Depression, the secret we share | Andrew Solomon

Andrew Solomon: Depressionen, unser gemeinsames Geheimnis

6,060,367 views

2013-12-18 ・ TED


New videos

Depression, the secret we share | Andrew Solomon

Andrew Solomon: Depressionen, unser gemeinsames Geheimnis

6,060,367 views ・ 2013-12-18

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Angelika Lueckert Leon Lektorat: Sabrina Hettrich
00:15
"I felt a Funeral, in my Brain,
0
15952
3862
"Ich fühlt' Begräbnis im Gehirn
00:19
and Mourners to and fro
1
19838
2378
und Trauergäste -- her und hin --
00:22
kept treading -- treading -- till [it seemed]
2
22240
2803
die trampelten und trampelten in meinem Kopfe schwer, bis ich fühlte,
dass ich wieder zu Sinnen kam.
00:25
that Sense was breaking through --
3
25067
2319
00:27
And when they all were seated,
4
27836
1745
Und sobald sie alle saßen,
00:29
a Service, like a Drum --
5
29605
1974
ertönt eine Andacht, trommelgleich,
00:31
kept beating -- beating -- till I [thought]
6
31603
3452
sie hörte nicht auf zu schlagen, schlagen,
und schlug das Hirn mir weich.
00:35
my Mind was going numb --
7
35079
1766
00:37
And then I heard them lift a Box and creak across my Soul
8
37831
4139
Ich hörte sie heben eine Kiste
und über meine Seele knarzen
00:41
with those same Boots of Lead, again,
9
41994
3035
wieder mit den gleichen Bleistiefeln,
00:45
then Space -- began to toll,
10
45053
2993
dann begann der Raum zu klingen,
00:48
As [all] the Heavens were a Bell, and Being, [but] an Ear,
11
48070
4107
als wäre der Himmel eine Glocke
und die Existenz ein Ohr,
00:52
and I, and Silence, some strange Race,
12
52201
3059
und ich und die Stille eine sonderbare Rasse,
00:55
wrecked, solitary, here --
13
55284
2580
ruiniert, einsam, hier.
00:58
[And] then a Plank in Reason, broke,
14
58493
3153
Genau dann bricht eine Planke in der Vernunft
01:01
and I fell down and down --
15
61670
3317
und ich fiel immer tiefer
01:05
and hit a World, at every plunge,
16
65011
2651
und treffe bei jedem Fall auf eine andere Welt
01:07
and Finished knowing -- then --"
17
67686
2559
und hörte damit auf, zu wissen."
01:12
We know depression through metaphors.
18
72198
2814
Wir kennen Depressionen durch Metaphern.
01:15
Emily Dickinson was able to convey it in language,
19
75680
3685
Emily Dickinson konnte es durch Sprache vermitteln,
01:19
Goya in an image.
20
79389
2315
Goya mittels eines Bildes.
01:22
Half the purpose of art is to describe such iconic states.
21
82238
4595
Die Intention von Kunst ist zur Hälfte,
solche ikonischen Zustände zu beschreiben.
01:27
As for me, I had always thought myself tough,
22
87997
3854
Ich selbst hielt mich immer für taff,
01:31
one of the people who could survive
23
91875
1802
für einen der Menschen, der überleben würde,
01:33
if I'd been sent to a concentration camp.
24
93701
2323
wenn er in ein Konzentrationslager geschickt würde.
01:36
In 1991, I had a series of losses.
25
96614
2665
1991 erlitt ich zahlreiche Verluste.
01:39
My mother died,
26
99676
1498
Meine Mutter starb,
01:41
a relationship I'd been in ended,
27
101198
2102
meine Beziehung endete,
01:43
I moved back to the United States from some years abroad,
28
103324
3920
ich zog, nach einigen Jahren im Ausland,
in die USA zurück,
01:47
and I got through all of those experiences intact.
29
107268
2714
und ich überstand all diese Erfahrungen unversehrt.
01:50
But in 1994, three years later,
30
110617
2899
Aber 1994, drei Jahre später,
01:53
I found myself losing interest in almost everything.
31
113540
3742
verlor ich das Interesse an fast allen Dingen.
Ich wollte nichts mehr von den Dingen machen,
01:58
I didn't want to do any of the things I had previously wanted to do,
32
118059
3876
die ich zuvor tun wollte,
02:01
and I didn't know why.
33
121959
1460
und ich wusste nicht warum.
02:03
The opposite of depression is not happiness, but vitality.
34
123987
4561
Das Gegenteil von Depressionen
ist nicht Glück, sondern Vitalität,
und gerade die Vitalität
02:09
And it was vitality
35
129127
1444
02:10
that seemed to seep away from me in that moment.
36
130595
2963
schien in diesem Moment aus mir heraus zu sickern.
02:14
Everything there was to do seemed like too much work.
37
134231
3677
Alles, was zu tun war,
schien zu viel Arbeit.
02:18
I would come home
38
138597
1437
Wenn ich nach Hause kam
02:20
and I would see the red light flashing on my answering machine,
39
140058
3328
und das rote Licht meines Anrufbeantworters blinken sah,
02:23
and instead of being thrilled to hear from my friends,
40
143410
2540
war ich nicht begeistert von meinen Freunden zu hören,
02:25
I would think,
41
145974
1189
sondern dachte:
02:27
"What a lot of people that is to have to call back."
42
147187
2595
"Das sind viele Leute, die ich zurückrufen muss."
02:30
Or I would decide I should have lunch,
43
150368
2562
Oder ich entschied zu Mittag zu essen,
02:32
and then I would think, but I'd have to get the food out
44
152954
2737
und dann dachte ich, dass ich dafür das Essen rausholen
02:35
and put it on a plate
45
155715
1762
und es auf einen Teller tun muss,
02:37
and cut it up and chew it and swallow it,
46
157501
3864
es schneiden und kauen und schlucken muss,
02:41
and it felt to me like the Stations of the Cross.
47
161389
3334
und das fühlte sich für mich wie ein Kreuzweg an.
02:45
And one of the things that often gets lost in discussions of depression
48
165286
4133
Wenn über Depressionen diskutiert wird,
wird oft übersehen,
02:49
is that you know it's ridiculous.
49
169443
2058
dass man weiß, dass es lächerlich ist.
02:51
You know it's ridiculous while you're experiencing it.
50
171801
2943
Man weiß, dass es lächerlich ist, während man es erlebt.
02:54
You know that most people manage
51
174768
1889
Man weiß, dass die meisten Menschen es schaffen,
02:56
to listen to their messages and eat lunch
52
176681
2290
ihre Nachrichten abzuhören, Mittag zu essen,
02:58
and organize themselves to take a shower
53
178995
1906
sich selbst dazu zu bringen, zu duschen
03:00
and go out the front door
54
180925
1218
und aus dem Haus zu gehen,
03:02
and that it's not a big deal,
55
182167
1628
und das es keine große Sache ist,
03:03
and yet you are nonetheless in its grip
56
183819
3142
aber dennoch ist man in ihren Fängen
03:06
and you are unable to figure out any way around it.
57
186985
3437
und unfähig, einen Weg drum herum zu finden.
03:10
And so I began to feel myself doing less
58
190990
4222
Ich begann immer weniger zu tun,
03:15
and thinking less
59
195236
2286
immer weniger zu denken
03:17
and feeling less.
60
197546
1315
und weniger zu fühlen.
03:19
It was a kind of nullity.
61
199829
1738
Es war eine Art Nichtigkeit.
03:22
And then the anxiety set in.
62
202049
1995
Und dann setzte die Angst ein.
03:24
If you told me that I'd have to be depressed for the next month,
63
204567
3692
Wenn man mir gesagt hätte,
dass ich in den nächsten Monaten depressiv sein würde,
03:28
I would say, "As long I know it'll be over in November, I can do it."
64
208283
3239
hätte ich gesagt: "Solange es im November vorbei ist, schaffe ich das."
03:31
But if you said to me,
65
211546
1246
Aber wenn man mir gesagt hätte:
03:32
"You have to have acute anxiety for the next month,"
66
212816
3313
"Sie haben den nächsten Monat akute Angstzustände",
würde ich eher mein Handgelenk aufschlitzen, als das durchzustehen.
03:36
I would rather slit my wrist than go through it.
67
216153
2319
03:38
It was the feeling all the time
68
218496
1558
Ich hatte ständig dieses Gefühl,
03:40
like that feeling you have if you're walking
69
220078
2204
das man hat, wenn man läuft
03:42
and you slip or trip and the ground is rushing up at you,
70
222306
3521
und rutscht oder stolpert
und der Boden auf einen zukommt,
03:45
but instead of lasting half a second, the way that does,
71
225851
2712
aber anstatt dass es eine halbe Sekunde anhält, wie normalerweise,
03:48
it lasted for six months.
72
228587
1881
hielt es sechs Monate an.
03:50
It's a sensation of being afraid all the time
73
230492
2929
Es ist ein Gefühl der ständigen Angst,
03:53
but not even knowing what it is that you're afraid of.
74
233445
2985
ohne dass man überhaupt weiß, wovor man Angst hat.
03:57
And it was at that point that I began to think
75
237057
2611
Und an diesem Punkt begann ich zu denken,
03:59
that it was just too painful to be alive,
76
239692
3760
dass es einfach zu schmerzhaft ist, am Leben zu sein,
04:03
and that the only reason not to kill oneself
77
243476
2560
und dass der einzige Grund, sich nicht umzubringen,
04:06
was so as not to hurt other people.
78
246060
2695
darin bestand, anderen Menschen nicht weh zu tun.
04:09
And finally one day, I woke up
79
249295
2881
Eines Tages wachte ich schließlich auf
04:12
and I thought perhaps I'd had a stroke,
80
252200
2197
und dachte, ich hätte vielleicht einen Schlaganfall,
04:14
because I lay in bed completely frozen,
81
254421
2494
weil ich komplett gelähmt im Bett lag,
04:16
looking at the telephone, thinking,
82
256939
1925
das Telefon ansah und dachte:
04:18
"Something is wrong and I should call for help,"
83
258888
3539
"Etwas stimmt nicht und ich sollte Hilfe holen."
04:22
and I couldn't reach out my arm
84
262451
1711
Ich konnte meinen Arm nicht ausstrecken
04:24
and pick up the phone and dial.
85
264186
2242
und das Telefon abheben und wählen.
04:26
And finally, after four full hours of my lying and staring at it,
86
266801
4051
Nachdem ich volle 4 Stunden dagelegen und es angestarrt hatte,
04:30
the phone rang,
87
270876
1264
klingelte endlich das Telefon,
04:32
and somehow I managed to pick it up,
88
272164
2379
und irgendwie schaffte ich es dranzugehen.
04:34
and it was my father, and I said,
89
274567
2928
Es war mein Vater
und ich sagte: "Ich habe ernsthafte Probleme.
04:37
"I'm in serious trouble. We need to do something."
90
277519
3446
Wir müssen etwas tun."
04:41
The next day I started with the medications and the therapy.
91
281528
4691
Am nächsten Tag fing ich mit den Medikamenten
und der Therapie an.
04:47
And I also started reckoning with this terrible question:
92
287352
4203
Und ich begann auch
mir diese furchtbare Frage zu stellen:
04:51
If I'm not the tough person
93
291579
2104
Wenn ich nicht die starke Person bin,
04:53
who could have made it through a concentration camp,
94
293707
2500
die ein Konzentrationslager überstanden hätte,
04:56
then who am I?
95
296231
1488
wer bin ich dann?
04:57
And if I have to take medication,
96
297743
1861
Und wenn ich Medikamente nehmen muss,
04:59
is that medication making me more fully myself,
97
299628
3913
machen die Medikamente mich mehr zu mir selbst
05:03
or is it making me someone else?
98
303565
2218
oder machen sie mich zu jemand anderem?
05:05
And how do I feel about it if it's making me someone else?
99
305807
3460
Und was halte ich davon,
wenn sie mich zu einem anderen machen?
Es gab zwei Vorteile für mich, als ich den Kampf aufnahm.
05:10
I had two advantages as I went into the fight.
100
310101
2904
05:13
The first is that I knew that, objectively speaking,
101
313585
2671
Erstens wusste ich, objektiv gesprochen,
05:16
I had a nice life,
102
316280
1597
dass ich ein schönes Leben hatte
05:17
and that if I could only get well,
103
317901
1861
und wenn ich nur gesund würde,
05:19
there was something at the other end that was worth living for.
104
319786
3200
wäre dort etwas am anderen Ende,
das lebenswert war.
05:23
And the other was that I had access to good treatment.
105
323010
2817
Darüber hinaus hatte ich Zugang zu guter Behandlung.
05:26
But I nonetheless emerged and relapsed,
106
326343
3449
Aber trotzdem kämpfte ich mich raus und wurde rückfällig,
05:29
and emerged and relapsed,
107
329816
2511
kämpfte mich raus und wurde rückfällig,
05:32
and emerged and relapsed,
108
332351
2994
kämpfte mich raus und wurde rückfällig,
05:35
and finally understood
109
335369
1940
und schließlich verstand ich,
05:37
I would have to be on medication and in therapy forever.
110
337333
3921
dass ich auf ewig in medizinischer
und therapeutischer Behandlung bleiben müsste.
05:41
And I thought,
111
341769
1167
Ich überlegte: "Ist es ein chemisches
05:42
"But is it a chemical problem or a psychological problem?
112
342960
2786
oder ein psychologisches Problem?
05:45
And does it need a chemical cure or a philosophical cure?"
113
345770
3933
Und muss es auf chemische oder auf philosophische Weise geheilt werden?"
05:49
And I couldn't figure out which it was.
114
349727
2127
Ich konnte die Frage, welches davon es war, nicht beantworten.
05:51
And then I understood that actually,
115
351878
2100
Und dann verstand ich schließlich,
05:54
we aren't advanced enough in either area for it to explain things fully.
116
354002
3987
dass wir in keinem Bereich fortgeschritten genug sind,
um die Dinge ganz zu erklären.
05:58
The chemical cure and the psychological cure
117
358013
3327
Die chemische und psychologische Behandlung
06:01
both have a role to play,
118
361364
1674
haben beide eine Funktion,
06:03
and I also figured out that depression was something
119
363062
3974
und ich verstand auch, dass Depressionen etwas sind,
das so tief in uns verwurzelt ist,
06:07
that was braided so deep into us
120
367060
2224
06:09
that there was no separating it from our character and personality.
121
369308
3688
dass man sie nicht
von unserem Charakter und unserer Persönlichkeit trennen kann.
06:13
I want to say that the treatments we have for depression are appalling.
122
373552
4462
Unsere derzeitigen Behandlungsmethoden
für Depressionen sind fürchterlich.
Sie sind nicht besonders effektiv.
06:18
They're not very effective.
123
378038
1603
06:19
They're extremely costly.
124
379958
1770
Sie sind extrem teuer.
06:21
They come with innumerable side effects.
125
381752
2497
Sie haben unzählige Nebenwirkungen.
06:24
They're a disaster.
126
384273
1437
Sie sind ein Desaster.
Aber ich bin so dankbar, dass ich zur heutigen Zeit lebe
06:26
But I am so grateful that I live now and not 50 years ago,
127
386027
4667
und nicht vor 50 Jahren,
06:30
when there would have been almost nothing to be done.
128
390718
2920
als beinahe gar nichts
getan werden konnte.
06:33
I hope that 50 years hence,
129
393662
2383
Ich hoffe, dass in 50 Jahren
06:36
people will hear about my treatments
130
396069
2022
die Menschen von meinen Therapien hören
und entsetzt sein werden, dass irgendjemand
06:38
and be appalled that anyone endured such primitive science.
131
398115
3668
so eine primitive Wissenschaft erduldete.
06:42
Depression is the flaw in love.
132
402885
3242
Depressionen sind das Manko der Liebe.
06:47
If you were married to someone and thought,
133
407441
3117
Wäre man mit jemandem verheiratet und würde denken:
06:50
"Well, if my wife dies, I'll find another one,"
134
410582
3710
"Wenn meine Frau stirbt, finde ich eine andere",
06:54
it wouldn't be love as we know it.
135
414316
2249
wäre es nicht die Liebe, wie wir sie kennen.
06:57
There's no such thing as love without the anticipation of loss,
136
417364
4567
Es gibt keine Liebe,
ohne das Vorgefühl von Verlust,
07:01
and that specter of despair can be the engine of intimacy.
137
421955
5556
und dieses Schreckgespenst der Verzweiflung
kann der Antrieb für Vertrautheit sein.
07:08
There are three things people tend to confuse:
138
428204
2831
Es gibt drei Dinge, die Menschen gerne verwechseln:
07:11
depression, grief and sadness.
139
431059
3089
Depressionen, Trauer und Traurigkeit.
07:14
Grief is explicitly reactive.
140
434966
3339
Trauer ist ausdrücklich reaktiv.
07:18
If you have a loss and you feel incredibly unhappy,
141
438329
2881
Wenn Sie einen Verlust erleiden und sich unglaublich unglücklich fühlen,
07:21
and then, six months later,
142
441234
1675
und dann, 6 Monate später,
07:22
you are still deeply sad, but you're functioning a little better,
143
442933
3085
sind Sie immer noch zutiefst traurig,
aber Sie funktionieren ein bisschen besser,
07:26
it's probably grief,
144
446042
1785
ist es wahrscheinlich Trauer,
07:27
and it will probably ultimately resolve itself in some measure.
145
447851
3735
und es wird sich wahrscheinlich letztendlich
in gewissem Maße von alleine lösen.
07:31
If you experience a catastrophic loss,
146
451610
2805
Wenn Sie einen katastrophalen Verlust erleiden
07:34
and you feel terrible,
147
454439
1302
und sich schrecklich fühlen,
07:35
and six months later you can barely function at all,
148
455765
2789
und nach 6 Monaten kaum funktionieren können,
07:38
then it's probably a depression that was triggered
149
458578
2514
dann sind es vielleicht Depressionen,
die von den katastrophalen Umständen ausgelöst wurden.
07:41
by the catastrophic circumstances.
150
461116
2183
07:43
The trajectory tells us a great deal.
151
463648
3170
Der Verlauf erzählt uns eine Menge.
07:47
People think of depression as being just sadness.
152
467196
3360
Die Menschen denken, Depressionen wären einfach Traurigkeit.
07:50
It's much, much too much sadness,
153
470580
2171
Es ist viel zu viel Traurigkeit,
07:52
much too much grief
154
472775
1751
viel zu viel Trauer
07:54
at far too slight a cause.
155
474550
2109
aus einem viel zu nichtigen Grund.
07:57
As I set out to understand depression,
156
477470
2785
Ich machte mich daran, Depressionen zu verstehen
08:00
and to interview people who had experienced it,
157
480279
2647
und Menschen zu interviewen, die das erlebt hatten.
08:02
I found that there were people who seemed, on the surface,
158
482950
3793
Ich entdeckte, dass es Menschen gibt,
die, oberflächlich betrachtet,
08:06
to have what sounded like relatively mild depression
159
486767
3213
relativ leichte Depressionen haben,
die aber davon dennoch völlig ausgeschaltet sind.
08:10
who were nonetheless utterly disabled by it.
160
490004
2738
08:13
And there were other people who had what sounded
161
493297
2413
Und es gibt andere Menschen, die,
08:15
as they described it like terribly severe depression
162
495734
3062
so wie es klingt,
furchtbar schwere Depressionen haben,
08:18
who nonetheless had good lives
163
498820
1740
und dennoch zwischen ihren depressiven Episoden
08:20
in the interstices between their depressive episodes.
164
500584
2706
ein schönes Leben hatten.
08:23
And I set out to find out what it is that causes some people
165
503885
3965
Ich versuchte also herauszufinden,
warum manche Menschen
08:27
to be more resilient than other people.
166
507874
2229
widerstandsfähiger sind als andere.
08:30
What are the mechanisms that allow people to survive?
167
510127
3216
Was sind die Mechanismen,
die es Menschen ermöglichen, zu überleben?
08:33
And I went out and I interviewed person after person
168
513652
3198
Ich ging also los und interviewte einen an Depressionen erkrankten Menschen
08:36
who was suffering with depression.
169
516874
1976
nach dem anderen.
08:38
One of the first people I interviewed
170
518874
2191
Einer der ersten Menschen, die ich interviewte,
beschrieb Depressionen
08:41
described depression as a slower way of being dead,
171
521089
4854
als eine andere Art Tod,
08:45
and that was a good thing for me to hear early on
172
525967
2334
und es war gut, dass ich das so früh hörte,
08:48
because it reminded me that that slow way of being dead
173
528325
3107
denn es erinnerte mich daran,
dass diese Art Tod
08:51
can lead to actual deadness,
174
531456
2280
zum wirklichen Tod führen kann,
08:53
that this is a serious business.
175
533760
1957
und daran, dass es eine ernst zunehmende Sache ist.
08:55
It's the leading disability worldwide,
176
535741
2389
Es ist die am weitesten verbreitete Behinderung
08:58
and people die of it every day.
177
538154
2082
und täglich sterben Menschen daran.
09:01
One of the people I talked to when I was trying to understand this
178
541184
3719
Einer der Menschen, mit dem ich sprach
als ich das zu verstehen versuchte,
09:04
was a beloved friend who I had known for many years,
179
544927
3861
war eine geliebte Freundin,
die ich schon seit vielen Jahren kannte,
09:08
and who had had a psychotic episode in her freshman year of college,
180
548812
4453
und die eine psychotische Episode
in ihrem ersten Jahr am College gehabt hatte,
09:13
and then plummeted into a horrific depression.
181
553289
2802
und dann in eine entsetzliche Depression verfallen war.
09:16
She had bipolar illness,
182
556115
1639
Sie hatte eine bipolare Störung
09:17
or manic depression, as it was then known.
183
557778
2487
oder manische Depression, wie es damals hieß.
09:20
And then she did very well for many years on lithium,
184
560289
3785
Über viele Jahre hinweg
ging es ihr mit Lithium sehr gut
und schließlich
09:24
and then eventually, she was taken off her lithium
185
564098
3149
wurde das Lithium abgesetzt,
09:27
to see how she would do without it,
186
567271
1811
um zu sehen, wie sie ohne klar käme.
09:29
and she had another psychosis,
187
569106
1951
Sie hatte eine weitere Psychose,
09:31
and then plunged into the worst depression that I had ever seen
188
571081
4360
und verfiel dann in die schwerste Depression,
die ich jemals sah.
09:35
in which she sat in her parents' apartment,
189
575465
2817
Sie saß Tag für Tag
09:38
more or less catatonic, essentially without moving,
190
578306
3272
mehr oder weniger katatonisch und im Grunde bewegungslos
09:41
day after day after day.
191
581602
1913
in der Wohnung ihrer Eltern.
09:43
And when I interviewed her about that experience some years later --
192
583943
3484
Als ich sie Jahre später über diese Erfahrung befragte --
09:47
she's a poet and psychotherapist named Maggie Robbins --
193
587451
3101
sie ist die Dichterin und Psychotherapeutin Maggie Robbins --
09:50
when I interviewed her, she said,
194
590576
3046
sagte sie:
09:53
"I was singing 'Where Have All The Flowers Gone,'
195
593646
3519
"Ich sang immer wieder 'Where Have All The Flowers Gone',
09:57
over and over, to occupy my mind.
196
597189
2897
um meinen Geist zu beschäftigen.
10:00
I was singing to blot out the things my mind was saying,
197
600555
2796
Ich sang, um die Dinge auszulöschen, die mein Verstand mir sagte,
10:03
which were, 'You are nothing. You are nobody.
198
603375
4760
Dinge wie 'Du bist nichts. Du bist ein Niemand.
Du verdienst es nicht mal zu leben.'
10:08
You don't even deserve to live.'
199
608159
1931
10:10
And that was when I really started thinking
200
610691
2406
Und da fing ich wirklich an, daran zu denken,
mich umzubringen."
10:13
about killing myself."
201
613121
1354
10:15
You don't think in depression that you've put on a gray veil
202
615193
3910
Während der Depressionen merkt man nicht,
dass man einen grauen Schleier angelegt hat
10:19
and are seeing the world through the haze of a bad mood.
203
619127
3364
und die Welt durch diesen Schleier
von schlechter Laune sieht.
10:23
You think that the veil has been taken away,
204
623001
2990
Man denkt, dass der Schleier entfernt wurde,
der Schleier des Glücks,
10:26
the veil of happiness,
205
626015
1604
10:27
and that now you're seeing truly.
206
627643
1937
und dass man jetzt erst richtig sieht.
10:30
It's easier to help schizophrenics who perceive
207
630247
2760
Es ist einfacher Schizophrenen zu helfen, die etwas Fremdes
10:33
that there's something foreign inside of them that needs to be exorcised,
208
633031
3974
in sich selbst wahrnehmen,
das ausgetrieben werden muss.
10:37
but it's difficult with depressives,
209
637029
2326
Aber mit Depressiven ist es schwierig,
10:39
because we believe we are seeing the truth.
210
639379
2802
denn wir denken, dass wir die Wahrheit sehen.
10:43
But the truth lies.
211
643040
1545
Aber die Wahrheit lügt.
10:45
I became obsessed with that sentence:
212
645987
1974
Ich war von diesem Satz besessen:
10:47
"But the truth lies."
213
647985
2132
"Aber die Wahrheit lügt."
10:50
And I discovered, as I talked to depressive people,
214
650435
2440
Aber ich stellte fest, als ich mit depressiven Menschen sprach,
10:52
that they have many delusional perceptions.
215
652899
2572
dass sie viele wahnhafte Wahrnehmungen haben.
10:55
People will say, "No one loves me."
216
655815
1738
Menschen sagen etwa: "Niemand liebt mich."
10:57
And you say, "I love you,
217
657577
1212
Und man sagt: "Ich liebe dich,
10:58
your wife loves you, your mother loves you."
218
658813
2498
deine Frau liebt dich, deine Mutter liebt dich."
11:01
You can answer that one pretty readily, at least for most people.
219
661335
3361
Man kann das ziemlich schnell beantworten,
zumindest bei den meisten Menschen.
Aber depressive Menschen werden auch sagen:
11:05
But people who are depressed will also say,
220
665124
2166
11:07
"No matter what we do, we're all just going to die in the end."
221
667314
4047
"Egal, was wir machen,
am Ende werden wir alle sterben."
11:11
Or they'll say, "There can be no true communion
222
671385
2229
Oder sie werden sagen: "Es kann keine wahre Gemeinschaft
11:13
between two human beings.
223
673638
1362
zwischen zwei Menschen geben.
11:15
Each of us is trapped in his own body."
224
675024
2384
Jeder von uns ist in seinem eigenen Körper gefangen."
11:17
To which you have to say,
225
677805
1620
Worauf man sagen muss:
11:19
"That's true,
226
679449
1479
"Das ist wahr,
11:20
but I think we should focus right now on what to have for breakfast."
227
680952
3508
aber ich denke wir sollten uns jetzt darauf konzentrieren,
was es zum Frühstück geben soll."
11:24
(Laughter)
228
684484
2161
(Gelächter)
11:26
A lot of the time,
229
686669
1645
Die meiste Zeit
11:28
what they are expressing is not illness, but insight,
230
688338
2974
bringen sie nicht die Krankheit, sondern Einsicht zum Ausdruck.
11:31
and one comes to think what's really extraordinary
231
691336
2531
Und man beginnt zu denken: Das wirklich Außergewöhnliche ist,
11:33
is that most of us know about those existential questions
232
693891
3132
dass die meisten von uns diese existenziellen Fragen kennen
und sie uns nicht besonders beschäftigen.
11:37
and they don't distract us very much.
233
697047
2044
11:39
There was a study I particularly liked
234
699428
1822
Es gab eine Studie, die ich besonders mochte,
11:41
in which a group of depressed and a group of non-depressed people
235
701274
3743
in der eine Gruppe depressiver
und eine Gruppe nicht-depressiver Menschen
gebeten wurden, eine Stunde lang ein Videospiel zu spielen,
11:45
were asked to play a video game for an hour,
236
705041
2724
11:47
and at the end of the hour,
237
707789
1620
und am Ende dieser Stunde
11:49
they were asked how many little monsters they thought they had killed.
238
709433
3610
wurden sie gefragt, wie viele kleine Monster
sie meinten getötet zu haben.
Die depressive Gruppe war meist,
11:53
The depressive group was usually accurate to within about 10 percent,
239
713067
3985
mit Abweichungen von ungefähr 10 Prozent, korrekt
11:57
and the non-depressed people
240
717076
1571
und die nicht-depressiven Menschen
11:58
guessed between 15 and 20 times as many little monsters --
241
718671
4454
schätzten zwischen 15 und 20 Mal mehr
kleine Monster -- (Gelächter) --
12:03
(Laughter)
242
723149
1151
als sie tatsächlich getötet hatten.
12:04
as they had actually killed.
243
724324
1752
12:07
A lot of people said, when I chose to write about my depression,
244
727945
3216
Als ich beschloss, über meine Depressionen zu schreiben, sagten viele Menschen,
12:11
that it must be very difficult to be out of that closet,
245
731185
3465
dass es sehr schwierig sein müsse,
sich öffentlich dazu zu bekennen, es die Leute wissen zu lassen.
12:14
to have people know.
246
734674
1309
Sie sagten: "Reden die Leute anders mit Ihnen?"
12:16
They said, "Do people talk to you differently?"
247
736007
2269
12:18
I said, "Yes, people talk to me differently.
248
738300
2079
Und ich sagte: "Ja, Menschen reden anders mit mir.
12:20
They talk to me differently insofar
249
740403
1762
Sie reden insofern anders mit mir,
12:22
as they start telling me about their experience,
250
742189
2667
dass sie anfangen, mir von ihrer Erfahrung zu erzählen
12:24
or their sister's experience,
251
744880
1811
oder der Erfahrung ihrer Schwester,
12:26
or their friend's experience.
252
746715
1641
oder der Erfahrung eines Freundes.
12:28
Things are different because now I know
253
748729
2198
Die Dinge sind anders, denn jetzt weiß ich,
12:30
that depression is the family secret that everyone has.
254
750951
4105
dass Depressionen ein Familiengeheimnis sind,
das jeder hat.
12:35
I went a few years ago to a conference,
255
755715
3626
Vor ein paar Jahren ging ich zu einer Konferenz
12:39
and on Friday of the three-day conference,
256
759365
2431
und am Freitag dieser 3-tägigen Konferenz
12:41
one of the participants took me aside, and she said,
257
761820
3005
nahm eine der Teilnehmerinnen mich zur Seite und sie sagte zu mir:
12:44
"I suffer from depression and I'm a little embarrassed about it,
258
764849
6249
"Ich leide an Depressionen
und ich schäme mich ein bisschen dafür,
aber ich nehme diese Medikamente
12:51
but I've been taking this medication,
259
771122
1842
12:52
and I just wanted to ask you what you think?"
260
772988
3114
und ich möchte Sie fragen, was Sie darüber denken?"
Und ich bemühte mich, so weit ich konnte, ihr einen Rat zu geben.
12:56
And so I did my best to give her such advice as I could.
261
776126
2620
12:58
And then she said, "You know, my husband would never understand this.
262
778770
4487
Und dann sagte sie: "Wissen Sie,
mein Mann würde das nie verstehen.
13:03
He's really the kind of guy to whom this wouldn't make any sense,
263
783281
3268
Er ist wirklich ein Typ, für den das keinen Sinn ergeben würde.
Also, das sollte unter uns bleiben."
13:06
so, you know, it's just between us."
264
786573
2124
13:08
And I said, "Yes, that's fine."
265
788721
1552
Und ich sagte: "Ja, das ist in Ordnung."
13:10
On Sunday of the same conference,
266
790733
1859
Am Sonntag derselben Konferenz
13:12
her husband took me aside,
267
792616
1876
nahm mich ihr Ehemann zur Seite
13:14
(Laughter)
268
794516
1314
13:15
and he said, "My wife wouldn't think
269
795854
1761
und sagte zu mir: "Meine Frau würde denken,
13:17
that I was really much of a guy if she knew this,
270
797639
2311
dass ich kein ganzer Kerl wäre, wenn sie das wüsste.
13:19
but I've been dealing with this depression and I'm taking some medication,
271
799974
3758
Aber ich habe mit Depressionen zu kämpfen
und ich nehme einige Medikamente,
13:23
and I wondered what you think?"
272
803756
2425
und frage ich mich, was Sie denken."
13:26
They were hiding the same medication
273
806205
2290
Sie versteckten
die gleichen Medikamente an zwei verschiedenen Orten
13:28
in two different places in the same bedroom.
274
808519
3375
im selben Schlafzimmer.
13:31
(Laughter)
275
811918
1198
Ich sagte, dass ich denke,
13:33
And I said that I thought communication within the marriage
276
813140
2938
dass die Kommunikation in der Ehe
13:36
might be triggering some of their problems.
277
816102
2048
einige ihrer Probleme auslösen könnte.
13:38
(Laughter)
278
818174
2492
(Gelächter)
13:42
But I was also struck
279
822593
1563
Aber mir wurde auch schlagartig bewusst,
wie belastend
13:44
by the burdensome nature of such mutual secrecy.
280
824180
3518
so eine wechselseitige Heimlichkeit ist.
13:48
Depression is so exhausting.
281
828141
1861
Depressionen sind so ermüdend.
13:50
It takes up so much of your time and energy,
282
830026
2946
Sie verbrauchen so viel Zeit und Energie,
13:52
and silence about it,
283
832996
1531
und darüber zu schweigen
13:54
it really does make the depression worse.
284
834551
2257
verschlimmert die Depressionen noch.
13:57
And then I began thinking
285
837276
1209
Und dann dachte ich über all die Arten nach,
13:58
about all the ways people make themselves better.
286
838509
2323
wie Menschen sich selbst verbessern.
14:00
I'd started off as a medical conservative.
287
840856
2461
Ich begann als konservativer Mediziner.
14:03
I thought there were a few kinds of therapy that worked,
288
843341
2634
Ich dachte, dass es ein paar Therapie-Arten gab, die funktionierten,
14:05
it was clear what they were --
289
845999
1445
und es war klar, welche das waren --
14:07
there was medication,
290
847468
1500
es gab Medikamente,
14:08
there were certain psychotherapies,
291
848992
1667
es gab bestimmte Psychotherapien,
14:10
there was possibly electroconvulsive treatment,
292
850683
2421
es gab möglicherweise die Elektroschockbehandlung
und dass alles andere Nonsens wäre.
14:13
and that everything else was nonsense.
293
853128
2589
14:15
But then I discovered something.
294
855741
1928
Aber dann entdeckte ich etwas.
14:17
If you have brain cancer,
295
857693
1633
Wenn man einen Hirntumor hat
14:19
and you say that standing on your head for 20 minutes every morning
296
859350
3188
und man sagt, dass es einem besser geht,
wenn man jeden Morgen 20 Minuten auf dem Kopf steht,
14:22
makes you feel better,
297
862562
1153
14:23
it may make you feel better, but you still have brain cancer,
298
863739
2978
wird man sich besser fühlen,
aber man hat immer noch einen Hirntumor,
14:26
and you'll still probably die from it.
299
866741
2073
und man wird wahrscheinlich immer noch daran sterben.
14:29
But if you say that you have depression,
300
869387
2286
Aber wenn man Depressionen hat
14:31
and standing on your head for 20 minutes every day
301
871697
2340
und zwanzig Minuten Kopfstand am Tag dazu führen,
dass man sich besser fühlt, dann funktioniert es,
14:34
makes you feel better, then it's worked,
302
874061
2196
14:36
because depression is an illness of how you feel,
303
876281
2441
denn bei Depressionen sind die Gefühle erkrankt
14:38
and if you feel better,
304
878746
1330
und wenn man sich besser fühlt,
14:40
then you are effectively not depressed anymore.
305
880100
2559
dann ist man praktisch nicht mehr depressiv.
So wurde ich toleranter
14:43
So I became much more tolerant
306
883112
2087
gegenüber der weiten Welt alternativer Behandlungen.
14:45
of the vast world of alternative treatments.
307
885223
2388
14:47
And I get letters, I get hundreds of letters
308
887936
2312
Und ich erhalte Briefe, hunderte von Briefen,
14:50
from people writing to tell me about what's worked for them.
309
890272
2810
von Menschen, die mir schreiben, was ihnen geholfen hat.
Jemand fragte mich heute hinter der Bühne
14:53
Someone was asking me backstage today about meditation.
310
893106
3565
nach Meditation.
14:56
My favorite of the letters that I got was the one that came from a woman
311
896695
3672
Mein Favorit unter den erhaltenen Briefen
war einer, der von einer Frau kam,
15:00
who wrote and said that she had tried therapy, medication,
312
900391
2921
die schrieb und sagte, sie hätte es mit einer Therapie versucht,
sie hätte Medikamente versucht, sie hatte so ziemlich alles ausprobiert.
15:03
she had tried pretty much everything,
313
903336
1830
Sie hatte eine Lösung gefunden und hoffte, ich würde es der Welt erzählen,
15:05
and she had found a solution and hoped I would tell the world,
314
905190
2906
nämlich kleine Dinge aus Garn zu machen.
15:08
and that was making little things from yarn.
315
908120
3572
15:11
(Laughter)
316
911716
2893
(Gelächter)
15:14
She sent me some of them.
317
914633
1536
Sie schickte mir ein paar davon. (Gelächter)
15:16
(Laughter)
318
916193
2030
15:18
And I'm not wearing them right now.
319
918247
1865
Und ich trage sie gerade nicht.
15:20
(Laughter)
320
920136
1150
15:21
I suggested to her that she also should look up
321
921845
2491
Ich schlug ihr vor, dass sie auch
15:24
obsessive compulsive disorder in the DSM.
322
924360
3406
Zwangsstörungen im DSM nachschlagen sollte.
15:28
And yet, when I went to look at alternative treatments,
323
928979
2690
Dennoch schaute ich mir alternative Behandlungen an,
15:31
I also gained perspective on other treatments.
324
931693
2428
und sah andere Behandlungen in neuem Licht.
15:34
I went through a tribal exorcism in Senegal
325
934605
2718
Ich unterzog mich einem Stammes-Exorzismus im Senegal,
15:37
that involved a great deal of ram's blood
326
937347
1989
der ziemlich viel Schafsbockblut erforderte.
15:39
and that I'm not going to detail right now,
327
939360
2038
Ich werde jetzt nicht ins Detail gehen,
15:41
but a few years afterwards I was in Rwanda,
328
941422
2000
aber ein paar Jahre darauf war ich in Ruanda
15:43
working on a different project,
329
943446
1897
und arbeitete dort an einem anderen Projekt,
15:45
and I happened to describe my experience to someone,
330
945367
2585
und ich beschrieb meine Erfahrung jemandem
15:47
and he said,
331
947976
1159
und er sagte: "Weißt du,
15:49
"Well, that's West Africa, and we're in East Africa,
332
949159
2458
das ist Westafrika, und wir sind in Ostafrika,
15:51
and our rituals are in some ways very different,
333
951641
2257
und unsere Rituale sind irgendwie sehr verschieden,
15:53
but we do have some rituals
334
953922
1301
aber wir haben einige Rituale, die mit dem von dir beschriebenen,
15:55
that have something in common with what you're describing."
335
955247
2800
etwas gemeinsam haben."
Und ich sagte: "Oh." Und er sagte: "Ja,
15:58
And he said,
336
958071
1167
15:59
"But we've had a lot of trouble with Western mental health workers,
337
959262
3211
aber wir hatten viel Ärger mit Psychotherapeuten aus dem Westen,
besonders mit denjenigen, die direkt nach dem Genozid kamen."
16:02
especially the ones who came right after the genocide."
338
962497
2618
Ich fragte: "Welche Probleme gab es?"
16:05
I said, "What kind of trouble did you have?"
339
965139
2050
Er erklärte:
16:07
And he said, "Well, they would do this bizarre thing.
340
967213
3752
"Nun ja, sie taten etwas sehr Bizarres.
16:10
They didn't take people out in the sunshine
341
970989
2048
Sie sprachen nicht im Sonnenschein mit den Leuten,
wo man beginnt, sich besser zu fühlen.
16:13
where you begin to feel better.
342
973061
1489
16:14
They didn't include drumming or music to get people's blood going.
343
974574
3152
Sie bezogen weder Trommeln noch Musik ein, um das Blut in Wallung zu bringen.
16:17
They didn't involve the whole community.
344
977750
1906
Sie involvierten nicht die gesamte Gemeinschaft.
16:19
They didn't externalize the depression as an invasive spirit.
345
979680
3236
Sie externalisieren die Depressionen nicht
als einen eindringenden Geist.
16:22
Instead what they did was they took people one at a time into dingy little rooms
346
982940
5013
Stattdessen führten sie die Menschen
einzeln in schäbige, kleine Räume
16:27
and had them talk for an hour
347
987977
1381
und ließen sie eine Stunde lang
16:29
about bad things that had happened to them."
348
989382
2144
über schlimme Dinge reden, die ihnen passiert waren."
16:31
(Laughter)
349
991550
2043
(Gelächter) (Applaus)
16:33
(Applause)
350
993617
3369
16:37
He said, "We had to ask them to leave the country."
351
997010
2429
Er sagte: "Wir mussten sie bitten, das Land zu verlassen."
16:39
(Laughter)
352
999463
2942
(Gelächter)
16:42
Now at the other end of alternative treatments,
353
1002429
2578
Um Ihnen das andere Ende der alternativen Behandlungen zu veranschaulichen,
lassen Sie mich Ihnen von Frank Russakoff erzählen.
16:45
let me tell you about Frank Russakoff.
354
1005031
2095
Frank Russakoff hatte die schlimmsten Depressionen,
16:47
Frank Russakoff had the worst depression perhaps that I've ever seen in a man.
355
1007150
5702
die ich wohl je bei einem Mann gesehen habe.
16:52
He was constantly depressed.
356
1012876
1969
Er war ständig depressiv.
16:54
He was, when I met him,
357
1014869
1445
Als ich ihn traf war er an einem Punkt,
16:56
at a point at which every month, he would have electroshock treatment.
358
1016338
3806
wo er jeden Monat eine Elektroschock-Behandlung bekam.
17:00
Then he would feel sort of disoriented for a week.
359
1020168
2551
Dann fühlte er sich eine Woche lang etwas desorientiert
17:02
Then he would feel okay for a week.
360
1022743
1779
und dann eine Woche lang okay.
17:04
Then he would have a week of going downhill.
361
1024546
2094
Dann ging es eine Woche lang abwärts.
17:06
And then he would have another electroshock treatment.
362
1026664
2590
Und dann bekam er eine weitere Elektroschock-Behandlung.
Als ich ihn traf, sagte er zu mir:
17:09
And he said to me when I met him,
363
1029278
1573
17:10
"It's unbearable to go through my weeks this way.
364
1030875
2365
"Es ist unerträglich, meine Wochen so zu durchleben.
Ich kann so nicht weiter machen,
17:13
I can't go on this way,
365
1033264
1447
17:14
and I've figured out how I'm going to end it
366
1034735
2110
und ich habe entschieden, dass ich es beende,
17:16
if I don't get better."
367
1036869
1333
wenn es mir nicht besser geht.
17:18
"But," he said to me, "I heard about a protocol at Mass General
368
1038226
4102
Aber," sagte er mir, "ich habe von einem Plan
bei Mass General gehört, ein Verfahren namens
17:22
for a procedure called a cingulotomy, which is a brain surgery,
369
1042352
3222
Zingulotomie, eine Hirnchirurgie,
17:25
and I think I'm going to give that a try."
370
1045598
2269
und ich probiere das aus."
17:27
And I remember being amazed at that point to think that someone
371
1047891
3293
Und ich erinnere mich, mich an diesem Punkt gewundert zu haben,
dass jemand,
17:31
who clearly had so many bad experiences
372
1051208
2997
der wirklich so viele schlechte Erfahrungen gehabt hatte
17:34
with so many different treatments
373
1054229
2136
mit so vielen verschiedenen Behandlungen,
17:36
still had buried in him, somewhere, enough optimism
374
1056389
3040
sich genug Optimismus bewahrt hatte,
17:39
to reach out for one more.
375
1059453
1785
um noch eine Behandlung mitzumachen.
17:41
And he had the cingulotomy, and it was incredibly successful.
376
1061760
4197
Die Zingulotomie wurde durchgeführt
und es war ein Erfolg auf der ganzen Linie.
17:45
He's now a friend of mine.
377
1065981
1612
Wir sind Freunde geworden.
17:47
He has a lovely wife and two beautiful children.
378
1067617
3325
Er hat eine wunderbare Frau und zwei hübsche Kinder.
17:50
He wrote me a letter the Christmas after the surgery,
379
1070966
2925
Er schrieb mir an Weihnachten nach der Operation einen Brief
17:53
and he said,
380
1073915
1165
und sagte:
17:55
"My father sent me two presents this year,
381
1075104
2603
"Mein Vater schickte mir dieses Jahr zwei Geschenke.
17:57
First, a motorized CD rack from The Sharper Image
382
1077731
2527
Erstens einen motorisierten CD-Ständer von 'The Sharper Image',
18:00
that I didn't really need,
383
1080282
1398
den ich nicht wirklich brauche,
18:01
but I knew he was giving it to me to celebrate
384
1081704
2237
aber ich weiß, dass er ihn mir geschenkt hat,
18:03
the fact that I'm living on my own and have a job I seem to love.
385
1083965
3249
um die Tatsache zu feiern, dass ich eigenständig lebte
und eine Arbeit habe, die ich anscheinend liebe.
18:07
And the other present was a photo of my grandmother,
386
1087635
3241
Und das andere Geschenk
war ein Foto von meiner Großmutter,
18:10
who committed suicide.
387
1090900
1476
die Selbstmord beging.
18:12
As I unwrapped it, I began to cry,
388
1092955
2905
Als ich es auspackte, begann ich zu weinen,
18:15
and my mother came over and said,
389
1095884
1857
und meine Mutter kam rüber und sagte:
18:17
'Are you crying because of the relatives you never knew?'
390
1097765
2992
'Weinst du wegen Verwandten, die du nie kanntest?'
Und ich sagte: 'Sie hatte die gleiche Krankheit wie ich.'
18:21
And I said, 'She had the same disease I have.'
391
1101162
3548
18:25
I'm crying now as I write to you.
392
1105242
2612
Während ich dir das schreibe, weine ich nicht.
18:27
It's not that I'm so sad, but I get overwhelmed,
393
1107878
3287
Ich bin nicht besonders traurig, sondern eher überwältigt.
18:31
I think, because I could have killed myself,
394
1111189
2197
Wahrscheinlich, weil ich mich hätte umbringen können,
18:33
but my parents kept me going, and so did the doctors,
395
1113410
3428
aber meine Eltern halfen mir weiterzumachen,
genauso wie die Ärzte,
18:36
and I had the surgery.
396
1116862
1830
und ich ließ mich operieren.
18:38
I'm alive and grateful.
397
1118716
2082
Ich bin am Leben und dankbar.
18:41
We live in the right time, even if it doesn't always feel like it."
398
1121531
4601
Wir leben zur richtigen Zeit,
auch wenn es sich nicht immer so anfühlt."
18:47
I was struck by the fact that depression
399
1127856
1919
Mich beeindruckte die Tatsache, dass Depressionen
18:49
is broadly perceived to be a modern, Western, middle-class thing,
400
1129799
5006
gemeinhin als modernes, westliches Phänomen
der Mittelklasse wahrgenommen wird.
18:54
and I went to look at how it operated in a variety of other contexts,
401
1134829
4131
Ich schaute mir an,
wie sie in vielfältigen Kontexten funktionierte,
18:58
and one of the things I was most interested in
402
1138984
2191
und eine Sache, die mich am meisten interessierte,
19:01
was depression among the indigent.
403
1141199
1915
waren Depressionen unter den Mittellosen.
Daher machte ich mich auf, um zu betrachten,
19:03
And so I went out to try to look
404
1143138
1548
19:04
at what was being done for poor people with depression.
405
1144710
2753
was für arme Menschen mit Depressionen getan wurde.
19:07
And what I discovered is that poor people
406
1147487
2127
Und ich fand heraus, dass arme Menschen
19:09
are mostly not being treated for depression.
407
1149638
2528
bei Depressionen meistens nicht behandelt werden.
Depressionen sind das Resultat einer genetischen Anfälligkeit,
19:12
Depression is the result of a genetic vulnerability,
408
1152190
2674
19:14
which is presumably evenly distributed in the population,
409
1154888
3350
die vermutlich gleichmäßig in der Bevölkerung verteilt ist,
19:18
and triggering circumstances,
410
1158262
1713
und von Auslösern,
19:19
which are likely to be more severe for people who are impoverished.
411
1159999
3754
die wahrscheinlich bei verarmten Menschen
viel extremer sind.
19:23
And yet it turns out that if you have a really lovely life
412
1163777
3503
Dennoch zeigt sich, dass man,
wenn man ein wirklich schönes Leben hat, sich aber die ganze Zeit schlecht fühlt,
19:27
but feel miserable all the time,
413
1167304
1582
19:28
you think, "Why do I feel like this?
414
1168910
1786
denkt: "Warum fühle ich mich so?
19:30
I must have depression."
415
1170720
1269
Ich muss Depressionen haben."
19:32
And you set out to find treatment for it.
416
1172013
2136
Und man sucht eine Behandlung dafür.
Aber wenn man ein total furchtbares Leben hat
19:34
But if you have a perfectly awful life,
417
1174173
1932
19:36
and you feel miserable all the time,
418
1176129
1743
und sich andauernd schlecht fühlt,
19:37
the way you feel is commensurate with your life,
419
1177896
3010
steht dieses Gefühl im Einklang mit dem eigenen Leben,
19:40
and it doesn't occur to you to think,
420
1180930
1855
und man kommt nicht darauf, zu denken:
19:42
"Maybe this is treatable."
421
1182809
1537
"Vielleicht ist das behandelbar."
19:44
And so we have an epidemic in this country
422
1184370
3202
Daher haben wir in diesem Land
19:47
of depression among impoverished people
423
1187596
2658
eine Depressions-Epidemie unter verarmten Menschen,
19:50
that's not being picked up and that's not being treated
424
1190278
2572
die nicht aufgegriffen und behandelt wird
19:52
and that's not being addressed,
425
1192874
1948
und die nicht angesprochen wird,
19:54
and it's a tragedy of a grand order.
426
1194846
2071
und das ist eine Tragödie großen Ausmaßes.
19:57
And so I found an academic
427
1197219
1600
Ich fand also ein Wissenschaftlerin,
19:58
who was doing a research project in slums outside of D.C.,
428
1198843
3225
die ein Forschungsprojekt
in den Slums außerhalb von Washington D.C. durchführte,
20:02
where she picked up women who had come in for other health problems
429
1202092
3143
wo sie Frauen aufnahm, die wegen anderer Gesundheitsprobleme gekommen waren
20:05
and diagnosed them with depression,
430
1205259
1755
und Depressionen bei ihnen diagnostizierte,
und dann ein Versuchsprotokoll bereitstellte.
20:07
and then provided six months of the experimental protocol.
431
1207038
3072
20:10
One of them, Lolly, came in,
432
1210134
2305
Eine von ihnen, Lolly, kam herein,
20:12
and this is what she said the day she came in.
433
1212463
2273
und sie sagte folgendes, als sie hereinkam.
Übrigens eine Frau,
20:15
She said, and she was a woman, by the way, who had seven children.
434
1215069
4565
die sieben Kinder hat. Sie sagte:
20:19
She said, "I used to have a job but I had to give it up
435
1219658
2785
"Ich hatte einen Job, aber ich musste ihn aufgeben,
20:22
because I couldn't go out of the house.
436
1222467
2215
weil ich nicht aus dem Haus gehen konnte.
Ich habe meinen Kindern nichts zu sagen.
20:25
I have nothing to say to my children.
437
1225134
1940
20:27
In the morning, I can't wait for them to leave,
438
1227447
2482
Morgens kann ich es nicht erwarten, dass sie verschwinden,
20:29
and then I climb in bed and pull the covers over my head,
439
1229953
3202
und dann lege ich mich ins Bett und ziehe die Decke über meinen Kopf,
und wenn sie um 3 Uhr nach Haus kommen,
20:33
and three o'clock when they come home,
440
1233179
1875
kommt das so schnell."
20:35
it just comes so fast."
441
1235078
1442
20:36
She said, "I've been taking a lot of Tylenol,
442
1236544
2294
Sie sagte: "Ich habe viel Tylenol genommen,
20:38
anything I can take so that I can sleep more.
443
1238862
2503
alles was mich mehr schlafen lässt.
20:41
My husband has been telling me I'm stupid, I'm ugly.
444
1241389
3997
Mein Mann sagte mir ständig, dass ich dumm und hässlich bin.
20:45
I wish I could stop the pain."
445
1245410
2754
Ich wünschte, ich könnte den Schmerz stoppen."
20:48
Well, she was brought into this experimental protocol,
446
1248935
2596
Sie wurde in diese experimentelle Versuchsreihe aufgenommen
20:51
and when I interviewed her six months later,
447
1251555
2191
und als ich sie sechs Monate später interviewte,
20:53
she had taken a job working in childcare
448
1253770
4225
hatte sie einen Job in der Kinderbetreuung für die US-Marine aufgenommen,
20:58
for the U.S. Navy, she had left the abusive husband,
449
1258019
4050
hatte ihren Mann, der sie immer beleidigt hatte, verlassen,
und sie sagte zu mir:
21:02
and she said to me,
450
1262093
2023
"Meine Kinder sind jetzt so viel glücklicher."
21:04
"My kids are so much happier now."
451
1264140
2255
21:06
She said, "There's one room in my new place for the boys
452
1266419
2682
Sie sagte: "Es gibt einen Raum in meiner neuen Wohnung
für die Jungs und einen Raum für die Mädchen,
21:09
and one room for the girls,
453
1269125
1887
aber abends sind sie alle auf meinem Bett
21:11
but at night, they're just all up on my bed,
454
1271036
2339
21:13
and we're doing homework all together and everything.
455
1273399
2588
und wir machen die Hausaufgaben zusammen.
21:16
One of them wants to be a preacher,
456
1276011
1674
Einer von ihnen will Priester
21:17
one of them wants to be a firefighter,
457
1277709
1893
und einer will Feuerwehrmann werden,
21:19
and one of the girls says she's going to be a lawyer.
458
1279626
2700
und eines der Mädchen sagt, dass sie Anwältin werden wird.
21:22
They don't cry like they used to,
459
1282350
2204
Sie weinen nicht mehr, so wie früher
21:24
and they don't fight like they did.
460
1284578
1810
und sie streiten sich nicht mehr wie zuvor.
Alles, was ich jetzt brauche, sind meine Kinder.
21:27
That's all I need now, is my kids.
461
1287144
2825
21:30
Things keep on changing,
462
1290826
1945
Dinge verändern sich,
21:32
the way I dress, the way I feel, the way I act.
463
1292795
4376
die Art, wie ich mich anziehe, wie ich mich fühle und wie ich handle.
21:37
I can go outside not being afraid anymore,
464
1297909
3801
Ich kann jetzt rausgehen, ohne mich zu fürchten,
21:41
and I don't think those bad feelings are coming back,
465
1301734
3488
und ich glaube nicht, dass diese schlechten Gefühle zurückkommen werden,
und wenn Dr. Miranda nicht gewesen wäre,
21:45
and if it weren't for Dr. Miranda and that,
466
1305246
2936
wäre ich immer noch zu Hause mit der Decke über meinem Kopf,
21:48
I would still be at home with the covers pulled over my head,
467
1308206
3522
21:51
if I were still alive at all.
468
1311752
1853
wenn ich überhaupt noch am Leben wäre.
Ich bat Gott, mir einen Engel zu schicken
21:54
I asked the Lord to send me an angel,
469
1314097
3506
21:57
and He heard my prayers."
470
1317627
1777
und er erhörte meine Gebete."
Mich haben diese Erfahrungen wirklich bewegt,
22:02
I was really moved by these experiences,
471
1322308
2980
22:05
and I decided that I wanted to write about them
472
1325312
2515
und ich entschied, dass ich darüber schreiben wollte,
22:07
not only in a book I was working on, but also in an article,
473
1327851
2817
nicht nur in einem Buch, an dem ich arbeitete,
sondern auch in einem Artikel,
22:10
and I got a commission from The New York Times Magazine
474
1330692
2579
und so bekam ich vom New York Times Magazine einen Auftrag,
über Depressionen unter Mittellosen zu schreiben.
22:13
to write about depression among the indigent.
475
1333295
2119
Ich reichte meine Geschichte ein
22:15
And I turned in my story,
476
1335438
1237
22:16
and my editor called me and said, "We really can't publish this."
477
1336699
3460
und meine Redakteurin rief mich an und sagte:
"Das können wir wirklich nicht veröffentlichen."
Ich fragte: "Warum nicht?"
22:20
And I said, "Why not?"
478
1340668
1159
22:21
And she said, "It just is too far-fetched.
479
1341851
2071
Und sie sagte: "Es ist einfach zu weit hergeholt.
22:23
These people who are sort of at the very bottom rung of society
480
1343946
3663
Diese Menschen stehen auf der untersten Gesellschaftsstufe
22:27
and then they get a few months of treatment
481
1347633
2015
und dann erhalten sie ein paar Monate Behandlung,
22:29
and they're virtually ready to run Morgan Stanley?
482
1349672
2373
und sind dann praktisch in der Lage Morgan Stanley zu leiten?
Das ist einfach zu unglaubwürdig."
22:32
It's just too implausible."
483
1352069
1516
Sie sagte: "Ich habe von so etwas noch nie gehört."
22:34
She said, "I've never even heard of anything like it."
484
1354013
2581
22:36
And I said, "The fact that you've never heard of it
485
1356618
2453
Ich erwiderte: "Die Tatsache, dass Sie noch nie davon gehört haben,
ist ein Hinweis darauf, dass es Nachrichten sind."
22:39
is an indication that it is news."
486
1359095
2103
22:41
(Laughter)
487
1361907
4023
(Gelächter) (Applaus)
22:45
(Applause)
488
1365954
3339
22:49
"And you are a news magazine."
489
1369317
2117
"Und Sie sind ein Nachrichtenmagazin."
22:51
So after a certain amount of negotiation, they agreed to it.
490
1371950
3060
Nach einem gewissen Maß an Verhandlungen,
stimmten sie zu.
22:55
But I think a lot of what they said was connected in some strange way
491
1375034
3886
Aber ich denke, dass vieles von dem, was sie sagten,
auf merkwürdige Weise mit der Abneigung verbunden war,
22:58
to this distaste that people still have for the idea of treatment,
492
1378944
3581
die Menschen immer noch haben,
gegenüber der Idee von Behandlung,
23:02
the notion that somehow if we went out
493
1382549
1858
der Vorstellung, dass es ein ausbeuterischer Akt wäre,
23:04
and treated a lot of people in indigent communities,
494
1384431
2823
wenn wir losziehen würden und Menschen in notleidenden Gemeinden
23:07
that would be exploitative,
495
1387278
1856
behandeln würden,
23:09
because we would be changing them.
496
1389158
1698
denn wir würden sie ändern.
23:10
There is this false moral imperative that seems to be all around us,
497
1390880
3807
Es gibt dieses falsche moralische Gebot,
das es überall zu geben scheint,
23:14
that treatment of depression,
498
1394711
2108
dass die Behandlung von Depressionen,
23:16
the medications and so on, are an artifice,
499
1396843
2275
die medizinische Behandlung und so weiter, ein Trick seien,
23:19
and that it's not natural.
500
1399142
2323
und dass es nicht natürlich ist.
23:21
And I think that's very misguided.
501
1401489
2943
Ich denke, dass das äußerst fehlgeleitet ist.
23:24
It would be natural for people's teeth to fall out,
502
1404456
3333
Es wäre natürlich, dass den Menschen die Zähne ausfallen,
23:27
but there is nobody militating against toothpaste,
503
1407813
3188
aber es gibt niemanden, der sich gegen Zahnpasta ausspricht,
23:31
at least not in my circles.
504
1411025
1470
zumindest nicht in meinen Kreisen.
23:33
People then say,
505
1413915
1244
Und dann sagen Menschen: "Sind Depressionen
23:35
"But isn't depression part of what people are supposed to experience?
506
1415183
3261
nicht ein Teil dessen, was Menschen erleben sollen?
Haben wir uns nicht dazu entwickelt, Depressionen zu haben?
23:38
Didn't we evolve to have depression?
507
1418468
1732
Ist das nicht Teil unserer Persönlichkeit?"
23:40
Isn't it part of your personality?"
508
1420224
1751
23:41
To which I would say, mood is adaptive.
509
1421999
2439
Dazu würde ich sagen, Stimmung ist anpassungsfähig.
23:44
Being able to have sadness and fear
510
1424462
3077
In der Lage zu sein, Traurigkeit und Furcht,
23:47
and joy and pleasure
511
1427563
1906
Freunde und Vergnügen
23:49
and all of the other moods that we have, that's incredibly valuable.
512
1429493
3755
und all die anderen Stimmungen, die wir haben, zu fühlen,
ist unglaublich wertvoll.
23:53
And major depression
513
1433272
1914
Und schwere Depressionen sind etwas, das auftritt,
23:55
is something that happens when that system gets broken.
514
1435210
3362
wenn dieses System zerbricht.
23:58
It's maladaptive.
515
1438596
1604
Es ist schlecht angepasst.
24:00
People will come to me and say,
516
1440224
1615
Menschen kommen zu mir und sagen:
24:01
"I think, though, if I just stick it out for another year,
517
1441863
2802
"Ich denke, wenn ich nur ein Jahr durchhalte,
24:04
I think I can just get through this."
518
1444689
1853
komme ich da irgendwie durch."
24:06
And I always say to them, "You may get through it,
519
1446566
2524
Und ich sage ihnen immer: "Sie können da durchkommen,
aber Sie werden nie mehr 37 sein.
24:09
but you'll never be 37 again.
520
1449114
2190
24:11
Life is short, and that's a whole year you're talking about giving up.
521
1451733
3709
Das Leben ist kurz und das ist ein ganzes Jahr,
das Sie aufgeben wollen.
24:15
Think it through."
522
1455982
1151
Überdenken Sie das."
24:17
It's a strange poverty of the English language,
523
1457694
2648
Es ist eine sonderbare Armut der englischen Sprache,
24:20
and indeed of many other languages,
524
1460366
2084
und auch vieler anderer Sprachen,
24:22
that we use this same word, depression,
525
1462474
2370
dass wir dasselbe Wort, Depressionen, nutzen,
24:24
to describe how a kid feels when it rains on his birthday,
526
1464868
3714
um zu beschreiben, wie Kinder sich fühlen,
wenn es an ihrem Geburtstag regnet,
24:28
and to describe how somebody feels the minute before they commit suicide.
527
1468606
4359
und um zu beschreiben, wie sich jemand fühlt,
eine Minute, bevor er Selbstmord begeht.
24:33
People say to me, "Well, is it continuous with normal sadness?"
528
1473495
3006
Ich wurde gefragt: "Ist es mit normaler Traurigkeit vergleichbar?"
24:36
And I say, in a way it's continuous with normal sadness.
529
1476525
3107
Ich erklärte, dass es gewissermaßen mit normaler Traurigkeit vergleichbar ist.
24:39
There is a certain amount of continuity,
530
1479656
2174
Es gibt ein bestimmtes Maß an Verbindung,
24:41
but it's the same way there's continuity
531
1481854
1937
aber es ist die gleiche Art von Verbindung
24:43
between having an iron fence outside your house
532
1483815
2206
zwischen einem Eisenzaun außerhalb des Hauses,
der ein paar Rostflecken hat,
24:46
that gets a little rust spot
533
1486045
1420
24:47
that you have to sand off and do a little repainting,
534
1487489
2598
die man abschleifen und überstreichen muss,
24:50
and what happens if you leave the house for 100 years
535
1490111
2828
und dem, was passiert, wenn man das Haus 100 Jahre verlässt
24:52
and it rusts through until it's only a pile of orange dust.
536
1492963
3799
und es durchrostet, bis es nur noch ein Haufen
von orangefarbenem Staub ist.
Es ist dieser orangefarbene Staubfleck,
24:57
And it's that orange dust spot,
537
1497082
1853
24:58
that orange dust problem,
538
1498959
1765
dieses orangefarbene Staubproblem,
25:00
that's the one we're setting out to address.
539
1500748
2586
das wir angehen wollen.
Die Menschen sagen jetzt also:
25:04
So now people say,
540
1504040
2214
"Du nimmst jetzt diese Happy Pills. Fühlst du dich glücklich?"
25:06
"You take these happy pills, and do you feel happy?"
541
1506278
2679
25:08
And I don't.
542
1508981
1190
Das tue ich nicht.
25:10
But I don't feel sad about having to eat lunch,
543
1510594
2968
Aber ich bin nicht traurig, dass ich zu Mittag essen muss,
25:13
and I don't feel sad about my answering machine,
544
1513586
2841
und ich bin nicht traurig über meinen Anrufbeantworter,
25:16
and I don't feel sad about taking a shower.
545
1516451
2198
und ich bin nicht traurig, wenn ich duschen muss.
25:19
I feel more, in fact, I think,
546
1519324
2603
Ich fühle tatsächlich mehr,
25:21
because I can feel sadness without nullity.
547
1521951
2406
weil ich Traurigkeit ohne Nichtigkeit fühlen kann.
25:24
I feel sad about professional disappointments,
548
1524704
4206
Ich bin traurig über berufliche Enttäuschungen,
25:28
about damaged relationships,
549
1528934
2284
über beschädigte Beziehungen,
25:31
about global warming.
550
1531242
1517
über Klimaerwärmung.
25:33
Those are the things that I feel sad about now.
551
1533114
2701
Über diese Dinge bin ich jetzt traurig.
25:35
And I said to myself, well, what is the conclusion?
552
1535839
2710
Ich frage mich - was ist das Fazit?
25:38
How did those people who have better lives
553
1538573
2537
Wie haben das die Menschen, die ein besseres Leben haben,
25:41
even with bigger depression manage to get through?
554
1541134
2530
sogar mit schwereren Depressionen durchgestanden?
25:43
What is the mechanism of resilience?
555
1543964
2151
Was ist der Mechanismus von Resilienz?
25:46
And what I came up with over time
556
1546583
1962
Mit der Zeit fand ich heraus,
25:48
was that the people who deny their experience,
557
1548569
2826
dass die Menschen, die ihre Erfahrungen leugnen,
25:51
and say, "I was depressed a long time ago,
558
1551419
2016
die sagen: "Ich war vor langer Zeit depressiv
25:53
I never want to think about it again,
559
1553459
1771
und ich will nie mehr darüber sprechen
25:55
I'm not going to look at it
560
1555254
1294
und ich werde nicht mehr daran denken,
25:56
and I'm just going to get on with my life,"
561
1556572
2023
ich werde einfach mit meinem Leben weitermachen.",
25:58
ironically, those are the people who are most enslaved by what they have.
562
1558619
4598
ironischerweise die Menschen sind,
die nahezu von dem, was sie haben, unterjocht werden.
26:03
Shutting out the depression strengthens it.
563
1563241
2198
Depressionen auszusperren, verstärken sie nur.
26:05
While you hide from it, it grows.
564
1565780
2690
Wenn man sich vor ihnen versteckt, wachsen sie.
Und die Menschen, denen es besser geht,
26:09
And the people who do better
565
1569185
2538
26:11
are the ones who are able to tolerate the fact that they have this condition.
566
1571747
4553
sind diejenigen, die die Tatsache tolerieren,
dass sie dieses Problem haben.
Diejenigen, die ihre Depressionen tolerieren können,
26:16
Those who can tolerate their depression are the ones who achieve resilience.
567
1576324
3872
sind diejenigen, die Resilienz erlangen.
26:20
So Frank Russakoff said to me,
568
1580516
1612
Daher sagte Frank Russakoff zu mir:
26:22
"If I had a do-over, I suppose I wouldn't do it this way,
569
1582152
3722
"Wenn ich es nochmal durchleben müsste,
würde ich es wahrscheinlich nicht so machen,
26:25
but in a strange way, I'm grateful for what I've experienced.
570
1585898
3468
aber auf sonderbare Weise bin ich dankbar,
dass ich das erlebt habe.
26:29
I'm glad to have been in the hospital 40 times.
571
1589390
3324
Ich bin froh, 40 Mal in der Klinik gewesen zu sein.
Es lehrte mich so viel über Liebe,
26:33
It taught me so much about love,
572
1593023
2611
26:35
and my relationship with my parents and my doctors
573
1595658
2921
und meine Beziehung zu meinen Eltern und meinen Ärzten
26:38
has been so precious to me, and will be always."
574
1598603
3546
war so wichtig für mich, und sie wird es immer sein."
26:42
And Maggie Robbins said,
575
1602772
1902
Und Maggie Robbins sagte:
26:44
"I used to volunteer in an AIDS clinic,
576
1604698
2965
"Ich half ehrenamtlich in einer AIDS-Klinik,
26:47
and I would just talk and talk and talk,
577
1607687
2990
und ich redete und redete und redete,
26:50
and the people I was dealing with weren't very responsive, and I thought,
578
1610701
4033
und die Menschen, mit denen ich zu tun hatte,
waren nicht sehr empfänglich, und ich dachte:
26:54
'That's not very friendly or helpful of them.'"
579
1614758
2496
'Das ist nicht sehr freundlich oder hilfreich von ihnen.'
26:57
(Laughter)
580
1617278
1240
26:58
"And then I realized,
581
1618542
1618
Und dann erkannte ich,
27:00
I realized that they weren't going to do more
582
1620184
2143
dass sie nicht mehr machen würden
27:02
than make those first few minutes of small talk.
583
1622351
2483
als diese paar Minuten Small Talk.
27:04
It was simply going to be an occasion
584
1624858
2039
Es wäre einfach eine Gelegenheit,
27:06
where I didn't have AIDS and I wasn't dying,
585
1626921
2949
wo ich kein AIDS hatte und nicht sterben würde,
27:09
but could tolerate the fact that they did
586
1629894
2878
aber die Tatsache tolerieren konnte, dass sie es hatten
27:12
and they were.
587
1632796
1215
und das sie sterben würden.
27:14
Our needs are our greatest assets.
588
1634503
3143
Unsere Bedürfnisse sind unser größtes Kapital.
Es zeigt sich, dass ich gelernt habe,
27:18
It turns out I've learned to give all the things I need."
589
1638202
4165
alles zu geben, was ich brauche."
27:24
Valuing one's depression does not prevent a relapse,
590
1644160
3861
Die eigenen Depressionen zu schätzen,
verhindert keinen Rückfall,
27:28
but it may make the prospect of relapse
591
1648045
2637
aber es kann die Aussicht auf einen Rückfall
27:30
and even relapse itself easier to tolerate.
592
1650706
3513
und sogar den Rückfall selbst leicht erträglicher machen.
Es geht nicht so sehr darum,
27:35
The question is not so much of finding great meaning
593
1655004
3658
einen tieferen Sinn zu finden und zu entscheiden,
27:38
and deciding your depression has been very meaningful.
594
1658686
2571
dass Ihre Depressionen eine wichtige Rolle spielen.
27:41
It's of seeking that meaning and thinking, when it comes again,
595
1661281
3991
Es geht darum, diese Bedeutung zu suchen,
wenn sie erneut kommen, und zu denken:
27:45
"This will be hellish, but I will learn something from it."
596
1665296
3317
"Das wird die Hölle,
aber dadurch werde ich etwas lernen."
27:49
I have learned in my own depression
597
1669487
2240
Ich habe während meiner eigenen Depressionen gelernt,
27:51
how big an emotion can be,
598
1671751
2198
wir stark eine Emotion sein kann,
27:53
how it can be more real than facts,
599
1673973
3060
wie sie wahrhaftiger sein kann als Fakten,
und ich merkte, dass diese Erfahrung
27:57
and I have found that that experience
600
1677057
2729
27:59
has allowed me to experience positive emotion
601
1679810
2868
mir erlaubte, positive Emotionen
28:02
in a more intense and more focused way.
602
1682702
2899
intensiver zu erleben.
28:06
The opposite of depression is not happiness,
603
1686222
3583
Das Gegenteil von Depressionen ist nicht Glück,
28:09
but vitality,
604
1689829
1310
sondern Vitalität,
28:11
and these days, my life is vital,
605
1691163
2955
und heute ist mein Leben vital,
sogar an den Tagen, an denen ich traurig bin.
28:14
even on the days when I'm sad.
606
1694142
2292
28:16
I felt that funeral in my brain,
607
1696823
3115
Ich fühlte dieses Begräbnis in meinem Gehirn
28:19
and I sat next to the colossus at the edge of the world,
608
1699962
4540
und saß neben dem Koloss
am Rande der Welt,
28:24
and I have discovered something inside of myself
609
1704526
3887
und ich bemerkte
etwas in mir selbst,
28:28
that I would have to call a soul
610
1708437
2064
das ich eine Seele nennen müsste,
28:30
that I had never formulated until that day 20 years ago
611
1710525
3513
was ich bis zu dem Tag vor 20 Jahren nie formuliert hatte,
28:34
when hell came to pay me a surprise visit.
612
1714062
3301
als die Hölle mir einen Überraschungsbesuch abstattete.
28:38
I think that while I hated being depressed
613
1718841
3813
Obwohl ich es hasste, depressiv zu sein
28:42
and would hate to be depressed again,
614
1722678
2502
und es hassen würde, wieder depressiv zu werden,
28:45
I've found a way to love my depression.
615
1725204
2063
habe ich einen Weg gefunden, meine Depressionen zu lieben.
28:47
I love it because it has forced me to find and cling to joy.
616
1727894
4183
Ich liebe sie, weil sie mich gezwungen hat,
Freude zu finden und mich an sie zu klammern.
28:52
I love it because each day I decide,
617
1732681
3589
Ich liebe sie, denn ich entscheide täglich,
28:56
sometimes gamely,
618
1736294
1389
manchmal spielerisch,
28:57
and sometimes against the moment's reason,
619
1737707
2545
und manchmal entgegen der Vernunft des Augenblicks,
29:00
to cleave to the reasons for living.
620
1740276
2139
mich an die Gründe zu leben zu klammern.
29:02
And that, I think, is a highly privileged rapture.
621
1742978
3677
Ich denke, das ist eine sehr privilegierte Begeisterung.
Vielen Dank.
29:07
Thank you.
622
1747076
1256
29:08
(Applause)
623
1748356
4001
(Applaus)
29:12
Thank you.
624
1752381
1151
29:13
(Applause)
625
1753556
2372
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7