Depression, the secret we share | Andrew Solomon

6,054,377 views ・ 2013-12-18

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Elina Filipova Reviewer: Anton Hikov
00:15
"I felt a Funeral, in my Brain,
0
15952
3862
"Почувствах в своя мозък погребение,
00:19
and Mourners to and fro
1
19838
2378
вървяха оплаквачите на групи -
00:22
kept treading -- treading -- till [it seemed]
2
22240
2803
и крачеха, и крачеха додето
усещането ми на две се счупи.
00:25
that Sense was breaking through --
3
25067
2319
00:27
And when they all were seated,
4
27836
1745
Те седнаха, опелото започна
00:29
a Service, like a Drum --
5
29605
1974
и също като барабан в тила ми
00:31
kept beating -- beating -- till I [thought]
6
31603
3452
и биеше, и биеше додето
помислих, че заглъхна мисълта ми.
00:35
my Mind was going numb --
7
35079
1766
00:37
And then I heard them lift a Box and creak across my Soul
8
37831
4139
И после чух един съндък да вдигат
и през душата ми да скърцат с постоянство
00:41
with those same Boots of Lead, again,
9
41994
3035
все същите оловени обувки
00:45
then Space -- began to toll,
10
45053
2993
и после звънна цялото пространство
00:48
As [all] the Heavens were a Bell, and Being, [but] an Ear,
11
48070
4107
сякаш небето бе една камбана
едно ухо огромно, битието
00:52
and I, and Silence, some strange Race,
12
52201
3059
и аз и тишината - странно племе
00:55
wrecked, solitary, here --
13
55284
2580
разсипано, самотно и проклето.
00:58
[And] then a Plank in Reason, broke,
14
58493
3153
И дъска от разума се счупи,
01:01
and I fell down and down --
15
61670
3317
и надолу, все надолу падах
01:05
and hit a World, at every plunge,
16
65011
2651
в нов свят при всеки спад,
01:07
and Finished knowing -- then --"
17
67686
2559
и свърши знанието ми тогава."
01:12
We know depression through metaphors.
18
72198
2814
Разпознаваме депресията чрез метафори.
01:15
Emily Dickinson was able to convey it in language,
19
75680
3685
Емили Дикинсън ги предава чрез езика,
01:19
Goya in an image.
20
79389
2315
Гоя - чрез изображения.
01:22
Half the purpose of art is to describe such iconic states.
21
82238
4595
Целта на изкуството е наполовина
да опише тези емблематични състояния.
01:27
As for me, I had always thought myself tough,
22
87997
3854
А що се отнася до мен, аз винаги съм се имал за корав,
01:31
one of the people who could survive
23
91875
1802
за един от хората, които биха оцеляли
01:33
if I'd been sent to a concentration camp.
24
93701
2323
ако ме изпратят в концентрационен лагер.
01:36
In 1991, I had a series of losses.
25
96614
2665
През 1991 претърпях серия от загуби.
01:39
My mother died,
26
99676
1498
Майка ми почина,
01:41
a relationship I'd been in ended,
27
101198
2102
връзката, в която бях, приключи,
01:43
I moved back to the United States from some years abroad,
28
103324
3920
върнах се обратно в САЩ
след няколко години в чужбина
01:47
and I got through all of those experiences intact.
29
107268
2714
и преминах през всички тези изживявания непокътнат.
01:50
But in 1994, three years later,
30
110617
2899
Но през 1994, три години по-късно,
01:53
I found myself losing interest in almost everything.
31
113540
3742
открих, че губя интерес към почти всичко.
Не исках да правя никое от нещата,
01:58
I didn't want to do any of the things I had previously wanted to do,
32
118059
3876
които преди исках да правя,
02:01
and I didn't know why.
33
121959
1460
и не знаех защо.
02:03
The opposite of depression is not happiness, but vitality.
34
123987
4561
Обратното на депресията
не е щастието, а жизнеността,
и именно жизнеността
02:09
And it was vitality
35
129127
1444
02:10
that seemed to seep away from me in that moment.
36
130595
2963
в онзи момент изглеждаше, че се изпарява от мен.
02:14
Everything there was to do seemed like too much work.
37
134231
3677
Всичко, което можеше да бъде свършено
ми изглеждаше като прекалено много работа.
02:18
I would come home
38
138597
1437
Прибирах се вкъщи
02:20
and I would see the red light flashing on my answering machine,
39
140058
3328
и виждах червената мигаща светлина на секретаря ми
02:23
and instead of being thrilled to hear from my friends,
40
143410
2540
и вместо да съм развълнуван да чуя приятелите си,
02:25
I would think,
41
145974
1189
аз си мислех:
02:27
"What a lot of people that is to have to call back."
42
147187
2595
"Колко много хора, на които трябва да върна обаждането, са това."
02:30
Or I would decide I should have lunch,
43
150368
2562
Или пък решавах, че ще обядвам
02:32
and then I would think, but I'd have to get the food out
44
152954
2737
и после се замислях, че ще трябва да извадя храната
02:35
and put it on a plate
45
155715
1762
и да я сложа в чиния
02:37
and cut it up and chew it and swallow it,
46
157501
3864
и да я нарежа и да я сдъвча и да я глътна,
02:41
and it felt to me like the Stations of the Cross.
47
161389
3334
и ми се струваше като Кръстния път.
02:45
And one of the things that often gets lost in discussions of depression
48
165286
4133
Едно от нещата, което често се губи
при дискусиите за депресията
02:49
is that you know it's ridiculous.
49
169443
2058
е това, че знаеш, че е абсурдна.
02:51
You know it's ridiculous while you're experiencing it.
50
171801
2943
Наясно си, че е абсурдно, докато го изживяваш.
02:54
You know that most people manage
51
174768
1889
Знаеш, че повечето хора се справят
02:56
to listen to their messages and eat lunch
52
176681
2290
с прослушването на съобщенията и обяда
02:58
and organize themselves to take a shower
53
178995
1906
и организирането да си вземеш душ
03:00
and go out the front door
54
180925
1218
и да излезеш през входната врата
03:02
and that it's not a big deal,
55
182167
1628
и че не е голяма работа,
03:03
and yet you are nonetheless in its grip
56
183819
3142
и въпреки това ти си не по-малко прихванат в хватката й
03:06
and you are unable to figure out any way around it.
57
186985
3437
и не можеш да измислиш как да я преодолееш.
03:10
And so I began to feel myself doing less
58
190990
4222
И така започнах да усещам, че правя все по-малко
03:15
and thinking less
59
195236
2286
и мисля все по-малко
03:17
and feeling less.
60
197546
1315
и чувствам все по-малко.
03:19
It was a kind of nullity.
61
199829
1738
Беше един вид недействителност.
03:22
And then the anxiety set in.
62
202049
1995
И после дойде безпокойството.
03:24
If you told me that I'd have to be depressed for the next month,
63
204567
3692
Ако ми кажете, че ще съм
в депресия през следващия месец,
03:28
I would say, "As long I know it'll be over in November, I can do it."
64
208283
3239
бих казал "Стига да знам, че ще свърши до ноември, мога да се справя."
03:31
But if you said to me,
65
211546
1246
Но ако ми кажете:
03:32
"You have to have acute anxiety for the next month,"
66
212816
3313
"Ще имаш изострено безпокойство през следващия месец"
по-скоро бих си прерязал вените, отколкото да премина през това.
03:36
I would rather slit my wrist than go through it.
67
216153
2319
03:38
It was the feeling all the time
68
218496
1558
Това беше постоянното чувство,
03:40
like that feeling you have if you're walking
69
220078
2204
като това чувство, което изпитваш, когато ходиш
03:42
and you slip or trip and the ground is rushing up at you,
70
222306
3521
и се подхлъзваш или спъваш
и земята под теб се забързва,
03:45
but instead of lasting half a second, the way that does,
71
225851
2712
но вместо да продължи половин секунда,
03:48
it lasted for six months.
72
228587
1881
продължава шест месеца.
03:50
It's a sensation of being afraid all the time
73
230492
2929
Това е усещането постоянно да се страхуваш,
03:53
but not even knowing what it is that you're afraid of.
74
233445
2985
но дори да не знаеш от какво се страхуваш.
03:57
And it was at that point that I began to think
75
237057
2611
В този момент започнах да си мисля,
03:59
that it was just too painful to be alive,
76
239692
3760
че просто е прекалено болезнено да си жив
04:03
and that the only reason not to kill oneself
77
243476
2560
и че единствената причина да не се самоубия
04:06
was so as not to hurt other people.
78
246060
2695
е за да не нараня други хора.
04:09
And finally one day, I woke up
79
249295
2881
И най-накрая, един ден се събудих
04:12
and I thought perhaps I'd had a stroke,
80
252200
2197
и си помислих, че съм претърпял инсулт,
04:14
because I lay in bed completely frozen,
81
254421
2494
защото лежах в леглото напълно вцепенен,
04:16
looking at the telephone, thinking,
82
256939
1925
гледайки в телефона, мислейки си:
04:18
"Something is wrong and I should call for help,"
83
258888
3539
"Нещо не е наред и трябва да се обадя за помощ",
04:22
and I couldn't reach out my arm
84
262451
1711
и не можех да протегна ръка
04:24
and pick up the phone and dial.
85
264186
2242
да вдигна телефона и да набера.
04:26
And finally, after four full hours of my lying and staring at it,
86
266801
4051
Най-накрая, след цели четири часа на лежане и взиране в него,
04:30
the phone rang,
87
270876
1264
телефонът позвъня
04:32
and somehow I managed to pick it up,
88
272164
2379
и някак си успях да го вдигна.
04:34
and it was my father, and I said,
89
274567
2928
Беше баща ми,
казах му: "Имам сериозен проблем.
04:37
"I'm in serious trouble. We need to do something."
90
277519
3446
Трябва да направим нещо."
04:41
The next day I started with the medications and the therapy.
91
281528
4691
На следващия ден започнах с лекарствата
и с терапията.
04:47
And I also started reckoning with this terrible question:
92
287352
4203
И започнах да разсъждавам
върху този ужасяващ въпрос:
04:51
If I'm not the tough person
93
291579
2104
Ако не съм коравият човек,
04:53
who could have made it through a concentration camp,
94
293707
2500
който би оцелял след концентрационен лагер,
04:56
then who am I?
95
296231
1488
тогава кой съм?
04:57
And if I have to take medication,
96
297743
1861
И ако трябва да взимам лекарства,
04:59
is that medication making me more fully myself,
97
299628
3913
тези лекарства превръщат ли ме повече в себе си
05:03
or is it making me someone else?
98
303565
2218
или ме превръщат в някой друг?
05:05
And how do I feel about it if it's making me someone else?
99
305807
3460
И как се чувствам
ако ме превръщат в някой друг?
Започвайки тази битка имах две преимущества.
05:10
I had two advantages as I went into the fight.
100
310101
2904
05:13
The first is that I knew that, objectively speaking,
101
313585
2671
Първото е, че обективно погледнато, аз знаех,
05:16
I had a nice life,
102
316280
1597
че имам хубав живот
05:17
and that if I could only get well,
103
317901
1861
и че ако само можех да се оправя,
05:19
there was something at the other end that was worth living for.
104
319786
3200
на другия край има нещо,
заради което си заслужава да живея.
05:23
And the other was that I had access to good treatment.
105
323010
2817
И второто беше, че имах достъп до добро лечение.
05:26
But I nonetheless emerged and relapsed,
106
326343
3449
Но въпреки това се издигах и след това пропадах,
05:29
and emerged and relapsed,
107
329816
2511
и се издигах и пропадах,
05:32
and emerged and relapsed,
108
332351
2994
и се издигах и пропадах,
05:35
and finally understood
109
335369
1940
и най-накрая разбрах,
05:37
I would have to be on medication and in therapy forever.
110
337333
3921
че ще трябва да съм на лекарства
и терапия завинаги.
05:41
And I thought,
111
341769
1167
И си помислих: "Но това химически проблем ли е
05:42
"But is it a chemical problem or a psychological problem?
112
342960
2786
или психологически?
05:45
And does it need a chemical cure or a philosophical cure?"
113
345770
3933
И от химическо лечение ли има нужда, или от философско?"
05:49
And I couldn't figure out which it was.
114
349727
2127
И не можех да разбера кое от двете е.
05:51
And then I understood that actually,
115
351878
2100
Тогава разбрах, че всъщност
05:54
we aren't advanced enough in either area for it to explain things fully.
116
354002
3987
не сме достатъчно напреднали и в двете сфери
за да може да бъде обяснено напълно.
05:58
The chemical cure and the psychological cure
117
358013
3327
И химическото лечение, и психологическото лечение
06:01
both have a role to play,
118
361364
1674
играят определена роля.
06:03
and I also figured out that depression was something
119
363062
3974
Също така разбрах, че депресията е нещо,
което е вплетено толкова дълбоко в същността ни,
06:07
that was braided so deep into us
120
367060
2224
06:09
that there was no separating it from our character and personality.
121
369308
3688
че няма как да бъде отделено
от нашия характер и личност.
06:13
I want to say that the treatments we have for depression are appalling.
122
373552
4462
Искам да кажа, че леченията за депресия,
които имаме, са потресаващи.
Те не са особено ефективни.
06:18
They're not very effective.
123
378038
1603
06:19
They're extremely costly.
124
379958
1770
Те са изключително скъпи.
06:21
They come with innumerable side effects.
125
381752
2497
Придружени са от безброй странични ефекти.
06:24
They're a disaster.
126
384273
1437
Те са катастрофални.
Но аз съм толкова благодарен, че живея днес,
06:26
But I am so grateful that I live now and not 50 years ago,
127
386027
4667
а не преди 50 години,
06:30
when there would have been almost nothing to be done.
128
390718
2920
когато почти нищо не е могло
да бъде направено.
06:33
I hope that 50 years hence,
129
393662
2383
Надявам се, че след 50 години
06:36
people will hear about my treatments
130
396069
2022
хората ще чуват за моето лечение
и ще са потресени от факта, че някой се е сблъскал
06:38
and be appalled that anyone endured such primitive science.
131
398115
3668
с толкова примитивна наука.
06:42
Depression is the flaw in love.
132
402885
3242
Депресията е недостатъкът на любовта.
06:47
If you were married to someone and thought,
133
407441
3117
Ако сте женени за някой и си кажете:
06:50
"Well, if my wife dies, I'll find another one,"
134
410582
3710
"Ако жена ми умре, ще си намеря друга",
06:54
it wouldn't be love as we know it.
135
414316
2249
тогава това няма да е любовта, каквато я познаваме.
06:57
There's no such thing as love without the anticipation of loss,
136
417364
4567
Няма такова нещо като любов
без очакването на загуба
07:01
and that specter of despair can be the engine of intimacy.
137
421955
5556
и този спектър на отчаяние
може да бъде двигателят на интимността.
07:08
There are three things people tend to confuse:
138
428204
2831
Има три неща, които хората бъркат:
07:11
depression, grief and sadness.
139
431059
3089
депресията, скръбта и тъгата.
07:14
Grief is explicitly reactive.
140
434966
3339
Скръбта е изрично реагираща.
07:18
If you have a loss and you feel incredibly unhappy,
141
438329
2881
Ако претърпиш загуба и се чувстваш изключително нещастен,
07:21
and then, six months later,
142
441234
1675
и шест месеца по-късно
07:22
you are still deeply sad, but you're functioning a little better,
143
442933
3085
все още си дълбоко разтроен, но функционираш малко по-добре,
това вероятно е скръб
07:26
it's probably grief,
144
446042
1785
07:27
and it will probably ultimately resolve itself in some measure.
145
447851
3735
и вероятно накрая ще се саморазреши
до някаква степен.
07:31
If you experience a catastrophic loss,
146
451610
2805
Ако претърпиш катастрофална загуба
07:34
and you feel terrible,
147
454439
1302
и се чувстваш ужасно,
07:35
and six months later you can barely function at all,
148
455765
2789
и след шест месеца едва успяваш да фунционираш,
07:38
then it's probably a depression that was triggered
149
458578
2514
тогава най-вероятно е депресия породена
от катастрофални обстоятелства.
07:41
by the catastrophic circumstances.
150
461116
2183
07:43
The trajectory tells us a great deal.
151
463648
3170
Траекторията ни дава много информация.
07:47
People think of depression as being just sadness.
152
467196
3360
Хората мислят депресията за тъга.
07:50
It's much, much too much sadness,
153
470580
2171
Тя е много, прекалено много тъга,
07:52
much too much grief
154
472775
1751
много, прекалено много скръб,
07:54
at far too slight a cause.
155
474550
2109
в следствие на твърде минимална причина.
07:57
As I set out to understand depression,
156
477470
2785
Поставяйки си за цел да разбера депресията
08:00
and to interview people who had experienced it,
157
480279
2647
и да интервюирам хора, които са я изпитали,
08:02
I found that there were people who seemed, on the surface,
158
482950
3793
установих, че има хора, които изглежда
на пръв поглед имат това, което прилича на
08:06
to have what sounded like relatively mild depression
159
486767
3213
относително умерена депресия,
които обаче са съвършено ограничени от нея.
08:10
who were nonetheless utterly disabled by it.
160
490004
2738
08:13
And there were other people who had what sounded
161
493297
2413
И има други хора, които страдат от това, което прилича,
08:15
as they described it like terribly severe depression
162
495734
3062
както те го описваха,
на ужасно тежка депресия,
08:18
who nonetheless had good lives
163
498820
1740
които обаче имаха добър живот в промеждутъците
08:20
in the interstices between their depressive episodes.
164
500584
2706
между депресивните им епизоди.
08:23
And I set out to find out what it is that causes some people
165
503885
3965
И си поставих за цел да открия това,
което кара някои хора
08:27
to be more resilient than other people.
166
507874
2229
да бъдат по-устойчиви от други.
08:30
What are the mechanisms that allow people to survive?
167
510127
3216
Какви са механизмите,
които позволяват на хората да оцелеят?
08:33
And I went out and I interviewed person after person
168
513652
3198
Интервюирах човек след човек,
08:36
who was suffering with depression.
169
516874
1976
страдащи от депресия.
08:38
One of the first people I interviewed
170
518874
2191
Един от първите хора, които интервюирах
описа депресията
08:41
described depression as a slower way of being dead,
171
521089
4854
като по-бавен начин да умреш
08:45
and that was a good thing for me to hear early on
172
525967
2334
и това беше нещо полезно, което да чуя още в началото,
08:48
because it reminded me that that slow way of being dead
173
528325
3107
защото ми напомни,
че бавният начин да умреш
08:51
can lead to actual deadness,
174
531456
2280
може да доведе до реална смърт,
08:53
that this is a serious business.
175
533760
1957
че това е сериозна работа.
08:55
It's the leading disability worldwide,
176
535741
2389
Това е водещото увреждане в цял свят
08:58
and people die of it every day.
177
538154
2082
и хората умират от него всеки ден.
09:01
One of the people I talked to when I was trying to understand this
178
541184
3719
Един от хората, с които разговарях
докато се опитвах да разбера това,
09:04
was a beloved friend who I had known for many years,
179
544927
3861
беше обичана от мен приятелка,
която познавах от много години
09:08
and who had had a psychotic episode in her freshman year of college,
180
548812
4453
и която беше имала психотичен пристъп
по време на първата си година в колежа,
09:13
and then plummeted into a horrific depression.
181
553289
2802
който после се разгърнал в ужасяваща депресия.
09:16
She had bipolar illness,
182
556115
1639
Тя имаше биполярно заболяване,
09:17
or manic depression, as it was then known.
183
557778
2487
или маниакална депресия, както беше познато тогава.
09:20
And then she did very well for many years on lithium,
184
560289
3785
По-късно тя беше много добре
на литиум в продължение на дълги години
и накрая
09:24
and then eventually, she was taken off her lithium
185
564098
3149
спря да взима литиум
09:27
to see how she would do without it,
186
567271
1811
за да види как ще се справя без него
09:29
and she had another psychosis,
187
569106
1951
и претърпя нова психоза,
09:31
and then plunged into the worst depression that I had ever seen
188
571081
4360
и след това потъна в най-лошата депресия,
която някога съм виждал,
09:35
in which she sat in her parents' apartment,
189
575465
2817
в която тя седеше в апартамента на родителите си,
09:38
more or less catatonic, essentially without moving,
190
578306
3272
горе-долу в състояние на кататония, на практика без да се движи,
09:41
day after day after day.
191
581602
1913
ден след ден, след ден.
09:43
And when I interviewed her about that experience some years later --
192
583943
3484
И когато я интервюирах относно това преживяване няколко години по-късно --
09:47
she's a poet and psychotherapist named Maggie Robbins --
193
587451
3101
тя се казва Маги Робинс и е поет и психотерапевт --
09:50
when I interviewed her, she said,
194
590576
3046
когато я интервюирах, тя каза:
09:53
"I was singing 'Where Have All The Flowers Gone,'
195
593646
3519
"Пеех си на ум 'Къде са отишли всички цветя'
09:57
over and over, to occupy my mind.
196
597189
2897
отново и отново за да занимавам ума си с нещо.
10:00
I was singing to blot out the things my mind was saying,
197
600555
2796
Пеех за да заглуша нещата, които ума ми казваше,
10:03
which were, 'You are nothing. You are nobody.
198
603375
4760
които бяха "Ти си нищо. Ти си никой.
Ти дори не заслужаваш да живееш."
10:08
You don't even deserve to live.'
199
608159
1931
10:10
And that was when I really started thinking
200
610691
2406
И тогава наистина започнах да обмислям
да се самоубия."
10:13
about killing myself."
201
613121
1354
10:15
You don't think in depression that you've put on a gray veil
202
615193
3910
Докато си в депресия не мислиш
за това, че си сложил сив воал
10:19
and are seeing the world through the haze of a bad mood.
203
619127
3364
и виждаш света през мъглата
на лошото настроение.
10:23
You think that the veil has been taken away,
204
623001
2990
Мислиш си, че воалът е вдигнат,
воалът на щастието,
10:26
the veil of happiness,
205
626015
1604
10:27
and that now you're seeing truly.
206
627643
1937
и че сега виждаш истински.
10:30
It's easier to help schizophrenics who perceive
207
630247
2760
По-лесно е да се помогне на шизофреници, които смятат,
10:33
that there's something foreign inside of them that needs to be exorcised,
208
633031
3974
че има нещо чуждо в тях,
което има нужда от екзорсизъм,
10:37
but it's difficult with depressives,
209
637029
2326
но с депресираните е трудно,
10:39
because we believe we are seeing the truth.
210
639379
2802
защото ние вярваме, че виждаме истината.
10:43
But the truth lies.
211
643040
1545
Но истината лъже.
10:45
I became obsessed with that sentence:
212
645987
1974
Вманиачих се в това изречение:
10:47
"But the truth lies."
213
647985
2132
"Но истината лъже."
10:50
And I discovered, as I talked to depressive people,
214
650435
2440
И говорейки с депресирани хора открих,
10:52
that they have many delusional perceptions.
215
652899
2572
че те имат много налудничави възприятия.
10:55
People will say, "No one loves me."
216
655815
1738
Хората казват: "Никой не ме обича.",
10:57
And you say, "I love you,
217
657577
1212
а ти им казваш: "Аз те обичам,
10:58
your wife loves you, your mother loves you."
218
658813
2498
жената ти те обича, майка ти те обича."
11:01
You can answer that one pretty readily, at least for most people.
219
661335
3361
С готовност можеш да отговориш това,
поне за повечето хора.
Но хората, които са депресирани ще кажат и:
11:05
But people who are depressed will also say,
220
665124
2166
11:07
"No matter what we do, we're all just going to die in the end."
221
667314
4047
"Независимо какво правим,
накрая всички просто ще умрем."
11:11
Or they'll say, "There can be no true communion
222
671385
2229
Или ще кажат: "Не може да има истинска духовна връзка
11:13
between two human beings.
223
673638
1362
между две човешки същества.
11:15
Each of us is trapped in his own body."
224
675024
2384
Всеки от нас е в капан на собственото си тяло."
11:17
To which you have to say,
225
677805
1620
На което ти трябва да отговориш
11:19
"That's true,
226
679449
1479
"Това е вярно,
11:20
but I think we should focus right now on what to have for breakfast."
227
680952
3508
но мисля, че сега трябва да се съсредоточим
върху това какво да ядем за закуска."
11:24
(Laughter)
228
684484
2161
(Смях)
11:26
A lot of the time,
229
686669
1645
В голяма част от времето,
11:28
what they are expressing is not illness, but insight,
230
688338
2974
това, което те изразяват не е болест, а прозрение
11:31
and one comes to think what's really extraordinary
231
691336
2531
и човек се замисля, че истински необичайното е,
11:33
is that most of us know about those existential questions
232
693891
3132
че повечето от нас знаят за тези екзистенциални въпроси
и те не ни разконцентрират особено.
11:37
and they don't distract us very much.
233
697047
2044
11:39
There was a study I particularly liked
234
699428
1822
Има едно проучване, което аз особено харесвам,
11:41
in which a group of depressed and a group of non-depressed people
235
701274
3743
в което една група от депресирани
и една група от недепресирани хора
са инструктирани да играят видео игра за един час.
11:45
were asked to play a video game for an hour,
236
705041
2724
11:47
and at the end of the hour,
237
707789
1620
След този един час
11:49
they were asked how many little monsters they thought they had killed.
238
709433
3610
ги питат колко малки чудовища
смятат, че им се е наложило да убият.
Депресираната група обикновено била точна
11:53
The depressive group was usually accurate to within about 10 percent,
239
713067
3985
до около 10 процента,
11:57
and the non-depressed people
240
717076
1571
а недепресираните хора
11:58
guessed between 15 and 20 times as many little monsters --
241
718671
4454
предположили между 15 и 20 пъти повече
малки чудовища, (Смях)
12:03
(Laughter)
242
723149
1151
отколкото са убили наистина.
12:04
as they had actually killed.
243
724324
1752
12:07
A lot of people said, when I chose to write about my depression,
244
727945
3216
Много хора ми казаха, когато избрах да пиша за моята депресия,
12:11
that it must be very difficult to be out of that closet,
245
731185
3465
че сигурно е много трудно
да се разкрия, хората да разберат.
12:14
to have people know.
246
734674
1309
Казваха ми: "Хората говорят ли различно с теб?",
12:16
They said, "Do people talk to you differently?"
247
736007
2269
12:18
I said, "Yes, people talk to me differently.
248
738300
2079
а аз им казвах: "Да, хората говорят по-различно с мен.
12:20
They talk to me differently insofar
249
740403
1762
Говорят по-различно до такава степен,
12:22
as they start telling me about their experience,
250
742189
2667
че започват да ми разказват за собствените си преживявания
12:24
or their sister's experience,
251
744880
1811
или за преживяванията на сестра си,
12:26
or their friend's experience.
252
746715
1641
или за преживяванията на техен приятел."
12:28
Things are different because now I know
253
748729
2198
Нещата са различни, защото сега аз знам,
12:30
that depression is the family secret that everyone has.
254
750951
4105
че депресията е семейната тайна,
която всеки има.
12:35
I went a few years ago to a conference,
255
755715
3626
Преди няколко години бях на конференция
12:39
and on Friday of the three-day conference,
256
759365
2431
и в петъка от тридневната конференция
12:41
one of the participants took me aside, and she said,
257
761820
3005
един от участниците ме дръпна настрани и ми каза:
12:44
"I suffer from depression and I'm a little embarrassed about it,
258
764849
6249
"Аз страдам от депресия и
малко ме е срам от това,
но взимам едно лекарство
12:51
but I've been taking this medication,
259
771122
1842
12:52
and I just wanted to ask you what you think?"
260
772988
3114
и исках само да ви питам какво мислите?"
И така аз се постарах да й дам такъв съвет, какъвто можех.
12:56
And so I did my best to give her such advice as I could.
261
776126
2620
12:58
And then she said, "You know, my husband would never understand this.
262
778770
4487
И после тя ми каза: "Знаете ли,
мъжа ми никога няма да разбере това.
13:03
He's really the kind of guy to whom this wouldn't make any sense,
263
783281
3268
Той е от онзи тип мъже, за които това няма да има смисъл,
така че аз просто, нали разбирате, това е само между нас двамата."
13:06
so, you know, it's just between us."
264
786573
2124
13:08
And I said, "Yes, that's fine."
265
788721
1552
И аз и казах: "Да, няма проблем."
13:10
On Sunday of the same conference,
266
790733
1859
В неделя на същата конференция,
13:12
her husband took me aside,
267
792616
1876
съпругът й ме дръпна настрани
13:14
(Laughter)
268
794516
1314
13:15
and he said, "My wife wouldn't think
269
795854
1761
и ми каза: "Жена ми няма да ме сметне
13:17
that I was really much of a guy if she knew this,
270
797639
2311
за истински мъж ако знаеше това,
13:19
but I've been dealing with this depression and I'm taking some medication,
271
799974
3758
но аз се боря с тази депресия
и взимам някои лекарства,
13:23
and I wondered what you think?"
272
803756
2425
и се чудех какво мислите вие?"
13:26
They were hiding the same medication
273
806205
2290
Те криеха
едно и също лекарство на две различни места
13:28
in two different places in the same bedroom.
274
808519
3375
в една и съща спалня.
13:31
(Laughter)
275
811918
1198
И аз му казах, че смятам,
13:33
And I said that I thought communication within the marriage
276
813140
2938
че комуникацията в брака
13:36
might be triggering some of their problems.
277
816102
2048
може да е причина за някои от проблемите им.
13:38
(Laughter)
278
818174
2492
(Смях)
13:42
But I was also struck
279
822593
1563
Но и бях поразен
от натоварващото естество
13:44
by the burdensome nature of such mutual secrecy.
280
824180
3518
на такава двустранна потайност.
13:48
Depression is so exhausting.
281
828141
1861
Депресията е толкова изтощаваща.
13:50
It takes up so much of your time and energy,
282
830026
2946
Тя отнема толкова много от времето и енергията ти,
13:52
and silence about it,
283
832996
1531
и мълчанието по въпроса
13:54
it really does make the depression worse.
284
834551
2257
наистина прави депресията още по-тежка.
13:57
And then I began thinking
285
837276
1209
Започнах да мисля за всички начини,
13:58
about all the ways people make themselves better.
286
838509
2323
по които хората помагат на себе си.
14:00
I'd started off as a medical conservative.
287
840856
2461
Бях консервативен по отношение на медицината.
14:03
I thought there were a few kinds of therapy that worked,
288
843341
2634
Смятах, че има само няколко вида терапия, които работят.
14:05
it was clear what they were --
289
845999
1445
Беше ясно кои са --
14:07
there was medication,
290
847468
1500
лекарства,
14:08
there were certain psychotherapies,
291
848992
1667
някои психотерапии,
14:10
there was possibly electroconvulsive treatment,
292
850683
2421
вероятно електроконвулсивно лечение,
и всичко останало са глупости.
14:13
and that everything else was nonsense.
293
853128
2589
14:15
But then I discovered something.
294
855741
1928
Но тогава открих нещо.
14:17
If you have brain cancer,
295
857693
1633
Ако имате рак на мозъка
14:19
and you say that standing on your head for 20 minutes every morning
296
859350
3188
и кажете, че ако стоите на главата си
за 20 минути всяка сутрин, се чувствате по-добре,
14:22
makes you feel better,
297
862562
1153
14:23
it may make you feel better, but you still have brain cancer,
298
863739
2978
може и да се чувствате по-добре,
но все още имате рак на мозъка
14:26
and you'll still probably die from it.
299
866741
2073
и най-вероятно пак ще умрете от него.
14:29
But if you say that you have depression,
300
869387
2286
Но ако кажете, че страдате от депресия
14:31
and standing on your head for 20 minutes every day
301
871697
2340
и стоенето на глава за 20 минути всеки ден
ви кара да се чувствате по-добре, значи работи,
14:34
makes you feel better, then it's worked,
302
874061
2196
14:36
because depression is an illness of how you feel,
303
876281
2441
защото депресията е болест на това как се чувстваш
14:38
and if you feel better,
304
878746
1330
и ако се чувстваш по-добре,
14:40
then you are effectively not depressed anymore.
305
880100
2559
значи вече ефективно не си депресиран.
Затова станах много по-толерантен
14:43
So I became much more tolerant
306
883112
2087
към широкия свят на алтернативните лечения.
14:45
of the vast world of alternative treatments.
307
885223
2388
14:47
And I get letters, I get hundreds of letters
308
887936
2312
Получавам писма, получавам стотици писма,
14:50
from people writing to tell me about what's worked for them.
309
890272
2810
от хора, които ми пишат за да ми кажат за това, което е проработило при тях.
Днес някой ме попита зад сцената
14:53
Someone was asking me backstage today about meditation.
310
893106
3565
за медитацията.
14:56
My favorite of the letters that I got was the one that came from a woman
311
896695
3672
Любимото ми от писмата, които съм получавал,
е писмо от една жена,
15:00
who wrote and said that she had tried therapy, medication,
312
900391
2921
която пише, че е ходила на терапия,
пробвала е лекарства, общо взето е пробвала всичко
15:03
she had tried pretty much everything,
313
903336
1830
и намерила решение и се надявала да кажа на света
15:05
and she had found a solution and hoped I would tell the world,
314
905190
2906
и това е да прави малки неща от прежда.
15:08
and that was making little things from yarn.
315
908120
3572
15:11
(Laughter)
316
911716
2893
(Смях)
15:14
She sent me some of them.
317
914633
1536
Изпрати ми някои от тях. (Смях)
15:16
(Laughter)
318
916193
2030
15:18
And I'm not wearing them right now.
319
918247
1865
Не ги нося в момента.
15:20
(Laughter)
320
920136
1150
15:21
I suggested to her that she also should look up
321
921845
2491
Предложих й да прочете за
15:24
obsessive compulsive disorder in the DSM.
322
924360
3406
обсесивно-компулсивно разтройство в ДСН (Диагностичен и статистически наръчник на психичните разстройства).
15:28
And yet, when I went to look at alternative treatments,
323
928979
2690
И въпреки това, когато разгледах алтернативните лечения,
15:31
I also gained perspective on other treatments.
324
931693
2428
придобих преспектива и към други лечения.
15:34
I went through a tribal exorcism in Senegal
325
934605
2718
Проучих племенен екзорсизъм в Сенегал,
15:37
that involved a great deal of ram's blood
326
937347
1989
който включва голямо количество овча кръв
15:39
and that I'm not going to detail right now,
327
939360
2038
и за който няма да навлизам в детайли точно сега,
15:41
but a few years afterwards I was in Rwanda,
328
941422
2000
но няколко години по-късно бях в Руанда,
15:43
working on a different project,
329
943446
1897
работейки по друг проект,
15:45
and I happened to describe my experience to someone,
330
945367
2585
и описах преживяванията си на някой,
15:47
and he said,
331
947976
1159
който каза: "Ами, знаеш ли,
15:49
"Well, that's West Africa, and we're in East Africa,
332
949159
2458
това е Западна Африка, а ние сме в Източна Африка.
15:51
and our rituals are in some ways very different,
333
951641
2257
Нашите ритуали са до някъде различни,
15:53
but we do have some rituals
334
953922
1301
но имаме ритуали, които имат нещо
15:55
that have something in common with what you're describing."
335
955247
2800
общо с това, което описваш."
Аз казах: "О.", той каза: "Да,"
15:58
And he said,
336
958071
1167
15:59
"But we've had a lot of trouble with Western mental health workers,
337
959262
3211
"но имахме доста проблеми със западните работници по умственото здраве,
особено с тези, които дойдоха точно след геноцида."
16:02
especially the ones who came right after the genocide."
338
962497
2618
Аз казах: "Какъв тип проблеми сте имали?",
16:05
I said, "What kind of trouble did you have?"
339
965139
2050
а той каза: "Ами,
16:07
And he said, "Well, they would do this bizarre thing.
340
967213
3752
те правеха едно странно нещо.
16:10
They didn't take people out in the sunshine
341
970989
2048
Не извеждаха хората на слънчева светлина,
където започваш да се чувстваш добре.
16:13
where you begin to feel better.
342
973061
1489
16:14
They didn't include drumming or music to get people's blood going.
343
974574
3152
Не включваха свирене на барабани или музика за да раздвижат кръвта на хората.
16:17
They didn't involve the whole community.
344
977750
1906
Не включваха цялата общност.
16:19
They didn't externalize the depression as an invasive spirit.
345
979680
3236
Не възприемаха външно депресията
като дух-натрапник.
16:22
Instead what they did was they took people one at a time into dingy little rooms
346
982940
5013
Вместо това, те вкарваха хората
един след друг в малки мрачни стаи
16:27
and had them talk for an hour
347
987977
1381
и ги караха да говорят един час
16:29
about bad things that had happened to them."
348
989382
2144
за лошите неща, които са им се случили."
16:31
(Laughter)
349
991550
2043
(Смях) (Аплодисменти)
16:33
(Applause)
350
993617
3369
16:37
He said, "We had to ask them to leave the country."
351
997010
2429
Той каза: "Трябваше да ги помолим да напуснат страната."
16:39
(Laughter)
352
999463
2942
(Смях)
16:42
Now at the other end of alternative treatments,
353
1002429
2578
В другия край на алтернативните лечения,
нека ви разкажа за Франк Русакоф.
16:45
let me tell you about Frank Russakoff.
354
1005031
2095
Франк Русакоф имаше вероятно най-ужасната депресия,
16:47
Frank Russakoff had the worst depression perhaps that I've ever seen in a man.
355
1007150
5702
от която съм виждал да страда човек.
16:52
He was constantly depressed.
356
1012876
1969
Той беше постоянно депресиран.
16:54
He was, when I met him,
357
1014869
1445
Когато го срещнах, той беше на етап, в който
16:56
at a point at which every month, he would have electroshock treatment.
358
1016338
3806
всеки месец се подлагаше на електрошокови процедури.
17:00
Then he would feel sort of disoriented for a week.
359
1020168
2551
След това се чувстваше леко неориентиран за една седмица.
17:02
Then he would feel okay for a week.
360
1022743
1779
После се чувстваше добре за една седмица.
17:04
Then he would have a week of going downhill.
361
1024546
2094
След това имаше седмица, в която се влошаваше.
17:06
And then he would have another electroshock treatment.
362
1026664
2590
И след това минаваше през още една електрошокова процедура.
Когато се срещнахме, той ми каза:
17:09
And he said to me when I met him,
363
1029278
1573
17:10
"It's unbearable to go through my weeks this way.
364
1030875
2365
"Непоносимо е седмиците ми да минават по този начин.
Не мога да продължавам така
17:13
I can't go on this way,
365
1033264
1447
17:14
and I've figured out how I'm going to end it
366
1034735
2110
и съм измислил как да сложа край,
17:16
if I don't get better."
367
1036869
1333
ако не се подобря.
17:18
"But," he said to me, "I heard about a protocol at Mass General
368
1038226
4102
Но чух за протокол
в Mass General за процедура, наричана
17:22
for a procedure called a cingulotomy, which is a brain surgery,
369
1042352
3222
цингулотомия, което е операция на мозъка,
17:25
and I think I'm going to give that a try."
370
1045598
2269
и мисля да пробвам."
17:27
And I remember being amazed at that point to think that someone
371
1047891
3293
Спомням си как бях изумен в този момент
да разбера, че някой,
17:31
who clearly had so many bad experiences
372
1051208
2997
който очевидно е имал толкова много лош опит
17:34
with so many different treatments
373
1054229
2136
с толкова много различни лечения,
17:36
still had buried in him, somewhere, enough optimism
374
1056389
3040
все още имаше заровен някъде в себе си оптимизъм
17:39
to reach out for one more.
375
1059453
1785
да се пресегне още един път.
17:41
And he had the cingulotomy, and it was incredibly successful.
376
1061760
4197
И той си направи цингулотомия
и тя беше изключително успешна.
17:45
He's now a friend of mine.
377
1065981
1612
Сега той е мой приятел.
17:47
He has a lovely wife and two beautiful children.
378
1067617
3325
Има чудесна жена и две красиви деца.
17:50
He wrote me a letter the Christmas after the surgery,
379
1070966
2925
Написа ми писмо за Коледа след операцията му
17:53
and he said,
380
1073915
1165
и каза:
17:55
"My father sent me two presents this year,
381
1075104
2603
"Баща ми ми прати два подаръка тази година.
17:57
First, a motorized CD rack from The Sharper Image
382
1077731
2527
Първо, моторизирана поставка за дискове от The Sharper Image,
18:00
that I didn't really need,
383
1080282
1398
от която наистина нямах нужда,
18:01
but I knew he was giving it to me to celebrate
384
1081704
2237
но знаех, че ми я подарява за да отпразнува
18:03
the fact that I'm living on my own and have a job I seem to love.
385
1083965
3249
факта, че живея самостоятелно
и имам работа, която изглежда обичам.
18:07
And the other present was a photo of my grandmother,
386
1087635
3241
И другият подарък
беше снимка на баба ми,
18:10
who committed suicide.
387
1090900
1476
която се е самоубила.
18:12
As I unwrapped it, I began to cry,
388
1092955
2905
Докато го разопаковах, започнах да плача,
18:15
and my mother came over and said,
389
1095884
1857
а майка ми дойде при мен и ме попита:
18:17
'Are you crying because of the relatives you never knew?'
390
1097765
2992
"Заради роднините, които никога не си познавал ли плачеш?"
А аз й казах: "Тя е имала същата болест като мен."
18:21
And I said, 'She had the same disease I have.'
391
1101162
3548
18:25
I'm crying now as I write to you.
392
1105242
2612
Плача сега, докато ти пиша.
18:27
It's not that I'm so sad, but I get overwhelmed,
393
1107878
3287
Не толкова защото съм тъжен, но мисля, че съм поразен,
18:31
I think, because I could have killed myself,
394
1111189
2197
защото можеше да се самоубия,
18:33
but my parents kept me going, and so did the doctors,
395
1113410
3428
но родителите ми помогнаха да продължа,
и докторите също,
18:36
and I had the surgery.
396
1116862
1830
и си направих операцията.
18:38
I'm alive and grateful.
397
1118716
2082
Жив съм и съм благодарен.
18:41
We live in the right time, even if it doesn't always feel like it."
398
1121531
4601
Живеем в правилното време,
дори и не винаги да изглежда така."
18:47
I was struck by the fact that depression
399
1127856
1919
Бях потресен от факта, че депресията
18:49
is broadly perceived to be a modern, Western, middle-class thing,
400
1129799
5006
е широко възприемана като
нещо модерно, западно и присъщо на средната класа,
18:54
and I went to look at how it operated in a variety of other contexts,
401
1134829
4131
и започнах да разглеждам как се проявява
в редица от други обстоятелства
18:58
and one of the things I was most interested in
402
1138984
2191
и едно от нещата, които най-много ме интересуваше
19:01
was depression among the indigent.
403
1141199
1915
беше депресията сред бедните.
И така отидох да видя
19:03
And so I went out to try to look
404
1143138
1548
19:04
at what was being done for poor people with depression.
405
1144710
2753
какво се правеше за бедните хора с депресия.
19:07
And what I discovered is that poor people
406
1147487
2127
И това, което открих е, че бедните хора
19:09
are mostly not being treated for depression.
407
1149638
2528
най-често не са лекувани от депресия.
Депресията е резултат от генетична предразположеност,
19:12
Depression is the result of a genetic vulnerability,
408
1152190
2674
19:14
which is presumably evenly distributed in the population,
409
1154888
3350
която по презумция е равномерно разпространена сред населението,
19:18
and triggering circumstances,
410
1158262
1713
и задействащи обстоятелства,
19:19
which are likely to be more severe for people who are impoverished.
411
1159999
3754
които е по-вероятно да са по-тежки
при хора, които са бедни.
19:23
And yet it turns out that if you have a really lovely life
412
1163777
3503
И въпреки това се оказва, че ако имаш
наистина чудесен живот, но постоянно се чувстваш нещастен,
19:27
but feel miserable all the time,
413
1167304
1582
19:28
you think, "Why do I feel like this?
414
1168910
1786
си мислиш: "Защо се чувствам така?
19:30
I must have depression."
415
1170720
1269
Сигурно страдам от депресия."
19:32
And you set out to find treatment for it.
416
1172013
2136
И тръгваш да търсиш лечение.
Но ако имаш абсолютно ужасен живот
19:34
But if you have a perfectly awful life,
417
1174173
1932
19:36
and you feel miserable all the time,
418
1176129
1743
и постоянно се чувстваш нещастен,
19:37
the way you feel is commensurate with your life,
419
1177896
3010
начинът, по който се чувстваш е съизмерим с живота ти
19:40
and it doesn't occur to you to think,
420
1180930
1855
и не се сещаш да си помислиш:
19:42
"Maybe this is treatable."
421
1182809
1537
"Може би това е лечимо."
19:44
And so we have an epidemic in this country
422
1184370
3202
В тази държава има епидемия
19:47
of depression among impoverished people
423
1187596
2658
от депресия сред бедните хора,
19:50
that's not being picked up and that's not being treated
424
1190278
2572
която не е диагностицирана и не е лекувана
19:52
and that's not being addressed,
425
1192874
1948
и не е адресирана
19:54
and it's a tragedy of a grand order.
426
1194846
2071
и това е огромна трагедия.
19:57
And so I found an academic
427
1197219
1600
Намерих един академик,
19:58
who was doing a research project in slums outside of D.C.,
428
1198843
3225
който водеше проект, проучващ
гетата извън окръг Колумбия,
20:02
where she picked up women who had come in for other health problems
429
1202092
3143
в който тя се беше спряла на жени, които идват заради други здравословни проблеми
20:05
and diagnosed them with depression,
430
1205259
1755
и ги диагностицираше с депресия
и им осугуряваше шест месеца от експериментален протокол.
20:07
and then provided six months of the experimental protocol.
431
1207038
3072
20:10
One of them, Lolly, came in,
432
1210134
2305
Една от тях, Лоли, дойде
20:12
and this is what she said the day she came in.
433
1212463
2273
и денят, в който пристигна, тя каза следното.
Между другото, това е жена
20:15
She said, and she was a woman, by the way, who had seven children.
434
1215069
4565
със седем деца. Тя каза:
20:19
She said, "I used to have a job but I had to give it up
435
1219658
2785
"Имах работа, но трябваше да я напусна, защото
20:22
because I couldn't go out of the house.
436
1222467
2215
не можех да изляза от вкъщи.
Нямам какво да кажа на децата си.
20:25
I have nothing to say to my children.
437
1225134
1940
20:27
In the morning, I can't wait for them to leave,
438
1227447
2482
Сутрин нямам търпение да излязат
20:29
and then I climb in bed and pull the covers over my head,
439
1229953
3202
и след това да се върна в леглото и да дръпна завивките над главата ми.
Докато стане три часа и те се приберат вкъщи,
20:33
and three o'clock when they come home,
440
1233179
1875
времето минава толкова бързо."
20:35
it just comes so fast."
441
1235078
1442
20:36
She said, "I've been taking a lot of Tylenol,
442
1236544
2294
Тя каза: "Взимам доста Тиленол,
20:38
anything I can take so that I can sleep more.
443
1238862
2503
колкото е нужно за да спя повече.
20:41
My husband has been telling me I'm stupid, I'm ugly.
444
1241389
3997
Съпругът ми ми казва, че съм глупава и грозна.
20:45
I wish I could stop the pain."
445
1245410
2754
Иска ми се да спра болката."
20:48
Well, she was brought into this experimental protocol,
446
1248935
2596
Тя стана част от този експериментален протокол
20:51
and when I interviewed her six months later,
447
1251555
2191
и когато я интервюирах шест месеца по-късно,
20:53
she had taken a job working in childcare
448
1253770
4225
тя беше започнала работа в детски център
20:58
for the U.S. Navy, she had left the abusive husband,
449
1258019
4050
към Военноморските сили на САЩ, беше напуснала малтретиращия я съпруг
и ми каза:
21:02
and she said to me,
450
1262093
2023
"Сега децата ми са толкова по-щастливи."
21:04
"My kids are so much happier now."
451
1264140
2255
21:06
She said, "There's one room in my new place for the boys
452
1266419
2682
Тя каза: "В новия ми дом има една стая
за момчетата и една стая за момичетата,
21:09
and one room for the girls,
453
1269125
1887
но през нощта всички са на моето легло
21:11
but at night, they're just all up on my bed,
454
1271036
2339
21:13
and we're doing homework all together and everything.
455
1273399
2588
и решаваме домашни заедно.
21:16
One of them wants to be a preacher,
456
1276011
1674
Едно от тях иска да е свещеник,
21:17
one of them wants to be a firefighter,
457
1277709
1893
едно иска да е пожарникар,
21:19
and one of the girls says she's going to be a lawyer.
458
1279626
2700
а едно от момичетата казва, че ще бъде адвокат.
21:22
They don't cry like they used to,
459
1282350
2204
Не плачат, както плачеха преди,
21:24
and they don't fight like they did.
460
1284578
1810
и не се карат, както се караха преди.
Сега всичко, от което имам нужда, са децата ми.
21:27
That's all I need now, is my kids.
461
1287144
2825
21:30
Things keep on changing,
462
1290826
1945
Нещата продължават да се променят,
21:32
the way I dress, the way I feel, the way I act.
463
1292795
4376
начинът, по който се обличам, начинът, по който се чувствам, начинът, по който действам.
21:37
I can go outside not being afraid anymore,
464
1297909
3801
Вече мога да изляза навън без да се страхувам
21:41
and I don't think those bad feelings are coming back,
465
1301734
3488
и не мисля, че тези лоши чувства ще се върнат
и ако не беше доктор Миранда,
21:45
and if it weren't for Dr. Miranda and that,
466
1305246
2936
щях още да съм си вкъщи под завивките,
21:48
I would still be at home with the covers pulled over my head,
467
1308206
3522
21:51
if I were still alive at all.
468
1311752
1853
ако въобще бях жива.
Помолих Господ да ми изпрати ангел
21:54
I asked the Lord to send me an angel,
469
1314097
3506
21:57
and He heard my prayers."
470
1317627
1777
и той чу молитвите ми."
Бях наистина трогнат от тези преживявания
22:02
I was really moved by these experiences,
471
1322308
2980
22:05
and I decided that I wanted to write about them
472
1325312
2515
и реших, че искам да пиша за тях
22:07
not only in a book I was working on, but also in an article,
473
1327851
2817
не просто в книгата, по която работех,
но и в статия.
22:10
and I got a commission from The New York Times Magazine
474
1330692
2579
Така получих комисионна от списание Ню Йорк Таймс
да пиша за депресията сред бедните.
22:13
to write about depression among the indigent.
475
1333295
2119
И когато предадох историята,
22:15
And I turned in my story,
476
1335438
1237
22:16
and my editor called me and said, "We really can't publish this."
477
1336699
3460
редакторът ми ме извика и каза:
"Не можем да я публикуваме."
Аз попитах: "Защо не?"
22:20
And I said, "Why not?"
478
1340668
1159
22:21
And she said, "It just is too far-fetched.
479
1341851
2071
А тя каза: "Твърде пресилена е.
22:23
These people who are sort of at the very bottom rung of society
480
1343946
3663
Тези хора, които са общо взето в най-нисшата прослойка на обществото,
22:27
and then they get a few months of treatment
481
1347633
2015
са лекувани за няколко месеца
22:29
and they're virtually ready to run Morgan Stanley?
482
1349672
2373
и на практика са готови да управляват Morgan Stanley?
Прекалено е неправдоподобно."
22:32
It's just too implausible."
483
1352069
1516
Тя каза: "Никога не съм чувала за нещо подобно."
22:34
She said, "I've never even heard of anything like it."
484
1354013
2581
22:36
And I said, "The fact that you've never heard of it
485
1356618
2453
А аз отговорих: "Фактът, че никога не си чувала за това,
е индикация, че е новина."
22:39
is an indication that it is news."
486
1359095
2103
22:41
(Laughter)
487
1361907
4023
(Смях) (Аплодисменти)
22:45
(Applause)
488
1365954
3339
22:49
"And you are a news magazine."
489
1369317
2117
"А вие сте новинарско списание."
22:51
So after a certain amount of negotiation, they agreed to it.
490
1371950
3060
Така след известни преговори,
те се съгласиха да я публикуват.
22:55
But I think a lot of what they said was connected in some strange way
491
1375034
3886
Но мисля, че доста от това, което казаха,
по странен начин беше свързано
22:58
to this distaste that people still have for the idea of treatment,
492
1378944
3581
с това отвращение от идеята за лечение,
което хората все още имат,
23:02
the notion that somehow if we went out
493
1382549
1858
идеята, че някак си ако
23:04
and treated a lot of people in indigent communities,
494
1384431
2823
лекуваме много хора от бедните общности,
23:07
that would be exploitative,
495
1387278
1856
това ще е експлоатация,
23:09
because we would be changing them.
496
1389158
1698
защото ще ги променим.
23:10
There is this false moral imperative that seems to be all around us,
497
1390880
3807
Съществува този грешен морален императив,
който изглежда е навсякъде около нас,
23:14
that treatment of depression,
498
1394711
2108
че лекуването на депресията,
23:16
the medications and so on, are an artifice,
499
1396843
2275
лекарствата и т.н., са примамка
23:19
and that it's not natural.
500
1399142
2323
и не са естествен начин.
23:21
And I think that's very misguided.
501
1401489
2943
Аз мисля, че това е голяма заблуда.
23:24
It would be natural for people's teeth to fall out,
502
1404456
3333
Естествено е на човек да му изпопадат зъбите,
23:27
but there is nobody militating against toothpaste,
503
1407813
3188
но никой не се опълчва срещу пастата за зъби,
23:31
at least not in my circles.
504
1411025
1470
поне не в моя социален кръг.
23:33
People then say,
505
1413915
1244
А хората после казват: "Ами, не е ли депресията
23:35
"But isn't depression part of what people are supposed to experience?
506
1415183
3261
част от това, през което хората трябва да преминат?
Не сме ли се развили да имаме депресия?
23:38
Didn't we evolve to have depression?
507
1418468
1732
Не е ли това част от нашия характер?"
23:40
Isn't it part of your personality?"
508
1420224
1751
23:41
To which I would say, mood is adaptive.
509
1421999
2439
На което бих отговорил - настроението се адаптира.
23:44
Being able to have sadness and fear
510
1424462
3077
Да можеш да изпитваш тъга и страх,
23:47
and joy and pleasure
511
1427563
1906
радост и удоволствие,
23:49
and all of the other moods that we have, that's incredibly valuable.
512
1429493
3755
и всички останали настроения,
това е невероятно ценно.
23:53
And major depression
513
1433272
1914
И пълната депресия е нещо, което се случва,
23:55
is something that happens when that system gets broken.
514
1435210
3362
когато тази система не работи.
23:58
It's maladaptive.
515
1438596
1604
Това е липса на адаптация.
24:00
People will come to me and say,
516
1440224
1615
Хората идват при мен и ми казват:
24:01
"I think, though, if I just stick it out for another year,
517
1441863
2802
"Мисля, обаче, че ако изтърпя още една година,
24:04
I think I can just get through this."
518
1444689
1853
мисля, че мога да го преживея."
24:06
And I always say to them, "You may get through it,
519
1446566
2524
И аз винаги им казвам: "Може да го преживееш,
но никога няма да си на 37 отново.
24:09
but you'll never be 37 again.
520
1449114
2190
24:11
Life is short, and that's a whole year you're talking about giving up.
521
1451733
3709
Животът е кратък и това е цяла година,
от която ще се откажеш.
24:15
Think it through."
522
1455982
1151
Помисли добре."
24:17
It's a strange poverty of the English language,
523
1457694
2648
Странна е бедността на английския език,
24:20
and indeed of many other languages,
524
1460366
2084
както и на много други езици,
24:22
that we use this same word, depression,
525
1462474
2370
защото използваме същата дума, депресия,
24:24
to describe how a kid feels when it rains on his birthday,
526
1464868
3714
за да опишем как едно дете се чувства,
когато вали дъжд на рождения му ден,
24:28
and to describe how somebody feels the minute before they commit suicide.
527
1468606
4359
и да опишем как някой се чувства
минута преди да се самоубие.
24:33
People say to me, "Well, is it continuous with normal sadness?"
528
1473495
3006
Хората ме питат: "Това последователност ли е на обикновената тъга?"
24:36
And I say, in a way it's continuous with normal sadness.
529
1476525
3107
А аз им казвам, до една степен е последователност на нормалната тъга.
24:39
There is a certain amount of continuity,
530
1479656
2174
Има известна последователност,
24:41
but it's the same way there's continuity
531
1481854
1937
но по същия начин има последователност
24:43
between having an iron fence outside your house
532
1483815
2206
и в това да имаш метална ограда пред къщата си,
която има ръждиви места по нея,
24:46
that gets a little rust spot
533
1486045
1420
24:47
that you have to sand off and do a little repainting,
534
1487489
2598
която трябва да пооправиш и да пребоядисаш,
24:50
and what happens if you leave the house for 100 years
535
1490111
2828
но какво се случва, когато оставиш къщата за 100 години
24:52
and it rusts through until it's only a pile of orange dust.
536
1492963
3799
и тя ръждяса напълно, докато не се превърне в куп
оранжев прах.
Този оранжев прах,
24:57
And it's that orange dust spot,
537
1497082
1853
24:58
that orange dust problem,
538
1498959
1765
този проблем на оранжевият прах,
25:00
that's the one we're setting out to address.
539
1500748
2586
е това, което си поставяме за цел да адресираме.
И сега хората казват:
25:04
So now people say,
540
1504040
2214
"Чустваш ли се по-щастлив като вземеш тези весели хапчета?"
25:06
"You take these happy pills, and do you feel happy?"
541
1506278
2679
25:08
And I don't.
542
1508981
1190
Не.
25:10
But I don't feel sad about having to eat lunch,
543
1510594
2968
Но не се чувствам тъжен, защото трябва да обядвам,
25:13
and I don't feel sad about my answering machine,
544
1513586
2841
не се чувствам тъжен заради телефонния ми секретар,
25:16
and I don't feel sad about taking a shower.
545
1516451
2198
не се чувствам тъжен, защото трябва да си взема душ.
25:19
I feel more, in fact, I think,
546
1519324
2603
Чувствам повече, всъщност мисля,
25:21
because I can feel sadness without nullity.
547
1521951
2406
защото мога да почувствам тъга без недействителност.
25:24
I feel sad about professional disappointments,
548
1524704
4206
Чувствам се тъжен заради професионални разочарования,
25:28
about damaged relationships,
549
1528934
2284
за развалени взаимоотношения,
25:31
about global warming.
550
1531242
1517
за глобалното затопляне.
25:33
Those are the things that I feel sad about now.
551
1533114
2701
Сега това са нещата, заради които се чувствам тъжен.
25:35
And I said to myself, well, what is the conclusion?
552
1535839
2710
И си квазам, ами, какво е заключението?
25:38
How did those people who have better lives
553
1538573
2537
Как тези хора с по-добър живот,
25:41
even with bigger depression manage to get through?
554
1541134
2530
с дори по-тежка депресия, успяват да се справят?
25:43
What is the mechanism of resilience?
555
1543964
2151
Какъв е механизмът на устойчивостта?
25:46
And what I came up with over time
556
1546583
1962
И това, което разбрах с течение на времето,
25:48
was that the people who deny their experience,
557
1548569
2826
е че хората, които отричат преживяванията си,
25:51
and say, "I was depressed a long time ago,
558
1551419
2016
тези, които казват: "Бях депресиран преди много време
25:53
I never want to think about it again,
559
1553459
1771
и никога вече не искам да мисля за това
25:55
I'm not going to look at it
560
1555254
1294
и няма да му обръщам внимание
25:56
and I'm just going to get on with my life,"
561
1556572
2023
и просто ще продължа с живота си."
25:58
ironically, those are the people who are most enslaved by what they have.
562
1558619
4598
по ирония на съдбата, това са хората,
които са най-зависими от това, което имат.
26:03
Shutting out the depression strengthens it.
563
1563241
2198
Блокирането на депресията я засилва.
26:05
While you hide from it, it grows.
564
1565780
2690
Докато се криеш от нея, тя расте.
И хората, които се справят по-добре,
26:09
And the people who do better
565
1569185
2538
26:11
are the ones who are able to tolerate the fact that they have this condition.
566
1571747
4553
са тези, които успяват да толерират факта,
че имат това заболяване.
Тези, които могат да толерират своята депресия,
26:16
Those who can tolerate their depression are the ones who achieve resilience.
567
1576324
3872
са тези, които постигат устойчивост.
26:20
So Frank Russakoff said to me,
568
1580516
1612
Франк Русакоф ми каза:
26:22
"If I had a do-over, I suppose I wouldn't do it this way,
569
1582152
3722
"Ако можех да върна времето,
предполагам, че нямаше да постъпя така,
26:25
but in a strange way, I'm grateful for what I've experienced.
570
1585898
3468
но по странен начин, аз съм благодарен
за това, което съм преживял.
26:29
I'm glad to have been in the hospital 40 times.
571
1589390
3324
Радвам се, че съм бил в болница 40 пъти.
Това ме научи толкова много за любовта,
26:33
It taught me so much about love,
572
1593023
2611
26:35
and my relationship with my parents and my doctors
573
1595658
2921
и отношенията ми с родителите и докторите ми
26:38
has been so precious to me, and will be always."
574
1598603
3546
са толкова скъпи за мен, и винаги ще бъдат."
26:42
And Maggie Robbins said,
575
1602772
1902
А Маги Робинс каза:
26:44
"I used to volunteer in an AIDS clinic,
576
1604698
2965
"Преди бях доброволец в клиника за СПИН
26:47
and I would just talk and talk and talk,
577
1607687
2990
и само говорех и говорех и говорех,
26:50
and the people I was dealing with weren't very responsive, and I thought,
578
1610701
4033
и хората, с които се занимавах,
не откликваха, и си помислих, че
26:54
'That's not very friendly or helpful of them.'"
579
1614758
2496
това не е много приятелско или отзивчиво от тяхна страна.
26:57
(Laughter)
580
1617278
1240
26:58
"And then I realized,
581
1618542
1618
И после осъзнах,
27:00
I realized that they weren't going to do more
582
1620184
2143
осъзнах, че те нямаше да направят нещо повече
27:02
than make those first few minutes of small talk.
583
1622351
2483
от тези няколко първи минути на кратък разговор.
27:04
It was simply going to be an occasion
584
1624858
2039
Щеше просто да е въпрос на това,
27:06
where I didn't have AIDS and I wasn't dying,
585
1626921
2949
че аз нямам СПИН и не умирам,
27:09
but could tolerate the fact that they did
586
1629894
2878
но мога да толерирам факта, че те го имат
27:12
and they were.
587
1632796
1215
и умират.
27:14
Our needs are our greatest assets.
588
1634503
3143
Нашите нужди са най-големите ни предимства.
Оказа се, че съм се научила да давам
27:18
It turns out I've learned to give all the things I need."
589
1638202
4165
всички неща, от които се нуждая."
27:24
Valuing one's depression does not prevent a relapse,
590
1644160
3861
Да цениш депресията на някой
не предотврарява повторната криза,
27:28
but it may make the prospect of relapse
591
1648045
2637
но може да направи шанса за повторна криза
27:30
and even relapse itself easier to tolerate.
592
1650706
3513
и дори самата повторна криза, по-лесни за толериране.
Въпросът не е толкова
27:35
The question is not so much of finding great meaning
593
1655004
3658
в намирането на истинското значение и заключението,
27:38
and deciding your depression has been very meaningful.
594
1658686
2571
че депресията ти е била много значима.
27:41
It's of seeking that meaning and thinking, when it comes again,
595
1661281
3991
Той е за търсенето на смисъла
и замислянето, когато се появи отново:
27:45
"This will be hellish, but I will learn something from it."
596
1665296
3317
"Това ще е адско,
но ще науча нещо от него."
27:49
I have learned in my own depression
597
1669487
2240
От собствената ми депресия научих
27:51
how big an emotion can be,
598
1671751
2198
колко силна може да бъде една емоция,
27:53
how it can be more real than facts,
599
1673973
3060
как може да бъде по-истинска от фактите,
и открих, че това преживяване
27:57
and I have found that that experience
600
1677057
2729
27:59
has allowed me to experience positive emotion
601
1679810
2868
ми позволи да изживея позитивните емоции
28:02
in a more intense and more focused way.
602
1682702
2899
по по-силен и по-концентриран начин.
28:06
The opposite of depression is not happiness,
603
1686222
3583
Обратното на депресията не е щастието,
28:09
but vitality,
604
1689829
1310
а жизнеността,
28:11
and these days, my life is vital,
605
1691163
2955
и тези дни моят живот е жизнен,
дори в дните, когато съм тъжен.
28:14
even on the days when I'm sad.
606
1694142
2292
28:16
I felt that funeral in my brain,
607
1696823
3115
Почувствах в своя мозък - погребение,
28:19
and I sat next to the colossus at the edge of the world,
608
1699962
4540
и до колосите седнах
на ръба на света,
28:24
and I have discovered something inside of myself
609
1704526
3887
и открих
нещо вътре в мен,
28:28
that I would have to call a soul
610
1708437
2064
което ще нарека душа,
28:30
that I had never formulated until that day 20 years ago
611
1710525
3513
което никога не бях определял до преди 20 години,
28:34
when hell came to pay me a surprise visit.
612
1714062
3301
когато адът ме навести изненадващо.
28:38
I think that while I hated being depressed
613
1718841
3813
Мисля, че докато мразех да съм депресиран
28:42
and would hate to be depressed again,
614
1722678
2502
и бих мразил да съм депресиран отново,
28:45
I've found a way to love my depression.
615
1725204
2063
намерих начин да обикна депресията си.
28:47
I love it because it has forced me to find and cling to joy.
616
1727894
4183
Обичам я, защото ме принуди
да намеря и да се вкопча в радостта.
28:52
I love it because each day I decide,
617
1732681
3589
Обичам я, защото всеки ден решавам,
28:56
sometimes gamely,
618
1736294
1389
понякога смело,
28:57
and sometimes against the moment's reason,
619
1737707
2545
понякога срещу моментния ми разум,
29:00
to cleave to the reasons for living.
620
1740276
2139
да се придържам към причините да живея.
29:02
And that, I think, is a highly privileged rapture.
621
1742978
3677
И мисля, че това е един изключително привилегирован възторг.
Благодаря.
29:07
Thank you.
622
1747076
1256
29:08
(Applause)
623
1748356
4001
(Аплодисменти)
29:12
Thank you.
624
1752381
1151
29:13
(Applause)
625
1753556
2372
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7