Depression, the secret we share | Andrew Solomon
アンドリュー・ソロモン: 鬱、私たちが共有する秘密
6,054,377 views ・ 2013-12-18
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Mari Arimitsu
校正: Misaki Sato
00:15
"I felt a Funeral, in my Brain,
0
15952
3862
「私は頭の中で葬式を感じた
00:19
and Mourners to and fro
1
19838
2378
会葬者たちがあちこちと
00:22
kept treading -- treading --
till [it seemed]
2
22240
2803
歩き回り、歩き回って とうとう
意識がぼやけてしまった
00:25
that Sense was breaking through --
3
25067
2319
00:27
And when they all were seated,
4
27836
1745
会葬者たちが席に着くと
00:29
a Service, like a Drum --
5
29605
1974
太鼓の音のような弔いが
00:31
kept beating -- beating --
till I [thought]
6
31603
3452
うち響き、うち響いて とうとう
心が凍ってしまった
00:35
my Mind was going numb --
7
35079
1766
00:37
And then I heard them lift a Box
and creak across my Soul
8
37831
4139
その時 棺が持ち上げられ
私の魂を横切って いつもの
00:41
with those same Boots of Lead, again,
9
41994
3035
鉛の靴が音をたてて通り過ぎた
00:45
then Space -- began to toll,
10
45053
2993
すると あたりで鐘が鳴りだした
00:48
As [all] the Heavens were a Bell,
and Being, [but] an Ear,
11
48070
4107
まるで天国がひとつの鐘になって
存在が耳と化したような感じ
00:52
and I, and Silence, some strange Race,
12
52201
3059
私と沈黙はここでは
00:55
wrecked, solitary, here --
13
55284
2580
打ちひしがれたよそ者なのだ
00:58
[And] then a Plank in Reason, broke,
14
58493
3153
その時 理性の板が壊れ
01:01
and I fell down and down --
15
61670
3317
私は下へ下へと落ちて行った
01:05
and hit a World, at every plunge,
16
65011
2651
そして落ちるたびに別の世界にぶつかり
01:07
and Finished knowing -- then --"
17
67686
2559
とうとう何もわからなくなった」
01:12
We know depression through metaphors.
18
72198
2814
私たちは鬱というものを
隠喩を通して理解しています
01:15
Emily Dickinson was able
to convey it in language,
19
75680
3685
エミリー・ディキンソンは
詩という形で言葉にし
01:19
Goya in an image.
20
79389
2315
ゴヤは絵画で表現しました
01:22
Half the purpose of art
is to describe such iconic states.
21
82238
4595
芸術における大半の目的とは
こんな象徴的なものを
描き出すことではないでしょうか
01:27
As for me, I had always
thought myself tough,
22
87997
3854
私の場合
常に自分はタフな人間だと思ってきました
01:31
one of the people who could survive
23
91875
1802
強制収容所なんかに送られても
01:33
if I'd been sent to a concentration camp.
24
93701
2323
絶対に生き延びるタイプだろうと
01:36
In 1991, I had a series of losses.
25
96614
2665
1991年から私が経験したことは
01:39
My mother died,
26
99676
1498
母の死に始まります
01:41
a relationship I'd been in ended,
27
101198
2102
恋人と別れ
01:43
I moved back to the United States
from some years abroad,
28
103324
3920
この時 数年の海外生活を経て
アメリカに帰国しました
01:47
and I got through all of those
experiences intact.
29
107268
2714
そして なんとか乗り越えることができました
01:50
But in 1994, three years later,
30
110617
2899
しかし3年後の1994年のことです
01:53
I found myself losing interest
in almost everything.
31
113540
3742
自分が ほぼ何もかも
興味を失っていることに気づきました
以前やりたいと思っていたことが
01:58
I didn't want to do any of the things
I had previously wanted to do,
32
118059
3876
何一つやりたくなくなり
02:01
and I didn't know why.
33
121959
1460
その理由さえ分かりませんでした
02:03
The opposite of depression
is not happiness, but vitality.
34
123987
4561
鬱の反対は幸福ではなく
活力です
そして活力こそが
02:09
And it was vitality
35
129127
1444
02:10
that seemed to seep away
from me in that moment.
36
130595
2963
当時の私から
消え去っていったもののように思います
02:14
Everything there was to do
seemed like too much work.
37
134231
3677
目の前のやるべきことが
全て大仕事のように思えました
02:18
I would come home
38
138597
1437
自宅に戻ると
02:20
and I would see the red light
flashing on my answering machine,
39
140058
3328
留守番電話の赤いライトが
点滅しています
02:23
and instead of being thrilled
to hear from my friends,
40
143410
2540
友達からのメッセージに
心躍らせる代わりに
02:25
I would think,
41
145974
1189
私はこう考えました
02:27
"What a lot of people that is
to have to call back."
42
147187
2595
「なんて多くの人たちに
返事をしなくちゃいけないんだ」
02:30
Or I would decide I should have lunch,
43
150368
2562
またある時は ランチをとろうとするものの
02:32
and then I would think,
but I'd have to get the food out
44
152954
2737
それには食べ物を取り出して
02:35
and put it on a plate
45
155715
1762
お皿に盛りつけて
02:37
and cut it up and chew it and swallow it,
46
157501
3864
ナイフで切って 噛み砕いて
飲み込まなくてはいけないと考えるのです
02:41
and it felt to me
like the Stations of the Cross.
47
161389
3334
すると それが十字架ほどの重圧に感じました
02:45
And one of the things that often gets lost
in discussions of depression
48
165286
4133
鬱に関する議論を行う際に
上手くいかない理由の一つは
02:49
is that you know it's ridiculous.
49
169443
2058
当人が馬鹿馬鹿しいと
認識していることです
02:51
You know it's ridiculous
while you're experiencing it.
50
171801
2943
実際に なんて愚かだと分かっているんです
02:54
You know that most people manage
51
174768
1889
普通の人たちは
02:56
to listen to their messages and eat lunch
52
176681
2290
留守電のメッセージを聞いて
ランチをとって
02:58
and organize themselves to take a shower
53
178995
1906
シャワーを浴びて
03:00
and go out the front door
54
180925
1218
玄関から出かける
それが当たり前のことだと分かっています
03:02
and that it's not a big deal,
55
182167
1628
玄関から出かける
それが当たり前のことだと分かっています
03:03
and yet you are nonetheless in its grip
56
183819
3142
それでも鬱と決別できません
03:06
and you are unable to figure out
any way around it.
57
186985
3437
そして どうあがいても
解決できなくなります
03:10
And so I began to feel myself doing less
58
190990
4222
こんな調子で 私はやることが
だんだん減ってきて
03:15
and thinking less
59
195236
2286
思考も鈍くなり
03:17
and feeling less.
60
197546
1315
感情も失っていきました
03:19
It was a kind of nullity.
61
199829
1738
無に近づいていたように思います
03:22
And then the anxiety set in.
62
202049
1995
そこに不安が襲います
03:24
If you told me that I'd have to be
depressed for the next month,
63
204567
3692
もし来月中は
ずっと うつ状態でいてくれと
言われたら こう返答するでしょう
03:28
I would say, "As long I know it'll be over
in November, I can do it."
64
208283
3239
「11月に終わるのであれば できますよ」と
(10月に撮影)
03:31
But if you said to me,
65
211546
1246
でも もし
03:32
"You have to have acute anxiety
for the next month,"
66
212816
3313
「来月はずっと極度の不安を
抱えていてくれ」と言われれば
やり遂げる前に 手首を切ってしまうでしょう
03:36
I would rather slit my wrist
than go through it.
67
216153
2319
03:38
It was the feeling all the time
68
218496
1558
いつも感じていたのは
03:40
like that feeling you have
if you're walking
69
220078
2204
歩いたら 滑ったり
03:42
and you slip or trip
and the ground is rushing up at you,
70
222306
3521
つまづいたりして
地面が迫ってくる感覚で
03:45
but instead of lasting half a second,
the way that does,
71
225851
2712
この感覚が一瞬ではなく
03:48
it lasted for six months.
72
228587
1881
半年も続いているように感じるのです
03:50
It's a sensation
of being afraid all the time
73
230492
2929
常に不安を抱えているというのは
異常ですが
03:53
but not even knowing
what it is that you're afraid of.
74
233445
2985
不安の対象が何であるのかすら
分からないのです
03:57
And it was at that point
that I began to think
75
237057
2611
この時 私が思い始めたのは
03:59
that it was just too painful to be alive,
76
239692
3760
生きることは ただ辛すぎるということ
04:03
and that the only reason
not to kill oneself
77
243476
2560
自殺をしなかった 唯一の理由とは
04:06
was so as not to hurt other people.
78
246060
2695
周りの人を悲しませたくなかったからです
04:09
And finally one day, I woke up
79
249295
2881
ある日 目を覚ました私は
04:12
and I thought perhaps I'd had a stroke,
80
252200
2197
脳卒中を起こしたかもしれないと
思いました
04:14
because I lay in bed completely frozen,
81
254421
2494
ベッドに横たわる身体は
凍り付いていたからです
04:16
looking at the telephone, thinking,
82
256939
1925
電話を遠目に こう考えます
04:18
"Something is wrong
and I should call for help,"
83
258888
3539
「何かがおかしい 助けを呼ばなくては」
04:22
and I couldn't reach out my arm
84
262451
1711
でも腕を伸ばして
04:24
and pick up the phone and dial.
85
264186
2242
受話器を取って
ダイアルすることができません
04:26
And finally, after four full hours
of my lying and staring at it,
86
266801
4051
横たわりながら電話を見つめること
4時間
04:30
the phone rang,
87
270876
1264
ついに電話が鳴りました
04:32
and somehow I managed to pick it up,
88
272164
2379
なんとか受話器を上げると
04:34
and it was my father, and I said,
89
274567
2928
父からでした
私は「深刻な問題を抱えている
04:37
"I'm in serious trouble.
We need to do something."
90
277519
3446
助けが必要だ」と話しました
04:41
The next day I started
with the medications and the therapy.
91
281528
4691
翌日から 投薬とセラピー治療が
始まりました
04:47
And I also started reckoning
with this terrible question:
92
287352
4203
そして ゾッとするような
こんな自問も始めたのです
04:51
If I'm not the tough person
93
291579
2104
もし自分が強制収容所で
04:53
who could have made it
through a concentration camp,
94
293707
2500
生き延びられるような
タフな人間でなければ
04:56
then who am I?
95
296231
1488
この私は誰だ?
04:57
And if I have to take medication,
96
297743
1861
もし この薬を飲めば
04:59
is that medication making me
more fully myself,
97
299628
3913
もっと自分らしくなるのだろうか?
05:03
or is it making me someone else?
98
303565
2218
それとも別人になってしまうのだろうか?
05:05
And how do I feel about it
if it's making me someone else?
99
305807
3460
もし違う人間にしてしまうのなら
私は どうなるんだろう?
この戦いを始めるにあたり
私には2つの強みがありました
05:10
I had two advantages
as I went into the fight.
100
310101
2904
05:13
The first is that I knew that,
objectively speaking,
101
313585
2671
まずは客観的に見ても
05:16
I had a nice life,
102
316280
1597
私はよい人生を送っていました
05:17
and that if I could only get well,
103
317901
1861
そして回復さえすれば
05:19
there was something at the other end
that was worth living for.
104
319786
3200
その先には 生きがいがある
生活が待っていると分かっていました
05:23
And the other was
that I had access to good treatment.
105
323010
2817
もう1つは 良い治療への
アクセスがあったことです
05:26
But I nonetheless emerged and relapsed,
106
326343
3449
それにもかかわらず
症状はぶり返し
05:29
and emerged and relapsed,
107
329816
2511
あらわれては ぶり返し
05:32
and emerged and relapsed,
108
332351
2994
あらわれては ぶり返しました
05:35
and finally understood
109
335369
1940
ついに悟ったのは
05:37
I would have to be on medication
and in therapy forever.
110
337333
3921
投薬とセラピー治療に
一生頼らなければいけない
ということでした
05:41
And I thought,
111
341769
1167
そこで考えたのは
「これは化学的問題か
05:42
"But is it a chemical problem
or a psychological problem?
112
342960
2786
それとも心理的問題なのか?
05:45
And does it need a chemical cure
or a philosophical cure?"
113
345770
3933
化学療法と心理療法の
どちらが有用なのだろうか?」と
05:49
And I couldn't figure out which it was.
114
349727
2127
結局どちらが効果的なのか
分かりませんでした
05:51
And then I understood that actually,
115
351878
2100
そこで理解したことは
05:54
we aren't advanced enough in either area
for it to explain things fully.
116
354002
3987
実は どちらの専門領域でも
この病気を十分に解明できないのだと
05:58
The chemical cure
and the psychological cure
117
358013
3327
でも化学療法と心理療法は
どちらも担うべき
06:01
both have a role to play,
118
361364
1674
役割があります
06:03
and I also figured out
that depression was something
119
363062
3974
また私が気づいたのは
鬱とは
私たちの 深部に編みこまれたもので
06:07
that was braided so deep into us
120
367060
2224
06:09
that there was no separating it
from our character and personality.
121
369308
3688
個性や性格と
不可分であるということでした
06:13
I want to say that the treatments we have
for depression are appalling.
122
373552
4462
現代の鬱の治療法とは
酷い状況です
効果的でないし
06:18
They're not very effective.
123
378038
1603
06:19
They're extremely costly.
124
379958
1770
とても高額です
06:21
They come with innumerable side effects.
125
381752
2497
数え切れない副作用も伴います
06:24
They're a disaster.
126
384273
1437
本当に最悪です
それでも現代に生きることができて
感謝しています
06:26
But I am so grateful that I live now
and not 50 years ago,
127
386027
4667
50年前だったら
06:30
when there would have been
almost nothing to be done.
128
390718
2920
ほとんど 手の施しようが無い
症状だったろうと思うからです
06:33
I hope that 50 years hence,
129
393662
2383
ですから50年後の人たちが
06:36
people will hear about my treatments
130
396069
2022
私が受けている治療法を聞いて
そんな原始的な科学に耐えていたのかと
06:38
and be appalled that anyone endured
such primitive science.
131
398115
3668
驚愕してくれることを願います
06:42
Depression is the flaw in love.
132
402885
3242
鬱とは愛の欠陥です
06:47
If you were married
to someone and thought,
133
407441
3117
結婚している男性が
06:50
"Well, if my wife dies,
I'll find another one,"
134
410582
3710
「もし奥さんが死んだら
他を探そう」と思うなら
06:54
it wouldn't be love as we know it.
135
414316
2249
私たちが信ずる愛とは程遠いです
06:57
There's no such thing as love
without the anticipation of loss,
136
417364
4567
失うことが決してない愛など
ありえないし
07:01
and that specter of despair
can be the engine of intimacy.
137
421955
5556
絶望への不安は
愛情をより深くさせる
原動力にもなります
07:08
There are three things
people tend to confuse:
138
428204
2831
皆さんが混同しがちなことが
3つあります
07:11
depression, grief and sadness.
139
431059
3089
鬱、苦悩、悲しみです
07:14
Grief is explicitly reactive.
140
434966
3339
苦悩とは明らかに呼応するものです
07:18
If you have a loss
and you feel incredibly unhappy,
141
438329
2881
皆さんが誰かを失って
極度に不幸だと感じているとします
07:21
and then, six months later,
142
441234
1675
でも半年後に
07:22
you are still deeply sad,
but you're functioning a little better,
143
442933
3085
深い悲しみは残っても
少しずつ元の生活に戻れるようなら
それは苦悩でしょう
07:26
it's probably grief,
144
446042
1785
07:27
and it will probably ultimately
resolve itself in some measure.
145
447851
3735
この場合
何らかの形で
自ずと癒されるはずです
07:31
If you experience a catastrophic loss,
146
451610
2805
もし皆さんが悲劇的な形で
誰かを失って
07:34
and you feel terrible,
147
454439
1302
極度に落ち込んで
07:35
and six months later
you can barely function at all,
148
455765
2789
半年後に日常生活も
ままならないようなら
07:38
then it's probably a depression
that was triggered
149
458578
2514
悲劇的な状況下によって
誘発された
鬱である可能性が高いです
07:41
by the catastrophic circumstances.
150
461116
2183
07:43
The trajectory tells us a great deal.
151
463648
3170
どのような軌跡を辿るかが
大いに関係しているのです
07:47
People think of depression
as being just sadness.
152
467196
3360
多くの人が うつ病とは
ただ悲しみに暮れることだと考えています
07:50
It's much, much too much sadness,
153
470580
2171
ですが実際は想像以上に深い悲しみで
07:52
much too much grief
154
472775
1751
大きすぎる苦悩なのです
07:54
at far too slight a cause.
155
474550
2109
そして遠巻きに見ると
小さすぎる原因に端を発したものです
07:57
As I set out to understand depression,
156
477470
2785
私は鬱を理解するため
08:00
and to interview people
who had experienced it,
157
480279
2647
その経験を持つ人たちに
インタビューを始めました
08:02
I found that there were people
who seemed, on the surface,
158
482950
3793
それで分かったことは
表面的には比較的
08:06
to have what sounded like
relatively mild depression
159
486767
3213
軽度のうつ病を患っている人も
この病気によって
大きな支障を被っているということです
08:10
who were nonetheless
utterly disabled by it.
160
490004
2738
08:13
And there were other people
who had what sounded
161
493297
2413
その一方で
本人の説明によれば
08:15
as they described it
like terribly severe depression
162
495734
3062
重度のうつ病を
患っているように聞こえても
08:18
who nonetheless had good lives
163
498820
1740
暗いエピソードの隙間から
よい生活を送っている様子を
08:20
in the interstices
between their depressive episodes.
164
500584
2706
垣間見ることがあります
08:23
And I set out to find out
what it is that causes some people
165
503885
3965
そこで次に調べたのは
ある人たちが
08:27
to be more resilient than other people.
166
507874
2229
他の人たちに比べて
より回復力がある要因です
08:30
What are the mechanisms
that allow people to survive?
167
510127
3216
人々を生き延びさせるような
メカニズムは何だろうか?と
08:33
And I went out and I interviewed
person after person
168
513652
3198
これを解明するため
鬱に苦しんでいる
08:36
who was suffering with depression.
169
516874
1976
あらゆる人たちに
インタビューを行いました
08:38
One of the first people I interviewed
170
518874
2191
最初にインタビューの対象になった人は
うつ病を
08:41
described depression
as a slower way of being dead,
171
521089
4854
ゆっくり死を迎える病気だと
表現していました
08:45
and that was a good thing
for me to hear early on
172
525967
2334
これを早い段階で
聞けて良かったです
08:48
because it reminded me
that that slow way of being dead
173
528325
3107
というのも
ゆっくり死に向かうということは
08:51
can lead to actual deadness,
174
531456
2280
実際に死に導かれているということで
08:53
that this is a serious business.
175
533760
1957
重大な問題です
08:55
It's the leading disability worldwide,
176
535741
2389
これが世界規模で まん延し
08:58
and people die of it every day.
177
538154
2082
毎日 多くの人たちが命を絶っているのです
09:01
One of the people I talked to
when I was trying to understand this
178
541184
3719
私が話を伺った方の1人で
理解しようと努めた人は
09:04
was a beloved friend
who I had known for many years,
179
544927
3861
大好きな友達で
旧知の友でした
09:08
and who had had a psychotic episode
in her freshman year of college,
180
548812
4453
彼女は大学1年の時
精神病エピソードという
一過性の精神障害をきたしたことで
09:13
and then plummeted
into a horrific depression.
181
553289
2802
酷いうつ状態に陥りました
09:16
She had bipolar illness,
182
556115
1639
双極性障害でした
09:17
or manic depression, as it was then known.
183
557778
2487
当時は躁鬱病として
知られていました
09:20
And then she did very well
for many years on lithium,
184
560289
3785
長年に渡るリチウム投与の後
回復の兆しが見えたので
ついに
09:24
and then eventually,
she was taken off her lithium
185
564098
3149
リチウムを断って
09:27
to see how she would do without it,
186
567271
1811
どんな具合か見てみると
09:29
and she had another psychosis,
187
569106
1951
別の精神病にかかってしまい
09:31
and then plunged into the worst depression
that I had ever seen
188
571081
4360
私がこれまで見た中でも
最悪のうつ病に
冒されてしまいます
09:35
in which she sat
in her parents' apartment,
189
575465
2817
彼女は両親のアパートに座って
09:38
more or less catatonic,
essentially without moving,
190
578306
3272
強硬症患者のように
来る日も来る日も
09:41
day after day after day.
191
581602
1913
じっとしているのです
09:43
And when I interviewed her
about that experience some years later --
192
583943
3484
数年後に
彼女に当時のことを聞いてみると
09:47
she's a poet and psychotherapist
named Maggie Robbins --
193
587451
3101
― 彼女はマギー・ロビンズという
詩人兼 心理療法士です ―
09:50
when I interviewed her, she said,
194
590576
3046
私がインタビューすると
こんな話をしました
09:53
"I was singing 'Where Have
All The Flowers Gone,'
195
593646
3519
「心を落ち着かせるために
『花はどこへ行った』を
09:57
over and over, to occupy my mind.
196
597189
2897
頭の中で歌い続けていた
10:00
I was singing to blot out
the things my mind was saying,
197
600555
2796
本当は心の中の声を
消し去りたかった
10:03
which were, 'You are nothing.
You are nobody.
198
603375
4760
その声は「お前は価値がない
誰も必要としない
生きる価値すらない」と
10:08
You don't even deserve to live.'
199
608159
1931
10:10
And that was
when I really started thinking
200
610691
2406
その時から本気で自殺を
考えるようになったんです」と
10:13
about killing myself."
201
613121
1354
10:15
You don't think in depression
that you've put on a gray veil
202
615193
3910
うつ病とは
灰色のベールで覆われて
10:19
and are seeing the world
through the haze of a bad mood.
203
619127
3364
嫌な気分で
世界を見るわけではありません
嫌な気分で
世界を見るわけではありません
10:23
You think that the veil
has been taken away,
204
623001
2990
ベールをはがされた気分になるんです
それも幸せという名のベールを
10:26
the veil of happiness,
205
626015
1604
10:27
and that now you're seeing truly.
206
627643
1937
そして目に映るものを
正直に受け止めてしまいます
10:30
It's easier to help
schizophrenics who perceive
207
630247
2760
統合失調症患者の治療の方が
ずっと簡単です
10:33
that there's something foreign
inside of them that needs to be exorcised,
208
633031
3974
彼らは妄想などの障害を抱えているので
それを追い払えばいいのです
10:37
but it's difficult with depressives,
209
637029
2326
でも うつ病患者は違います
10:39
because we believe
we are seeing the truth.
210
639379
2802
なぜなら 目に映るものを
真実だと受け止めるから
10:43
But the truth lies.
211
643040
1545
でも真実でさえ欺くことがあります
10:45
I became obsessed with that sentence:
212
645987
1974
私は この考えが
引っかかるようになります
10:47
"But the truth lies."
213
647985
2132
「でも真実でさえ欺く」
10:50
And I discovered,
as I talked to depressive people,
214
650435
2440
うつ病患者との対話で
見出したことは
10:52
that they have
many delusional perceptions.
215
652899
2572
彼らには多くの妄想知覚が
あるということです
10:55
People will say, "No one loves me."
216
655815
1738
「自分は誰からも愛されていない」と言う人には
10:57
And you say, "I love you,
217
657577
1212
「私は あなたが大好きだ
10:58
your wife loves you,
your mother loves you."
218
658813
2498
奥さんも あなたを愛しているし
あなたの お母さんもだ」と言ってください
11:01
You can answer that one pretty readily,
at least for most people.
219
661335
3361
ほとんどの人にとって
これは即座に返せる言葉です
でも 鬱を患っている人たちは
こうも言います
11:05
But people who are depressed
will also say,
220
665124
2166
11:07
"No matter what we do,
we're all just going to die in the end."
221
667314
4047
「自分たちが何をしようと
結局 皆死んでいくだけだよ」
11:11
Or they'll say,
"There can be no true communion
222
671385
2229
あるいは「2人の人間の間で
11:13
between two human beings.
223
673638
1362
真実のやり取りなんて存在しない
11:15
Each of us is trapped in his own body."
224
675024
2384
それぞれの精神は
体の外に出ることはないのだから」
11:17
To which you have to say,
225
677805
1620
そんな時は こう返してください
11:19
"That's true,
226
679449
1479
「確かに その通りだね
11:20
but I think we should focus right now
on what to have for breakfast."
227
680952
3508
でも今考えるべき問題は
朝食に何を食べるかだよ」
11:24
(Laughter)
228
684484
2161
(笑)
11:26
A lot of the time,
229
686669
1645
多くの場合
11:28
what they are expressing
is not illness, but insight,
230
688338
2974
彼らが伝えたいのは
病的なことでなく物事の本質で
11:31
and one comes to think
what's really extraordinary
231
691336
2531
本当に驚くべきことに
私たちの多くが
11:33
is that most of us know
about those existential questions
232
693891
3132
このような実存的な問いについて
知っていますが
あまり気にしません
11:37
and they don't distract us very much.
233
697047
2044
11:39
There was a study I particularly liked
234
699428
1822
私が特に気に入っている研究があります
11:41
in which a group of depressed
and a group of non-depressed people
235
701274
3743
鬱を患う人たちと
そうでない人たちをグループ分けして
1時間 テレビゲームをするよう依頼します
11:45
were asked to play a video
game for an hour,
236
705041
2724
11:47
and at the end of the hour,
237
707789
1620
1時間後
11:49
they were asked how many little monsters
they thought they had killed.
238
709433
3610
自分たちが小さなモンスターを
何体くらい倒したと思うか
聞いてみます
鬱を患う人たちのグループは
大抵 この数が正確で
11:53
The depressive group was usually accurate
to within about 10 percent,
239
713067
3985
その誤差は1割です
11:57
and the non-depressed people
240
717076
1571
もう片方のグループはというと
11:58
guessed between 15 and 20 times
as many little monsters --
241
718671
4454
15から20倍も多く見積もって
小さなモンスターを (笑)
12:03
(Laughter)
242
723149
1151
倒したと言うのです
12:04
as they had actually killed.
243
724324
1752
12:07
A lot of people said, when I chose
to write about my depression,
244
727945
3216
私が自身の鬱体験について
本を書いていると言うと
12:11
that it must be very difficult
to be out of that closet,
245
731185
3465
多くの人から この告白によって
周囲に知られるのは
さぞ大変だろうと言われました
12:14
to have people know.
246
734674
1309
「周りの人の話し方は変わった?」
と聞かれました
12:16
They said, "Do people
talk to you differently?"
247
736007
2269
12:18
I said, "Yes, people
talk to me differently.
248
738300
2079
私の答えは
「もちろん変わりました
12:20
They talk to me differently insofar
249
740403
1762
周りの人は
12:22
as they start telling me
about their experience,
250
742189
2667
自分たちの体験を語りはじめたんです
12:24
or their sister's experience,
251
744880
1811
あるいは彼らの姉妹の体験
12:26
or their friend's experience.
252
746715
1641
彼らの友達の時もある
12:28
Things are different because now I know
253
748729
2198
鬱とは誰もが持ちうる
12:30
that depression is the family secret
that everyone has.
254
750951
4105
家族の秘密だと分かってから
世界が変わりました」と
12:35
I went a few years ago to a conference,
255
755715
3626
数年前になりますが
ある会議に参加しました
12:39
and on Friday of the three-day conference,
256
759365
2431
3日間の会議の
初日にあたる金曜日
12:41
one of the participants
took me aside, and she said,
257
761820
3005
1人の参加者が私のもとに来て
こう話しました
12:44
"I suffer from depression
and I'm a little embarrassed about it,
258
764849
6249
「私は鬱を患っているんだけど
自分でも少し恥ずかしいの
でも 投薬治療を続けていて
12:51
but I've been taking this medication,
259
771122
1842
12:52
and I just wanted to ask you
what you think?"
260
772988
3114
あなたの意見を伺いたいの」
私は できる限り
彼女に助言しました
12:56
And so I did my best to give her
such advice as I could.
261
776126
2620
12:58
And then she said, "You know,
my husband would never understand this.
262
778770
4487
すると彼女は「私の夫は
この病気について
全然理解がないんです
13:03
He's really the kind of guy to whom
this wouldn't make any sense,
263
783281
3268
鬱なんて理解できないというタイプ
だから この話は秘密にしてね」と
13:06
so, you know, it's just between us."
264
786573
2124
13:08
And I said, "Yes, that's fine."
265
788721
1552
私は「分かりました そうします」と答えました
13:10
On Sunday of the same conference,
266
790733
1859
会議の最終日にあたる
日曜日のことです
13:12
her husband took me aside,
267
792616
1876
彼女の旦那さんが私のもとに来て
13:14
(Laughter)
268
794516
1314
13:15
and he said, "My wife wouldn't think
269
795854
1761
こう話すのです「私の妻が
13:17
that I was really much
of a guy if she knew this,
270
797639
2311
これを知ったら失望すると思うんだが
13:19
but I've been dealing with this depression
and I'm taking some medication,
271
799974
3758
私は鬱に悩まされていて
投薬治療を受けているんだ
13:23
and I wondered what you think?"
272
803756
2425
そこで あなたの意見を伺いたい」と
13:26
They were hiding the same medication
273
806205
2290
この夫婦は
同じベッドルームの
違う場所に
13:28
in two different places
in the same bedroom.
274
808519
3375
同じ薬を隠していました
13:31
(Laughter)
275
811918
1198
この時 伝えたのは
13:33
And I said that I thought
communication within the marriage
276
813140
2938
夫婦間のコミュニケーションに
13:36
might be triggering
some of their problems.
277
816102
2048
問題があるかもしれませんねと
13:38
(Laughter)
278
818174
2492
(笑)
13:42
But I was also struck
279
822593
1563
同時に私が驚いたのは
相互に秘密を持つことの
13:44
by the burdensome nature
of such mutual secrecy.
280
824180
3518
やっかいな性質です
13:48
Depression is so exhausting.
281
828141
1861
鬱とは本当に骨が折れます
13:50
It takes up so much
of your time and energy,
282
830026
2946
時間も奪われるし
エネルギーを消耗します
13:52
and silence about it,
283
832996
1531
それでいて 誰にも話せないのです
13:54
it really does make the depression worse.
284
834551
2257
これなら鬱が悪化しても
おかしくないでしょう
13:57
And then I began thinking
285
837276
1209
そこで私は
こんな彼らの心理状態を
13:58
about all the ways
people make themselves better.
286
838509
2323
改善する方法について考え始めました
14:00
I'd started off as a medical conservative.
287
840856
2461
まずは医学重視の立場から
考えてみました
14:03
I thought there were a few
kinds of therapy that worked,
288
843341
2634
私は ある種のセラピーは効果的だと
思っていました
14:05
it was clear what they were --
289
845999
1445
効果が顕著なのは
14:07
there was medication,
290
847468
1500
投薬に
14:08
there were certain psychotherapies,
291
848992
1667
特定の心理療法
14:10
there was possibly
electroconvulsive treatment,
292
850683
2421
電気ショック療法も
その可能性がありますが
その他の治療は
効果は無いだろうと
14:13
and that everything else was nonsense.
293
853128
2589
14:15
But then I discovered something.
294
855741
1928
でも私が気付いたのは
14:17
If you have brain cancer,
295
857693
1633
脳腫瘍患者に
14:19
and you say that standing on your head
for 20 minutes every morning
296
859350
3188
毎朝 20分間
逆立ちをすると 気分が良くなりますよと
伝えると
14:22
makes you feel better,
297
862562
1153
14:23
it may make you feel better,
but you still have brain cancer,
298
863739
2978
気分が良くなることがあるようです
もちろん脳腫瘍は消えませんし
14:26
and you'll still probably die from it.
299
866741
2073
脳腫瘍が原因で死に至るでしょう
14:29
But if you say that you have depression,
300
869387
2286
でも鬱に悩んでいる人に
毎日 20分間
14:31
and standing on your head
for 20 minutes every day
301
871697
2340
逆立ちをしたら
気分が良くなりますよと言えば
本当に効果があるんです
14:34
makes you feel better, then it's worked,
302
874061
2196
14:36
because depression
is an illness of how you feel,
303
876281
2441
鬱とは感情の病だからです
14:38
and if you feel better,
304
878746
1330
もし気分が良くなれば
14:40
then you are effectively
not depressed anymore.
305
880100
2559
もう落ち込むことはないのです
ですから私は代替治療の
14:43
So I became much more tolerant
306
883112
2087
無数の選択肢に
心を開くようになりました
14:45
of the vast world
of alternative treatments.
307
885223
2388
14:47
And I get letters,
I get hundreds of letters
308
887936
2312
そして何百通もの手紙を
受け取りました
14:50
from people writing to tell me
about what's worked for them.
309
890272
2810
どんな方法で効果があったのか
教えてもらったのです
今日は講演前の舞台袖で
14:53
Someone was asking me
backstage today about meditation.
310
893106
3565
瞑想の効果について聞かれました
14:56
My favorite of the letters that I got
was the one that came from a woman
311
896695
3672
私が気に入っている手紙の1つは
ある女性から送られたもので
15:00
who wrote and said
that she had tried therapy, medication,
312
900391
2921
その内容は
これまでセラピーや投薬など
ありとあらゆるものを試してみて
15:03
she had tried pretty much everything,
313
903336
1830
やっと解決策を見出し
私から皆さんに紹介して欲しいそうで
15:05
and she had found a solution
and hoped I would tell the world,
314
905190
2906
それは編糸で小物を
作ることだそうです
15:08
and that was making
little things from yarn.
315
908120
3572
15:11
(Laughter)
316
911716
2893
(笑)
15:14
She sent me some of them.
317
914633
1536
実物も いくつか送ってくれました (笑)
15:16
(Laughter)
318
916193
2030
15:18
And I'm not wearing them right now.
319
918247
1865
ちなみに今は身に付けていません
15:20
(Laughter)
320
920136
1150
15:21
I suggested to her
that she also should look up
321
921845
2491
彼女には『精神失調の診断と統計の手引き』の
15:24
obsessive compulsive disorder in the DSM.
322
924360
3406
強迫性障害の項目を調べることを
すすめました
15:28
And yet, when I went to look
at alternative treatments,
323
928979
2690
私が代替治療について調べた時
15:31
I also gained perspective
on other treatments.
324
931693
2428
他の治療についても
知見を得ることができました
15:34
I went through
a tribal exorcism in Senegal
325
934605
2718
例えばセネガルの部族の
悪魔祓いは
15:37
that involved a great deal of ram's blood
326
937347
1989
羊の血を用います
15:39
and that I'm not going
to detail right now,
327
939360
2038
ここで詳細は避けますが
15:41
but a few years afterwards
I was in Rwanda,
328
941422
2000
数年後にルワンダで
別のプロジェクトに
15:43
working on a different project,
329
943446
1897
従事していたとき
15:45
and I happened to describe
my experience to someone,
330
945367
2585
セネガルでの経験を
たまたま別の人に話すと
15:47
and he said,
331
947976
1159
こんな風に返ってきました
15:49
"Well, that's West Africa,
and we're in East Africa,
332
949159
2458
「それは西アフリカのやり方
15:51
and our rituals are
in some ways very different,
333
951641
2257
東アフリカの私たちは
儀式の方法も
15:53
but we do have some rituals
334
953922
1301
全く違う
でもね 共通する儀式もあって
15:55
that have something in common
with what you're describing."
335
955247
2800
さっきの悪魔祓いは似ている」と
私が「へぇ」と感心すると
彼は続けて
15:58
And he said,
336
958071
1167
15:59
"But we've had a lot of trouble
with Western mental health workers,
337
959262
3211
「西欧人のメンタルヘルスワーカーと
色々問題があってね
特にルワンダの大虐殺直後に
来た人たちなんだけど」
16:02
especially the ones who came
right after the genocide."
338
962497
2618
私が「どんな問題なんですか?」と聞くと
16:05
I said, "What kind
of trouble did you have?"
339
965139
2050
彼は「実はね
16:07
And he said, "Well,
they would do this bizarre thing.
340
967213
3752
彼らは奇妙なことをするんだ
16:10
They didn't take people out
in the sunshine
341
970989
2048
気持ち良くなるはずの
太陽のもとに
出て行かないんだ
16:13
where you begin to feel better.
342
973061
1489
16:14
They didn't include drumming
or music to get people's blood going.
343
974574
3152
仲間を高揚させるために
ドラムも音楽も使わない
16:17
They didn't involve the whole community.
344
977750
1906
コミュニティ全体で何もしないし
16:19
They didn't externalize
the depression as an invasive spirit.
345
979680
3236
侵襲する霊気であるはずの
鬱も追い出そうとしないんだ
16:22
Instead what they did was they took people
one at a time into dingy little rooms
346
982940
5013
その代わりに 皆を一斉に
薄汚い窮屈な部屋に連れて行って
16:27
and had them talk for an hour
347
987977
1381
自分たちの
16:29
about bad things
that had happened to them."
348
989382
2144
悲惨な経験について
1時間も話し合うんだ」
16:31
(Laughter)
349
991550
2043
(笑)(拍手)
16:33
(Applause)
350
993617
3369
16:37
He said, "We had to ask them
to leave the country."
351
997010
2429
「彼らには帰国してもらった」と
言っていました
16:39
(Laughter)
352
999463
2942
(笑)
16:42
Now at the other end
of alternative treatments,
353
1002429
2578
別の極端な代替治療法を
見ていきましょう
フランク・ルサコフについてお話します
16:45
let me tell you about Frank Russakoff.
354
1005031
2095
フランク・ルサコフは
私が知っている中で
16:47
Frank Russakoff had the worst depression
perhaps that I've ever seen in a man.
355
1007150
5702
最悪の鬱を患っていました
16:52
He was constantly depressed.
356
1012876
1969
彼は常に うつ状態だったのです
16:54
He was, when I met him,
357
1014869
1445
私が彼と面会していた時期は
16:56
at a point at which every month,
he would have electroshock treatment.
358
1016338
3806
毎月 電気ショック療法を受けていました
17:00
Then he would feel
sort of disoriented for a week.
359
1020168
2551
治療後1週間は支離滅裂で
17:02
Then he would feel okay for a week.
360
1022743
1779
その1週間後は正気に戻るのです
17:04
Then he would have a week
of going downhill.
361
1024546
2094
すると翌週には症状が悪化します
17:06
And then he would have another
electroshock treatment.
362
1026664
2590
それで また電気ショック療法を受けるのです
私と面会した時は
17:09
And he said to me when I met him,
363
1029278
1573
17:10
"It's unbearable to go
through my weeks this way.
364
1030875
2365
「毎週こんな風に過ごすのは
耐えられない
とても続けられない
17:13
I can't go on this way,
365
1033264
1447
17:14
and I've figured out
how I'm going to end it
366
1034735
2110
このまま回復しなければ
これを終わらせるための
17:16
if I don't get better."
367
1036869
1333
準備もできている
17:18
"But," he said to me,
"I heard about a protocol at Mass General
368
1038226
4102
でも その前に
マサチューセッツ総合病院で
脳外科手術で帯状回切除という治療を
17:22
for a procedure called a cingulotomy,
which is a brain surgery,
369
1042352
3222
やっていると聞いたので
17:25
and I think I'm going to give that a try."
370
1045598
2269
これを試してみたいと思う」と言いました
17:27
And I remember being amazed
at that point to think that someone
371
1047891
3293
これを聞いた私は
感心したのを覚えています
様々な治療で
17:31
who clearly had so many bad experiences
372
1051208
2997
幾度となく不快な体験をしてきた
17:34
with so many different treatments
373
1054229
2136
彼のような人が
17:36
still had buried in him,
somewhere, enough optimism
374
1056389
3040
心の片隅で 別の治療を受けてみようと
奮い立った
17:39
to reach out for one more.
375
1059453
1785
前向きな心にです
17:41
And he had the cingulotomy,
and it was incredibly successful.
376
1061760
4197
彼は帯状回切除を受けて
手術は大成功でした
17:45
He's now a friend of mine.
377
1065981
1612
今や彼は私の友人の1人です
17:47
He has a lovely wife
and two beautiful children.
378
1067617
3325
可愛い奥さんがいて
2人の素敵な子供も授かりました
17:50
He wrote me a letter
the Christmas after the surgery,
379
1070966
2925
術後のクリスマスに
彼から手紙を受け取りました
17:53
and he said,
380
1073915
1165
その内容とは
17:55
"My father sent me two presents this year,
381
1075104
2603
「今年は父から2つの贈り物をもらったよ
17:57
First, a motorized CD rack
from The Sharper Image
382
1077731
2527
まずはシャーパーイメージが出している
電動CDケース
18:00
that I didn't really need,
383
1080282
1398
あまり必要なかったんだけど
18:01
but I knew he was giving it
to me to celebrate
384
1081704
2237
私が独立して
気に入った仕事をしている
18:03
the fact that I'm living on my own
and have a job I seem to love.
385
1083965
3249
お祝いにくれたものだから
嬉しいよ
18:07
And the other present
was a photo of my grandmother,
386
1087635
3241
もう1つは
自殺してしまった
18:10
who committed suicide.
387
1090900
1476
祖母の写真だった
18:12
As I unwrapped it, I began to cry,
388
1092955
2905
包みを開けながら 泣き出してしまったよ
18:15
and my mother came over and said,
389
1095884
1857
すると母が近寄ってきて
18:17
'Are you crying because
of the relatives you never knew?'
390
1097765
2992
『会ったこともない親戚がいて
泣いているの?』と聞かれたから
私は『お祖母さんは自分と同じ病気を
患っていたからだよ』と
18:21
And I said, 'She had
the same disease I have.'
391
1101162
3548
18:25
I'm crying now as I write to you.
392
1105242
2612
君に手紙を書いている最中でさえ
涙が止まりません
18:27
It's not that I'm so sad,
but I get overwhelmed,
393
1107878
3287
でも悲しいからではなく
胸が一杯なんだ
18:31
I think, because I could
have killed myself,
394
1111189
2197
自分は自殺していたかもしれないから
18:33
but my parents kept me going,
and so did the doctors,
395
1113410
3428
でも支えてくれた両親や
お医者さんのお陰で
18:36
and I had the surgery.
396
1116862
1830
手術を受けて
18:38
I'm alive and grateful.
397
1118716
2082
生き延びることができて
感謝の気持ちで一杯だ
18:41
We live in the right time,
even if it doesn't always feel like it."
398
1121531
4601
私たちは良い時代に生きている
たとえ そう思えなくてもね」
18:47
I was struck by the fact that depression
399
1127856
1919
私は鬱が現代西洋社会の
18:49
is broadly perceived to be
a modern, Western, middle-class thing,
400
1129799
5006
ミドルクラスが抱えるものだと
広く認識されていることに気付きました
18:54
and I went to look at how it operated
in a variety of other contexts,
401
1134829
4131
そこで その他の環境下で
どのように扱われているか調べました
18:58
and one of the things
I was most interested in
402
1138984
2191
その中でも特に興味を引かれたのは
19:01
was depression among the indigent.
403
1141199
1915
貧困層の鬱です
そこで 貧しい人々が
うつ病と
19:03
And so I went out to try to look
404
1143138
1548
19:04
at what was being done
for poor people with depression.
405
1144710
2753
どのように関わっているのか
調べてみることにしました
19:07
And what I discovered is that poor people
406
1147487
2127
そこで明らかになったのは
貧しい人々は
19:09
are mostly not being
treated for depression.
407
1149638
2528
その大半が うつ病の治療を受けていないことです
うつ病は遺伝的傾向の結果なので
19:12
Depression is the result
of a genetic vulnerability,
408
1152190
2674
19:14
which is presumably
evenly distributed in the population,
409
1154888
3350
その人口比は環境に関わらず
均等に分布されているはずです
19:18
and triggering circumstances,
410
1158262
1713
また 鬱の引き金となる状況も
19:19
which are likely to be more severe
for people who are impoverished.
411
1159999
3754
貧困に陥った人々の方が
厳しいはずです
19:23
And yet it turns out that if you have
a really lovely life
412
1163777
3503
しかし ここで明らかになったのは
本当に快適な生活を送っている人が
いつも惨めな気持ちだったら
19:27
but feel miserable all the time,
413
1167304
1582
19:28
you think, "Why do I feel like this?
414
1168910
1786
「何でこんな気分になるんだろう?
19:30
I must have depression."
415
1170720
1269
鬱を患ってしまったに違いない」と思うのです
19:32
And you set out to find treatment for it.
416
1172013
2136
そして治療法を探し求めるのです
でも完璧なほど悲惨な生活で
19:34
But if you have a perfectly awful life,
417
1174173
1932
19:36
and you feel miserable all the time,
418
1176129
1743
いつも惨めな気分を味わっていても
19:37
the way you feel
is commensurate with your life,
419
1177896
3010
それが妥当だと思う人は
19:40
and it doesn't occur to you to think,
420
1180930
1855
「この哀れな気持ちを治さなければ」
19:42
"Maybe this is treatable."
421
1182809
1537
などと思わないでしょう
19:44
And so we have an epidemic in this country
422
1184370
3202
ここアメリカにおいて
まん延しているものとは
19:47
of depression among impoverished people
423
1187596
2658
貧しい人々の間にある
うつ病が
19:50
that's not being picked up
and that's not being treated
424
1190278
2572
気づかれもせずに 治療が施されず
19:52
and that's not being addressed,
425
1192874
1948
問題視すらされていないことで
19:54
and it's a tragedy of a grand order.
426
1194846
2071
これは大きな悲劇だと考えます
19:57
And so I found an academic
427
1197219
1600
そこで私はワシントンD.C.のスラム街で
19:58
who was doing a research project
in slums outside of D.C.,
428
1198843
3225
研究プロジェクトを行っていた
研究者に出会いました
20:02
where she picked up women
who had come in for other health problems
429
1202092
3143
彼女は他の健康問題で受診に来た
女性患者たちに
20:05
and diagnosed them with depression,
430
1205259
1755
うつ病を発見した場合
半年間の治療実験を行っていました
20:07
and then provided six months
of the experimental protocol.
431
1207038
3072
20:10
One of them, Lolly, came in,
432
1210134
2305
患者の1人でローリーという女性がいて
20:12
and this is what she said
the day she came in.
433
1212463
2273
受診に訪れた際に こんな話をしました
ところでローリーは7人もの
20:15
She said, and she was a woman,
by the way, who had seven children.
434
1215069
4565
子供を抱える お母さんなんです
20:19
She said, "I used to have a job
but I had to give it up
435
1219658
2785
「以前は仕事があったけど
辞めてしまいました
20:22
because I couldn't go out of the house.
436
1222467
2215
外出できなくなってしまったから
それに子供達に掛ける言葉が
見つからないんです
20:25
I have nothing to say to my children.
437
1225134
1940
20:27
In the morning,
I can't wait for them to leave,
438
1227447
2482
朝になると 皆が出かけた後に
20:29
and then I climb in bed
and pull the covers over my head,
439
1229953
3202
ベッドに戻って布団をかぶるのを
心待ちにしている
3時になると子供達が戻って来て
20:33
and three o'clock when they come home,
440
1233179
1875
早すぎだと思うんです」
20:35
it just comes so fast."
441
1235078
1442
20:36
She said, "I've been taking
a lot of Tylenol,
442
1236544
2294
彼女は続けて
「タイレノールを沢山飲んでいるけど
20:38
anything I can take
so that I can sleep more.
443
1238862
2503
もっと眠れるなら 何だって飲みますよ
20:41
My husband has been telling me
I'm stupid, I'm ugly.
444
1241389
3997
私の夫は 私が間抜けで
醜いと言うんです
20:45
I wish I could stop the pain."
445
1245410
2754
この苦痛から逃れたい」
20:48
Well, she was brought
into this experimental protocol,
446
1248935
2596
彼女は治療実験の対象となり
20:51
and when I interviewed her
six months later,
447
1251555
2191
半年後に私がインタビューに訪れると
20:53
she had taken a job working in childcare
448
1253770
4225
児童保育の仕事を始めていました
20:58
for the U.S. Navy,
she had left the abusive husband,
449
1258019
4050
アメリカ海軍に親を持つ子供達のためで
虐待癖のある夫とは別れていました
彼女は私に
21:02
and she said to me,
450
1262093
2023
「私の子供達は本当に幸せそう」と話しました
21:04
"My kids are so much happier now."
451
1264140
2255
21:06
She said, "There's one room
in my new place for the boys
452
1266419
2682
「新しい自宅には
男の子と女の子用の部屋を
作ったんだけど
21:09
and one room for the girls,
453
1269125
1887
夜になると 皆私のベッドで寝るの
21:11
but at night, they're just
all up on my bed,
454
1271036
2339
21:13
and we're doing homework
all together and everything.
455
1273399
2588
宿題から何から
色んなことを一緒にやるんです
21:16
One of them wants to be a preacher,
456
1276011
1674
子供達の1人は将来 牧師になりたくて
21:17
one of them wants to be a firefighter,
457
1277709
1893
もう1人は消防士
21:19
and one of the girls says
she's going to be a lawyer.
458
1279626
2700
女の子の1人は
弁護士になりたいみたい
21:22
They don't cry like they used to,
459
1282350
2204
子供達は前みたいに泣かないし
21:24
and they don't fight like they did.
460
1284578
1810
以前のように喧嘩もしません
私に今必要なのは彼らだけ
21:27
That's all I need now, is my kids.
461
1287144
2825
21:30
Things keep on changing,
462
1290826
1945
色んなことが改善しました
21:32
the way I dress,
the way I feel, the way I act.
463
1292795
4376
服装や感情
行動もです
21:37
I can go outside not being afraid anymore,
464
1297909
3801
もう不安に思いながら
外出することもないし
21:41
and I don't think
those bad feelings are coming back,
465
1301734
3488
悪い感情も 戻ってこないと思う
ミランダ先生がいなかったら
21:45
and if it weren't
for Dr. Miranda and that,
466
1305246
2936
今でも布団をかぶって
家に こもっていたし
21:48
I would still be at home
with the covers pulled over my head,
467
1308206
3522
21:51
if I were still alive at all.
468
1311752
1853
もしかして生きていないかもしれない
神様に天使を遣わすよう
お願いしたから
21:54
I asked the Lord to send me an angel,
469
1314097
3506
21:57
and He heard my prayers."
470
1317627
1777
願い事を聞いてくれたみたい」
彼女の体験に心から感動した私は
22:02
I was really moved by these experiences,
471
1322308
2980
22:05
and I decided that I wanted
to write about them
472
1325312
2515
これを書いてみたいと考えました
22:07
not only in a book I was working on,
but also in an article,
473
1327851
2817
当時 執筆していた本だけでなく
ニューヨーク・タイムズ・マガジンから
22:10
and I got a commission
from The New York Times Magazine
474
1330692
2579
依頼された記事にも書こうと決めました
テーマは貧困層の鬱についてです
22:13
to write about depression
among the indigent.
475
1333295
2119
出来上がった記事を持っていくと
22:15
And I turned in my story,
476
1335438
1237
22:16
and my editor called me and said,
"We really can't publish this."
477
1336699
3460
編集者に呼び出されました
「記事にできない」と言うのです
私が「どうしてですか?」と聞くと
22:20
And I said, "Why not?"
478
1340668
1159
22:21
And she said, "It just is too far-fetched.
479
1341851
2071
「この話は にわかに信じ難いよ
22:23
These people who are sort of
at the very bottom rung of society
480
1343946
3663
社会の最底辺にいるような人たちが
22:27
and then they get
a few months of treatment
481
1347633
2015
数ヶ月の治療を受けて
22:29
and they're virtually ready
to run Morgan Stanley?
482
1349672
2373
モルガン・スタンレーで働けそうだなんて
あり得ないよ
22:32
It's just too implausible."
483
1352069
1516
こんな話これまで聞いたことがない」と
22:34
She said, "I've never even heard
of anything like it."
484
1354013
2581
22:36
And I said, "The fact
that you've never heard of it
485
1356618
2453
そこで私は「君ですら聞いたことが無いから
ニュースとしての価値があるんじゃないかな」
22:39
is an indication that it is news."
486
1359095
2103
22:41
(Laughter)
487
1361907
4023
(笑)(拍手)
22:45
(Applause)
488
1365954
3339
22:49
"And you are a news magazine."
489
1369317
2117
「君はニュース雑誌をやってるわけだし」と
22:51
So after a certain amount of negotiation,
they agreed to it.
490
1371950
3060
交渉を重ねて ようやく掲載が
決まりました
22:55
But I think a lot of what they said
was connected in some strange way
491
1375034
3886
でも この過程でよく耳にしたのは
鬱を治療するというアイデアを
22:58
to this distaste that people still have
for the idea of treatment,
492
1378944
3581
嫌悪するような
発言でした
23:02
the notion that somehow if we went out
493
1382549
1858
貧困地域の多くの人を
23:04
and treated a lot of people
in indigent communities,
494
1384431
2823
治療するということは
23:07
that would be exploitative,
495
1387278
1856
悪い意味で彼らを利用している
23:09
because we would be changing them.
496
1389158
1698
彼らの生活を変えてしまうからだと
23:10
There is this false moral imperative
that seems to be all around us,
497
1390880
3807
私たちの周りには
鬱の治療や
23:14
that treatment of depression,
498
1394711
2108
投薬治療などは まやかしであり
23:16
the medications and so on,
are an artifice,
499
1396843
2275
自然の摂理に反するという
23:19
and that it's not natural.
500
1399142
2323
間違った道徳的責務があります
23:21
And I think that's very misguided.
501
1401489
2943
私にはとても見当違いのように思います
23:24
It would be natural
for people's teeth to fall out,
502
1404456
3333
歯が抜けることは
自然の摂理ですが
23:27
but there is nobody militating
against toothpaste,
503
1407813
3188
それを歯磨き粉のせいにする人は
いないでしょう
23:31
at least not in my circles.
504
1411025
1470
少なくとも私の周りにはいません
23:33
People then say,
505
1413915
1244
こんなことを言うと
「うつ病とは人々が
23:35
"But isn't depression part of what people
are supposed to experience?
506
1415183
3261
経験すべきものじゃないのか?
進化の過程で
鬱を患うようになったのでは?
23:38
Didn't we evolve to have depression?
507
1418468
1732
鬱も個性じゃないか?」という
声が聞こえます
23:40
Isn't it part of your personality?"
508
1420224
1751
23:41
To which I would say, mood is adaptive.
509
1421999
2439
対する私の答えは
「気分は順応性がある」です
23:44
Being able to have sadness and fear
510
1424462
3077
私たちが感じる
悲しみ 恐怖
23:47
and joy and pleasure
511
1427563
1906
喜び 楽しみなど
23:49
and all of the other moods that we have,
that's incredibly valuable.
512
1429493
3755
すべての感情は
大変価値あるものです
23:53
And major depression
513
1433272
1914
問題になるような鬱とは
23:55
is something that happens
when that system gets broken.
514
1435210
3362
バランスが崩れたときに起こります
23:58
It's maladaptive.
515
1438596
1604
正しく適応できなくなるのです
24:00
People will come to me and say,
516
1440224
1615
私のもとに来る人たちは
24:01
"I think, though, if I just
stick it out for another year,
517
1441863
2802
「もしあと1年我慢すれば
24:04
I think I can just get through this."
518
1444689
1853
乗り越えられる気がするんです」と言いますが
24:06
And I always say to them,
"You may get through it,
519
1446566
2524
私は こう答えます
「そうかもしれません
でも二度と37才には戻れませんよ
24:09
but you'll never be 37 again.
520
1449114
2190
24:11
Life is short, and that's a whole year
you're talking about giving up.
521
1451733
3709
人生は短いのに
1年も無駄にするつもりですか
24:15
Think it through."
522
1455982
1151
よく考えてください」と
24:17
It's a strange poverty
of the English language,
523
1457694
2648
英語に限らず
多くの言語でも同じだと思いますが
24:20
and indeed of many other languages,
524
1460366
2084
「鬱」という言葉に
24:22
that we use this same word, depression,
525
1462474
2370
表現の乏しさを感じます
24:24
to describe how a kid feels
when it rains on his birthday,
526
1464868
3714
子供が自分の誕生日に
雨が降っていて悲しむときにも
24:28
and to describe how somebody feels
the minute before they commit suicide.
527
1468606
4359
誰かが自殺を目前に
苦しむときにも使うのですから
24:33
People say to me, "Well, is it
continuous with normal sadness?"
528
1473495
3006
こんなことを聞かれます
「鬱とは普段の悲しみの延長線にあるのでしょうか?」
24:36
And I say, in a way it's continuous
with normal sadness.
529
1476525
3107
私の回答はこうです
「ある意味 普段の悲しみの延長線上です
24:39
There is a certain amount of continuity,
530
1479656
2174
ある程度の継続性があります
24:41
but it's the same way there's continuity
531
1481854
1937
この継続性を例えれば
24:43
between having an iron fence
outside your house
532
1483815
2206
家の外の鉄柵の間に
小さなサビが付いたら
24:46
that gets a little rust spot
533
1486045
1420
24:47
that you have to sand off
and do a little repainting,
534
1487489
2598
ヤスリで削り落として
ペンキを塗る必要がありますが
24:50
and what happens if you leave
the house for 100 years
535
1490111
2828
100年も手入れをしなかったら
家はどうなりますか?
24:52
and it rusts through
until it's only a pile of orange dust.
536
1492963
3799
瓦礫や赤サビだけが
残りますよね
この赤サビこそが
24:57
And it's that orange dust spot,
537
1497082
1853
24:58
that orange dust problem,
538
1498959
1765
問題で
25:00
that's the one
we're setting out to address.
539
1500748
2586
私たちが取り組むべき問題なのです
周りの人たちは
25:04
So now people say,
540
1504040
2214
「抗鬱剤を飲んで幸せですか?」と
聞くかもしれません
25:06
"You take these happy pills,
and do you feel happy?"
541
1506278
2679
25:08
And I don't.
542
1508981
1190
薬で幸せは感じません
25:10
But I don't feel sad
about having to eat lunch,
543
1510594
2968
でもランチをとることに悲しまないし
25:13
and I don't feel sad
about my answering machine,
544
1513586
2841
自宅の留守電を聞いても悲しくない
25:16
and I don't feel sad
about taking a shower.
545
1516451
2198
シャワーを浴びることも悲しくないですが
25:19
I feel more, in fact, I think,
546
1519324
2603
実は より豊かに悲しみを感じています
25:21
because I can feel
sadness without nullity.
547
1521951
2406
価値あるものに悲しみを感じるようになりました
25:24
I feel sad about professional
disappointments,
548
1524704
4206
今 私が心を痛めるのは
専門的な分野で落胆するとき
25:28
about damaged relationships,
549
1528934
2284
例えば人間関係の問題
25:31
about global warming.
550
1531242
1517
地球温暖化などです
25:33
Those are the things
that I feel sad about now.
551
1533114
2701
これらが私が心を痛めている対象です
25:35
And I said to myself, well,
what is the conclusion?
552
1535839
2710
ここで自問するのは
では結論は何だ?
25:38
How did those people who have better lives
553
1538573
2537
重い鬱に悩みながらも
良い日々を過ごしている人たちは
25:41
even with bigger depression
manage to get through?
554
1541134
2530
どう対処しているのだろうか?
25:43
What is the mechanism of resilience?
555
1543964
2151
これに打ち勝つメカニズムは?
などです
25:46
And what I came up with over time
556
1546583
1962
時間をかけて分かったことは
25:48
was that the people
who deny their experience,
557
1548569
2826
自己の過去を否定する人
25:51
and say, "I was depressed a long time ago,
558
1551419
2016
例えば「自分が鬱を患ったのは大昔で
25:53
I never want to think about it again,
559
1553459
1771
そのことについては考えたくないし
25:55
I'm not going to look at it
560
1555254
1294
思い出したくもない
25:56
and I'm just going
to get on with my life,"
561
1556572
2023
これからの人生に集中するんだ」という人
25:58
ironically, those are the people
who are most enslaved by what they have.
562
1558619
4598
皮肉にも こんな人たちが
鬱の奴隷になってしまうのです
26:03
Shutting out the depression
strengthens it.
563
1563241
2198
鬱を締め出すことが それを助長します
26:05
While you hide from it, it grows.
564
1565780
2690
隠すことで 肥大します
一方で上手にやっている人とは
26:09
And the people who do better
565
1569185
2538
26:11
are the ones who are able to tolerate
the fact that they have this condition.
566
1571747
4553
うつ病を患っているという事実に
背を向けない人たちです
自分の鬱を受け入れる人たちは
26:16
Those who can tolerate their depression
are the ones who achieve resilience.
567
1576324
3872
回復力が備わっています
26:20
So Frank Russakoff said to me,
568
1580516
1612
フランク・ルサコフは
26:22
"If I had a do-over,
I suppose I wouldn't do it this way,
569
1582152
3722
「こんな経験を
繰り返したくはないが
26:25
but in a strange way,
I'm grateful for what I've experienced.
570
1585898
3468
でも不思議なことに 自分が得た経験に
感謝の気持ちで一杯だ
26:29
I'm glad to have been
in the hospital 40 times.
571
1589390
3324
40回も入院した経験に感謝している
愛について そして両親
26:33
It taught me so much about love,
572
1593023
2611
26:35
and my relationship
with my parents and my doctors
573
1595658
2921
お医者さんとの関係について
多くを学んだ
26:38
has been so precious to me,
and will be always."
574
1598603
3546
この大切な宝は生涯忘れない」と言いました
26:42
And Maggie Robbins said,
575
1602772
1902
そしてマギー・ロビンズは
26:44
"I used to volunteer in an AIDS clinic,
576
1604698
2965
「エイズ診療所でボランティアをしていた時は
26:47
and I would just talk and talk and talk,
577
1607687
2990
私だけが一方的に長々と話して
26:50
and the people I was dealing with
weren't very responsive, and I thought,
578
1610701
4033
患者は全く無反応で
フレンドリーではないし
26:54
'That's not very friendly
or helpful of them.'"
579
1614758
2496
全然歩み寄ってくれないと感じました
26:57
(Laughter)
580
1617278
1240
26:58
"And then I realized,
581
1618542
1618
でも気付いたのです
27:00
I realized that
they weren't going to do more
582
1620184
2143
彼らは 最初の数分の
27:02
than make those first
few minutes of small talk.
583
1622351
2483
ちょっした挨拶しかできないのだと
27:04
It was simply going to be an occasion
584
1624858
2039
それ以上 話せば
私は非エイズ患者で
27:06
where I didn't have AIDS
and I wasn't dying,
585
1626921
2949
彼らのように死を目前にしておらず
27:09
but could tolerate the fact that they did
586
1629894
2878
彼らがエイズ患者で
死を目前にしている事実が
27:12
and they were.
587
1632796
1215
明るみになるから
27:14
Our needs are our greatest assets.
588
1634503
3143
私たちが必要としていることには
素晴らしい価値がある
だから私が必要とする
27:18
It turns out I've learned to give
all the things I need."
589
1638202
4165
全てのものを与えることにした」と
27:24
Valuing one's depression
does not prevent a relapse,
590
1644160
3861
鬱に価値を置くことで
再発を防ぐことはできません
27:28
but it may make the prospect of relapse
591
1648045
2637
でも再発の兆候を見つけたり
27:30
and even relapse itself
easier to tolerate.
592
1650706
3513
再発しても
受け入れ易くなるかもしれません
大切なことは患ってきた鬱の
27:35
The question is not so much
of finding great meaning
593
1655004
3658
素晴らしい意義を見出し
27:38
and deciding your depression
has been very meaningful.
594
1658686
2571
良い経験だったと満足するのではなく
27:41
It's of seeking that meaning
and thinking, when it comes again,
595
1661281
3991
大切なのは その意味を探り
思考を深めて 再発した時には
27:45
"This will be hellish,
but I will learn something from it."
596
1665296
3317
「これから地獄を経験するだろう
でも何かを学んでみる」という
心構えを持つことです
27:49
I have learned in my own depression
597
1669487
2240
私も自分の うつ病から
27:51
how big an emotion can be,
598
1671751
2198
感情がどれだけ肥大できるか
27:53
how it can be more real than facts,
599
1673973
3060
妄想が真実を押しつぶすことが
できるかを学びました
そして この体験こそが
27:57
and I have found that that experience
600
1677057
2729
27:59
has allowed me to experience
positive emotion
601
1679810
2868
より力強く より的を絞った形で
28:02
in a more intense and more focused way.
602
1682702
2899
前向きな感情を経験させてくれました
28:06
The opposite of depression
is not happiness,
603
1686222
3583
うつ症状の反対は
幸せではありません
28:09
but vitality,
604
1689829
1310
活力です
28:11
and these days, my life is vital,
605
1691163
2955
近年 私の生活は生き生きとしています
悲しい日さえもです
28:14
even on the days when I'm sad.
606
1694142
2292
28:16
I felt that funeral in my brain,
607
1696823
3115
私は頭の中で あの葬式を感じた
28:19
and I sat next to the colossus
at the edge of the world,
608
1699962
4540
世界の果てにある
十字架の横に座ると
28:24
and I have discovered
something inside of myself
609
1704526
3887
自分の中の
何かに気付いた
28:28
that I would have to call a soul
610
1708437
2064
自分の魂を呼び覚ましたのだ
28:30
that I had never formulated
until that day 20 years ago
611
1710525
3513
20年前の あの日
28:34
when hell came to pay me a surprise visit.
612
1714062
3301
地獄が突然訪れなければ
できなかったことだ
28:38
I think that while I hated being depressed
613
1718841
3813
私は鬱が大嫌いで
28:42
and would hate to be depressed again,
614
1722678
2502
二度と再発して欲しくない反面
28:45
I've found a way to love my depression.
615
1725204
2063
鬱を慈しむ方法を見出しました
28:47
I love it because it has forced me
to find and cling to joy.
616
1727894
4183
鬱を愛する理由とは
喜びを見つける方法を
教えてくれたから
28:52
I love it because each day I decide,
617
1732681
3589
そして 時に勇敢に
28:56
sometimes gamely,
618
1736294
1389
時に ためらいを翻して
28:57
and sometimes against the moment's reason,
619
1737707
2545
生きがいを貫いていく
29:00
to cleave to the reasons for living.
620
1740276
2139
日々 そんな決断を迫られるからです
29:02
And that, I think,
is a highly privileged rapture.
621
1742978
3677
これは この上ない喜びだと思います
ありがとうございました
29:07
Thank you.
622
1747076
1256
29:08
(Applause)
623
1748356
4001
(拍手)
29:12
Thank you.
624
1752381
1151
29:13
(Applause)
625
1753556
2372
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。