Depression, the secret we share | Andrew Solomon

6,054,377 views ・ 2013-12-18

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alessio Panini Revisore: Debora Serrentino
00:15
"I felt a Funeral, in my Brain,
0
15952
3862
Sentivo un funerale nel cervello,
00:19
and Mourners to and fro
1
19838
2378
e i dolenti avanti e indietro
00:22
kept treading -- treading -- till [it seemed]
2
22240
2803
andavano, andavano finché sembrò
che il senso fosse frantumato.
00:25
that Sense was breaking through --
3
25067
2319
00:27
And when they all were seated,
4
27836
1745
E quando tutti furono seduti,
00:29
a Service, like a Drum --
5
29605
1974
una funzione, come un tamburo
00:31
kept beating -- beating -- till I [thought]
6
31603
3452
batteva, batteva, finché pensai
che la mente si fosse intorpidita.
00:35
my Mind was going numb --
7
35079
1766
00:37
And then I heard them lift a Box and creak across my Soul
8
37831
4139
E poi li udii sollevare una cassa
e cigolare di traverso all'anima
00:41
with those same Boots of Lead, again,
9
41994
3035
con quegli stessi stivali di piombo, ancora,
00:45
then Space -- began to toll,
10
45053
2993
Poi lo spazio iniziò a rintoccare,
00:48
As [all] the Heavens were a Bell, and Being, [but] an Ear,
11
48070
4107
come se tutti i cieli fossero una campana
e l'esistenza, solo un orecchio,
00:52
and I, and Silence, some strange Race,
12
52201
3059
ed io, e il silenzio, una razza estranea
00:55
wrecked, solitary, here --
13
55284
2580
naufragata, solitaria, qui.
00:58
[And] then a Plank in Reason, broke,
14
58493
3153
E poi un'asse nella ragione si spezzò,
01:01
and I fell down and down --
15
61670
3317
e caddi giù, e giù,
01:05
and hit a World, at every plunge,
16
65011
2651
e urtai contro un mondo a ogni tuffo
01:07
and Finished knowing -- then --"
17
67686
2559
e finii di sapere allora."
01:12
We know depression through metaphors.
18
72198
2814
Conosciamo la depressione attraverso delle metafore.
01:15
Emily Dickinson was able to convey it in language,
19
75680
3685
Emily Dickinson riusciva ad esprimerla con il linguaggio,
01:19
Goya in an image.
20
79389
2315
Goya con un'immagine.
01:22
Half the purpose of art is to describe such iconic states.
21
82238
4595
Metà dello scopo dell'arte
è descrivere questi stati d'animo emblematici.
01:27
As for me, I had always thought myself tough,
22
87997
3854
Quanto a me, mi sono sempre ritenuto un tipo tosto,
01:31
one of the people who could survive
23
91875
1802
uno di quelli in grado di sopravvivere
01:33
if I'd been sent to a concentration camp.
24
93701
2323
se fossi stato mandato in un campo di concentramento.
01:36
In 1991, I had a series of losses.
25
96614
2665
Nel 1991 subii diverse perdite.
01:39
My mother died,
26
99676
1498
Mia madre morì,
01:41
a relationship I'd been in ended,
27
101198
2102
la relazione che avevo finì,
01:43
I moved back to the United States from some years abroad,
28
103324
3920
tornai negli Stati Uniti
dopo diversi anni trascorsi all'estero,
01:47
and I got through all of those experiences intact.
29
107268
2714
e ho superato indenne tutte queste esperienze.
01:50
But in 1994, three years later,
30
110617
2899
Ma nel 1994, tre anni più tardi,
01:53
I found myself losing interest in almost everything.
31
113540
3742
mi ritrovai ad aver perso interesse per quasi tutto.
Non volevo fare nessuna delle cose
01:58
I didn't want to do any of the things I had previously wanted to do,
32
118059
3876
che volevo fare prima,
02:01
and I didn't know why.
33
121959
1460
e non sapevo perché.
02:03
The opposite of depression is not happiness, but vitality.
34
123987
4561
Il contrario di depressione
non è felicità, ma vitalità,
ed era la vitalità
02:09
And it was vitality
35
129127
1444
02:10
that seemed to seep away from me in that moment.
36
130595
2963
che sembrava sfuggirmi in quel momento.
02:14
Everything there was to do seemed like too much work.
37
134231
3677
Qualsiasi cosa dovessi fare
mi sembrava troppo impegnativa.
02:18
I would come home
38
138597
1437
Tornavo a casa
02:20
and I would see the red light flashing on my answering machine,
39
140058
3328
e vedevo la luce rossa lampeggiare sulla segreteria telefonica,
02:23
and instead of being thrilled to hear from my friends,
40
143410
2540
e invece di non vedere l'ora di sentire i miei amici,
02:25
I would think,
41
145974
1189
pensavo
02:27
"What a lot of people that is to have to call back."
42
147187
2595
"Quanta gente che devo richiamare."
02:30
Or I would decide I should have lunch,
43
150368
2562
Quando avrei dovuto decidere di pranzare
02:32
and then I would think, but I'd have to get the food out
44
152954
2737
pensavo: "Dovrei tirar fuori il cibo,
02:35
and put it on a plate
45
155715
1762
metterlo su un piatto,
02:37
and cut it up and chew it and swallow it,
46
157501
3864
tagliarlo, masticarlo ed ingoiarlo",
02:41
and it felt to me like the Stations of the Cross.
47
161389
3334
e mi sembrava la Via Crucis.
02:45
And one of the things that often gets lost in discussions of depression
48
165286
4133
Una delle cose che spesso si dimentica
parlando di depressione
02:49
is that you know it's ridiculous.
49
169443
2058
è che sai che è una cosa ridicola.
02:51
You know it's ridiculous while you're experiencing it.
50
171801
2943
Sai che è ridicola mentre ci sei dentro.
02:54
You know that most people manage
51
174768
1889
Sai che molte persone riescono
02:56
to listen to their messages and eat lunch
52
176681
2290
ad ascoltare i propri messaggi, pranzare,
02:58
and organize themselves to take a shower
53
178995
1906
organizzarsi per fare una doccia
03:00
and go out the front door
54
180925
1218
ed uscire dalla porta principale
03:02
and that it's not a big deal,
55
182167
1628
e che non è un grande sforzo,
03:03
and yet you are nonetheless in its grip
56
183819
3142
eppure ti trovi in questa morsa
03:06
and you are unable to figure out any way around it.
57
186985
3437
e non riesci a capire come uscirne.
03:10
And so I began to feel myself doing less
58
190990
4222
Così mi accorsi che facevo di meno,
03:15
and thinking less
59
195236
2286
pensavo di meno
03:17
and feeling less.
60
197546
1315
e provavo meno sentimenti.
03:19
It was a kind of nullity.
61
199829
1738
Era una sorta di nulla assoluto.
03:22
And then the anxiety set in.
62
202049
1995
Poi arrivò l'ansia.
03:24
If you told me that I'd have to be depressed for the next month,
63
204567
3692
Se mi avessero detto che avrei dovuto
essere depresso per tutto il mese successivo,
03:28
I would say, "As long I know it'll be over in November, I can do it."
64
208283
3239
avrei risposto "Dato che so che a novembre sarà tutto finito, posso farcela."
03:31
But if you said to me,
65
211546
1246
Ma se mi avessero detto,
03:32
"You have to have acute anxiety for the next month,"
66
212816
3313
"Devi soffrire di ansia acuta per tutto il prossimo mese",
piuttosto mi sarei tagliato una mano.
03:36
I would rather slit my wrist than go through it.
67
216153
2319
03:38
It was the feeling all the time
68
218496
1558
Quella sensazione era onnipresente
03:40
like that feeling you have if you're walking
69
220078
2204
come la sensazione che provi quando camminando
03:42
and you slip or trip and the ground is rushing up at you,
70
222306
3521
scivoli, o inciampi
e il terreno si avvicina all'improvviso,
03:45
but instead of lasting half a second, the way that does,
71
225851
2712
ma invece di durare mezzo secondo, come dovrebbe,
03:48
it lasted for six months.
72
228587
1881
è durata sei mesi.
03:50
It's a sensation of being afraid all the time
73
230492
2929
È come provare paura sempre,
03:53
but not even knowing what it is that you're afraid of.
74
233445
2985
senza sapere di cosa hai paura.
03:57
And it was at that point that I began to think
75
237057
2611
È stato a quel punto che ho iniziato a pensare
03:59
that it was just too painful to be alive,
76
239692
3760
che essere vivi faceva troppo male,
04:03
and that the only reason not to kill oneself
77
243476
2560
e che l'unica ragione per non suicidarsi
04:06
was so as not to hurt other people.
78
246060
2695
era non ferire altre persone.
04:09
And finally one day, I woke up
79
249295
2881
Finalmente, un giorno mi svegliai
04:12
and I thought perhaps I'd had a stroke,
80
252200
2197
e pensai che forse avevo avuto un ictus,
04:14
because I lay in bed completely frozen,
81
254421
2494
perché ero disteso sul letto, completamente immobile,
04:16
looking at the telephone, thinking,
82
256939
1925
guardavo il telefono, e pensavo,
04:18
"Something is wrong and I should call for help,"
83
258888
3539
"Qualcosa non va, dovrei chiedere aiuto"
04:22
and I couldn't reach out my arm
84
262451
1711
e non riuscivo ad alzare il braccio
04:24
and pick up the phone and dial.
85
264186
2242
per prendere il telefono e comporre il numero.
04:26
And finally, after four full hours of my lying and staring at it,
86
266801
4051
Finalmente, dopo aver passato quattro lunghe ore disteso a guardarlo,
04:30
the phone rang,
87
270876
1264
il telefono suonò
04:32
and somehow I managed to pick it up,
88
272164
2379
e in qualche modo riuscii a rispondere,
04:34
and it was my father, and I said,
89
274567
2928
era mio padre,
gli dissi, "Ho problemi seri.
04:37
"I'm in serious trouble. We need to do something."
90
277519
3446
Dobbiamo fare qualcosa."
04:41
The next day I started with the medications and the therapy.
91
281528
4691
Il giorno successivo iniziai a prendere farmaci
e cominciai la terapia.
04:47
And I also started reckoning with this terrible question:
92
287352
4203
Iniziai anche a pormi
questa terribile domanda:
04:51
If I'm not the tough person
93
291579
2104
se non sono la persona tosta
04:53
who could have made it through a concentration camp,
94
293707
2500
che sarebbe sopravvissuta ad un campo di concentramento,
04:56
then who am I?
95
296231
1488
allora chi sono?
04:57
And if I have to take medication,
96
297743
1861
E se devo prendere dei farmaci,
04:59
is that medication making me more fully myself,
97
299628
3913
sono questi farmaci che mi rendono pienamente me stesso,
05:03
or is it making me someone else?
98
303565
2218
o mi stanno trasformando in qualcun altro?
05:05
And how do I feel about it if it's making me someone else?
99
305807
3460
E come mi sento
se mi stanno trasformando in qualcun altro?
Mentre mi preparavo allo scontro, avevo due vantaggi.
05:10
I had two advantages as I went into the fight.
100
310101
2904
05:13
The first is that I knew that, objectively speaking,
101
313585
2671
Il primo è che, obiettivamente, sapevo
05:16
I had a nice life,
102
316280
1597
di avere una bella vita,
05:17
and that if I could only get well,
103
317901
1861
che se solo fossi guarito
05:19
there was something at the other end that was worth living for.
104
319786
3200
c'era qualcosa dall'altra parte
per cui valeva la pena vivere.
05:23
And the other was that I had access to good treatment.
105
323010
2817
L'altro era che stavo seguendo una terapia valida.
05:26
But I nonetheless emerged and relapsed,
106
326343
3449
Ciononostante, ne uscivo e ci ricadevo,
05:29
and emerged and relapsed,
107
329816
2511
ne uscivo e ci ricadevo,
05:32
and emerged and relapsed,
108
332351
2994
ne uscivo e ci ricadevo,
05:35
and finally understood
109
335369
1940
e alla fine capii
05:37
I would have to be on medication and in therapy forever.
110
337333
3921
che avrei dovuto continuare a prendere farmaci
e a restare in terapia per sempre.
05:41
And I thought,
111
341769
1167
Mi pensai, "È un problema chimico
05:42
"But is it a chemical problem or a psychological problem?
112
342960
2786
o psicologico?
05:45
And does it need a chemical cure or a philosophical cure?"
113
345770
3933
Serve una cura chimica o filosofica?"
05:49
And I couldn't figure out which it was.
114
349727
2127
Non riuscivo a capire quale fosse la risposta.
05:51
And then I understood that actually,
115
351878
2100
Quindi capii che, in realtà,
05:54
we aren't advanced enough in either area for it to explain things fully.
116
354002
3987
non abbiamo fatto abbastanza progressi in nessuno dei due campi
per trovare una spiegazione esauriente.
05:58
The chemical cure and the psychological cure
117
358013
3327
Sia la cura chimica che quella psicologica
06:01
both have a role to play,
118
361364
1674
hanno un ruolo
06:03
and I also figured out that depression was something
119
363062
3974
e capii anche che la depressione era qualcosa
che si era radicata in noi così in profondità
06:07
that was braided so deep into us
120
367060
2224
06:09
that there was no separating it from our character and personality.
121
369308
3688
che non c'era modo di separarla
dal nostro carattere e dalla nostra personalità.
06:13
I want to say that the treatments we have for depression are appalling.
122
373552
4462
Voglio dire che le terapie
per la depressione sono pessime.
Non sono molto efficaci.
06:18
They're not very effective.
123
378038
1603
06:19
They're extremely costly.
124
379958
1770
Sono estremamente costose.
06:21
They come with innumerable side effects.
125
381752
2497
Presentano innumerevoli effetti collaterali.
06:24
They're a disaster.
126
384273
1437
Sono un vero disastro.
Tuttavia sono molto grato di vivere in quest'epoca
06:26
But I am so grateful that I live now and not 50 years ago,
127
386027
4667
e non 50 anni fa,
06:30
when there would have been almost nothing to be done.
128
390718
2920
quando non ci sarebbe stato
quasi nulla da fare.
06:33
I hope that 50 years hence,
129
393662
2383
Spero che fra 50 anni
06:36
people will hear about my treatments
130
396069
2022
si senta parlare delle mie terapie
e che sconvolga il fatto che qualcuno sia sopravvissuto
06:38
and be appalled that anyone endured such primitive science.
131
398115
3668
ad una scienza tanto arretrata.
06:42
Depression is the flaw in love.
132
402885
3242
La depressione è il punto debole dell'amore.
06:47
If you were married to someone and thought,
133
407441
3117
Se una persona sposata pensasse,
06:50
"Well, if my wife dies, I'll find another one,"
134
410582
3710
"Se mia moglie muore, ne troverò un'altra"
06:54
it wouldn't be love as we know it.
135
414316
2249
non sarebbe amore così come lo conosciamo.
06:57
There's no such thing as love without the anticipation of loss,
136
417364
4567
L'amore non esiste
senza la previsione della perdita,
07:01
and that specter of despair can be the engine of intimacy.
137
421955
5556
e lo spettro della disperazione
può essere il motore dell'intimità.
07:08
There are three things people tend to confuse:
138
428204
2831
Ci sono tre cose che le persone tendono a confondere:
07:11
depression, grief and sadness.
139
431059
3089
depressione, dolore e tristezza.
07:14
Grief is explicitly reactive.
140
434966
3339
Il dolore è esplicitamente reattivo.
07:18
If you have a loss and you feel incredibly unhappy,
141
438329
2881
Se subisci una perdita e ti senti incredibilmente infelice,
07:21
and then, six months later,
142
441234
1675
e poi, sei mesi più tardi,
07:22
you are still deeply sad, but you're functioning a little better,
143
442933
3085
sei ancora profondamente triste, ma ti senti un po' meglio,
probabilmente è dolore,
07:26
it's probably grief,
144
446042
1785
07:27
and it will probably ultimately resolve itself in some measure.
145
447851
3735
e probabilmente alla fine se ne andrà da solo
in qualche modo.
07:31
If you experience a catastrophic loss,
146
451610
2805
Se subisci una perdita catastrofica,
07:34
and you feel terrible,
147
454439
1302
e ti senti a pezzi,
07:35
and six months later you can barely function at all,
148
455765
2789
e sei mesi più tardi sei a malapena in grado di cavartela,
07:38
then it's probably a depression that was triggered
149
458578
2514
allora è probabile che sia una depressione scatenata
dalle circostanze catastrofiche.
07:41
by the catastrophic circumstances.
150
461116
2183
07:43
The trajectory tells us a great deal.
151
463648
3170
Il decorso ci dà tante informazioni.
07:47
People think of depression as being just sadness.
152
467196
3360
Le persone credono che la depressione sia solo tristezza.
07:50
It's much, much too much sadness,
153
470580
2171
È tanta, decisamente troppa tristezza,
07:52
much too much grief
154
472775
1751
tanto, troppo dolore
07:54
at far too slight a cause.
155
474550
2109
decisamente non una causa.
07:57
As I set out to understand depression,
156
477470
2785
Quando ho iniziato a comprendere la depressione,
08:00
and to interview people who had experienced it,
157
480279
2647
e ad intervistare coloro che ne erano affetti,
08:02
I found that there were people who seemed, on the surface,
158
482950
3793
ho scoperto che alcune persone,
che sembravano avere ciò che pareva
08:06
to have what sounded like relatively mild depression
159
486767
3213
una depressione relativamente lieve,
che ne erano totalmente interdette.
08:10
who were nonetheless utterly disabled by it.
160
490004
2738
08:13
And there were other people who had what sounded
161
493297
2413
C'erano altre persone che sembravano avere,
08:15
as they described it like terribly severe depression
162
495734
3062
a loro dire,
una depressione terribilmente grave,
08:18
who nonetheless had good lives
163
498820
1740
le quali ciononostante vivevano una vita soddisfacente negli intervalli
08:20
in the interstices between their depressive episodes.
164
500584
2706
fra un episodio depressivo e l'altro.
08:23
And I set out to find out what it is that causes some people
165
503885
3965
Mi accingevo a scoprire ciò che
fa sì che alcuni
08:27
to be more resilient than other people.
166
507874
2229
resistano meglio rispetto ad altri.
08:30
What are the mechanisms that allow people to survive?
167
510127
3216
Quali sono i meccanismi
che consentono alle persone di sopravvivere?
08:33
And I went out and I interviewed person after person
168
513652
3198
Così sono uscito ed ho intervistato una ad una
08:36
who was suffering with depression.
169
516874
1976
persone che soffrivano di depressione.
08:38
One of the first people I interviewed
170
518874
2191
Una delle prime persone che ho intervistato
ha descritto la depressione
08:41
described depression as a slower way of being dead,
171
521089
4854
come un modo più lento di morire
08:45
and that was a good thing for me to hear early on
172
525967
2334
e mi ha fatto bene sentirlo dire
08:48
because it reminded me that that slow way of being dead
173
528325
3107
poiché mi ricordava
che quel modo più lento di morire
08:51
can lead to actual deadness,
174
531456
2280
può davvero causare la morte,
08:53
that this is a serious business.
175
533760
1957
che questa è una faccenda seria.
08:55
It's the leading disability worldwide,
176
535741
2389
È la disabilità più diffusa al mondo,
08:58
and people die of it every day.
177
538154
2082
e miete vittime ogni giorno.
09:01
One of the people I talked to when I was trying to understand this
178
541184
3719
Una delle persone con cui ho parlato
mentre cercavo di capire tutto questo
09:04
was a beloved friend who I had known for many years,
179
544927
3861
era una cara amica
che conoscevo da tanti anni,
09:08
and who had had a psychotic episode in her freshman year of college,
180
548812
4453
e che aveva avuto un episodio psicotico
durante il primo anno di università,
09:13
and then plummeted into a horrific depression.
181
553289
2802
ed era poi precipitata in una terribile depressione.
09:16
She had bipolar illness,
182
556115
1639
Era affetta da disturbo bipolare
09:17
or manic depression, as it was then known.
183
557778
2487
o mania depressiva, com'era nota all'epoca.
09:20
And then she did very well for many years on lithium,
184
560289
3785
Poi fece notevoli progressi
grazie ad anni di terapia a base di litio,
alla fine
09:24
and then eventually, she was taken off her lithium
185
564098
3149
la terapia al litio fu interrotta
09:27
to see how she would do without it,
186
567271
1811
per vedere come si comportava senza.
09:29
and she had another psychosis,
187
569106
1951
Ebbe un'altra psicosi
09:31
and then plunged into the worst depression that I had ever seen
188
571081
4360
e piombò nella peggiore depressione
che avessi mai visto
09:35
in which she sat in her parents' apartment,
189
575465
2817
durante la quale restava seduta nell'appartamento dei genitori,
09:38
more or less catatonic, essentially without moving,
190
578306
3272
pressoché catatonica, praticamente immobile,
09:41
day after day after day.
191
581602
1913
giorno dopo giorno.
09:43
And when I interviewed her about that experience some years later --
192
583943
3484
Diversi anni dopo, quando l'ho intervistata a proposito di quell'esperienza -
09:47
she's a poet and psychotherapist named Maggie Robbins --
193
587451
3101
si chiama Maggie Robbins, è una poetessa ed una psicoterapeuta -
09:50
when I interviewed her, she said,
194
590576
3046
quando l'ho intervistata, disse,
09:53
"I was singing 'Where Have All The Flowers Gone,'
195
593646
3519
"Cantavo 'Where Have All The Flowers Gone'
09:57
over and over, to occupy my mind.
196
597189
2897
ripetutamente per tenere la mente occupata.
10:00
I was singing to blot out the things my mind was saying,
197
600555
2796
Cantavo per rimuovere ciò che la mia mente diceva,
10:03
which were, 'You are nothing. You are nobody.
198
603375
4760
e cioè, 'Non sei niente. Non sei nessuno.
Non meriti nemmeno di vivere.'
10:08
You don't even deserve to live.'
199
608159
1931
10:10
And that was when I really started thinking
200
610691
2406
È stato allora che ho iniziato davvero a pensare
di suicidarmi."
10:13
about killing myself."
201
613121
1354
10:15
You don't think in depression that you've put on a gray veil
202
615193
3910
Quando sei depresso, non pensi
di essere coperto da un velo grigio
10:19
and are seeing the world through the haze of a bad mood.
203
619127
3364
e che stai vedendo il mondo attraverso la foschia
del cattivo umore.
10:23
You think that the veil has been taken away,
204
623001
2990
Pensi che il velo sia stato portato via,
il velo della felicità,
10:26
the veil of happiness,
205
626015
1604
10:27
and that now you're seeing truly.
206
627643
1937
e che ora stai guardando la realtà.
10:30
It's easier to help schizophrenics who perceive
207
630247
2760
È più semplice aiutare gli schizofrenici i quali percepiscono
10:33
that there's something foreign inside of them that needs to be exorcised,
208
633031
3974
che c'è qualcosa di estraneo dentro di loro
che deve essere esorcizzato,
10:37
but it's difficult with depressives,
209
637029
2326
ma è difficile con i depressi,
10:39
because we believe we are seeing the truth.
210
639379
2802
perché pensiamo di stare guardando la realtà.
10:43
But the truth lies.
211
643040
1545
Ma la realtà mente.
10:45
I became obsessed with that sentence:
212
645987
1974
Questa frase è diventata la mia ossessione:
10:47
"But the truth lies."
213
647985
2132
"La realtà mente."
10:50
And I discovered, as I talked to depressive people,
214
650435
2440
Mentre parlavo con persone depresse, ho scoperto
10:52
that they have many delusional perceptions.
215
652899
2572
che hanno molte percezioni deliranti.
10:55
People will say, "No one loves me."
216
655815
1738
Le persone diranno "nessuno mi vuole bene".
10:57
And you say, "I love you,
217
657577
1212
E tu dici "io ti voglio bene,
10:58
your wife loves you, your mother loves you."
218
658813
2498
tua moglie ti vuole bene, tua madre ti vuole bene."
11:01
You can answer that one pretty readily, at least for most people.
219
661335
3361
Rispondere a questa frase viene abbastanza spontaneo,
almeno a molte persone.
Ma le persone depresse diranno anche
11:05
But people who are depressed will also say,
220
665124
2166
11:07
"No matter what we do, we're all just going to die in the end."
221
667314
4047
"non importa cosa facciamo,
tanto alla fine moriremo tutti."
11:11
Or they'll say, "There can be no true communion
222
671385
2229
Oppure diranno "non può esistere una vera unione
11:13
between two human beings.
223
673638
1362
fra due esseri umani.
11:15
Each of us is trapped in his own body."
224
675024
2384
Ognuno di noi è intrappolato nel proprio corpo."
11:17
To which you have to say,
225
677805
1620
In questo caso bisogna rispondere
11:19
"That's true,
226
679449
1479
"È vero,
11:20
but I think we should focus right now on what to have for breakfast."
227
680952
3508
ma credo che ora dovremmo pensare
a cosa mangiare per colazione."
11:24
(Laughter)
228
684484
2161
(Risate)
11:26
A lot of the time,
229
686669
1645
La maggior parte del tempo,
11:28
what they are expressing is not illness, but insight,
230
688338
2974
ciò che esprimono non è un disturbo, ma una visione,
11:31
and one comes to think what's really extraordinary
231
691336
2531
si arriva a pensare che la cosa veramente straordinaria
11:33
is that most of us know about those existential questions
232
693891
3132
sia che molti di noi conoscono queste domande esistenziali
ma non ci distraggono più di tanto.
11:37
and they don't distract us very much.
233
697047
2044
11:39
There was a study I particularly liked
234
699428
1822
C'è stato uno studio che ho particolarmente apprezzato
11:41
in which a group of depressed and a group of non-depressed people
235
701274
3743
in cui ad un gruppo di persone depresse
e ad un gruppo di persone non depresse
è stato chiesto di giocare ad un videogioco per un'ora,
11:45
were asked to play a video game for an hour,
236
705041
2724
11:47
and at the end of the hour,
237
707789
1620
alla fine dell'ora
11:49
they were asked how many little monsters they thought they had killed.
238
709433
3610
è stato chiesto loro quanti mostriciattoli
pensavano di avere ucciso.
Il gruppo di persone depresse è stato preciso
11:53
The depressive group was usually accurate to within about 10 percent,
239
713067
3985
rispondendo circa il 10 percento,
11:57
and the non-depressed people
240
717076
1571
mentre le persone non depresse
11:58
guessed between 15 and 20 times as many little monsters --
241
718671
4454
credevano di avere ucciso 15 o 20 volte
più mostriciattoli - (Risate) -
12:03
(Laughter)
242
723149
1151
di quelli che avevano eliminato realmente.
12:04
as they had actually killed.
243
724324
1752
12:07
A lot of people said, when I chose to write about my depression,
244
727945
3216
Quando ho scelto di scrivere della mia depressione, molti hanno detto
12:11
that it must be very difficult to be out of that closet,
245
731185
3465
che dev'essere davvero difficile
uscire allo scoperto, e parlare agli altri della propria condizione.
12:14
to have people know.
246
734674
1309
Chiedevano, "Le altre persone ti parlano in modo diverso?"
12:16
They said, "Do people talk to you differently?"
247
736007
2269
12:18
I said, "Yes, people talk to me differently.
248
738300
2079
Risposi, "Sì, le altre persone mi parlano in modo diverso.
12:20
They talk to me differently insofar
249
740403
1762
Mi parlano in modo diverso poiché
12:22
as they start telling me about their experience,
250
742189
2667
iniziano a parlarmi della loro esperienza,
12:24
or their sister's experience,
251
744880
1811
dell'esperienza della loro sorella,
12:26
or their friend's experience.
252
746715
1641
dell'esperienza del loro amico.
12:28
Things are different because now I know
253
748729
2198
È diverso perché ora so
12:30
that depression is the family secret that everyone has.
254
750951
4105
che la depressione è il segreto di famiglia
di ognuno di noi.
12:35
I went a few years ago to a conference,
255
755715
3626
Qualche anno fa andai ad una conferenza,
12:39
and on Friday of the three-day conference,
256
759365
2431
ed il venerdì della tre giorni di conferenza
12:41
one of the participants took me aside, and she said,
257
761820
3005
una delle partecipanti mi prese da parte, e mi disse,
12:44
"I suffer from depression and I'm a little embarrassed about it,
258
764849
6249
"Soffro di depressione
e mi imbarazza un po',
ma sto prendendo questo farmaco
12:51
but I've been taking this medication,
259
771122
1842
12:52
and I just wanted to ask you what you think?"
260
772988
3114
e volevo chiederle cosa ne pensa"
Così feci del mio meglio per darle i consigli di cui aveva bisogno.
12:56
And so I did my best to give her such advice as I could.
261
776126
2620
12:58
And then she said, "You know, my husband would never understand this.
262
778770
4487
Lei disse "Sa,
mio marito non capirebbe mai.
13:03
He's really the kind of guy to whom this wouldn't make any sense,
263
783281
3268
Lui è il tipo di persona per cui tutto questo non ha senso,
perciò è una cosa fra me e lei."
13:06
so, you know, it's just between us."
264
786573
2124
13:08
And I said, "Yes, that's fine."
265
788721
1552
Ed io risposi "Va bene."
13:10
On Sunday of the same conference,
266
790733
1859
La domenica della stessa conferenza,
13:12
her husband took me aside,
267
792616
1876
suo marito mi prese da parte
13:14
(Laughter)
268
794516
1314
13:15
and he said, "My wife wouldn't think
269
795854
1761
e disse, "Mia moglie non penserebbe
13:17
that I was really much of a guy if she knew this,
270
797639
2311
che io sia un brav'uomo se lo sapesse,
13:19
but I've been dealing with this depression and I'm taking some medication,
271
799974
3758
ma ho avuto a che fare con questa depressione
e sto prendendo qualche farmaco,
13:23
and I wondered what you think?"
272
803756
2425
e mi chiedevo lei cosa ne pensa"
13:26
They were hiding the same medication
273
806205
2290
Nascondevano
lo stesso farmaco in due posti diversi
13:28
in two different places in the same bedroom.
274
808519
3375
nella stessa camera da letto.
13:31
(Laughter)
275
811918
1198
Io dissi che pensavo
13:33
And I said that I thought communication within the marriage
276
813140
2938
che la comunicazione all'interno del matrimonio
13:36
might be triggering some of their problems.
277
816102
2048
potrebbe essere la causa di alcuni dei loro problemi.
13:38
(Laughter)
278
818174
2492
(Risate)
13:42
But I was also struck
279
822593
1563
Ma sono anche rimasto colpito
dalla natura opprimente
13:44
by the burdensome nature of such mutual secrecy.
280
824180
3518
di quella segretezza reciproca.
13:48
Depression is so exhausting.
281
828141
1861
La depressione è davvero estenuante.
13:50
It takes up so much of your time and energy,
282
830026
2946
Assorbe una gran quantità di tempo ed energia,
13:52
and silence about it,
283
832996
1531
e non parlarne
13:54
it really does make the depression worse.
284
834551
2257
la rende solamente peggiore.
13:57
And then I began thinking
285
837276
1209
Poi ho iniziato a pensare a tutto ciò che fanno
13:58
about all the ways people make themselves better.
286
838509
2323
le persone per sentirsi meglio.
14:00
I'd started off as a medical conservative.
287
840856
2461
All'inizio ero un conservatore riguardo alla medicina.
14:03
I thought there were a few kinds of therapy that worked,
288
843341
2634
Pensavo esistessero poche terapie efficaci,
14:05
it was clear what they were --
289
845999
1445
era chiaro quali fossero,
14:07
there was medication,
290
847468
1500
c'erano i farmaci,
14:08
there were certain psychotherapies,
291
848992
1667
c'erano certe psicoterapie,
14:10
there was possibly electroconvulsive treatment,
292
850683
2421
c'era la terapia elettroconvulsivante,
e tutto il resto non aveva senso.
14:13
and that everything else was nonsense.
293
853128
2589
14:15
But then I discovered something.
294
855741
1928
Poi ho fatto una scoperta.
14:17
If you have brain cancer,
295
857693
1633
Se soffri di cancro al cervello
14:19
and you say that standing on your head for 20 minutes every morning
296
859350
3188
e dici che restare in equilibrio sulla testa
ogni mattina per 20 minuti ti fa stare meglio,
14:22
makes you feel better,
297
862562
1153
14:23
it may make you feel better, but you still have brain cancer,
298
863739
2978
può anche farti stare meglio,
ma hai ancora un cancro al cervello
14:26
and you'll still probably die from it.
299
866741
2073
che forse ti porterà alla morte.
14:29
But if you say that you have depression,
300
869387
2286
Ma se dici di soffrire di depressione,
14:31
and standing on your head for 20 minutes every day
301
871697
2340
e restare in equilibrio sulla testa per 20 minuti al giorno
ti fa stare meglio, allora funziona,
14:34
makes you feel better, then it's worked,
302
874061
2196
14:36
because depression is an illness of how you feel,
303
876281
2441
perché la depressione è un disturbo del modo in cui ti senti,
14:38
and if you feel better,
304
878746
1330
e se ti senti meglio,
14:40
then you are effectively not depressed anymore.
305
880100
2559
allora davvero non sei più depresso.
Così sono diventato molto più tollerante
14:43
So I became much more tolerant
306
883112
2087
nei confronti del vasto mondo delle terapie alternative.
14:45
of the vast world of alternative treatments.
307
885223
2388
14:47
And I get letters, I get hundreds of letters
308
887936
2312
Ricevo lettere, centinaia di lettere
14:50
from people writing to tell me about what's worked for them.
309
890272
2810
da persone che mi scrivono per raccontarmi cosa si è rivelato efficace per loro.
Oggi qualcuno dietro le quinte mi chiedeva informazioni
14:53
Someone was asking me backstage today about meditation.
310
893106
3565
sulla meditazione.
14:56
My favorite of the letters that I got was the one that came from a woman
311
896695
3672
Fra le lettere che ho ricevuto, la mia preferita
è stata quella che ho ricevuto da una donna
15:00
who wrote and said that she had tried therapy, medication,
312
900391
2921
che mi ha scritto dicendo di aver tentato con la terapia,
di aver tentato con i farmaci, di aver tentato con tutto,
15:03
she had tried pretty much everything,
313
903336
1830
e di aver trovato una soluzione che sperava io rivelassi al mondo,
15:05
and she had found a solution and hoped I would tell the world,
314
905190
2906
che consisteva nel creare piccole cose a maglia.
15:08
and that was making little things from yarn.
315
908120
3572
15:11
(Laughter)
316
911716
2893
(Risate)
15:14
She sent me some of them.
317
914633
1536
Me ne ha mandate alcune. (Risate)
15:16
(Laughter)
318
916193
2030
15:18
And I'm not wearing them right now.
319
918247
1865
Ma non le sto indossando in questo momento.
15:20
(Laughter)
320
920136
1150
15:21
I suggested to her that she also should look up
321
921845
2491
Le ho anche suggerito di cercare la definizione
15:24
obsessive compulsive disorder in the DSM.
322
924360
3406
di disturbo ossessivo-compulsivo nel manuale diagnostico e statistico dei disturbi mentali.
15:28
And yet, when I went to look at alternative treatments,
323
928979
2690
Quando ho preso in considerazione le terapie alternative,
15:31
I also gained perspective on other treatments.
324
931693
2428
ho anche acquisito una prospettiva su altre terapie.
15:34
I went through a tribal exorcism in Senegal
325
934605
2718
Mi sono sottoposto ad un esorcismo tribale in Senegal
15:37
that involved a great deal of ram's blood
326
937347
1989
con tantissimo sangue di montone
15:39
and that I'm not going to detail right now,
327
939360
2038
che ora non descriverò nel dettaglio,
15:41
but a few years afterwards I was in Rwanda,
328
941422
2000
ma qualche anno più tardi ero in Ruanda
15:43
working on a different project,
329
943446
1897
a lavorare ad un altro progetto,
15:45
and I happened to describe my experience to someone,
330
945367
2585
e mi è capitato di descrivere la mia esperienza a qualcun altro,
15:47
and he said,
331
947976
1159
il quale disse, "Beh, sai,
15:49
"Well, that's West Africa, and we're in East Africa,
332
949159
2458
quella è l'Africa occidentale, e questa è l'Africa orientale,
15:51
and our rituals are in some ways very different,
333
951641
2257
i nostri rituali sono molto diversi,
15:53
but we do have some rituals
334
953922
1301
ma alcuni dei nostri rituali hanno alcune cose
15:55
that have something in common with what you're describing."
335
955247
2800
in comune con ciò che stai descrivendo."
Io dissi, "Oh", lui disse "Sì,
15:58
And he said,
336
958071
1167
15:59
"But we've had a lot of trouble with Western mental health workers,
337
959262
3211
ma abbiamo avuto grossi problemi con gli psichiatri occidentali,
in particolare quelli che arrivarono subito dopo il genocidio."
16:02
especially the ones who came right after the genocide."
338
962497
2618
Io chiesi, "Che tipo di problemi avete avuto?"
16:05
I said, "What kind of trouble did you have?"
339
965139
2050
Lui rispose "Beh,
16:07
And he said, "Well, they would do this bizarre thing.
340
967213
3752
fecero una cosa bizzarra.
16:10
They didn't take people out in the sunshine
341
970989
2048
Non portarono la gente fuori all'aperto
dove cominci a sentirti meglio.
16:13
where you begin to feel better.
342
973061
1489
16:14
They didn't include drumming or music to get people's blood going.
343
974574
3152
Non usarono percussioni o musica per creare emozioni nelle persone.
16:17
They didn't involve the whole community.
344
977750
1906
Non coinvolsero l'intera comunità.
16:19
They didn't externalize the depression as an invasive spirit.
345
979680
3236
Non esternavano la depressione
come fosse uno spirito invadente.
16:22
Instead what they did was they took people one at a time into dingy little rooms
346
982940
5013
Invece, ciò che fecero fu portare
una persona alla volta in stanze piccole e squallide
16:27
and had them talk for an hour
347
987977
1381
e farle parlare per un'ora
16:29
about bad things that had happened to them."
348
989382
2144
delle cose brutte che erano capitate loro."
16:31
(Laughter)
349
991550
2043
(Risate) (Applausi)
16:33
(Applause)
350
993617
3369
16:37
He said, "We had to ask them to leave the country."
351
997010
2429
Lui disse "Abbiamo dovuto chiedere loro di lasciare il paese."
16:39
(Laughter)
352
999463
2942
(Risate)
16:42
Now at the other end of alternative treatments,
353
1002429
2578
Ora, per quanto riguarda le terapie alternative,
lasciate che vi parli di Frank Russakoff.
16:45
let me tell you about Frank Russakoff.
354
1005031
2095
Frank Russakoff era affetto forse dalla depressione più grave
16:47
Frank Russakoff had the worst depression perhaps that I've ever seen in a man.
355
1007150
5702
che abbia mai visto in una persona.
16:52
He was constantly depressed.
356
1012876
1969
Era costantemente depresso.
16:54
He was, when I met him,
357
1014869
1445
Quando lo incontrai, era arrivato ad un punto in cui
16:56
at a point at which every month, he would have electroshock treatment.
358
1016338
3806
si sottoponeva ad elettroshock ogni mese,
17:00
Then he would feel sort of disoriented for a week.
359
1020168
2551
dopo il quale si sentiva disorientato per una settimana.
17:02
Then he would feel okay for a week.
360
1022743
1779
Poi stava bene per una settimana,
17:04
Then he would have a week of going downhill.
361
1024546
2094
e la settimana successiva tutto precipitava.
17:06
And then he would have another electroshock treatment.
362
1026664
2590
Quindi si sottoponeva ad un'altra seduta di elettroshock.
Quando lo incontrai, mi disse,
17:09
And he said to me when I met him,
363
1029278
1573
17:10
"It's unbearable to go through my weeks this way.
364
1030875
2365
"È insopportabile trascorrere le settimane in questo modo.
Non posso continuare così,
17:13
I can't go on this way,
365
1033264
1447
17:14
and I've figured out how I'm going to end it
366
1034735
2110
e mi è venuto in mente come porvi fine
17:16
if I don't get better."
367
1036869
1333
se non mi sentirò meglio.
17:18
"But," he said to me, "I heard about a protocol at Mass General
368
1038226
4102
"Ma" mi disse, "ho saputo di un protocollo
al Mass General riguardante una procedura chiamata
17:22
for a procedure called a cingulotomy, which is a brain surgery,
369
1042352
3222
cingulotomia, che sarebbe neurochirurgia,
17:25
and I think I'm going to give that a try."
370
1045598
2269
e penso che farò un tentativo con quella."
17:27
And I remember being amazed at that point to think that someone
371
1047891
3293
Ricordo che fui davvero sospreso
di vedere che qualcuno
17:31
who clearly had so many bad experiences
372
1051208
2997
che chiaramente aveva vissuto tante brutte esperienze
17:34
with so many different treatments
373
1054229
2136
con tante terapie diverse
17:36
still had buried in him, somewhere, enough optimism
374
1056389
3040
avesse ancora sepolto da qualche parte dentro di sè abbastanza ottimismo
17:39
to reach out for one more.
375
1059453
1785
per fare un altro tentativo.
17:41
And he had the cingulotomy, and it was incredibly successful.
376
1061760
4197
Si sottopose a cingulotomia,
e l'intervento ebbe un successo incredibile.
17:45
He's now a friend of mine.
377
1065981
1612
Ora è mio amico.
17:47
He has a lovely wife and two beautiful children.
378
1067617
3325
Ha una moglie adorabile e due bellissimi bambini.
17:50
He wrote me a letter the Christmas after the surgery,
379
1070966
2925
Il Natale dopo l'intervento mi scrisse una lettera,
17:53
and he said,
380
1073915
1165
in cui diceva,
17:55
"My father sent me two presents this year,
381
1075104
2603
"Mio padre mi ha fatto due regali quest'anno,
17:57
First, a motorized CD rack from The Sharper Image
382
1077731
2527
il primo è un porta-CD a motore da The Sharper Image,
18:00
that I didn't really need,
383
1080282
1398
di cui non è che avessi bisogno,
18:01
but I knew he was giving it to me to celebrate
384
1081704
2237
ma sapevo che me lo regalava per festeggiare
18:03
the fact that I'm living on my own and have a job I seem to love.
385
1083965
3249
il fatto che vivo per conto mio
e che ho un lavoro che adoro.
18:07
And the other present was a photo of my grandmother,
386
1087635
3241
L'altro regalo
era una foto di mia nonna
18:10
who committed suicide.
387
1090900
1476
morta suicida.
18:12
As I unwrapped it, I began to cry,
388
1092955
2905
Mentre la scartavo, ho iniziato a piangere,
18:15
and my mother came over and said,
389
1095884
1857
mia madre venne da me e mi disse,
18:17
'Are you crying because of the relatives you never knew?'
390
1097765
2992
"Stai piangendo per i parenti che non hai mai conosciuto?"
Io risposi, "Lei aveva la mia stessa malattia."
18:21
And I said, 'She had the same disease I have.'
391
1101162
3548
18:25
I'm crying now as I write to you.
392
1105242
2612
Sto piangendo anche adesso mentre ti scrivo.
18:27
It's not that I'm so sad, but I get overwhelmed,
393
1107878
3287
Non è che mi sento triste, ma l'emozione è troppo forte,
18:31
I think, because I could have killed myself,
394
1111189
2197
forse perché avrei potuto suicidarmi,
18:33
but my parents kept me going, and so did the doctors,
395
1113410
3428
ma sono andato avanti grazie ai miei genitori
e ai medici,
18:36
and I had the surgery.
396
1116862
1830
e ho fatto l'intervento.
18:38
I'm alive and grateful.
397
1118716
2082
Sono vivo, e sono riconoscente.
18:41
We live in the right time, even if it doesn't always feel like it."
398
1121531
4601
Viviamo nel periodo giusto,
anche se non sempre ci sembra che sia così."
18:47
I was struck by the fact that depression
399
1127856
1919
Mi ha colpito il fatto che la depressione
18:49
is broadly perceived to be a modern, Western, middle-class thing,
400
1129799
5006
viene generalmente percepita
come una malattia moderna dell'Occidente, che colpisce il ceto medio,
18:54
and I went to look at how it operated in a variety of other contexts,
401
1134829
4131
così mi sono informato su come agisce
in contesti diversi,
18:58
and one of the things I was most interested in
402
1138984
2191
ed una delle cose a cui mi sono interessato di più
19:01
was depression among the indigent.
403
1141199
1915
è stata la depressione fra gli indigenti.
Così ho provato a raccogliere informazioni
19:03
And so I went out to try to look
404
1143138
1548
19:04
at what was being done for poor people with depression.
405
1144710
2753
su ciò che veniva fatto per i poveri affetti da depressione.
19:07
And what I discovered is that poor people
406
1147487
2127
Ho scoperto che la maggior parte dei poveri
19:09
are mostly not being treated for depression.
407
1149638
2528
non vengono sottoposti a terapie antidepressive.
La depressione è il risultato di una vulnerabilità genetica,
19:12
Depression is the result of a genetic vulnerability,
408
1152190
2674
19:14
which is presumably evenly distributed in the population,
409
1154888
3350
che presumibilmente è equamente distribuita fra la popolazione,
19:18
and triggering circumstances,
410
1158262
1713
e di circostanze scatenanti
19:19
which are likely to be more severe for people who are impoverished.
411
1159999
3754
che probabilmente sono molto più gravi
per gli indigenti.
19:23
And yet it turns out that if you have a really lovely life
412
1163777
3503
Eppure, se ti senti sempre una nullità
anche se hai una moglie adorabile,
19:27
but feel miserable all the time,
413
1167304
1582
19:28
you think, "Why do I feel like this?
414
1168910
1786
arrivi a pensare, "Ma perché mi sento così?
19:30
I must have depression."
415
1170720
1269
Devo essere depresso."
19:32
And you set out to find treatment for it.
416
1172013
2136
Ti metti in testa di cercare una terapia.
Ma se vivi una vita tremenda,
19:34
But if you have a perfectly awful life,
417
1174173
1932
19:36
and you feel miserable all the time,
418
1176129
1743
e ti senti sempre una nullità,
19:37
the way you feel is commensurate with your life,
419
1177896
3010
ciò che senti è commisurato alla tua vita,
19:40
and it doesn't occur to you to think,
420
1180930
1855
e non ti viene da pensare,
19:42
"Maybe this is treatable."
421
1182809
1537
"Forse si può curare."
19:44
And so we have an epidemic in this country
422
1184370
3202
Perciò in questo paese esiste un'epidemia
19:47
of depression among impoverished people
423
1187596
2658
di depressione fra gli indigenti
19:50
that's not being picked up and that's not being treated
424
1190278
2572
che non viene diagnosticata, né curata,
19:52
and that's not being addressed,
425
1192874
1948
né tantomeno affrontata,
19:54
and it's a tragedy of a grand order.
426
1194846
2071
ed è una tragedia enorme.
19:57
And so I found an academic
427
1197219
1600
Così ho trovato una ricercatrice
19:58
who was doing a research project in slums outside of D.C.,
428
1198843
3225
che stava conducendo un progetto di ricerca
nei quartieri poveri fuori Washington D.C.,
20:02
where she picked up women who had come in for other health problems
429
1202092
3143
in cui selezionava donne affette da altri problemi di salute
20:05
and diagnosed them with depression,
430
1205259
1755
e diagnosticava loro una forma di depressione,
quindi procedeva con un protocollo di sperimentazione di sei mesi.
20:07
and then provided six months of the experimental protocol.
431
1207038
3072
20:10
One of them, Lolly, came in,
432
1210134
2305
Una di loro, Lolly, arrivò
20:12
and this is what she said the day she came in.
433
1212463
2273
e quello stesso giorno disse queste parole.
Fra l'altro, era una donna
20:15
She said, and she was a woman, by the way, who had seven children.
434
1215069
4565
con sette figli. Disse,
20:19
She said, "I used to have a job but I had to give it up
435
1219658
2785
"Avevo un lavoro ma ho dovuto lasciarlo perché
20:22
because I couldn't go out of the house.
436
1222467
2215
non riuscivo a uscire di casa.
Non ho nulla da dire ai miei figli.
20:25
I have nothing to say to my children.
437
1225134
1940
20:27
In the morning, I can't wait for them to leave,
438
1227447
2482
Al mattino, non vedo l'ora che escano,
20:29
and then I climb in bed and pull the covers over my head,
439
1229953
3202
poi mi sdraio sul letto, mi copro fin sopra la testa
e le tre, ora in cui tornano a casa,
20:33
and three o'clock when they come home,
440
1233179
1875
arrivano troppo in fretta".
20:35
it just comes so fast."
441
1235078
1442
20:36
She said, "I've been taking a lot of Tylenol,
442
1236544
2294
Disse, "Ho preso tanto Tylenol
20:38
anything I can take so that I can sleep more.
443
1238862
2503
e qualunque cosa potessi prendere per dormire di più.
20:41
My husband has been telling me I'm stupid, I'm ugly.
444
1241389
3997
Mio marito mi ha detto che sono stupida, e che sono brutta.
20:45
I wish I could stop the pain."
445
1245410
2754
Vorrei poter porre fine a questa sofferenza."
20:48
Well, she was brought into this experimental protocol,
446
1248935
2596
Venne iscritta nel protocollo sperimentale,
20:51
and when I interviewed her six months later,
447
1251555
2191
e quando la intervistai sei mesi più tardi
20:53
she had taken a job working in childcare
448
1253770
4225
aveva ottenuto un lavoro da educatrice
20:58
for the U.S. Navy, she had left the abusive husband,
449
1258019
4050
per la marina militare americana, aveva lasciato il marito che la insultava
e mi disse,
21:02
and she said to me,
450
1262093
2023
"I miei figli sono molto più felici adesso."
21:04
"My kids are so much happier now."
451
1264140
2255
21:06
She said, "There's one room in my new place for the boys
452
1266419
2682
Disse, "La mia nuova casa ha una stanza
per i maschi e una per le femmine,
21:09
and one room for the girls,
453
1269125
1887
ma di notte vengono tutti nel mio letto,
21:11
but at night, they're just all up on my bed,
454
1271036
2339
21:13
and we're doing homework all together and everything.
455
1273399
2588
facciamo i compiti e tutto il resto tutti insieme.
21:16
One of them wants to be a preacher,
456
1276011
1674
Uno di loro vuole diventare pastore,
21:17
one of them wants to be a firefighter,
457
1277709
1893
un altro vuole fare il pompiere,
21:19
and one of the girls says she's going to be a lawyer.
458
1279626
2700
e una delle femmine dice che diventerà avvocato.
21:22
They don't cry like they used to,
459
1282350
2204
Non piangono più come prima,
21:24
and they don't fight like they did.
460
1284578
1810
e non litigano più.
Tutto ciò di cui ho bisogno adesso sono i miei figli.
21:27
That's all I need now, is my kids.
461
1287144
2825
21:30
Things keep on changing,
462
1290826
1945
Le cose cambiano di continuo,
21:32
the way I dress, the way I feel, the way I act.
463
1292795
4376
come mi vesto, come mi sento, come mi comporto.
21:37
I can go outside not being afraid anymore,
464
1297909
3801
Posso uscire senza avere più paura,
21:41
and I don't think those bad feelings are coming back,
465
1301734
3488
e non credo che quelle brutte sensazioni torneranno,
se non fosse stato per la Dr.ssa Miranda
21:45
and if it weren't for Dr. Miranda and that,
466
1305246
2936
sarei ancora a casa con le coperte sopra la testa,
21:48
I would still be at home with the covers pulled over my head,
467
1308206
3522
21:51
if I were still alive at all.
468
1311752
1853
ammesso di essere ancora viva.
Ho chiesto al Signore di mandarmi un angelo,
21:54
I asked the Lord to send me an angel,
469
1314097
3506
21:57
and He heard my prayers."
470
1317627
1777
ed ha ascoltato le mie preghiere."
Queste esperienze mi hanno davvero scosso,
22:02
I was really moved by these experiences,
471
1322308
2980
22:05
and I decided that I wanted to write about them
472
1325312
2515
e ho deciso di raccontarle non solo scrivendo
22:07
not only in a book I was working on, but also in an article,
473
1327851
2817
un libro su cui stavo lavorando,
ma anche in un articolo,
22:10
and I got a commission from The New York Times Magazine
474
1330692
2579
così il The New York Times Magazine mi ha incaricato
di scrivere riguardo la depressione fra gli indigenti.
22:13
to write about depression among the indigent.
475
1333295
2119
Ho raccontato la mia storia,
22:15
And I turned in my story,
476
1335438
1237
22:16
and my editor called me and said, "We really can't publish this."
477
1336699
3460
e la mia editrice mi chiamò e mi disse,
"Non possiamo pubblicarlo"
Io chiesi "Perché no?"
22:20
And I said, "Why not?"
478
1340668
1159
22:21
And she said, "It just is too far-fetched.
479
1341851
2071
Lei rispose, "È troppo inverosimile.
22:23
These people who are sort of at the very bottom rung of society
480
1343946
3663
Queste persone vivono ai margini della società,
22:27
and then they get a few months of treatment
481
1347633
2015
poi si sottopongono a qualche mese di terapia
22:29
and they're virtually ready to run Morgan Stanley?
482
1349672
2373
e sono virtualmente pronte a gestire aziende tipo Morgan Stanley?
È troppo inverosimile."
22:32
It's just too implausible."
483
1352069
1516
Lei disse, "Non ho mai sentito niente di simile."
22:34
She said, "I've never even heard of anything like it."
484
1354013
2581
22:36
And I said, "The fact that you've never heard of it
485
1356618
2453
Io risposi, "Il fatto che non ne ha mai sentito parlare
significa che sono notizie nuove."
22:39
is an indication that it is news."
486
1359095
2103
22:41
(Laughter)
487
1361907
4023
(Risate) (Applausi)
22:45
(Applause)
488
1365954
3339
22:49
"And you are a news magazine."
489
1369317
2117
"E lei rappresenta una rivista d'informazione."
22:51
So after a certain amount of negotiation, they agreed to it.
490
1371950
3060
Così, dopo vari negoziati,
il pezzo è stato accettato.
22:55
But I think a lot of what they said was connected in some strange way
491
1375034
3886
Ma credo che molte cose che mi dissero
siano in qualche modo collegate
22:58
to this distaste that people still have for the idea of treatment,
492
1378944
3581
al disgusto che molti provano ancora
per l'idea di terapia,
23:02
the notion that somehow if we went out
493
1382549
1858
l'idea che se andassimo
23:04
and treated a lot of people in indigent communities,
494
1384431
2823
a curare tante persone delle comunità indigenti
23:07
that would be exploitative,
495
1387278
1856
questa sarebbe una cosa da sfruttatori,
23:09
because we would be changing them.
496
1389158
1698
poiché cambieremmo queste persone.
23:10
There is this false moral imperative that seems to be all around us,
497
1390880
3807
Esiste un falso imperativo morale
che sembra essere tutto intorno a noi,
23:14
that treatment of depression,
498
1394711
2108
secondo cui la cura della depressione,
23:16
the medications and so on, are an artifice,
499
1396843
2275
le medicine e tutto il resto, sono un artificio,
23:19
and that it's not natural.
500
1399142
2323
una cosa innaturale.
23:21
And I think that's very misguided.
501
1401489
2943
Io penso che sia molto fuorviante.
23:24
It would be natural for people's teeth to fall out,
502
1404456
3333
Sarebbe naturale che i denti delle persone cadessero,
23:27
but there is nobody militating against toothpaste,
503
1407813
3188
ma nessuno fa campagne contro il dentifricio,
23:31
at least not in my circles.
504
1411025
1470
almeno non fra i miei conoscenti.
23:33
People then say,
505
1413915
1244
E poi la gente dice, "Ma la depressione
23:35
"But isn't depression part of what people are supposed to experience?
506
1415183
3261
non fa parte dell'esperienza delle persone?
Non ci evolviamo per essere depressi?
23:38
Didn't we evolve to have depression?
507
1418468
1732
Non è parte della nostra personalità?"
23:40
Isn't it part of your personality?"
508
1420224
1751
23:41
To which I would say, mood is adaptive.
509
1421999
2439
A loro vorrei rispondere che lo stato d'animo si adatta.
23:44
Being able to have sadness and fear
510
1424462
3077
La capacità di provare tristezza e paura,
23:47
and joy and pleasure
511
1427563
1906
gioia e piacere,
23:49
and all of the other moods that we have, that's incredibly valuable.
512
1429493
3755
e tutti gli altri stati d'animo,
hanno un grandissimo valore.
23:53
And major depression
513
1433272
1914
La depressione grave è qualcosa che si verifica
23:55
is something that happens when that system gets broken.
514
1435210
3362
quando questo sistema si rompe.
23:58
It's maladaptive.
515
1438596
1604
È maladattivo.
24:00
People will come to me and say,
516
1440224
1615
Le persone vengono da me e mi dicono,
24:01
"I think, though, if I just stick it out for another year,
517
1441863
2802
"Io penso che, se resisto anche solo per un altro anno,
24:04
I think I can just get through this."
518
1444689
1853
credo di riuscire a venirne fuori."
24:06
And I always say to them, "You may get through it,
519
1446566
2524
E io rispondo sempre loro, "Potrai anche venirne fuori,
ma non avrai più 37 anni.
24:09
but you'll never be 37 again.
520
1449114
2190
24:11
Life is short, and that's a whole year you're talking about giving up.
521
1451733
3709
La vita è breve, e stai parlando
di rinunciare ad un intero anno.
24:15
Think it through."
522
1455982
1151
Pensaci bene."
24:17
It's a strange poverty of the English language,
523
1457694
2648
È una strana carenza della lingua inglese,
24:20
and indeed of many other languages,
524
1460366
2084
ed anche di molte altre lingue,
24:22
that we use this same word, depression,
525
1462474
2370
il fatto che usiamo questa stessa parola - depressione -
24:24
to describe how a kid feels when it rains on his birthday,
526
1464868
3714
per descrivere lo stato d'animo di un bambino
se il giorno del suo compleanno piove,
24:28
and to describe how somebody feels the minute before they commit suicide.
527
1468606
4359
e per descrivere come si sente una persona
un minuto prima di suicidarsi.
24:33
People say to me, "Well, is it continuous with normal sadness?"
528
1473495
3006
La gente mi dice, "C'è continuità con la normale tristezza?"
24:36
And I say, in a way it's continuous with normal sadness.
529
1476525
3107
Io dico, "In un certo senso c'è continuità con la normale tristezza.
24:39
There is a certain amount of continuity,
530
1479656
2174
C'è una certa dose di continuità,
24:41
but it's the same way there's continuity
531
1481854
1937
ma allo stesso modo in cui c'è continuità
24:43
between having an iron fence outside your house
532
1483815
2206
fra avere una recinzione metallica fuori casa
su cui si forma un po' di ruggine,
24:46
that gets a little rust spot
533
1486045
1420
24:47
that you have to sand off and do a little repainting,
534
1487489
2598
che poi devi raschiare via e ridipingere,
24:50
and what happens if you leave the house for 100 years
535
1490111
2828
e ciò che accade se abbandoni la casa per 100 anni
24:52
and it rusts through until it's only a pile of orange dust.
536
1492963
3799
e questa si arrugginisce fino a diventare un mucchio
di polvere arancione.
È quel punto di ruggine arancione,
24:57
And it's that orange dust spot,
537
1497082
1853
24:58
that orange dust problem,
538
1498959
1765
quella polvere arancione,
25:00
that's the one we're setting out to address.
539
1500748
2586
è proprio quello che ci prepariamo ad affrontare.
Ora la gente dice,
25:04
So now people say,
540
1504040
2214
"Prendi queste pillole della felicità, e ti senti felice?"
25:06
"You take these happy pills, and do you feel happy?"
541
1506278
2679
25:08
And I don't.
542
1508981
1190
No.
25:10
But I don't feel sad about having to eat lunch,
543
1510594
2968
Ma non sono triste di dover pranzare,
25:13
and I don't feel sad about my answering machine,
544
1513586
2841
e non sono triste a causa della mia segreteria telefonica,
25:16
and I don't feel sad about taking a shower.
545
1516451
2198
e non sono triste se faccio una doccia.
25:19
I feel more, in fact, I think,
546
1519324
2603
Invece provo più emozioni, rifletto,
25:21
because I can feel sadness without nullity.
547
1521951
2406
perché posso provare tristezza senza nullità.
25:24
I feel sad about professional disappointments,
548
1524704
4206
Sono triste per via di delusioni professionali,
25:28
about damaged relationships,
549
1528934
2284
per via di rapporti logorati,
25:31
about global warming.
550
1531242
1517
per via del riscaldamento globale.
25:33
Those are the things that I feel sad about now.
551
1533114
2701
Sono queste le cose che ora mi rendono triste.
25:35
And I said to myself, well, what is the conclusion?
552
1535839
2710
E mi sono chiesto quale fosse la conclusione.
25:38
How did those people who have better lives
553
1538573
2537
Come fanno queste persone che hanno vite migliori
25:41
even with bigger depression manage to get through?
554
1541134
2530
e soffrono di depressione anche più grave, a venirne fuori?
25:43
What is the mechanism of resilience?
555
1543964
2151
Come funziona il meccanismo di ripresa?
25:46
And what I came up with over time
556
1546583
1962
E la risposta che mi sono dato col tempo
25:48
was that the people who deny their experience,
557
1548569
2826
è che le persone che negano la propria esperienza,
25:51
and say, "I was depressed a long time ago,
558
1551419
2016
quelle che dicono, "Molto tempo fa ero depresso
25:53
I never want to think about it again,
559
1553459
1771
e non voglio pensarci più,
25:55
I'm not going to look at it
560
1555254
1294
non mi ci soffermerò,
25:56
and I'm just going to get on with my life,"
561
1556572
2023
mi limiterò ad andare avanti con la mia vita",
25:58
ironically, those are the people who are most enslaved by what they have.
562
1558619
4598
ironicamente, sono le persone
che sono più sottomesse dalla propria patologia.
26:03
Shutting out the depression strengthens it.
563
1563241
2198
Chiudere fuori la depressione non fa che rinforzarla.
26:05
While you hide from it, it grows.
564
1565780
2690
Mentre ti nascondi da lei, quella cresce.
E le persone che migliorano
26:09
And the people who do better
565
1569185
2538
26:11
are the ones who are able to tolerate the fact that they have this condition.
566
1571747
4553
sono quelle in grado di sopportare il fatto
di esserne affetti.
Le persone che riescono a tollerare la depressione
26:16
Those who can tolerate their depression are the ones who achieve resilience.
567
1576324
3872
sono quelle che riescono a riprendersi.
26:20
So Frank Russakoff said to me,
568
1580516
1612
Così Frank Russakoff mi disse,
26:22
"If I had a do-over, I suppose I wouldn't do it this way,
569
1582152
3722
"Se dovessi rifare tutto,
non credo che lo rifarei in questo modo,
26:25
but in a strange way, I'm grateful for what I've experienced.
570
1585898
3468
ma stranamente sono grato
per l'esperienza che ho vissuto.
26:29
I'm glad to have been in the hospital 40 times.
571
1589390
3324
Sono felice di essere andato 40 volte in ospedale.
Mi ha insegnato così tanto sull'amore,
26:33
It taught me so much about love,
572
1593023
2611
26:35
and my relationship with my parents and my doctors
573
1595658
2921
ed il mio rapporto con i miei genitori ed i miei medici
26:38
has been so precious to me, and will be always."
574
1598603
3546
è stato davvero prezioso per me, e lo sarà sempre."
26:42
And Maggie Robbins said,
575
1602772
1902
Maggie Robbins disse,
26:44
"I used to volunteer in an AIDS clinic,
576
1604698
2965
"Ho fatto la volontaria in una clinica di malati di AIDS,
26:47
and I would just talk and talk and talk,
577
1607687
2990
non facevo altro che parlare e parlare,
26:50
and the people I was dealing with weren't very responsive, and I thought,
578
1610701
4033
e le persone con cui avevo a che fare
non erano molto reattive, così pensavo,
26:54
'That's not very friendly or helpful of them.'"
579
1614758
2496
"Non sono molto amichevoli, non mi aiutano."
26:57
(Laughter)
580
1617278
1240
26:58
"And then I realized,
581
1618542
1618
Allora ho capito,
27:00
I realized that they weren't going to do more
582
1620184
2143
ho capito che non avrebbero fatto altro
27:02
than make those first few minutes of small talk.
583
1622351
2483
che chiacchierare per qualche minuto.
27:04
It was simply going to be an occasion
584
1624858
2039
Era semplicemente un'occasione
27:06
where I didn't have AIDS and I wasn't dying,
585
1626921
2949
in cui non ero affetta da AIDS e non stavo morendo,
27:09
but could tolerate the fact that they did
586
1629894
2878
ma riuscivo a tollerare il fatto che loro ne erano affetti
27:12
and they were.
587
1632796
1215
e stavano morendo.
27:14
Our needs are our greatest assets.
588
1634503
3143
I nostri bisogni sono le nostre risorse più importanti.
Alla fine ho imparato a dare
27:18
It turns out I've learned to give all the things I need."
589
1638202
4165
tutto ciò di cui ho bisogno."
27:24
Valuing one's depression does not prevent a relapse,
590
1644160
3861
Valorizzare la depressione di una persona
non impedisce una ricaduta,
27:28
but it may make the prospect of relapse
591
1648045
2637
ma può rendere la prospettiva di una ricaduta,
27:30
and even relapse itself easier to tolerate.
592
1650706
3513
e perfino la ricaduta stessa, più semplice da tollerare.
Il problema non è tanto
27:35
The question is not so much of finding great meaning
593
1655004
3658
trovare un grande significato e decidere
27:38
and deciding your depression has been very meaningful.
594
1658686
2571
che la depressione è stata molto importante.
27:41
It's of seeking that meaning and thinking, when it comes again,
595
1661281
3991
È cercare quel significato
e pensare, quando ritorna,
27:45
"This will be hellish, but I will learn something from it."
596
1665296
3317
"Sarà un inferno,
ma imparerò qualcosa."
27:49
I have learned in my own depression
597
1669487
2240
Durante la mia depressione ho imparato
27:51
how big an emotion can be,
598
1671751
2198
quanto può essere forte un'emozione,
27:53
how it can be more real than facts,
599
1673973
3060
quanto può essere reale
e ho capito che quell'esperienza
27:57
and I have found that that experience
600
1677057
2729
27:59
has allowed me to experience positive emotion
601
1679810
2868
mi ha consentito di provare emozioni positive
28:02
in a more intense and more focused way.
602
1682702
2899
in modo più intenso e concentrato.
28:06
The opposite of depression is not happiness,
603
1686222
3583
Il contrario di depressione non è felicità,
28:09
but vitality,
604
1689829
1310
ma vitalità,
28:11
and these days, my life is vital,
605
1691163
2955
ed ora la mia vita è vitale,
anche nei giorni in cui sono triste.
28:14
even on the days when I'm sad.
606
1694142
2292
28:16
I felt that funeral in my brain,
607
1696823
3115
Ho sentito quel funerale nella mia testa,
28:19
and I sat next to the colossus at the edge of the world,
608
1699962
4540
e mi sono seduto accanto al colosso
ai confini del mondo
28:24
and I have discovered something inside of myself
609
1704526
3887
ed ho scoperto
qualcosa dentro di me
28:28
that I would have to call a soul
610
1708437
2064
che chiamerei anima
28:30
that I had never formulated until that day 20 years ago
611
1710525
3513
e che non avevo mai concepito fino a quel giorno di 20 anni fa,
28:34
when hell came to pay me a surprise visit.
612
1714062
3301
quando l'inferno mi fece visita a sorpresa.
28:38
I think that while I hated being depressed
613
1718841
3813
Credo che, anche se odiavo essere depresso
28:42
and would hate to be depressed again,
614
1722678
2502
e odierei essere depresso di nuovo,
28:45
I've found a way to love my depression.
615
1725204
2063
di aver trovato un modo di amare la mia depressione.
28:47
I love it because it has forced me to find and cling to joy.
616
1727894
4183
La amo perché mi ha costretto
a trovare la gioia e ad aggrapparmi ad essa.
28:52
I love it because each day I decide,
617
1732681
3589
La amo perché ogni giorno decido,
28:56
sometimes gamely,
618
1736294
1389
a volte con coraggio,
28:57
and sometimes against the moment's reason,
619
1737707
2545
a volte contro il buon senso del momento,
29:00
to cleave to the reasons for living.
620
1740276
2139
di attaccarmi alle ragioni per cui vivere.
29:02
And that, I think, is a highly privileged rapture.
621
1742978
3677
Questo, secondo me, è un grande privilegio.
Grazie.
29:07
Thank you.
622
1747076
1256
29:08
(Applause)
623
1748356
4001
(Applausi)
29:12
Thank you.
624
1752381
1151
29:13
(Applause)
625
1753556
2372
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7