญ
ถึงตอนนี้พวกเขาก็พูดว่า
25:04
So now people say,
540
1504040
2214
"คุณแค่กินยานี้แล้วคุณก็จะมีความสุขอย่างนั้นรึ"
25:06
"You take these happy pills, and do you feel happy?"
541
1506278
2679
25:08
And I don't.
542
1508981
1190
ผมไม่นะ
25:10
But I don't feel sad about having to eat lunch,
543
1510594
2968
แต่ผมไม่รู้สึกเศร้าเวลาที่ต้องกินข้าวกลางวัน
25:13
and I don't feel sad about my answering machine,
544
1513586
2841
ไม่รู้สึกเศร้าเกี่ยวกับเครื่องตอบรับอัตโนมัติ
25:16
and I don't feel sad about taking a shower.
545
1516451
2198
ไม่รู้สึกเศร้าที่ต้องอาบน้ำ
25:19
I feel more, in fact, I think,
546
1519324
2603
อันที่จริงผมรู้สึกมากขึ้น ผมคิด
25:21
because I can feel sadness without nullity.
547
1521951
2406
เพราะว่าผมสามารถรู้สึกถึงความเศร้าได้โดยไม่รู้สึกไร้ค่า
25:24
I feel sad about professional disappointments,
548
1524704
4206
ผมรู้สึกเสียใจกับความผิดหวัง
25:28
about damaged relationships,
549
1528934
2284
เกี่ยวความสัมพันธ์ที่มีปัญหา
25:31
about global warming.
550
1531242
1517
เกี่ยวกับปัญหาโลกร้อน
25:33
Those are the things that I feel sad about now.
551
1533114
2701
เหล่านั้นคือสิ่งที่ทำให้ผมรู้สึกเสียใจ
25:35
And I said to myself, well, what is the conclusion?
552
1535839
2710
แล้วผมก็บอกกับตัวเองว่า อะไรคือข้อสรุป
25:38
How did those people who have better lives
553
1538573
2537
จะทำอย่างไรให้คนที่มีชีวิตที่ดีกว่านี้
25:41
even with bigger depression manage to get through?
554
1541134
2530
แม้ว่าหากมีอาการซึมเศร้าที่รุนแรงกว่านี้ ก็จะผ่านมันไปได้
25:43
What is the mechanism of resilience?
555
1543964
2151
อะไรคือกลไกของการปรับตัว
25:46
And what I came up with over time
556
1546583
1962
และสิ่งที่ผมได้มาเมื่อเวลาผ่านไป
25:48
was that the people who deny their experience,
557
1548569
2826
ก็คือคนที่ปฏิเสธประสบการณ์ของตัวเอง
25:51
and say, "I was depressed a long time ago,
558
1551419
2016
คนที่บอกว่า "ฉันเคยเป็นโรคซึมเศร้าเมื่อนานมาแล้ว
25:53
I never want to think about it again,
559
1553459
1771
และฉันไม่อยากที่จะคิดถึงมันอีก
25:55
I'm not going to look at it
560
1555254
1294
ไม่ต้องการที่จะมองมัน
25:56
and I'm just going to get on with my life,"
561
1556572
2023
และฉันก็แค่จะมีชีวิตต่อไป"
25:58
ironically, those are the people who are most enslaved by what they have.
562
1558619
4598
ช่างน่าขัน คนเหล่านั้น
เป็นคนที่ตกเป็นทาสของสิ่งที่พวกเขามี
26:03
Shutting out the depression strengthens it.
563
1563241
2198
การปิดกั้นความซึมเศร้าหดหู่เป็นการส่งเสริมมัน
26:05
While you hide from it, it grows.
564
1565780
2690
ขณะที่คุณพยายามซ่อนมัน มันยิ่งเติบโต
และคนที่ทำได้ดีกว่า
26:09
And the people who do better
565
1569185
2538
26:11
are the ones who are able to tolerate the fact that they have this condition.
566
1571747
4553
ก็คือคนที่สามารถยอมรับความจริง
ที่ว่าเขามีปัญหานี้
เหล่าคนที่ยอมรับอาการซึมเศร้าของตัวเอง
26:16
Those who can tolerate their depression are the ones who achieve resilience.
567
1576324
3872
คือคนที่ปรับตัวได้สำเร็จ
26:20
So Frank Russakoff said to me,
568
1580516
1612
แฟรงค์ รุสซาคอฟบอกผมว่า
26:22
"If I had a do-over, I suppose I wouldn't do it this way,
569
1582152
3722
"ถ้าผมต้องทำมันใหม่ทั้งหมดอีกครั้ง
ผมคาดว่าผมคงไม่ทำมันแบบนี้
26:25
but in a strange way, I'm grateful for what I've experienced.
570
1585898
3468
แต่มันก็แปลกที่ผมรู้สึกดีใจ
กับสิ่งที่ผมได้เผชิญ
26:29
I'm glad to have been in the hospital 40 times.
571
1589390
3324
ผมดีใจได้ต้องเข้าโรงพยาบาลถึง 40 ครั้ง
มันสอนผมมากมายเกี่ยวกับความรัก
26:33
It taught me so much about love,
572
1593023
2611
26:35
and my relationship with my parents and my doctors
573
1595658
2921
และความสัมพันธ์ของผมกับครอบครัวและหมอ
26:38
has been so precious to me, and will be always."
574
1598603
3546
เป็นสิ่งมีค่าสำหรับผม และจะเป็นตลอดไป"
26:42
And Maggie Robbins said,
575
1602772
1902
และแม็กกี้ รอบบิ้นก็บอกว่า
26:44
"I used to volunteer in an AIDS clinic,
576
1604698
2965
"ฉันเคยอาสาเข้าทำงานในคลีนิคโรคเอดส์
26:47
and I would just talk and talk and talk,
577
1607687
2990
และฉันก็แค่คุย คุย แล้วก็คุย
26:50
and the people I was dealing with weren't very responsive, and I thought,
578
1610701
4033
และผมคนที่ฉันต้องเจอ
ก็ไม่ค่อยจะตอบสนองนัก และฉันก็คิดว่า
26:54
'That's not very friendly or helpful of them.'"
579
1614758
2496
พวกเขาช่างไม่เป็นมิตรเอาซะเลย
26:57
(Laughter)
580
1617278
1240
26:58
"And then I realized,
581
1618542
1618
แล้วฉันก็รู้ว่า
27:00
I realized that they weren't going to do more
582
1620184
2143
ฉันรู้ว่าพวกเขาจะไม่ทำอะไรมากไปกว่า
27:02
than make those first few minutes of small talk.
583
1622351
2483
พูดคุยในช่วงนาทีแรกๆ
27:04
It was simply going to be an occasion
584
1624858
2039
มันเป็นโอกาส
27:06
where I didn't have AIDS and I wasn't dying,
585
1626921
2949
ที่ฉันไม่ได้เป็นโรคเอดส์และไม่ได้กำลังจะตาย
27:09
but could tolerate the fact that they did
586
1629894
2878
แต่สามารถทนรับความจริงที่ว่าพวกเขาเป็น
27:12
and they were.
587
1632796
1215
และกำลังจะตาย
27:14
Our needs are our greatest assets.
588
1634503
3143
ความต้องการของเราเป็นทรัพย์สมบัติที่ยิ่งใหญ่ที่สุด
มันกลายเป็นว่าฉันเรียนรู้ที่จะให้
27:18
It turns out I've learned to give all the things I need."
589
1638202
4165
ทุกสิ่งทุกอย่างที่ฉันต้องการ"
27:24
Valuing one's depression does not prevent a relapse,
590
1644160
3861
การใส่ใจอาการซึมเศร้าของใครสักคน
ไม่อาจป้องกันการกำเริบขึ้นใหม่
27:28
but it may make the prospect of relapse
591
1648045
2637
แต่มันทำให้คาดการได้ถึงการกำเริบ
27:30
and even relapse itself easier to tolerate.
592
1650706
3513
และแม้แต่อาการกำเริบเองสามารถถูกต้านทานได้ง่ายขึ้น
คำถามนั้นไม่ใช่
27:35
The question is not so much of finding great meaning
593
1655004
3658
การค้นหาความหมายที่ยิ่งใหญ่และการตัดสินใจ
27:38
and deciding your depression has been very meaningful.
594
1658686
2571
ว่าอาการซึมเศร้าของคุณนั้นมีค่าอย่างยิ่ง
27:41
It's of seeking that meaning and thinking, when it comes again,
595
1661281
3991
แต่มันเกี่ยวกับการค้นหาความหมาย
และคิดถึงเมื่อมันกลับมาอีกครั้ง
27:45
"This will be hellish, but I will learn something from it."
596
1665296
3317
"นี่จะเป็นเรื่องโหดร้าย
แต่ฉันจะได้เรียนรู้อะไรบางอย่างจากมัน"
27:49
I have learned in my own depression
597
1669487
2240
ผมได้เรียนรู้จากอาการซึมเศร้าของตัวเอง
27:51
how big an emotion can be,
598
1671751
2198
ว่าอารมณ์นั้นยิ่งใหญ่ได้เพียงใด
27:53
how it can be more real than facts,
599
1673973
3060
มันเป็นจริงยิ่งกว่าข้อเท็จจริงทั้งหลายได้อย่างไร
และผมได้พบว่าประสบการณ์นั้น
27:57
and I have found that that experience
600
1677057
2729
27:59
has allowed me to experience positive emotion
601
1679810
2868
ช่วยให้ผมได้ประสบกับอารมณ์เชิงบวก
28:02
in a more intense and more focused way.
602
1682702
2899
ในทางที่มุ่งมั่นและชัดเจนยิ่งกว่า
28:06
The opposite of depression is not happiness,
603
1686222
3583
สิ่งตรงข้ามกับการซึมเศร้าไม่ใช่ความสุข
28:09
but vitality,
604
1689829
1310
แต่เป็นพลังชีวิต
28:11
and these days, my life is vital,
605
1691163
2955
และทุกวันนี้ ชีวิตของผมนั้นเต็มไปด้วยพลัง
แม้กระทั่งในวันที่ผมเศร้า
28:14
even on the days when I'm sad.
606
1694142
2292
28:16
I felt that funeral in my brain,
607
1696823
3115
ผมรู้สึกถึงงานศพอยู่ในหัว
28:19
and I sat next to the colossus at the edge of the world,
608
1699962
4540
และผมนั่งอยู่ข้างโคลอสซัส
ที่ตรงขอบโลก
28:24
and I have discovered something inside of myself
609
1704526
3887
และผมได้ค้นพบ
บางสิ่งที่อยู่ในตัวเอง
28:28
that I would have to call a soul
610
1708437
2064
ที่ผมอยากเรียกหาวิญญาณ
28:30
that I had never formulated until that day 20 years ago
611
1710525
3513
ที่ผมไม่เคยสร้างขึ้นจนกระทั่งเมื่อ 20 ปีที่แล้ว
28:34
when hell came to pay me a surprise visit.
612
1714062
3301
เมื่อนรกแวะมาเยี่ยมผมโดยไม่บอกกล่าว
28:38
I think that while I hated being depressed
613
1718841
3813
ผมคิดว่าขณะที่ผมเกลียดการเป็นโรคซึมเศร้า
28:42
and would hate to be depressed again,
614
1722678
2502
และเกลียดที่จะต้องซึมเศร้าอีกครั้ง
28:45
I've found a way to love my depression.
615
1725204
2063
ผมค้นพบวิธีที่จะรักอาการซึมเศร้าของผม
28:47
I love it because it has forced me to find and cling to joy.
616
1727894
4183
มันรักมันเพราะว่ามันบังคับผม
ให้ค้นหาและคว้าเอาความสุขไว้ให้แน่น
28:52
I love it because each day I decide,
617
1732681
3589
ผมรักมันเพราะแต่ละวันผมได้ตัดสินใจ
28:56
sometimes gamely,
618
1736294
1389
บางครั้งอย่างกล้าหาญ
28:57
and sometimes against the moment's reason,
619
1737707
2545
บางครั้งก็ขัดแย้งกับเหตุผลที่มีในตอนนั้น
29:00
to cleave to the reasons for living.
620
1740276
2139
เพื่อเฟ้นหาเหตุผลในการมีชีวิตอยู่
29:02
And that, I think, is a highly privileged rapture.
621
1742978
3677
และนั่น ผมคิดว่าเป็นความปลื้มปิติอย่างสูงสุด
ขอบคุณครับ
29:07
Thank you.
622
1747076
1256
29:08
(Applause)
623
1748356
4001
(เสียงปรบมือ)
29:12
Thank you.
624
1752381
1151
29:13
(Applause)
625
1753556
2372
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7