Depression, the secret we share | Andrew Solomon

6,051,286 views ・ 2013-12-18

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Dimitra Papageorgiou Επιμέλεια: Nikoleta Dimitriou
00:15
"I felt a Funeral, in my Brain,
0
15952
3862
«Ένιωσα, μέσα στο μυαλό μου, μια κηδεία
00:19
and Mourners to and fro
1
19838
2378
και μοιρολογήτρες, πέρα -- δώθε
00:22
kept treading -- treading -- till [it seemed]
2
22240
2803
βαριά να βηματίζουν-- βαριά να πατούν
και τη συνείδηση να κομματιάζουν
00:25
that Sense was breaking through --
3
25067
2319
00:27
And when they all were seated,
4
27836
1745
Κι όταν πια όλοι καθήσαν,
00:29
a Service, like a Drum --
5
29605
1974
μια λειτουργία, σαν τυμπανοκρουσία
00:31
kept beating -- beating -- till I [thought]
6
31603
3452
χτυπούσε και χτυπούσε, ώσπου ένιωσα
το μυαλό μου να μουδιάζει.
00:35
my Mind was going numb --
7
35079
1766
00:37
And then I heard them lift a Box and creak across my Soul
8
37831
4139
Κι ύστερα τους άκουσα να σηκώνουν μια κάσα ραγίζοντάς μου την ψυχή
00:41
with those same Boots of Lead, again,
9
41994
3035
μ' εκείνες τις ίδιες μολυβένιες μπότες, πάλι,
00:45
then Space -- began to toll,
10
45053
2993
κι ύστερα ο χώρος, άρχισε ν' αντηχεί
00:48
As [all] the Heavens were a Bell, and Being, [but] an Ear,
11
48070
4107
σάμπως καμπάνα να 'χαν γίνει οι ουρανοί
και το είναι, ένα αυτί μονάχα,
00:52
and I, and Silence, some strange Race,
12
52201
3059
και εγώ, και η σιωπή, μια παράξενη ράτσα
00:55
wrecked, solitary, here --
13
55284
2580
αφανισμένη κι έρημη, εδώ.
00:58
[And] then a Plank in Reason, broke,
14
58493
3153
και τότε έσπασε στη λογική ένα μαδέρι
01:01
and I fell down and down --
15
61670
3317
κι έπεφτα, έπεφτα όλο και πιο κάτω
01:05
and hit a World, at every plunge,
16
65011
2651
και σ' έναν κόσμο χτυπούσα με την κάθε βουτιά
01:07
and Finished knowing -- then --"
17
67686
2559
και η γνώση τότε τελείωσε».
01:12
We know depression through metaphors.
18
72198
2814
Γνωρίζουμε την κατάθλιψη μέσω αλληγοριών.
01:15
Emily Dickinson was able to convey it in language,
19
75680
3685
Η Έμιλι Ντίκινσον κατάφερε να τη μεταφέρει σε λόγια,
01:19
Goya in an image.
20
79389
2315
ο Γκόγια σε μια εικόνα.
01:22
Half the purpose of art is to describe such iconic states.
21
82238
4595
Ο προορισμός της τέχνης είναι κατά το ήμισυ
η περιγραφή τέτοιων εμβληματικών καταστάσεων.
01:27
As for me, I had always thought myself tough,
22
87997
3854
Όσο για μένα, πάντα θεωρούσα ανθεκτικό τον εαυτό μου,
01:31
one of the people who could survive
23
91875
1802
από τους ανθρώπους που θα επιζούσαν
01:33
if I'd been sent to a concentration camp.
24
93701
2323
αν βρίσκονταν σε στρατόπεδο συγκέντρωσης, .
01:36
In 1991, I had a series of losses.
25
96614
2665
Το 1991, βίωσα μια σειρά από απώλειες.
01:39
My mother died,
26
99676
1498
Πέθανε η μητέρα μου,
01:41
a relationship I'd been in ended,
27
101198
2102
μια σχέση που είχα τελείωσε,
01:43
I moved back to the United States from some years abroad,
28
103324
3920
επέστρεψα στις Ηνωμένες Πολιτείες
μετά από κάποια χρόνια στο εξωτερικό,
01:47
and I got through all of those experiences intact.
29
107268
2714
και βγήκα αλώβητος απ' όλες αυτές τις εμπειρίες.
01:50
But in 1994, three years later,
30
110617
2899
Αλλά το 1994, τρία χρόνια αργότερα,
01:53
I found myself losing interest in almost everything.
31
113540
3742
ανακάλυψα πως έχανα το ενδιαφέρον μου σχεδόν για τα πάντα.
Δεν ήθελα να κάνω τίποτα απ' αυτά
01:58
I didn't want to do any of the things I had previously wanted to do,
32
118059
3876
που ήθελα να κάνω πρωτύτερα,
02:01
and I didn't know why.
33
121959
1460
και δεν γνώριζα το γιατί.
02:03
The opposite of depression is not happiness, but vitality.
34
123987
4561
Το αντίθετο της κατάθλιψης
δεν είναι η ευτυχία, αλλά η ζωτικότητα,
και ήταν η ζωτικότητα
02:09
And it was vitality
35
129127
1444
02:10
that seemed to seep away from me in that moment.
36
130595
2963
που έμοιαζε να μ' εγκαταλείπει εκείνη τη στιγμή.
02:14
Everything there was to do seemed like too much work.
37
134231
3677
Όλα όσα είχα να κάνω
μου έμοιαζαν υπερβολικά κουραστικά.
02:18
I would come home
38
138597
1437
Γυρνούσα σπίτι
02:20
and I would see the red light flashing on my answering machine,
39
140058
3328
κι έβλεπα το κόκκινο λαμπάκι ν' αναβοσβήνει στον τηλεφωνητή μου,
02:23
and instead of being thrilled to hear from my friends,
40
143410
2540
κι αντί να ενθουσιαστώ που θ' ακούσω τους φίλους μου,
02:25
I would think,
41
145974
1189
σκεφτόμουν
02:27
"What a lot of people that is to have to call back."
42
147187
2595
«Τώρα πρέπει να τηλεφωνήσω σε ένα σωρό ανθρώπους».
02:30
Or I would decide I should have lunch,
43
150368
2562
Ή αποφάσιζα πως πρέπει να γευματίσω,
02:32
and then I would think, but I'd have to get the food out
44
152954
2737
κι έπειτα σκεφτόμουν πως πρέπει να βγάλω το φαγητό
02:35
and put it on a plate
45
155715
1762
να το βάλω σ' ένα πιάτο
02:37
and cut it up and chew it and swallow it,
46
157501
3864
να το κόψω, να το μασήσω και να το καταπιώ,
02:41
and it felt to me like the Stations of the Cross.
47
161389
3334
και αυτή η διαδικασία μου φαινόταν Γολγοθάς.
02:45
And one of the things that often gets lost in discussions of depression
48
165286
4133
Ένα από τα πράγματα που συχνά δεν αναφέρεται
στις συζητήσεις για την κατάθλιψη
02:49
is that you know it's ridiculous.
49
169443
2058
είναι ότι ξέρεις πως είναι γελοίο.
02:51
You know it's ridiculous while you're experiencing it.
50
171801
2943
Ξέρεις πως είναι γελοίο καθώς το βιώνεις.
02:54
You know that most people manage
51
174768
1889
Ξέρεις πως οι περισσότεροι άνθρωποι καταφέρνουν
02:56
to listen to their messages and eat lunch
52
176681
2290
ν' ακούσουν τα μηνύματά τους και να φάνε μεσημεριανό
02:58
and organize themselves to take a shower
53
178995
1906
και να οργανωθούν έτσι ώστε να κάνουν το μπάνιο τους
03:00
and go out the front door
54
180925
1218
και να βγουν απ' την εξώπορτα
03:02
and that it's not a big deal,
55
182167
1628
χωρίς να είναι μεγάλη υπόθεση,
03:03
and yet you are nonetheless in its grip
56
183819
3142
αλλά παρόλα αυτά βρίσκεσαι παγιδευμένος
03:06
and you are unable to figure out any way around it.
57
186985
3437
και δεν μπορείς να βρεις τρόπο να την παρακάμψεις.
03:10
And so I began to feel myself doing less
58
190990
4222
Έτσι, άρχισα να με βλέπω να κάνω λιγότερα
03:15
and thinking less
59
195236
2286
να σκέφτομαι λιγότερο
03:17
and feeling less.
60
197546
1315
και να νιώθω λιγότερο.
03:19
It was a kind of nullity.
61
199829
1738
Ήταν ένα είδος κενότητας.
03:22
And then the anxiety set in.
62
202049
1995
Κι έπειτα με κατέλαβε το άγχος.
03:24
If you told me that I'd have to be depressed for the next month,
63
204567
3692
Αν μου λέγατε ότι θα έπρεπε να είμαι
καταθλιπτικός για τον επόμενο μήνα,
03:28
I would say, "As long I know it'll be over in November, I can do it."
64
208283
3239
θ' απαντούσα «αν ξέρω πως θα τελειώσει το Νοέμβριο, μπορώ να το κάνω».
03:31
But if you said to me,
65
211546
1246
Αλλά αν μου λέγατε,
03:32
"You have to have acute anxiety for the next month,"
66
212816
3313
«Πρέπει να έχεις αυξημένο άγχος για τον επόμενο μήνα»,
θα προτιμούσα να κόψω τις φλέβες μου, παρά να τ' αντέξω.
03:36
I would rather slit my wrist than go through it.
67
216153
2319
03:38
It was the feeling all the time
68
218496
1558
Ένιωθα συνεχώς
03:40
like that feeling you have if you're walking
69
220078
2204
όπως νιώθεις όταν περπατάς
03:42
and you slip or trip and the ground is rushing up at you,
70
222306
3521
και γλιστράς ή πέφτεις
και το έδαφος έρχεται κατά πάνω σου,
03:45
but instead of lasting half a second, the way that does,
71
225851
2712
αλλά αντί να κρατήσει μισό δευτερόλεπτο,
03:48
it lasted for six months.
72
228587
1881
διαρκούσε έξι μήνες.
03:50
It's a sensation of being afraid all the time
73
230492
2929
Είναι η αίσθηση του συνεχούς φόβου
03:53
but not even knowing what it is that you're afraid of.
74
233445
2985
χωρίς να ξέρεις καν τι είναι αυτό που φοβάσαι.
03:57
And it was at that point that I began to think
75
237057
2611
Σε αυτό το σημείο ήταν που άρχισα να σκέφτομαι
03:59
that it was just too painful to be alive,
76
239692
3760
πως ήταν απλά πολύ οδυνηρό να είμαι ζωντανός,
04:03
and that the only reason not to kill oneself
77
243476
2560
και ο μόνος λόγος για να μην αυτοκτονήσει κανείς
04:06
was so as not to hurt other people.
78
246060
2695
είναι για να μην πληγώσει άλλους ανθρώπους.
04:09
And finally one day, I woke up
79
249295
2881
Τελικά μια μέρα, ξύπνησα
04:12
and I thought perhaps I'd had a stroke,
80
252200
2197
και σκέφτηκα πως ίσως είχα πάθει εγκεφαλικό,
04:14
because I lay in bed completely frozen,
81
254421
2494
επειδή καθόμουν ξαπλωμένος στο κρεβάτι, εντελώς ακίνητος,
04:16
looking at the telephone, thinking,
82
256939
1925
κοιτάζοντας το τηλέφωνο με τη σκέψη πως
04:18
"Something is wrong and I should call for help,"
83
258888
3539
«Κάτι δεν πάει καλά και πρέπει να καλέσω βοήθεια»,
04:22
and I couldn't reach out my arm
84
262451
1711
και δεν μπορούσα να τείνω το χέρι μου
04:24
and pick up the phone and dial.
85
264186
2242
και να σηκώσω το ακουστικό για να καλέσω.
04:26
And finally, after four full hours of my lying and staring at it,
86
266801
4051
Τελικά, μετά από τέσσερις γεμάτες ώρες, που το κοιτούσα ξαπλωμένος,
04:30
the phone rang,
87
270876
1264
το τηλέφωνο χτύπησε,
04:32
and somehow I managed to pick it up,
88
272164
2379
και με κάποιο τρόπο κατάφερα να το σηκώσω,
04:34
and it was my father, and I said,
89
274567
2928
και ήταν ο πατέρας μου,
και του είπα «Έχω σοβαρό πρόβλημα.
04:37
"I'm in serious trouble. We need to do something."
90
277519
3446
Πρέπει κάτι να κάνουμε».
04:41
The next day I started with the medications and the therapy.
91
281528
4691
Την επόμενη μέρα ξεκίνησα με τη φαρμακευτική αγωγή
και την ψυχοθεραπεία.
04:47
And I also started reckoning with this terrible question:
92
287352
4203
Άρχισα επίσης την αναμέτρηση
με αυτή τη φρικτή ερώτηση:
04:51
If I'm not the tough person
93
291579
2104
Αν δεν είμαι ο ανθεκτικός άνθρωπος
04:53
who could have made it through a concentration camp,
94
293707
2500
που θα μπορούσε να επιβιώσει σε ένα στρατόπεδο συγκέντρωσης,
04:56
then who am I?
95
296231
1488
τότε ποιος είμαι;
04:57
And if I have to take medication,
96
297743
1861
Κι αφού πρέπει να παίρνω φάρμακα,
04:59
is that medication making me more fully myself,
97
299628
3913
αυτά τα φάρμακα με κάνουν να είμαι περισσότερο ο εαυτός μου,
05:03
or is it making me someone else?
98
303565
2218
ή με κάνουν να είμαι κάποιος άλλος;
05:05
And how do I feel about it if it's making me someone else?
99
305807
3460
Και πώς νιώθω
αν με κάνουν να είμαι κάποιος άλλος;
Είχα δύο πλεονεκτήματα καθώς έμπαινα σε αυτή τη μάχη.
05:10
I had two advantages as I went into the fight.
100
310101
2904
05:13
The first is that I knew that, objectively speaking,
101
313585
2671
Το πρώτο ήταν πως γνώριζα, πως αντικειμενικά,
05:16
I had a nice life,
102
316280
1597
η ζωή μου ήταν καλή,
05:17
and that if I could only get well,
103
317901
1861
και πως αν μπορούσα απλά να γίνω καλά,
05:19
there was something at the other end that was worth living for.
104
319786
3200
υπήρχε κάτι στην άλλη άκρη
που άξιζε να ζήσω γι' αυτό.
05:23
And the other was that I had access to good treatment.
105
323010
2817
Το άλλο πλεονέκτημα ήταν η πρόσβαση σε καλή θεραπεία.
05:26
But I nonetheless emerged and relapsed,
106
326343
3449
Αλλά παρόλα αυτά καλυτέρεψα και υποτροπίασα,
05:29
and emerged and relapsed,
107
329816
2511
και καλυτέρεψα και υποτροπίασα,
05:32
and emerged and relapsed,
108
332351
2994
και καλυτέρεψα και υποτροπίασα,
05:35
and finally understood
109
335369
1940
ώσπου τελικά κατάλαβα
05:37
I would have to be on medication and in therapy forever.
110
337333
3921
πως θα έπρεπε να παίρνω φάρμακα
και να κάνω ψυχοθεραπεία για πάντα.
05:41
And I thought,
111
341769
1167
Σκεφτόμουν τότε «μα είναι χημικό το πρόβλημα,
05:42
"But is it a chemical problem or a psychological problem?
112
342960
2786
ή ψυχολογικό;
05:45
And does it need a chemical cure or a philosophical cure?"
113
345770
3933
Χρειάζεται χημική ή φιλοσοφική θεραπεία;»
05:49
And I couldn't figure out which it was.
114
349727
2127
Και δεν μπορούσα να βρω τι από τα δύο ίσχυε.
05:51
And then I understood that actually,
115
351878
2100
Έπειτα κατάλαβα πως στην πραγματικότητα
05:54
we aren't advanced enough in either area for it to explain things fully.
116
354002
3987
δεν είμαστε αρκετά προηγμένοι σε κανέναν από αυτούς τους τομείς
ώστε να εξηγηθεί πλήρως η κατάσταση.
05:58
The chemical cure and the psychological cure
117
358013
3327
Και η χημική και η ψυχολογική θεραπεία
06:01
both have a role to play,
118
361364
1674
πρέπει να συμπράξουν,
06:03
and I also figured out that depression was something
119
363062
3974
καθώς επίσης κατάλαβα πως η κατάθλιψη
είναι τόσο βαθιά ριζωμένη μέσα μας
06:07
that was braided so deep into us
120
367060
2224
06:09
that there was no separating it from our character and personality.
121
369308
3688
που δεν μπορεί να διαχωριστεί
από τον χαρακτήρα και την προσωπικότητά μας.
06:13
I want to say that the treatments we have for depression are appalling.
122
373552
4462
Θέλω να πω πως οι θεραπείες που έχουμε
για την κατάθλιψη είναι τρομακτικές.
Δεν είναι πολύ αποτελεσματικές.
06:18
They're not very effective.
123
378038
1603
06:19
They're extremely costly.
124
379958
1770
Είναι εξαιρετικά ακριβές.
06:21
They come with innumerable side effects.
125
381752
2497
Έχουν αναρίθμητες παρενέργειες.
06:24
They're a disaster.
126
384273
1437
Είναι σκέτη καταστροφή.
Είμαι όμως τόσο ευγνώμων που ζω σήμερα
06:26
But I am so grateful that I live now and not 50 years ago,
127
386027
4667
και όχι 50 χρόνια πριν,
06:30
when there would have been almost nothing to be done.
128
390718
2920
όταν δεν μπορούσε να γίνει
σχεδόν τίποτα.
06:33
I hope that 50 years hence,
129
393662
2383
Ελπίζω πως σε 50 χρόνια,
06:36
people will hear about my treatments
130
396069
2022
οι άνθρωποι θ' ακούνε για τις θεραπείες μου
και θα σοκάρονται που κάποιοι υπέμειναν
06:38
and be appalled that anyone endured such primitive science.
131
398115
3668
τόσο πρωτόγονες επιστημονικές πρακτικές.
06:42
Depression is the flaw in love.
132
402885
3242
Η κατάθλιψη είναι το ελάττωμα της αγάπης.
06:47
If you were married to someone and thought,
133
407441
3117
Αν ήσασταν παντρεμένοι με κάποιον και σκεφτόσασταν,
06:50
"Well, if my wife dies, I'll find another one,"
134
410582
3710
«Αν η γυναίκα μου πεθάνει, θα βρω άλλη»,
06:54
it wouldn't be love as we know it.
135
414316
2249
δεν θα ήταν αγάπη έτσι όπως την ξέρουμε.
06:57
There's no such thing as love without the anticipation of loss,
136
417364
4567
Δεν υπάρχει αγάπη
χωρίς την προσδοκία της απώλειας,
07:01
and that specter of despair can be the engine of intimacy.
137
421955
5556
κι αυτό το φάσμα της απελπισίας
μπορεί να είναι η κινητήρια δύναμη της οικειότητας.
07:08
There are three things people tend to confuse:
138
428204
2831
Υπάρχουν τρία πράγματα που οι άνθρωποι έχουν την τάση να τα μπερδεύουν:
07:11
depression, grief and sadness.
139
431059
3089
την κατάθλιψη, τη θλίψη και τη στεναχώρια.
07:14
Grief is explicitly reactive.
140
434966
3339
Η θλίψη είναι ξεκάθαρα μια αντίδραση.
07:18
If you have a loss and you feel incredibly unhappy,
141
438329
2881
Αν βιώσεις μια απώλεια και νιώθεις εξαιρετικά δυστυχισμένος,
07:21
and then, six months later,
142
441234
1675
κι έξι μήνες αργότερα
07:22
you are still deeply sad, but you're functioning a little better,
143
442933
3085
είσαι ακόμη βαθιά στεναχωρημένος, αλλά λειτουργείς λίγο καλύτερα,
πρόκειται μάλλον για θλίψη,
07:26
it's probably grief,
144
446042
1785
07:27
and it will probably ultimately resolve itself in some measure.
145
447851
3735
και πιθανότατα θα περάσει από μόνη της στο τέλος, σε κάποιο βαθμό.
07:31
If you experience a catastrophic loss,
146
451610
2805
Αν βιώσεις μια καταστροφική απώλεια,
07:34
and you feel terrible,
147
454439
1302
και νιώθεις απαίσια,
07:35
and six months later you can barely function at all,
148
455765
2789
και έξι μήνες αργότερα ίσα που λειτουργείς,
07:38
then it's probably a depression that was triggered
149
458578
2514
πρόκειται μάλλον για κατάθλιψη που ενεργοποιήθηκε
από τις καταστροφικές συνθήκες.
07:41
by the catastrophic circumstances.
150
461116
2183
07:43
The trajectory tells us a great deal.
151
463648
3170
Η πορεία μας δίνει πολλές πληροφορίες.
07:47
People think of depression as being just sadness.
152
467196
3360
Οι άνθρωποι νομίζουν πως η κατάθλιψη είναι απλή στεναχώρια.
07:50
It's much, much too much sadness,
153
470580
2171
Είναι πολλή, μα πάρα πολλή στεναχώρια,
07:52
much too much grief
154
472775
1751
πολλή μα πάρα πολλή θλίψη
07:54
at far too slight a cause.
155
474550
2109
για πάρα πολύ μικρή αιτία.
07:57
As I set out to understand depression,
156
477470
2785
Όταν ξεκίνησα να προσπαθώ να κατανοήσω την κατάθλιψη
08:00
and to interview people who had experienced it,
157
480279
2647
και να πάρω συνεντεύξεις από άτομα που την είχαν βιώσει,
08:02
I found that there were people who seemed, on the surface,
158
482950
3793
βρήκα πως υπήρχαν άνθρωποι που φαινόταν
επιφανειακά να έχουν αυτό που έμοιαζε
08:06
to have what sounded like relatively mild depression
159
486767
3213
να είναι μια σχετικά ήπια κατάθλιψη
από την οποία, ωστόσο, είχαν ακινητοποιηθεί ολοκληρωτικά.
08:10
who were nonetheless utterly disabled by it.
160
490004
2738
08:13
And there were other people who had what sounded
161
493297
2413
Υπήρχαν άλλοι άνθρωποι που είχαν αυτό που έμοιαζε
08:15
as they described it like terribly severe depression
162
495734
3062
όπως το εξηγούσαν οι ίδιοι,
με τρομερά σοβαρή κατάθλιψη
08:18
who nonetheless had good lives
163
498820
1740
οι οποίοι παρόλα αυτά ζούσαν καλά στα διαστήματα
08:20
in the interstices between their depressive episodes.
164
500584
2706
μεταξύ των καταθλιπτικών επεισοδίων.
08:23
And I set out to find out what it is that causes some people
165
503885
3965
Ξεκίνησα να βρω τι είναι αυτό
που κάνει κάποιους ανθρώπους
08:27
to be more resilient than other people.
166
507874
2229
να είναι πιο ανθεκτικοί από κάποιους άλλους.
08:30
What are the mechanisms that allow people to survive?
167
510127
3216
Ποιοι είναι εκείνοι οι μηχανισμοί
που επιτρέπουν στους ανθρώπους να επιβιώνουν;
08:33
And I went out and I interviewed person after person
168
513652
3198
Βγήκα έξω και πήρα συνεντεύξεις από πολλούς
08:36
who was suffering with depression.
169
516874
1976
που έπασχαν από κατάθλιψη.
08:38
One of the first people I interviewed
170
518874
2191
Ένας από τους πρώτους που ρώτησα
περιέγραψε την κατάθλιψη
08:41
described depression as a slower way of being dead,
171
521089
4854
σαν έναν πιο αργό τρόπο να είσαι πεθαμένος,
08:45
and that was a good thing for me to hear early on
172
525967
2334
κι ήταν καλό για μένα που το άκουσα αυτό από νωρίς
08:48
because it reminded me that that slow way of being dead
173
528325
3107
επειδή μου υπενθύμιζε
πως ο αργός τρόπος για να είσαι πεθαμένος
08:51
can lead to actual deadness,
174
531456
2280
μπορεί να οδηγήσει σε πραγματική απονέκρωση
08:53
that this is a serious business.
175
533760
1957
που είναι πολύ σοβαρή.
08:55
It's the leading disability worldwide,
176
535741
2389
Είναι η συχνότερη αναπηρία παγκοσμίως
08:58
and people die of it every day.
177
538154
2082
και οι άνθρωποι πεθαίνουν καθημερινά απ' αυτήν.
09:01
One of the people I talked to when I was trying to understand this
178
541184
3719
Μια απ' αυτούς στους οποίους μίλησα
όταν προσπαθούσα να καταλάβω
09:04
was a beloved friend who I had known for many years,
179
544927
3861
ήταν αγαπημένη φίλη
την οποία γνώριζα επί πολλά χρόνια,
09:08
and who had had a psychotic episode in her freshman year of college,
180
548812
4453
και είχε περάσει ένα ψυχωσικό επεισόδιο
όταν ήταν πρωτοετής στο πανεπιστήμιο,
09:13
and then plummeted into a horrific depression.
181
553289
2802
και έπειτα κατρακύλησε σε μια φοβερή κατάθλιψη.
09:16
She had bipolar illness,
182
556115
1639
Έπασχε από διπολική διαταραχή,
09:17
or manic depression, as it was then known.
183
557778
2487
ή μανιοκατάθλιψη όπως ήταν τότε γνωστή.
09:20
And then she did very well for many years on lithium,
184
560289
3785
Πήγαινε πολύ καλά για πολλά χρόνια, με αγωγή λιθίου
και όταν τελικά το σταμάτησε
09:24
and then eventually, she was taken off her lithium
185
564098
3149
για να δει πώς θα ήταν χωρίς αυτό,
09:27
to see how she would do without it,
186
567271
1811
09:29
and she had another psychosis,
187
569106
1951
έπαθε άλλο ένα ψυχωσικό επεισόδιο,
09:31
and then plunged into the worst depression that I had ever seen
188
571081
4360
και κατρακύλησε στη χειρότερη κατάθλιψη
που είχα δει ποτέ,
09:35
in which she sat in her parents' apartment,
189
575465
2817
κατά τη διάρκεια της οποίας έμενε στο διαμέρισμα των γονιών της,
09:38
more or less catatonic, essentially without moving,
190
578306
3272
λίγο-πολύ κατατονική, στην ουσία χωρίς να κινείται,
09:41
day after day after day.
191
581602
1913
για πολλές ημέρες.
09:43
And when I interviewed her about that experience some years later --
192
583943
3484
Όταν της πήρα συνέντευξη γι' αυτή την εμπειρία, λίγα χρόνια αργότερα
09:47
she's a poet and psychotherapist named Maggie Robbins --
193
587451
3101
--είναι ποιήτρια και ψυχοθεραπεύτρια, ονομάζεται Μάγκι Ρόμπινς--
09:50
when I interviewed her, she said,
194
590576
3046
όταν της πήρα συνέντευξη, είπε πως
09:53
"I was singing 'Where Have All The Flowers Gone,'
195
593646
3519
«Τραγουδούσα το 'Πού να Πήγαν τα Λουλούδια'
09:57
over and over, to occupy my mind.
196
597189
2897
ξανά και ξανά για ν' απασχολώ το μυαλό μου.
10:00
I was singing to blot out the things my mind was saying,
197
600555
2796
Τραγουδούσα για να εμποδίσω αυτά που έλεγε το μυαλό μου,
10:03
which were, 'You are nothing. You are nobody.
198
603375
4760
δηλαδή "Είσαι ένα τίποτα. Δεν έχεις αξία.
Δεν σου αξίζει καν να ζεις".
10:08
You don't even deserve to live.'
199
608159
1931
10:10
And that was when I really started thinking
200
610691
2406
Τότε ήταν που άρχισα να σκέφτομαι
την αυτοκτονία».
10:13
about killing myself."
201
613121
1354
10:15
You don't think in depression that you've put on a gray veil
202
615193
3910
Με την κατάθλιψη, δε νιώθεις να φοράς κανένα γκρίζο πέπλο,
10:19
and are seeing the world through the haze of a bad mood.
203
619127
3364
δε βλέπεις τον κόσμο μέσα από την αχλή της κακής διάθεσης.
10:23
You think that the veil has been taken away,
204
623001
2990
Νομίζεις πως το πέπλο έχει τραβηχτεί από μπροστά σου
το πέπλο της ευτυχίας,
10:26
the veil of happiness,
205
626015
1604
10:27
and that now you're seeing truly.
206
627643
1937
και τώρα βλέπεις πραγματικά.
10:30
It's easier to help schizophrenics who perceive
207
630247
2760
Είναι ευκολότερο να βοηθήσεις τους σχιζοφρενείς που αντιλαμβάνονται
10:33
that there's something foreign inside of them that needs to be exorcised,
208
633031
3974
πως υπάρχει κάτι ξένο μέσα τους που χρειάζεται να εξορκιστεί,
10:37
but it's difficult with depressives,
209
637029
2326
αλλά με τους καταθλιπτικούς είναι δύσκολο,
10:39
because we believe we are seeing the truth.
210
639379
2802
επειδή πιστεύουμε πως βλέπουμε την αλήθεια.
10:43
But the truth lies.
211
643040
1545
Αλλά η αλήθεια ψεύδεται.
10:45
I became obsessed with that sentence:
212
645987
1974
Απέκτησα εμμονή με αυτή τη φράση:
10:47
"But the truth lies."
213
647985
2132
«Αλλά η αλήθεια ψεύδεται».
10:50
And I discovered, as I talked to depressive people,
214
650435
2440
Ανακάλυψα, καθώς μιλούσα με καταθλιπτικούς,
10:52
that they have many delusional perceptions.
215
652899
2572
πως έχουν πολλές παραληρητικές αντιλήψεις.
10:55
People will say, "No one loves me."
216
655815
1738
Οι άνθρωποι λένε «Κανείς δεν μ' αγαπάει».
10:57
And you say, "I love you,
217
657577
1212
Και τους απαντάς «Σ' αγαπώ εγώ,
10:58
your wife loves you, your mother loves you."
218
658813
2498
και η γυναίκα σου και η μητέρα σου σ' αγαπούν».
11:01
You can answer that one pretty readily, at least for most people.
219
661335
3361
Μπορείς να το απαντήσεις εύκολα αυτό, τουλάχιστον στους περισσότερους ανθρώπους
Αλλά οι καταθλιπτικοί λένε επίσης
11:05
But people who are depressed will also say,
220
665124
2166
11:07
"No matter what we do, we're all just going to die in the end."
221
667314
4047
«Ό,τι και να κάνω, όλοι θα πεθάνουμε στο τέλος».
11:11
Or they'll say, "There can be no true communion
222
671385
2229
Ή λένε «Δεν μπορεί να υπάρξει αληθινή επικοινωνία μεταξύ δύο ανθρώπων.
11:13
between two human beings.
223
673638
1362
11:15
Each of us is trapped in his own body."
224
675024
2384
Καθένας είναι παγιδευμένος στο δικό του κορμί».
11:17
To which you have to say,
225
677805
1620
Σε αυτό πρέπει ν' απαντήσεις,
11:19
"That's true,
226
679449
1479
«Είναι αλήθεια,
11:20
but I think we should focus right now on what to have for breakfast."
227
680952
3508
αλλά νομίζω πως πρέπει να εστιάσουμε τώρα
στο τι θα φάμε για πρωινό».
11:24
(Laughter)
228
684484
2161
(Γέλια)
11:26
A lot of the time,
229
686669
1645
Πολλές φορές,
11:28
what they are expressing is not illness, but insight,
230
688338
2974
αυτό που εκφράζουν δεν είναι αρρώστια, αλλά διορατικότητα,
11:31
and one comes to think what's really extraordinary
231
691336
2531
και κάποιος φτάνει να σκεφτεί πως αυτό που είναι πραγματικά εξαιρετικό
11:33
is that most of us know about those existential questions
232
693891
3132
είναι πως οι περισσότεροι γνωρίζουμε αυτές τις υπαρξιακές ερωτήσεις
αλλά δεν μας αποσπούν τόσο πολύ.
11:37
and they don't distract us very much.
233
697047
2044
11:39
There was a study I particularly liked
234
699428
1822
Υπάρχει μια μελέτη που μου άρεσε ιδιαίτερα
11:41
in which a group of depressed and a group of non-depressed people
235
701274
3743
στην οποία ζητήθηκε από μια ομάδα καταθλιπτικών
και μια ομάδα μη-καταθλιπτικών ανθρώπων
να παίξουν ένα βιντεοπαιχνίδι για μια ώρα
11:45
were asked to play a video game for an hour,
236
705041
2724
11:47
and at the end of the hour,
237
707789
1620
και στο τέλος της ώρας αυτής,
11:49
they were asked how many little monsters they thought they had killed.
238
709433
3610
τους ρώτησαν πόσα μικρά τερατάκια πίστευαν πως είχαν σκοτώσει.
Η καταθλιπτική ομάδα ήταν συνήθως ακριβής
11:53
The depressive group was usually accurate to within about 10 percent,
239
713067
3985
με απόκλιση 10% περίπου,
11:57
and the non-depressed people
240
717076
1571
και οι μη-καταθλιπτικοί
11:58
guessed between 15 and 20 times as many little monsters --
241
718671
4454
μάντεψαν από 15 έως 20 φορές περισσότερα
μικρά τερατάκια - (Γέλια) -
12:03
(Laughter)
242
723149
1151
απ' όσα είχαν αντικειμενικά σκοτώσει.
12:04
as they had actually killed.
243
724324
1752
12:07
A lot of people said, when I chose to write about my depression,
244
727945
3216
Όταν αποφάσισα να γράψω για την κατάθλιψή μου, πολλοί είπαν πως
12:11
that it must be very difficult to be out of that closet,
245
731185
3465
θα πρέπει να είναι πολύ δύσκολο
να εκδηλωθώ, ν' αφήσω τους ανθρώπους να με μάθουν.
12:14
to have people know.
246
734674
1309
Με ρωτούσαν: «Σου μιλούν οι άνθρωποι διαφορετικά;»
12:16
They said, "Do people talk to you differently?"
247
736007
2269
12:18
I said, "Yes, people talk to me differently.
248
738300
2079
Και τους απαντούσα: «Ναι, μου μιλούν διαφορετικά.
12:20
They talk to me differently insofar
249
740403
1762
Μου μιλούν διαφορετικά στο βαθμό
12:22
as they start telling me about their experience,
250
742189
2667
που αρχίζουν να μου λένε για την εμπειρία τους,
12:24
or their sister's experience,
251
744880
1811
ή την εμπειρία της αδερφής τους,
12:26
or their friend's experience.
252
746715
1641
ή την εμπειρία του φίλου τους».
12:28
Things are different because now I know
253
748729
2198
Τα πράγματα είναι διαφορετικά επειδή τώρα ξέρω
12:30
that depression is the family secret that everyone has.
254
750951
4105
πως η κατάθλιψη είναι το οικογενειακό μυστικό
που όλοι έχουν.
12:35
I went a few years ago to a conference,
255
755715
3626
Πήγα πριν από μερικά χρόνια σε μια διάσκεψη,
12:39
and on Friday of the three-day conference,
256
759365
2431
και την Παρασκευή της τριήμερης διάσκεψης,
12:41
one of the participants took me aside, and she said,
257
761820
3005
μια από τους συμμετέχοντες με πήρε παράμερα και μου είπε
12:44
"I suffer from depression and I'm a little embarrassed about it,
258
764849
6249
«Πάσχω από κατάθλιψη
ντρέπομαι λίγο γι' αυτό,
αλλά παίρνω αυτή την αγωγή,
12:51
but I've been taking this medication,
259
771122
1842
12:52
and I just wanted to ask you what you think?"
260
772988
3114
και ήθελα να σε ρωτήσω πώς σου φαίνεται;»
Έβαλα τα δυνατά μου να τη συμβουλέψω όσο καλύτερα μπορούσα.
12:56
And so I did my best to give her such advice as I could.
261
776126
2620
12:58
And then she said, "You know, my husband would never understand this.
262
778770
4487
Κι έπειτα μου είπε, «Ξέρεις,
ο άνδρας μου δεν θα το καταλάβαινε ποτέ αυτό.
13:03
He's really the kind of guy to whom this wouldn't make any sense,
263
783281
3268
Είναι το είδος του ανθρώπου που θα του ήταν ακατανόητο,
γι' αυτό κι εγώ, ξέρεις, ας μείνει μεταξύ μας».
13:06
so, you know, it's just between us."
264
786573
2124
13:08
And I said, "Yes, that's fine."
265
788721
1552
Κι εγώ είπα «Εντάξει».
13:10
On Sunday of the same conference,
266
790733
1859
Την Κυριακή της ίδιας διάσκεψης,
13:12
her husband took me aside,
267
792616
1876
ο σύζυγός της με πήρε παράμερα,
13:14
(Laughter)
268
794516
1314
13:15
and he said, "My wife wouldn't think
269
795854
1761
και μου είπε «Η γυναίκα μου δε θα με έβρισκε και πολύ καλή περίπτωση αν το ήξερε,
13:17
that I was really much of a guy if she knew this,
270
797639
2311
13:19
but I've been dealing with this depression and I'm taking some medication,
271
799974
3758
αλλά αντιμετωπίζω αυτήν την κατάθλιψη
και παίρνω φαρμακευτική αγωγή,
13:23
and I wondered what you think?"
272
803756
2425
κι αναρωτιέμαι πώς σου φαίνεται;»
13:26
They were hiding the same medication
273
806205
2290
Έκρυβαν τα ίδια φάρμακα σε δύο διαφορετικές μεριές
13:28
in two different places in the same bedroom.
274
808519
3375
του ίδιου υπνοδωματίου.
13:31
(Laughter)
275
811918
1198
Του είπα πως νομίζω ότι η ποιότητα της επικοινωνίας στο γάμο τους
13:33
And I said that I thought communication within the marriage
276
813140
2938
13:36
might be triggering some of their problems.
277
816102
2048
μπορεί να προκαλεί κάποια από τα προβλήματά τους.
13:38
(Laughter)
278
818174
2492
(Γέλια)
13:42
But I was also struck
279
822593
1563
Μου έκανε εντύπωση όμως
ο επαχθής χαρακτήρας
13:44
by the burdensome nature of such mutual secrecy.
280
824180
3518
αυτής της αμοιβαίας μυστικότητας.
13:48
Depression is so exhausting.
281
828141
1861
Η κατάθλιψη είναι τόσο κουραστική.
13:50
It takes up so much of your time and energy,
282
830026
2946
Καταναλώνει τόσο χρόνο και ενέργεια,
που το να το κρατάς μυστικό,
13:52
and silence about it,
283
832996
1531
13:54
it really does make the depression worse.
284
834551
2257
κάνει την κατάθλιψη ακόμα χειρότερη.
13:57
And then I began thinking
285
837276
1209
Έπειτα άρχισα να σκέπτομαι όλους τους τρόπους
13:58
about all the ways people make themselves better.
286
838509
2323
με τους οποίους οι άνθρωποι κάνουν καλύτερους τους εαυτούς τους.
14:00
I'd started off as a medical conservative.
287
840856
2461
Ξεκίνησα ως συντηρητικός της ιατρικής.
14:03
I thought there were a few kinds of therapy that worked,
288
843341
2634
Πίστευα πως υπήρχαν λίγων ειδών θεραπείες που λειτουργούσαν,
14:05
it was clear what they were --
289
845999
1445
Ήταν ξεκάθαρο τι υπήρχε -
14:07
there was medication,
290
847468
1500
υπήρχαν τα φάρμακα,
14:08
there were certain psychotherapies,
291
848992
1667
κάποιες ψυχοθεραπείες,
14:10
there was possibly electroconvulsive treatment,
292
850683
2421
ενδεχομένως και η ηλεκτροσπασμοθεραπεία,
και όλα τα άλλα ήταν ανοησίες.
14:13
and that everything else was nonsense.
293
853128
2589
14:15
But then I discovered something.
294
855741
1928
Τότε όμως ανακάλυψα κάτι.
14:17
If you have brain cancer,
295
857693
1633
Εάν έχεις καρκίνο στον εγκέφαλο,
14:19
and you say that standing on your head for 20 minutes every morning
296
859350
3188
και νιώθεις καλύτερα όταν στέκεσαι με το κεφάλι κάτω επί 20 λεπτά κάθε πρωί,
14:22
makes you feel better,
297
862562
1153
14:23
it may make you feel better, but you still have brain cancer,
298
863739
2978
μπορεί να νιώθεις καλύτερα,
αλλά συνεχίζεις να έχεις καρκίνο στον εγκέφαλο,
14:26
and you'll still probably die from it.
299
866741
2073
και μάλλον θα πεθάνεις απ' αυτό.
14:29
But if you say that you have depression,
300
869387
2286
Αν όμως έχεις κατάθλιψη,
14:31
and standing on your head for 20 minutes every day
301
871697
2340
και νιώθεις καλύτερα όταν στέκεσαι με το κεφάλι κάτω
επί 20 λεπτά κάθε πρωί, τότε έχει λειτουργήσει,
14:34
makes you feel better, then it's worked,
302
874061
2196
14:36
because depression is an illness of how you feel,
303
876281
2441
επειδή η κατάθλιψη είναι μια ασθένεια που αφορά το πώς νιώθεις,
14:38
and if you feel better,
304
878746
1330
και αν νιώθεις καλύτερα,
14:40
then you are effectively not depressed anymore.
305
880100
2559
τότε αποτελεσματικά δεν είσαι πια καταθλιπτικός.
Έγινα λοιπόν πολύ πιο ανοιχτόμυαλος
14:43
So I became much more tolerant
306
883112
2087
προς τον απέραντο κόσμο των εναλλακτικών θεραπειών.
14:45
of the vast world of alternative treatments.
307
885223
2388
14:47
And I get letters, I get hundreds of letters
308
887936
2312
Και παίρνω γράμματα, εκατοντάδες γράμματα
14:50
from people writing to tell me about what's worked for them.
309
890272
2810
από ανθρώπους που μου γράφουν τι λειτούργησε στην περίπτωσή τους.
Κάποιος με ρωτούσε σήμερα στα παρασκήνια,
14:53
Someone was asking me backstage today about meditation.
310
893106
3565
για το διαλογισμό.
14:56
My favorite of the letters that I got was the one that came from a woman
311
896695
3672
Το πιο αγαπημένο μου από τα γράμματα που έλαβα
το έγραψε μια γυναίκα
15:00
who wrote and said that she had tried therapy, medication,
312
900391
2921
που έγραφε πως είχε δοκιμάσει ψυχοθεραπεία,
είχε δοκιμάσει διαλογισμό, είχε δοκιμάσει σχεδόν τα πάντα,
15:03
she had tried pretty much everything,
313
903336
1830
και είχε βρει τη λύση που ήλπιζε να μοιραστεί με τον κόσμο,
15:05
and she had found a solution and hoped I would tell the world,
314
905190
2906
και η λύση αυτή ήταν να πλέκει μικρά πράγματα.
15:08
and that was making little things from yarn.
315
908120
3572
15:11
(Laughter)
316
911716
2893
(Γέλια)
15:14
She sent me some of them.
317
914633
1536
Μου έστειλε μερικά. (Γέλια)
15:16
(Laughter)
318
916193
2030
15:18
And I'm not wearing them right now.
319
918247
1865
Δεν τα φοράω αυτή τη στιγμή.
15:20
(Laughter)
320
920136
1150
15:21
I suggested to her that she also should look up
321
921845
2491
Της πρότεινα ν' αναζητήσει
15:24
obsessive compulsive disorder in the DSM.
322
924360
3406
την ιδεοψυχαναγκαστική διαταραχή στο DSM.
15:28
And yet, when I went to look at alternative treatments,
323
928979
2690
Όταν όμως άρχισα να ψάχνω τις εναλλακτικές θεραπείες,
15:31
I also gained perspective on other treatments.
324
931693
2428
απέκτησα άποψη και για άλλες θεραπείες.
15:34
I went through a tribal exorcism in Senegal
325
934605
2718
Παραβρέθηκα σε έναν φυλετικό εξορκισμό στη Σενεγάλη
15:37
that involved a great deal of ram's blood
326
937347
1989
που περιελάμβανε κάμποσο αίμα κριαριού
15:39
and that I'm not going to detail right now,
327
939360
2038
και δεν πρόκειται να παρουσιάσω με λεπτομέρειες αυτή τη στιγμή,
15:41
but a few years afterwards I was in Rwanda,
328
941422
2000
όμως μετά από λίγα χρόνια ήμουν στη Ρουάντα
15:43
working on a different project,
329
943446
1897
κι εργαζόμουν σε ένα διαφορετικό πρότζεκτ,
15:45
and I happened to describe my experience to someone,
330
945367
2585
κι έτυχε να περιγράψω την εμπειρία μου σε κάποιον
15:47
and he said,
331
947976
1159
κι εκείνος είπε «Ξέρεις,
15:49
"Well, that's West Africa, and we're in East Africa,
332
949159
2458
αυτό συμβαίνει στη Δυτική Αφρική, εδώ είμαστε στην Ανατολική Αφρική,
15:51
and our rituals are in some ways very different,
333
951641
2257
και οι τελετουργίες μας είναι διαφορετικές σε κάποια σημεία,
15:53
but we do have some rituals
334
953922
1301
έχουμε όμως κάποιες τελετουργίες που έχουν κάτι
15:55
that have something in common with what you're describing."
335
955247
2800
κοινό με αυτά που περιγράφεις».
Κι εγώ αναφώνησα «Ω!» κι εκείνος είπε «Ναι,
15:58
And he said,
336
958071
1167
15:59
"But we've had a lot of trouble with Western mental health workers,
337
959262
3211
αλλά είχαμε πολλά προβλήματα με τους Δυτικούς ιατρούς ψυχικής υγείας,
και ειδικότερα με αυτούς που ήρθαν μετά τη γενοκτονία».
16:02
especially the ones who came right after the genocide."
338
962497
2618
«Τι είδους προβλήματα είχατε;» ρώτησα.
16:05
I said, "What kind of trouble did you have?"
339
965139
2050
Και μου απάντησε «Να,
16:07
And he said, "Well, they would do this bizarre thing.
340
967213
3752
έκαναν κάτι περίεργο.
16:10
They didn't take people out in the sunshine
341
970989
2048
Δεν έβγαζαν τους ανθρώπους έξω στον ήλιο,
εκεί που αρχίζεις να νιώθεις καλύτερα.
16:13
where you begin to feel better.
342
973061
1489
16:14
They didn't include drumming or music to get people's blood going.
343
974574
3152
Δεν συμπεριέλαβαν τύμπανα ή μουσική για να κυκλοφορήσει το αίμα των ανθρώπων.
16:17
They didn't involve the whole community.
344
977750
1906
Δεν έβαλαν όλη την κοινότητα να συμμετέχει.
16:19
They didn't externalize the depression as an invasive spirit.
345
979680
3236
Δεν εξωτερίκευσαν την κατάθλιψη ως ένα επεμβατικό πνεύμα.
16:22
Instead what they did was they took people one at a time into dingy little rooms
346
982940
5013
Αντ' αυτού, έπαιρναν τους ανθρώπους
έναν-έναν σε μουντά μικρά δωμάτια
16:27
and had them talk for an hour
347
987977
1381
και τους έβαζαν να μιλούν επί μία ώρα για τα κακά πράγματα που τους είχαν συμβεί».
16:29
about bad things that had happened to them."
348
989382
2144
16:31
(Laughter)
349
991550
2043
(Γέλια) (Χειροκρότημα)
16:33
(Applause)
350
993617
3369
16:37
He said, "We had to ask them to leave the country."
351
997010
2429
Είπε «Αναγκαστήκαμε να τους ζητήσουμε να εγκαταλείψουν τη χώρα».
16:39
(Laughter)
352
999463
2942
(Γέλια)
16:42
Now at the other end of alternative treatments,
353
1002429
2578
Στον αντίποδα τώρα, των εναλλακτικών θεραπειών,
επιτρέψτε μου να σας πω για τον Φράνκ Ρούσακοφ.
16:45
let me tell you about Frank Russakoff.
354
1005031
2095
Ο Φράνκ Ρούσακοφ είχε ίσως τη χειρότερη κατάθλιψη
16:47
Frank Russakoff had the worst depression perhaps that I've ever seen in a man.
355
1007150
5702
που είχα δει ποτέ σε άνδρα.
16:52
He was constantly depressed.
356
1012876
1969
Ήταν μόνιμα σε κατάθλιψη.
16:54
He was, when I met him,
357
1014869
1445
Ήταν, όταν τον γνώρισα, σε σημείο
16:56
at a point at which every month, he would have electroshock treatment.
358
1016338
3806
κάθε μήνα να υφίσταται θεραπεία με ηλεκτροσόκ.
17:00
Then he would feel sort of disoriented for a week.
359
1020168
2551
Έπειτα θα ένιωθε αποπροσανατολισμένος για μια εβδομάδα.
17:02
Then he would feel okay for a week.
360
1022743
1779
Έπειτα θα ένιωθε καλά για μια εβδομάδα.
17:04
Then he would have a week of going downhill.
361
1024546
2094
Μετά θα είχε μια εβδομάδα πτώσης.
17:06
And then he would have another electroshock treatment.
362
1026664
2590
Κι έπειτα θα έκανε κι άλλη θεραπεία με ηλεκτροσόκ.
Όταν τον γνώρισα μου είπε
17:09
And he said to me when I met him,
363
1029278
1573
17:10
"It's unbearable to go through my weeks this way.
364
1030875
2365
«Μου είναι αβάσταχτο να περνώ τις εβδομάδες μου κατ' αυτόν τον τρόπο.
Δεν μπορώ να συνεχίσω έτσι, και έχω βρει πώς θα το σταματήσω εάν δεν καλυτερέψω».
17:13
I can't go on this way,
365
1033264
1447
17:14
and I've figured out how I'm going to end it
366
1034735
2110
17:16
if I don't get better."
367
1036869
1333
17:18
"But," he said to me, "I heard about a protocol at Mass General
368
1038226
4102
«Όμως», συνέχισε, «άκουσα για μια πειραματική θεραπεία
στο Γενικό Νοσοκομείο της Μασαχουσέτης, για μια χειρουργική επέμβαση στον εγκέφαλο,
17:22
for a procedure called a cingulotomy, which is a brain surgery,
369
1042352
3222
που λέγεται προσαγωγιοτομή, και νομίζω πως θα τη δοκιμάσω».
17:25
and I think I'm going to give that a try."
370
1045598
2269
17:27
And I remember being amazed at that point to think that someone
371
1047891
3293
Θυμάμαι που εντυπωσιάστηκα
με τη σκέψη πως κάποιος
17:31
who clearly had so many bad experiences
372
1051208
2997
που είχε αντικειμενικά τόσες πολλές κακές εμπειρίες
17:34
with so many different treatments
373
1054229
2136
που είχε δοκιμάσει τόσες διαφορετικές θεραπείες
17:36
still had buried in him, somewhere, enough optimism
374
1056389
3040
είχε ακόμη θαμμένη κάπου μέσα του αρκετή αισιοδοξία
17:39
to reach out for one more.
375
1059453
1785
ώστε να δοκιμάσει μία ακόμη.
17:41
And he had the cingulotomy, and it was incredibly successful.
376
1061760
4197
Κι έκανε την προσαγωγιοτομή,
και ήταν εξαιρετικά επιτυχής.
17:45
He's now a friend of mine.
377
1065981
1612
Είναι φίλος μου τώρα.
17:47
He has a lovely wife and two beautiful children.
378
1067617
3325
Έχει μια υπέροχη σύζυγο και δύο όμορφα παιδιά.
17:50
He wrote me a letter the Christmas after the surgery,
379
1070966
2925
Μου έγραψε μια επιστολή τα Χριστούγεννα μετά την επέμβαση,
17:53
and he said,
380
1073915
1165
και μου είπε,
17:55
"My father sent me two presents this year,
381
1075104
2603
«Ο πατέρας μου μού έστειλε δύο δώρα φέτος.
17:57
First, a motorized CD rack from The Sharper Image
382
1077731
2527
Μια μηχανοκίνητη θήκη για Σι-Ντι από το Σάρπερ Ίματζ
18:00
that I didn't really need,
383
1080282
1398
που δεν μου χρειαζόταν,
18:01
but I knew he was giving it to me to celebrate
384
1081704
2237
αλλά ήξερα ότι μου τη χάρισε για να γιορτάσουμε
18:03
the fact that I'm living on my own and have a job I seem to love.
385
1083965
3249
το γεγονός πως ζω μόνος μου
και έχω μια εργασία που αγαπώ.
18:07
And the other present was a photo of my grandmother,
386
1087635
3241
Το άλλο δώρο
ήταν μια φωτογραφία της γιαγιάς μου,
18:10
who committed suicide.
387
1090900
1476
που αυτοκτόνησε.
18:12
As I unwrapped it, I began to cry,
388
1092955
2905
Καθώς την ξετύλιγα, άρχισα να κλαίω,
18:15
and my mother came over and said,
389
1095884
1857
και η μητέρα μου ήρθε κοντά μου και με ρώτησε:
18:17
'Are you crying because of the relatives you never knew?'
390
1097765
2992
«Κλαις για τους συγγενείς που δεν γνώρισες;»
Κι εγώ απάντησα «Είχε την ίδια ασθένεια που έχω κι εγώ».
18:21
And I said, 'She had the same disease I have.'
391
1101162
3548
18:25
I'm crying now as I write to you.
392
1105242
2612
Κλαίω τώρα καθώς σου γράφω.
18:27
It's not that I'm so sad, but I get overwhelmed,
393
1107878
3287
Δεν είμαι λυπημένος, αλλά συγκινούμαι
18:31
I think, because I could have killed myself,
394
1111189
2197
νομίζω, επειδή θα μπορούσα να έχω αυτοκτονήσει,
18:33
but my parents kept me going, and so did the doctors,
395
1113410
3428
όμως με κράτησαν στη ζωή οι γονείς μου, όπως και οι γιατροί
18:36
and I had the surgery.
396
1116862
1830
κι έκανα την εγχείριση.
18:38
I'm alive and grateful.
397
1118716
2082
Είμαι ζωντανός και είμαι ευγνώμων.
18:41
We live in the right time, even if it doesn't always feel like it."
398
1121531
4601
Ζούμε στο σωστό χρόνο,
ακόμη κι αν δεν νιώθουμε πάντα έτσι».
18:47
I was struck by the fact that depression
399
1127856
1919
Μου έκανε εντύπωση το γεγονός πως η κατάθλιψη
18:49
is broadly perceived to be a modern, Western, middle-class thing,
400
1129799
5006
θεωρείται ευρέως ότι είναι
μια μοντέρνα, Δυτική ασθένεια της μεσαίας τάξης,
18:54
and I went to look at how it operated in a variety of other contexts,
401
1134829
4131
και πήγα να δω πώς λειτουργεί
σε μια πληθώρα άλλων πλαισίων,
18:58
and one of the things I was most interested in
402
1138984
2191
και ένα απ' αυτά που με ενδιέφεραν
19:01
was depression among the indigent.
403
1141199
1915
ήταν η κατάθλιψη των απόρων.
Γι' αυτό βγήκα έξω και προσπάθησα να δω
19:03
And so I went out to try to look
404
1143138
1548
19:04
at what was being done for poor people with depression.
405
1144710
2753
τι γινόταν για τους φτωχούς ανθρώπους με κατάθλιψη.
19:07
And what I discovered is that poor people
406
1147487
2127
Αυτό που ανακάλυψα είναι πως στους φτωχούς
19:09
are mostly not being treated for depression.
407
1149638
2528
στις περισσότερες περιπτώσεις δεν παρέχεται θεραπεία για την κατάθλιψη.
Η κατάθλιψη είναι το αποτέλεσμα μιας γενετικής ευπάθειας,
19:12
Depression is the result of a genetic vulnerability,
408
1152190
2674
19:14
which is presumably evenly distributed in the population,
409
1154888
3350
η οποία είναι πιθανώς ομοιόμορφα κατανεμημένη στον πληθυσμό,
19:18
and triggering circumstances,
410
1158262
1713
και οι συνθήκες που την προκαλούν,
19:19
which are likely to be more severe for people who are impoverished.
411
1159999
3754
τείνουν να συμβαίνουν πιο συχνά
σε ανθρώπους που είναι φτωχοί.
19:23
And yet it turns out that if you have a really lovely life
412
1163777
3503
Αποδεικνύεται τελικά πως αν ζεις
μια υπέροχη ζωή αλλά νιώθεις δυστυχισμένος όλη την ώρα,
19:27
but feel miserable all the time,
413
1167304
1582
19:28
you think, "Why do I feel like this?
414
1168910
1786
σκέφτεσαι, «γιατί νιώθω έτσι;
19:30
I must have depression."
415
1170720
1269
Θα πρέπει να έχω κατάθλιψη».
19:32
And you set out to find treatment for it.
416
1172013
2136
Και ψάχνεις να τη θεραπεύσεις.
Αν όμως ζεις μια ζωή απαίσια,
19:34
But if you have a perfectly awful life,
417
1174173
1932
19:36
and you feel miserable all the time,
418
1176129
1743
και αισθάνεσαι δυστυχισμένος συνεχώς,
19:37
the way you feel is commensurate with your life,
419
1177896
3010
αυτά που νιώθεις είναι ανάλογα με τη ζωή σου,
19:40
and it doesn't occur to you to think,
420
1180930
1855
και δεν σου περνάει από το μυαλό να σκεφτείς,
19:42
"Maybe this is treatable."
421
1182809
1537
«ίσως αυτό που μου συμβαίνει είναι ιάσιμο».
19:44
And so we have an epidemic in this country
422
1184370
3202
Έχουμε λοιπόν μια επιδημία κατάθλιψης
19:47
of depression among impoverished people
423
1187596
2658
σε αυτή τη χώρα, στους φτωχούς ανθρώπους
19:50
that's not being picked up and that's not being treated
424
1190278
2572
που δεν εντοπίζεται και δεν θεραπεύεται
19:52
and that's not being addressed,
425
1192874
1948
και δεν εξετάζεται,
19:54
and it's a tragedy of a grand order.
426
1194846
2071
και είναι μεγάλη τραγωδία.
19:57
And so I found an academic
427
1197219
1600
Βρήκα μια ακαδημαϊκό
19:58
who was doing a research project in slums outside of D.C.,
428
1198843
3225
που έκανε μια έρευνα
στις φτωχογειτονιές της Ουάσινγκτον
20:02
where she picked up women who had come in for other health problems
429
1202092
3143
κι επέλεγε γυναίκες που είχαν έρθει με άλλα προβλήματα υγείας,
20:05
and diagnosed them with depression,
430
1205259
1755
τους διέγνωσε κατάθλιψη,
κι έπειτα τους παρείχε έξι μήνες πειραματικής θεραπείας.
20:07
and then provided six months of the experimental protocol.
431
1207038
3072
20:10
One of them, Lolly, came in,
432
1210134
2305
Μια απ' αυτές, η Λόλι, ήρθε
20:12
and this is what she said the day she came in.
433
1212463
2273
και μας είπε,
και παρεμπιπτόντως ήταν μια γυναίκα
20:15
She said, and she was a woman, by the way, who had seven children.
434
1215069
4565
που είχε επτά παιδιά.
20:19
She said, "I used to have a job but I had to give it up
435
1219658
2785
Είπε «Είχα μια δουλειά αλλά την παράτησα επειδή
20:22
because I couldn't go out of the house.
436
1222467
2215
δεν μπορούσα να βγω από το σπίτι.
Δεν έχω τίποτα να πω στα παιδιά μου.
20:25
I have nothing to say to my children.
437
1225134
1940
20:27
In the morning, I can't wait for them to leave,
438
1227447
2482
Το πρωί, ανυπομονώ να φύγουν,
20:29
and then I climb in bed and pull the covers over my head,
439
1229953
3202
κι έπειτα χώνομαι στο κρεβάτι και τραβάω τα σκεπάσματα πάνω από το κεφάλι μου,
και η ώρα που γυρίζουν σπίτι, στις τρεις, έρχεται τόσο γρήγορα».
20:33
and three o'clock when they come home,
440
1233179
1875
20:35
it just comes so fast."
441
1235078
1442
20:36
She said, "I've been taking a lot of Tylenol,
442
1236544
2294
Μας είπε «Έπαιρνα πολλά αναλγητικά,
20:38
anything I can take so that I can sleep more.
443
1238862
2503
οτιδήποτε μπορούσα να πάρω για να κοιμηθώ περισσότερο.
20:41
My husband has been telling me I'm stupid, I'm ugly.
444
1241389
3997
Ο άντρας μου μού έλεγε πως είμαι χαζή και άσχημη.
20:45
I wish I could stop the pain."
445
1245410
2754
Μακάρι να μπορούσα να σταματήσω τον πόνο».
20:48
Well, she was brought into this experimental protocol,
446
1248935
2596
Εντάχθηκε στην πειραματική θεραπεία,
20:51
and when I interviewed her six months later,
447
1251555
2191
και όταν της πήρα συνέντευξη μετά από έξι μήνες,
20:53
she had taken a job working in childcare
448
1253770
4225
είχε βρει δουλειά φροντίζοντας παιδιά
20:58
for the U.S. Navy, she had left the abusive husband,
449
1258019
4050
για το Πολεμικό Ναυτικό των ΗΠΑ, είχε εγκαταλείψει τον προσβλητικό σύζυγο,
και μου είπε,
21:02
and she said to me,
450
1262093
2023
«Τα παιδιά μου είναι πιο ευτυχισμένα τώρα.
21:04
"My kids are so much happier now."
451
1264140
2255
21:06
She said, "There's one room in my new place for the boys
452
1266419
2682
Υπάρχει στο καινούργιο μου σπίτι
δωμάτιο για τ' αγόρια και δωμάτιο για τα κορίτσια,
21:09
and one room for the girls,
453
1269125
1887
αλλά τη νύχτα, έρχονται όλα στο κρεβάτι μου,
21:11
but at night, they're just all up on my bed,
454
1271036
2339
21:13
and we're doing homework all together and everything.
455
1273399
2588
και κάνουμε μαζί τις εργασίες τους και όλα τ' άλλα.
21:16
One of them wants to be a preacher,
456
1276011
1674
Ένα από τα παιδιά, θέλει να γίνει ιεροκήρυκας,
21:17
one of them wants to be a firefighter,
457
1277709
1893
ένα άλλο θέλει να γίνει πυροσβέστης,
21:19
and one of the girls says she's going to be a lawyer.
458
1279626
2700
και ένα από τα κορίτσια είπε πως θέλει να γίνει δικηγόρος.
21:22
They don't cry like they used to,
459
1282350
2204
Δεν κλαίνε όπως συνήθιζαν,
21:24
and they don't fight like they did.
460
1284578
1810
και δεν μαλώνουν όπως παλιά.
Το μόνο που χρειάζομαι τώρα, είναι τα παιδιά μου.
21:27
That's all I need now, is my kids.
461
1287144
2825
21:30
Things keep on changing,
462
1290826
1945
Τα πράγματα συνεχίζουν ν' αλλάζουν,
21:32
the way I dress, the way I feel, the way I act.
463
1292795
4376
ο τρόπος που ντύνομαι, ο τρόπος που αισθάνομαι και αντιδρώ.
21:37
I can go outside not being afraid anymore,
464
1297909
3801
Μπορώ να βγω έξω, χωρίς να φοβάμαι πια,
21:41
and I don't think those bad feelings are coming back,
465
1301734
3488
και δεν νομίζω τα κακά αισθήματα να επιστρέψουν,
κι αν δεν ήταν η Δόκτωρ Μιράντα
21:45
and if it weren't for Dr. Miranda and that,
466
1305246
2936
θα ήμουν ακόμη στο σπίτι με τα σκεπάσματα πάνω απ' το κεφάλι μου,
21:48
I would still be at home with the covers pulled over my head,
467
1308206
3522
21:51
if I were still alive at all.
468
1311752
1853
αν ζούσα ακόμη.
Ζήτησα από το Θεό, να μου στείλει έναν άγγελο,
21:54
I asked the Lord to send me an angel,
469
1314097
3506
21:57
and He heard my prayers."
470
1317627
1777
και άκουσε τις προσευχές μου».
Συγκινήθηκα βαθύτατα από αυτές τις εμπειρίες,
22:02
I was really moved by these experiences,
471
1322308
2980
22:05
and I decided that I wanted to write about them
472
1325312
2515
και αποφάσισα πως ήθελα να γράψω γι' αυτές
22:07
not only in a book I was working on, but also in an article,
473
1327851
2817
όχι μόνο στο βιβλίο που ετοίμαζα, αλλά και σε ένα άρθρο.
22:10
and I got a commission from The New York Times Magazine
474
1330692
2579
Μου ανατέθηκε λοιπόν από το περιοδικό Νιού Γιόρκ
να γράψω για την κατάθλιψη που πλήττει τους άπορους.
22:13
to write about depression among the indigent.
475
1333295
2119
Παρέδωσα την ιστορία μου
22:15
And I turned in my story,
476
1335438
1237
22:16
and my editor called me and said, "We really can't publish this."
477
1336699
3460
και η συντάκτριά μου με φώναξε και μου είπε: «Δεν μπορούμε να το εκδώσουμε αυτό».
Κι εγώ ρώτησα «Γιατί όχι;»
22:20
And I said, "Why not?"
478
1340668
1159
22:21
And she said, "It just is too far-fetched.
479
1341851
2071
Κι εκείνη απάντησε «είναι πολύ υπερβολικό.
22:23
These people who are sort of at the very bottom rung of society
480
1343946
3663
Αυτοί οι άνθρωποι που κατά κάποιο τρόπο βρίσκονται στην τελευταία βαθμίδα της κοινωνίας
22:27
and then they get a few months of treatment
481
1347633
2015
δέχονται λίγους μήνες θεραπείες και είναι σχεδόν έτοιμοι να διοικήσουν τη Μόργκαν Στάνλεϊ;
22:29
and they're virtually ready to run Morgan Stanley?
482
1349672
2373
Δεν είναι αρκετά πιστευτό».
22:32
It's just too implausible."
483
1352069
1516
«Δεν έχω ακούσει ποτέ κάτι παρόμοιο», είπε,
22:34
She said, "I've never even heard of anything like it."
484
1354013
2581
22:36
And I said, "The fact that you've never heard of it
485
1356618
2453
κι εγώ απάντησα πως «Το γεγονός ότι δεν το έχεις ακούσει
αποτελεί ένδειξη πως πρόκειται για είδηση».
22:39
is an indication that it is news."
486
1359095
2103
22:41
(Laughter)
487
1361907
4023
(Γέλια) (Χειροκρότημα)
22:45
(Applause)
488
1365954
3339
22:49
"And you are a news magazine."
489
1369317
2117
«Κι εσείς είστε ένα ειδησεογραφικό περιοδικό».
22:51
So after a certain amount of negotiation, they agreed to it.
490
1371950
3060
Μετά από αρκετές διαπραγματεύσεις, συμφώνησαν.
22:55
But I think a lot of what they said was connected in some strange way
491
1375034
3886
Νομίζω όμως πως πολλά απ' αυτά που είπαν συνδέονται κατά περίεργο τρόπο
22:58
to this distaste that people still have for the idea of treatment,
492
1378944
3581
με την αποστροφή που εξακολουθούν να έχουν οι άνθρωποι
για την ιδέα της θεραπείας,
23:02
the notion that somehow if we went out
493
1382549
1858
την ιδέα πως αν βγαίναμε έξω
23:04
and treated a lot of people in indigent communities,
494
1384431
2823
και θεραπεύαμε πολλούς ανθρώπους σε άπορες κοινότητες,
23:07
that would be exploitative,
495
1387278
1856
αυτό θα ήταν εκμετάλλευση επειδή θα τους αλλάζαμε.
23:09
because we would be changing them.
496
1389158
1698
23:10
There is this false moral imperative that seems to be all around us,
497
1390880
3807
Υπάρχει αυτή η ψευδής ηθική επιταγή που φαίνεται να είναι παντού γύρω μας
23:14
that treatment of depression,
498
1394711
2108
πως η θεραπεία της κατάθλιψης
23:16
the medications and so on, are an artifice,
499
1396843
2275
τα φάρμακα και όλα τ' άλλα, είναι ένα τέχνασμα
23:19
and that it's not natural.
500
1399142
2323
και δεν είναι φυσικό.
23:21
And I think that's very misguided.
501
1401489
2943
Αυτό πιστεύω πως είναι πολύ λανθασμένο.
23:24
It would be natural for people's teeth to fall out,
502
1404456
3333
Θα ήταν φυσικό να πέφτουν τα δόντια των ανθρώπων,
23:27
but there is nobody militating against toothpaste,
503
1407813
3188
αλλά δεν εναντιώνεται κανείς στην οδοντόκρεμα,
23:31
at least not in my circles.
504
1411025
1470
τουλάχιστον όχι στους κύκλους μου.
23:33
People then say,
505
1413915
1244
Έπειτα οι άνθρωποι λένε «Μα δεν είναι η κατάθλιψη
23:35
"But isn't depression part of what people are supposed to experience?
506
1415183
3261
μέρος αυτού που οι άνθρωποι πρέπει να ζήσουν;
Δεν εξελιχθήκαμε για να έχουμε κατάθλιψη;
23:38
Didn't we evolve to have depression?
507
1418468
1732
Δεν είναι μέρος της προσωπικότητάς σου;»
23:40
Isn't it part of your personality?"
508
1420224
1751
23:41
To which I would say, mood is adaptive.
509
1421999
2439
Σε αυτό θα απαντούσα πως η διάθεση είναι προσαρμοστική.
23:44
Being able to have sadness and fear
510
1424462
3077
Η ικανότητα να νιώθεις λύπη, φόβο,
23:47
and joy and pleasure
511
1427563
1906
χαρά κι ευχαρίστηση
23:49
and all of the other moods that we have, that's incredibly valuable.
512
1429493
3755
και όλες τις άλλες διαθέσεις που έχουμε,
είναι εξαιρετικά πολύτιμη.
23:53
And major depression
513
1433272
1914
Η βαριά κατάθλιψη είναι κάτι που συμβαίνει
23:55
is something that happens when that system gets broken.
514
1435210
3362
όταν αυτό το σύστημα χαλάει.
23:58
It's maladaptive.
515
1438596
1604
Είναι δυσπροσάρμοστο.
24:00
People will come to me and say,
516
1440224
1615
Οι άνθρωποι έρχονται και μου λένε,
24:01
"I think, though, if I just stick it out for another year,
517
1441863
2802
«Αν επιμείνω για άλλον ένα χρόνο, νομίζω πως θα μπορέσω να το ξεπεράσω».
24:04
I think I can just get through this."
518
1444689
1853
24:06
And I always say to them, "You may get through it,
519
1446566
2524
Κι εγώ πάντα τους απαντώ «Μπορεί να το ξεπεράσεις,
αλλά δεν θα είσαι 37 ποτέ ξανά.
24:09
but you'll never be 37 again.
520
1449114
2190
24:11
Life is short, and that's a whole year you're talking about giving up.
521
1451733
3709
Η ζωή είναι μικρή κι εσύ σκέφτεσαι
να παραιτηθείς από έναν ολόκληρο χρόνο.
24:15
Think it through."
522
1455982
1151
Ξανασκέψου το».
24:17
It's a strange poverty of the English language,
523
1457694
2648
Είναι μια παράξενη φτώχεια της Αγγλικής γλώσσας,
24:20
and indeed of many other languages,
524
1460366
2084
και σίγουρα πολλών άλλων γλωσσών,
24:22
that we use this same word, depression,
525
1462474
2370
το ότι χρησιμοποιούμε την ίδια λέξη, -κατάθλιψη-
24:24
to describe how a kid feels when it rains on his birthday,
526
1464868
3714
για να περιγράψουμε πώς νιώθει ένα παιδί
όταν βρέχει την ημέρα των γενεθλίων του,
24:28
and to describe how somebody feels the minute before they commit suicide.
527
1468606
4359
και για να περιγράψουμε πώς αισθάνεται κάποιος
ένα λεπτό πριν αυτοκτονήσει.
24:33
People say to me, "Well, is it continuous with normal sadness?"
528
1473495
3006
Οι άνθρωποι με ρωτάνε «Είναι επακόλουθο της φυσικής στεναχώριας;»
24:36
And I say, in a way it's continuous with normal sadness.
529
1476525
3107
Τους απαντώ πως, κατά κάποιο τρόπο, είναι επακόλουθο της φυσικής στεναχώριας.
24:39
There is a certain amount of continuity,
530
1479656
2174
Υπάρχει μια κάποια γραμμικότητα,
24:41
but it's the same way there's continuity
531
1481854
1937
αλλά είναι η ίδια γραμμικότητα
24:43
between having an iron fence outside your house
532
1483815
2206
όπως όταν έχεις έναν σιδερένιο φράκτη έξω από το σπίτι σου
που αποκτά μικρά σημάδια σκουριάς
24:46
that gets a little rust spot
533
1486045
1420
24:47
that you have to sand off and do a little repainting,
534
1487489
2598
τα οποία πρέπει να τρίψεις και να ξαναβάψεις,
24:50
and what happens if you leave the house for 100 years
535
1490111
2828
και τι θα συμβεί εάν αφήσεις το σπίτι για 100 χρόνια
24:52
and it rusts through until it's only a pile of orange dust.
536
1492963
3799
και σκουριάσει σε βαθμό να γίνει ένας σωρός πορτοκαλί σκουριάς.
Είναι αυτό το πορτοκαλί σημάδι σκουριάς,
24:57
And it's that orange dust spot,
537
1497082
1853
24:58
that orange dust problem,
538
1498959
1765
αυτό το πρόβλημα της πορτοκαλί σκόνης,
25:00
that's the one we're setting out to address.
539
1500748
2586
το οποίο θέλουμε ν' αντιμετωπίσουμε.
Έτσι τώρα οι άνθρωποι λένε
25:04
So now people say,
540
1504040
2214
«Παίρνεις αυτά τα χάπια ευτυχίας και νιώθεις ευτυχισμένος;»
25:06
"You take these happy pills, and do you feel happy?"
541
1506278
2679
25:08
And I don't.
542
1508981
1190
Όχι.
25:10
But I don't feel sad about having to eat lunch,
543
1510594
2968
Όμως, δεν μου προκαλεί θλίψη το ότι πρέπει να φάω μεσημεριανό,
25:13
and I don't feel sad about my answering machine,
544
1513586
2841
ούτε ο τηλεφωνητής μου,
25:16
and I don't feel sad about taking a shower.
545
1516451
2198
ούτε ένα ντουζ.
25:19
I feel more, in fact, I think,
546
1519324
2603
Νομίζω πως νιώθω περισσότερα πράγματα, επειδή μπορώ να βιώσω τη θλίψη χωρίς κενότητα.
25:21
because I can feel sadness without nullity.
547
1521951
2406
25:24
I feel sad about professional disappointments,
548
1524704
4206
Νιώθω θλίψη για επαγγελματικές απογοητεύσεις,
25:28
about damaged relationships,
549
1528934
2284
για κατεστραμμένες σχέσεις,
25:31
about global warming.
550
1531242
1517
για την υπερθέρμανση του πλανήτη.
25:33
Those are the things that I feel sad about now.
551
1533114
2701
Αυτά είναι τα πράγματα για τα οποία στεναχωριέμαι τώρα.
25:35
And I said to myself, well, what is the conclusion?
552
1535839
2710
Είπα στον εαυτό μου, λοιπόν, ποιο είναι το συμπέρασμα;
25:38
How did those people who have better lives
553
1538573
2537
Πώς αυτοί οι άνθρωποι, που έχουν καλύτερες ζωές
25:41
even with bigger depression manage to get through?
554
1541134
2530
ακόμη και με βαθύτερη κατάθλιψη, καταφέρνουν ν' αντεπεξέρχονται;
25:43
What is the mechanism of resilience?
555
1543964
2151
Ποιος είναι ο μηχανισμός της ανθεκτικότητας;
25:46
And what I came up with over time
556
1546583
1962
Αυτό που κατάλαβα με τον καιρό
25:48
was that the people who deny their experience,
557
1548569
2826
είναι πως οι άνθρωποι που αρνούνται την εμπειρία τους,
25:51
and say, "I was depressed a long time ago,
558
1551419
2016
αυτοί που λένε «Ήμουν καταθλιπτικός παλιά αλλά δε θέλω να το σκέφτομαι
25:53
I never want to think about it again,
559
1553459
1771
25:55
I'm not going to look at it
560
1555254
1294
και δεν πρόκειται να το αναλογιστώ και απλά θα συνεχίσω τη ζωή μου»,
25:56
and I'm just going to get on with my life,"
561
1556572
2023
25:58
ironically, those are the people who are most enslaved by what they have.
562
1558619
4598
είναι αυτοί που ειρωνικά
είναι οι πιο υποδουλωμένοι σε αυτό που έχουν.
26:03
Shutting out the depression strengthens it.
563
1563241
2198
Η περιφρόνηση ενδυναμώνει την κατάθλιψη.
26:05
While you hide from it, it grows.
564
1565780
2690
Όσο της κρύβεσαι, εκείνη μεγαλώνει.
Οι άνθρωποι που πάνε καλύτερα
26:09
And the people who do better
565
1569185
2538
26:11
are the ones who are able to tolerate the fact that they have this condition.
566
1571747
4553
είναι αυτοί που μπορούν ν' αντέξουν το γεγονός πως έχουν αυτή την πάθηση.
Αυτοί που μπορούν ν' ανεχτούν την κατάθλιψη
26:16
Those who can tolerate their depression are the ones who achieve resilience.
567
1576324
3872
κι αυτοί που επιτυγχάνουν ανθεκτικότητα.
26:20
So Frank Russakoff said to me,
568
1580516
1612
Ο Φράνκ Ρούσακοφ μου είπε, «Αν μου ξανασυνέβαιναν όλα από την αρχή,
26:22
"If I had a do-over, I suppose I wouldn't do it this way,
569
1582152
3722
μάλλον δεν θα έκανα τις ίδιες επιλογές,
26:25
but in a strange way, I'm grateful for what I've experienced.
570
1585898
3468
αλλά με κάποιο παράξενο τρόπο, είμαι ευγνώμων
για όσα βίωσα.
26:29
I'm glad to have been in the hospital 40 times.
571
1589390
3324
Χαίρομαι που πήγα στο νοσοκομείο 40 φορές.
Μου έμαθε τόσα πολλά για την αγάπη,
26:33
It taught me so much about love,
572
1593023
2611
26:35
and my relationship with my parents and my doctors
573
1595658
2921
και τη σχέση μου με τους γονείς και τους γιατρούς μου,
26:38
has been so precious to me, and will be always."
574
1598603
3546
ήταν τόσο πολύτιμη για μένα και πάντα θα είναι».
26:42
And Maggie Robbins said,
575
1602772
1902
Και η Μάγκι Ρόμπινς είπε,
26:44
"I used to volunteer in an AIDS clinic,
576
1604698
2965
«Ήμουν εθελόντρια σε μια κλινική για το AIDS,
26:47
and I would just talk and talk and talk,
577
1607687
2990
και μιλούσα συνεχώς,
26:50
and the people I was dealing with weren't very responsive, and I thought,
578
1610701
4033
και οι άνθρωποι που συναναστρεφόμουν
δεν ανταποκρίνονταν και σκέφτηκα πως
26:54
'That's not very friendly or helpful of them.'"
579
1614758
2496
δεν με αντιμετωπίζουν φιλικά, δε με βοηθάνε.
26:57
(Laughter)
580
1617278
1240
26:58
"And then I realized,
581
1618542
1618
Κι έπειτα κατάλαβα,
27:00
I realized that they weren't going to do more
582
1620184
2143
πως δεν θα κάναν ποτέ περισσότερα
27:02
than make those first few minutes of small talk.
583
1622351
2483
από το να μου πιάνουν κουβεντούλα για λίγα λεπτά.
27:04
It was simply going to be an occasion
584
1624858
2039
Θα ήταν απλά μια περίπτωση
27:06
where I didn't have AIDS and I wasn't dying,
585
1626921
2949
που δεν είχα AIDS και δεν πέθαινα,
27:09
but could tolerate the fact that they did
586
1629894
2878
αλλά μπορούσα ν' αντέξω το γεγονός πως εκείνοι πέθαιναν
27:12
and they were.
587
1632796
1215
και πεθαίνουν.
27:14
Our needs are our greatest assets.
588
1634503
3143
Οι ανάγκες μας είναι τα μεγαλύτερα πλεονεκτήματά μας.
Φαίνεται πως έμαθα να δίνω
27:18
It turns out I've learned to give all the things I need."
589
1638202
4165
όλα όσα χρειάζομαι».
27:24
Valuing one's depression does not prevent a relapse,
590
1644160
3861
Η αξιολόγηση της κατάθλιψης κάποιου
δεν εμποδίζει την υποτροπή,
27:28
but it may make the prospect of relapse
591
1648045
2637
μπορεί όμως να κάνει την προοπτική της υποτροπής
27:30
and even relapse itself easier to tolerate.
592
1650706
3513
ή ακόμη και την ίδια την υποτροπή, πιο υποφερτή.
Το θέμα δεν είναι
27:35
The question is not so much of finding great meaning
593
1655004
3658
η εξεύρεση βαθυστόχαστου νοήματος και η απόφαση
27:38
and deciding your depression has been very meaningful.
594
1658686
2571
πως η κατάθλιψή σου είχε νόημα.
27:41
It's of seeking that meaning and thinking, when it comes again,
595
1661281
3991
Είναι η αναζήτηση αυτής της σημασίας
και η συνειδητοποίηση πως όταν ξανάρθει,
27:45
"This will be hellish, but I will learn something from it."
596
1665296
3317
«Θα είναι μια κόλαση
αλλά θα μου μάθει κάτι».
27:49
I have learned in my own depression
597
1669487
2240
Έμαθα μέσω της δικής μου κατάθλιψης
27:51
how big an emotion can be,
598
1671751
2198
πόσο μεγάλο μπορεί να είναι ένα αίσθημα,
27:53
how it can be more real than facts,
599
1673973
3060
πώς μπορεί να γίνει πιο πραγματικό από τα γεγονότα,
και βρήκα πως η εμπειρία
27:57
and I have found that that experience
600
1677057
2729
27:59
has allowed me to experience positive emotion
601
1679810
2868
μου επέτρεψε να βιώνω τα θετικά συναισθήματα
28:02
in a more intense and more focused way.
602
1682702
2899
με έναν πιο έντονο και πιο εστιασμένο τρόπο.
28:06
The opposite of depression is not happiness,
603
1686222
3583
Το αντίθετο της κατάθλιψης δεν είναι η ευτυχία,
28:09
but vitality,
604
1689829
1310
αλλά η ζωτικότητα,
28:11
and these days, my life is vital,
605
1691163
2955
κι αυτές τις μέρες η ζωή μου είναι ενεργή
ακόμη και τις μέρες που είμαι θλιμμένος.
28:14
even on the days when I'm sad.
606
1694142
2292
28:16
I felt that funeral in my brain,
607
1696823
3115
Ένιωσα αυτήν την κηδεία στο μυαλό μου,
28:19
and I sat next to the colossus at the edge of the world,
608
1699962
4540
κι έκατσα δίπλα στον κολοσσό,
στην άκρη του κόσμου,
28:24
and I have discovered something inside of myself
609
1704526
3887
και ανακάλυψα
κάτι μέσα μου,
28:28
that I would have to call a soul
610
1708437
2064
που πρέπει να ονομάσω ψυχή
28:30
that I had never formulated until that day 20 years ago
611
1710525
3513
το οποίο δεν είχα ποτέ ερευνήσει μέχρι εκείνη τη μέρα, 20 χρόνια πριν
28:34
when hell came to pay me a surprise visit.
612
1714062
3301
όταν η κόλαση ήρθε να μου κάνει απροσδόκητη επίσκεψη.
28:38
I think that while I hated being depressed
613
1718841
3813
Νομίζω πως ενώ μισούσα το να είμαι καταθλιπτικός,
28:42
and would hate to be depressed again,
614
1722678
2502
και δεν θα ήθελα να μου συμβεί ξανά,
28:45
I've found a way to love my depression.
615
1725204
2063
βρήκα τρόπο ν' αγαπώ την κατάθλιψή μου.
28:47
I love it because it has forced me to find and cling to joy.
616
1727894
4183
Την αγαπώ επειδή με ανάγκασε
να βρω και να προσκολληθώ στη χαρά.
28:52
I love it because each day I decide,
617
1732681
3589
Την αγαπώ επειδή κάθε μέρα αποφασίζω,
28:56
sometimes gamely,
618
1736294
1389
κάποιες φορές χαρούμενα,
28:57
and sometimes against the moment's reason,
619
1737707
2545
και άλλες ενάντια στη λογική της στιγμής,
29:00
to cleave to the reasons for living.
620
1740276
2139
να γραπώνομαι από τους λόγους που έχω να ζω.
29:02
And that, I think, is a highly privileged rapture.
621
1742978
3677
Και αυτή, νομίζω, είναι μια εξαιρετικά προνομιακή έκσταση.
Ευχαριστώ.
29:07
Thank you.
622
1747076
1256
29:08
(Applause)
623
1748356
4001
(Χειροκρότημα)
29:12
Thank you.
624
1752381
1151
29:13
(Applause)
625
1753556
2372
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7