Depression, the secret we share | Andrew Solomon

Andrew Solomon: Depresión: el secreto que compartimos.

6,060,367 views

2013-12-18 ・ TED


New videos

Depression, the secret we share | Andrew Solomon

Andrew Solomon: Depresión: el secreto que compartimos.

6,060,367 views ・ 2013-12-18

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Daniel Sainz Revisor: Amaranta Heredia Jaén
00:15
"I felt a Funeral, in my Brain,
0
15952
3862
«Sentí un funeral en mi cerebro,
00:19
and Mourners to and fro
1
19838
2378
los deudos iban y venían
00:22
kept treading -- treading -- till [it seemed]
2
22240
2803
arrastrándose, arrastrándose, hasta que pareció
00:25
that Sense was breaking through --
3
25067
2319
que el sentido se quebraba totalmente.
00:27
And when they all were seated,
4
27836
1745
Y cuando todos se sentaron,
00:29
a Service, like a Drum --
5
29605
1974
una liturgia, como un tambor,
00:31
kept beating -- beating -- till I [thought]
6
31603
3452
comenzó a batir, a batir, hasta que pensé
que mi mente se enmudecía.
00:35
my Mind was going numb --
7
35079
1766
00:37
And then I heard them lift a Box and creak across my Soul
8
37831
4139
Y luego los oí levantar el cajón
y crujió a través de mi alma
00:41
with those same Boots of Lead, again,
9
41994
3035
con los mismos botines de plomo, otra vez.
El espacio comenzó a repicar,
00:45
then Space -- began to toll,
10
45053
2993
00:48
As [all] the Heavens were a Bell, and Being, [but] an Ear,
11
48070
4107
como si todos los cielos fueran una campana
y existir solo una oreja,
00:52
and I, and Silence, some strange Race,
12
52201
3059
y yo, y el silencio, alguna extraña raza
00:55
wrecked, solitary, here --
13
55284
2580
naufragada, solitaria, aquí.
00:58
[And] then a Plank in Reason, broke,
14
58493
3153
Y luego un vacío en la razón se quebró,
01:01
and I fell down and down --
15
61670
3317
caí y caí
01:05
and hit a World, at every plunge,
16
65011
2651
y di con un mundo, en cada zambullida,
01:07
and Finished knowing -- then --"
17
67686
2559
y terminé sabiendo, entonces».
01:12
We know depression through metaphors.
18
72198
2814
Conocemos la depresión por medio de metáforas.
01:15
Emily Dickinson was able to convey it in language,
19
75680
3685
Emily Dickinson fue capaz de expresarla en palabras.
01:19
Goya in an image.
20
79389
2315
Goya, en una imagen.
01:22
Half the purpose of art is to describe such iconic states.
21
82238
4595
El principal objetivo del arte
es describir esos estados emblemáticos.
01:27
As for me, I had always thought myself tough,
22
87997
3854
En cuanto a mí, siempre me creí un hombre fuerte,
01:31
one of the people who could survive
23
91875
1802
uno de los que sobreviviría
01:33
if I'd been sent to a concentration camp.
24
93701
2323
si hubiera sido enviado a un campo de concentración.
01:36
In 1991, I had a series of losses.
25
96614
2665
En 1991, sufrí una serie de pérdidas.
01:39
My mother died,
26
99676
1498
Murió mi madre,
01:41
a relationship I'd been in ended,
27
101198
2102
terminó una relación en la que estaba,
01:43
I moved back to the United States from some years abroad,
28
103324
3920
volví a vivir a EE. UU.
tras unos años afuera,
01:47
and I got through all of those experiences intact.
29
107268
2714
y pasé intacto por todas esas experiencias.
01:50
But in 1994, three years later,
30
110617
2899
Pero en 1994, 3 años después,
01:53
I found myself losing interest in almost everything.
31
113540
3742
sentí que había perdido el interés casi por todo.
01:58
I didn't want to do any of the things I had previously wanted to do,
32
118059
3876
No quería hacer ninguna de las cosas
que anteriormente quería
02:01
and I didn't know why.
33
121959
1460
y no sabía por qué.
02:03
The opposite of depression is not happiness, but vitality.
34
123987
4561
Lo contrario de la depresión
no es la felicidad, sino la vitalidad.
02:09
And it was vitality
35
129127
1444
Y fue la vitalidad
02:10
that seemed to seep away from me in that moment.
36
130595
2963
lo que parecía haberme abandonado en ese momento.
02:14
Everything there was to do seemed like too much work.
37
134231
3677
Todo lo que tenía que hacer
me parecía demasiado esfuerzo.
02:18
I would come home
38
138597
1437
Volvía a casa,
02:20
and I would see the red light flashing on my answering machine,
39
140058
3328
veía la luz roja del contestador titilar
02:23
and instead of being thrilled to hear from my friends,
40
143410
2540
y en vez de alegrarme de que mis amigos me llamaran, pensaba:
02:25
I would think,
41
145974
1189
02:27
"What a lot of people that is to have to call back."
42
147187
2595
«Cuánta gente a la que tengo que llamar».
02:30
Or I would decide I should have lunch,
43
150368
2562
O, si decidía almorzar,
02:32
and then I would think, but I'd have to get the food out
44
152954
2737
después pensaba que tenía que sacar la comida,
02:35
and put it on a plate
45
155715
1762
ponerla en un plato,
02:37
and cut it up and chew it and swallow it,
46
157501
3864
cortarla, masticarla, tragarla,
02:41
and it felt to me like the Stations of the Cross.
47
161389
3334
y sentía que era como un vía crucis.
02:45
And one of the things that often gets lost in discussions of depression
48
165286
4133
Una de las cosas que se olvida
cuando se habla de depresión
02:49
is that you know it's ridiculous.
49
169443
2058
es que uno sabe que lo que le pasa es ridículo.
02:51
You know it's ridiculous while you're experiencing it.
50
171801
2943
Mientras te está pasando, sabes que es ridículo.
02:54
You know that most people manage
51
174768
1889
Sabes que todo el mundo puede
02:56
to listen to their messages and eat lunch
52
176681
2290
escuchar los mensajes en el contestador, almorzar,
02:58
and organize themselves to take a shower
53
178995
1906
organizarse para darse una ducha, para salir,
03:00
and go out the front door
54
180925
1218
03:02
and that it's not a big deal,
55
182167
1628
y que no es nada del otro mundo,
03:03
and yet you are nonetheless in its grip
56
183819
3142
y aún así, estás en sus garras,
03:06
and you are unable to figure out any way around it.
57
186985
3437
incapaz de imaginar cualquier salida.
03:10
And so I began to feel myself doing less
58
190990
4222
Y entonces empecé a sentir que hacía cada vez menos,
03:15
and thinking less
59
195236
2286
que pensaba cada vez menos,
03:17
and feeling less.
60
197546
1315
que sentía cada vez menos.
03:19
It was a kind of nullity.
61
199829
1738
Era como una incapacidad.
03:22
And then the anxiety set in.
62
202049
1995
Y entonces apareció la ansiedad.
03:24
If you told me that I'd have to be depressed for the next month,
63
204567
3692
Si me dijeran que tengo que estar deprimido
todo el mes que viene, contestaría:
03:28
I would say, "As long I know it'll be over in November, I can do it."
64
208283
3239
«Como sé que terminará en noviembre, lo puedo lograr».
03:31
But if you said to me,
65
211546
1246
Pero si me dijeran:
03:32
"You have to have acute anxiety for the next month,"
66
212816
3313
«Vas a padecer ansiedad grave todo el mes que viene»,
03:36
I would rather slit my wrist than go through it.
67
216153
2319
preferiría cortarme las venas antes que pasar por eso.
03:38
It was the feeling all the time
68
218496
1558
La sensación que tenía constantemente
03:40
like that feeling you have if you're walking
69
220078
2204
se parecía a cuando vas caminando
03:42
and you slip or trip and the ground is rushing up at you,
70
222306
3521
y te tropiezas o resbalas
y el suelo se te acerca a toda velocidad.
03:45
but instead of lasting half a second, the way that does,
71
225851
2712
Pero en lugar de durar medio segundo, que es lo que dura,
03:48
it lasted for six months.
72
228587
1881
duró 6 meses.
03:50
It's a sensation of being afraid all the time
73
230492
2929
Es la sensación de tener miedo todo el tiempo,
03:53
but not even knowing what it is that you're afraid of.
74
233445
2985
pero sin ni siquiera saber a qué le tienes miedo.
03:57
And it was at that point that I began to think
75
237057
2611
Y en ese momento empecé a pensar
03:59
that it was just too painful to be alive,
76
239692
3760
que estar vivo era simplemente demasiado doloroso
04:03
and that the only reason not to kill oneself
77
243476
2560
y que el único motivo para no matarme
04:06
was so as not to hurt other people.
78
246060
2695
era no hacerle daño a los demás.
04:09
And finally one day, I woke up
79
249295
2881
Y un día, por fin, me desperté
04:12
and I thought perhaps I'd had a stroke,
80
252200
2197
y pensé que quizá había tenido un derrame cerebral,
04:14
because I lay in bed completely frozen,
81
254421
2494
porque quedé en la cama completamente paralizado,
04:16
looking at the telephone, thinking,
82
256939
1925
mirando el teléfono y pensando:
04:18
"Something is wrong and I should call for help,"
83
258888
3539
«Algo anda mal y tendría que llamar para pedir ayuda»,
04:22
and I couldn't reach out my arm
84
262451
1711
pero no podía extender el brazo
04:24
and pick up the phone and dial.
85
264186
2242
para tomar el teléfono y marcar.
04:26
And finally, after four full hours of my lying and staring at it,
86
266801
4051
Y al final, tras 4 horas completas
04:30
the phone rang,
87
270876
1264
acostado y mirándolo, sonó el teléfono,
04:32
and somehow I managed to pick it up,
88
272164
2379
y no sé bien cómo pude atender.
04:34
and it was my father, and I said,
89
274567
2928
Era mi padre y le dije:
04:37
"I'm in serious trouble. We need to do something."
90
277519
3446
«Tengo un problema grave.
Tenemos que hacer algo».
04:41
The next day I started with the medications and the therapy.
91
281528
4691
Al día siguiente, empecé a tomar medicamentos
y a ir a psicoterapia.
04:47
And I also started reckoning with this terrible question:
92
287352
4203
Y también empecé a enfrentarme
a esta pregunta atroz:
04:51
If I'm not the tough person
93
291579
2104
Si no soy el tipo duro
04:53
who could have made it through a concentration camp,
94
293707
2500
que hubiera sobrevivido en un campo de concentración,
04:56
then who am I?
95
296231
1488
¿quién soy entonces?
04:57
And if I have to take medication,
96
297743
1861
Y si tengo que tomar medicamentos,
04:59
is that medication making me more fully myself,
97
299628
3913
¿la medicación me hará ser más yo mismo
05:03
or is it making me someone else?
98
303565
2218
o me transformará en otra persona?
05:05
And how do I feel about it if it's making me someone else?
99
305807
3460
¿Cómo me sentiría
si me transforma en otra persona?
05:10
I had two advantages as I went into the fight.
100
310101
2904
Tenía dos ventajas al empezar esta lucha.
05:13
The first is that I knew that, objectively speaking,
101
313585
2671
La primera era que, siendo objetivo,
05:16
I had a nice life,
102
316280
1597
yo sabía que mi vida era buena
05:17
and that if I could only get well,
103
317901
1861
y que si conseguía recuperarme
05:19
there was something at the other end that was worth living for.
104
319786
3200
había algo al otro lado
por lo que valía la pena vivir.
05:23
And the other was that I had access to good treatment.
105
323010
2817
La segunda era que podía acceder a buenos tratamientos.
05:26
But I nonetheless emerged and relapsed,
106
326343
3449
Pero, sin embargo, salía a flote y recaía,
05:29
and emerged and relapsed,
107
329816
2511
y salía a flote y recaía...
05:32
and emerged and relapsed,
108
332351
2994
y salía a flote y recaía,
05:35
and finally understood
109
335369
1940
y por fin comprendí
05:37
I would have to be on medication and in therapy forever.
110
337333
3921
que tendría que tomar medicamentos
e ir a psicoterapia para siempre.
05:41
And I thought,
111
341769
1167
05:42
"But is it a chemical problem or a psychological problem?
112
342960
2786
Y pensé: «¿Es un problema químico
o es un problema psicológico?
05:45
And does it need a chemical cure or a philosophical cure?"
113
345770
3933
¿Hace falta una cura química o una cura filosófica?».
05:49
And I couldn't figure out which it was.
114
349727
2127
No podía comprender qué era.
05:51
And then I understood that actually,
115
351878
2100
Y entonces comprendí que, en realidad,
05:54
we aren't advanced enough in either area for it to explain things fully.
116
354002
3987
no sabemos lo suficiente en ninguno de los dos terrenos
como para tener una explicación completa.
05:58
The chemical cure and the psychological cure
117
358013
3327
Tanto el tratamiento químico como el psicológico
06:01
both have a role to play,
118
361364
1674
tenían su función,
06:03
and I also figured out that depression was something
119
363062
3974
y también me di cuenta de que la depresión era algo
06:07
that was braided so deep into us
120
367060
2224
que se va tejiendo tan en lo profundo de nuestro ser
06:09
that there was no separating it from our character and personality.
121
369308
3688
que no es posible separarla
de nuestro carácter y personalidad.
06:13
I want to say that the treatments we have for depression are appalling.
122
373552
4462
Quiero decir que los tratamientos que tenemos
contra la depresión son terribles.
06:18
They're not very effective.
123
378038
1603
No son muy eficaces.
06:19
They're extremely costly.
124
379958
1770
Son sumamente costosos.
06:21
They come with innumerable side effects.
125
381752
2497
Tienen infinidad de efectos secundarios.
06:24
They're a disaster.
126
384273
1437
Son un desastre.
06:26
But I am so grateful that I live now and not 50 years ago,
127
386027
4667
Pero estoy muy agradecido de vivir ahora
y no 50 años atrás,
06:30
when there would have been almost nothing to be done.
128
390718
2920
cuando no se podía hacer casi nada.
06:33
I hope that 50 years hence,
129
393662
2383
Espero que dentro de 50 ańos,
06:36
people will hear about my treatments
130
396069
2022
cuando sepan cómo eran mis tratamientos,
06:38
and be appalled that anyone endured such primitive science.
131
398115
3668
la gente se horrorice de que alguien haya soportado
una ciencia tan primitiva.
06:42
Depression is the flaw in love.
132
402885
3242
La depresión es la tara en el amor.
06:47
If you were married to someone and thought,
133
407441
3117
Si cuando uno está casado pensara:
06:50
"Well, if my wife dies, I'll find another one,"
134
410582
3710
«Bueno, si mi esposa se muere, me busco otra»,
06:54
it wouldn't be love as we know it.
135
414316
2249
eso no sería el amor como lo conocemos.
06:57
There's no such thing as love without the anticipation of loss,
136
417364
4567
Algo como el amor sin pensar
en la posibilidad de la pérdida, no existe.
07:01
and that specter of despair can be the engine of intimacy.
137
421955
5556
Y ese fantasma de la desesperación
puede ser el motor de la intimidad.
07:08
There are three things people tend to confuse:
138
428204
2831
Hay 3 cosas que la gente suele confundir:
07:11
depression, grief and sadness.
139
431059
3089
depresión, duelo y tristeza.
07:14
Grief is explicitly reactive.
140
434966
3339
El duelo es claramente reactivo.
07:18
If you have a loss and you feel incredibly unhappy,
141
438329
2881
Si sufres una pérdida y te sientes sumamente desdichado y,
07:21
and then, six months later,
142
441234
1675
6 meses después,
07:22
you are still deeply sad, but you're functioning a little better,
143
442933
3085
todavía estás muy triste, pero andas un poco mejor,
07:26
it's probably grief,
144
446042
1785
probablemente sea un duelo,
07:27
and it will probably ultimately resolve itself in some measure.
145
447851
3735
y lo más probable es que, hasta cierto punto,
se te pase solo.
07:31
If you experience a catastrophic loss,
146
451610
2805
Si sufres una pérdida catastrófica,
07:34
and you feel terrible,
147
454439
1302
y te sientes pésimo
07:35
and six months later you can barely function at all,
148
455765
2789
y 6 meses después te es prácticamente imposible hacer tu vida,
07:38
then it's probably a depression that was triggered
149
458578
2514
probablemente se trate de una depresión
desencadenada por las circunstancias catastróficas.
07:41
by the catastrophic circumstances.
150
461116
2183
07:43
The trajectory tells us a great deal.
151
463648
3170
El recorrido nos dice mucho.
07:47
People think of depression as being just sadness.
152
467196
3360
Se suele creer que la depresión es solo tristeza.
07:50
It's much, much too much sadness,
153
470580
2171
Es muchísima, demasiada tristeza,
07:52
much too much grief
154
472775
1751
muchísimo, demasiado pesar,
07:54
at far too slight a cause.
155
474550
2109
por un motivo demasiado insignificante.
07:57
As I set out to understand depression,
156
477470
2785
Cuando empecé a tratar de entender la depresión
08:00
and to interview people who had experienced it,
157
480279
2647
y a entrevistar a personas que la habían padecido,
08:02
I found that there were people who seemed, on the surface,
158
482950
3793
vi que algunos que, a primera vista,
08:06
to have what sounded like relatively mild depression
159
486767
3213
parecían tener algo similar
a una depresión relativamente leve,
08:10
who were nonetheless utterly disabled by it.
160
490004
2738
terminaban completamente incapacitados por la depresión.
08:13
And there were other people who had what sounded
161
493297
2413
Y otros que parecían tener,
08:15
as they described it like terribly severe depression
162
495734
3062
según la describían,
una depresión terriblemente grave
08:18
who nonetheless had good lives
163
498820
1740
sin embargo vivían bien en los intervalos
08:20
in the interstices between their depressive episodes.
164
500584
2706
entre los episodios depresivos.
08:23
And I set out to find out what it is that causes some people
165
503885
3965
Y me propuse descubrir
qué es lo que hace que algunos
08:27
to be more resilient than other people.
166
507874
2229
tengan una mayor capacidad de recuperación que otros.
08:30
What are the mechanisms that allow people to survive?
167
510127
3216
¿Cuáles son los mecanismos
que nos permiten sobrevivir?
08:33
And I went out and I interviewed person after person
168
513652
3198
Y salí a entrevistar una tras otra
08:36
who was suffering with depression.
169
516874
1976
a todas las personas que estaban sufriendo una depresión.
08:38
One of the first people I interviewed
170
518874
2191
Una de las primeras entrevistadas
08:41
described depression as a slower way of being dead,
171
521089
4854
me describió la depresión
como una manera más lenta de estar muerto,
08:45
and that was a good thing for me to hear early on
172
525967
2334
y fue muy bueno para mí oír eso al principio
08:48
because it reminded me that that slow way of being dead
173
528325
3107
porque me recordaba
que esa manera lenta de estar muerto
08:51
can lead to actual deadness,
174
531456
2280
puede conducir a la muerte real,
08:53
that this is a serious business.
175
533760
1957
que este es un asunto serio.
08:55
It's the leading disability worldwide,
176
535741
2389
Es la principal discapacidad en el mundo,
08:58
and people die of it every day.
177
538154
2082
y la gente se muere de depresión todos los días.
09:01
One of the people I talked to when I was trying to understand this
178
541184
3719
Una de las personas con las que hablé
cuando trataba de entender
09:04
was a beloved friend who I had known for many years,
179
544927
3861
fue una amiga muy querida
que conocía desde hacía años
09:08
and who had had a psychotic episode in her freshman year of college,
180
548812
4453
y que había tenido un episodio psicótico
en el primer año de universidad,
09:13
and then plummeted into a horrific depression.
181
553289
2802
y luego se sumergió en una depresión espantosa.
09:16
She had bipolar illness,
182
556115
1639
Tenía trastorno bipolar,
09:17
or manic depression, as it was then known.
183
557778
2487
o trastorno maníaco-depresivo, como se lo conocía entonces.
09:20
And then she did very well for many years on lithium,
184
560289
3785
Y después le fue muy bien
tomando litio muchos años,
09:24
and then eventually, she was taken off her lithium
185
564098
3149
hasta que al final
le retiraron el litio
09:27
to see how she would do without it,
186
567271
1811
para ver si se las arreglaba,
09:29
and she had another psychosis,
187
569106
1951
y tuvo otra psicosis
09:31
and then plunged into the worst depression that I had ever seen
188
571081
4360
tras la que cayó en la peor depresión
que yo había visto.
09:35
in which she sat in her parents' apartment,
189
575465
2817
Se sentaba en el apartamento de sus padres,
09:38
more or less catatonic, essentially without moving,
190
578306
3272
más o menos catatónica, prácticamente sin moverse,
09:41
day after day after day.
191
581602
1913
día tras día tras días.
09:43
And when I interviewed her about that experience some years later --
192
583943
3484
Y cuando la entrevisté sobre esa experiencia unos años después
09:47
she's a poet and psychotherapist named Maggie Robbins --
193
587451
3101
--es poetisa y psicoterapeuta y se llama Maggie Robbins--,
09:50
when I interviewed her, she said,
194
590576
3046
cuando la entrevisté, me dijo:
09:53
"I was singing 'Where Have All The Flowers Gone,'
195
593646
3519
«Estaba cantando "Where Have All The Flowers Gone"
09:57
over and over, to occupy my mind.
196
597189
2897
una y otra vez para tener la mente ocupada.
10:00
I was singing to blot out the things my mind was saying,
197
600555
2796
Cantaba para tapar las cosas que me decía mi cabeza:
10:03
which were, 'You are nothing. You are nobody.
198
603375
4760
No eres nada. No eres nadie.
10:08
You don't even deserve to live.'
199
608159
1931
Ni siquiera te mereces estar viva.
10:10
And that was when I really started thinking
200
610691
2406
Fue en esa época cuando empecé a pensar seriamente en suicidarme.
10:13
about killing myself."
201
613121
1354
10:15
You don't think in depression that you've put on a gray veil
202
615193
3910
Cuando estás deprimido, no sientes
que sea como si te pusieran un velo gris
10:19
and are seeing the world through the haze of a bad mood.
203
619127
3364
y que ves el mundo a través de esa nube negra
de mal humor.
10:23
You think that the veil has been taken away,
204
623001
2990
Uno siente que retiraron el velo,
10:26
the veil of happiness,
205
626015
1604
el velo de la felicidad,
10:27
and that now you're seeing truly.
206
627643
1937
y que ahora estás viendo la verdad.
10:30
It's easier to help schizophrenics who perceive
207
630247
2760
Es más fácil ayudar a los esquizofrénicos, que perciben
10:33
that there's something foreign inside of them that needs to be exorcised,
208
633031
3974
algo ajeno dentro de ellos que hay que conjurar.
10:37
but it's difficult with depressives,
209
637029
2326
Con los depresivos es más difícil,
10:39
because we believe we are seeing the truth.
210
639379
2802
porque creemos que estamos viendo la verdad.
10:43
But the truth lies.
211
643040
1545
Pero la verdad miente.
10:45
I became obsessed with that sentence:
212
645987
1974
Me he obsesionado con esa oración:
10:47
"But the truth lies."
213
647985
2132
«Pero la verdad miente».
10:50
And I discovered, as I talked to depressive people,
214
650435
2440
Y descubrí, al hablar con gente deprimida,
10:52
that they have many delusional perceptions.
215
652899
2572
que tienen muchas impresiones equivocadas.
10:55
People will say, "No one loves me."
216
655815
1738
Dicen: «Nadie me quiere».
10:57
And you say, "I love you,
217
657577
1212
Y les decimos:
10:58
your wife loves you, your mother loves you."
218
658813
2498
«Yo te quiero, tu esposa te quiere, tu madre te quiere».
11:01
You can answer that one pretty readily, at least for most people.
219
661335
3361
Esa pregunta se contesta sin problemas, al menos para la mayoría.
11:05
But people who are depressed will also say,
220
665124
2166
Pero la gente deprimida también dirá:
11:07
"No matter what we do, we're all just going to die in the end."
221
667314
4047
«Hagamos lo que hagamos,
al final todos nos vamos a morir».
11:11
Or they'll say, "There can be no true communion
222
671385
2229
O dicen: «No puede haber una verdadera comunión entre dos seres humanos.
11:13
between two human beings.
223
673638
1362
11:15
Each of us is trapped in his own body."
224
675024
2384
Cada uno está atrapado en su propio cuerpo».
11:17
To which you have to say,
225
677805
1620
A lo que hay que contestar: «Es cierto, pero creo que ahora
11:19
"That's true,
226
679449
1479
11:20
but I think we should focus right now on what to have for breakfast."
227
680952
3508
tenemos que concentrarnos en qué vamos a desayunar».
11:24
(Laughter)
228
684484
2161
(Risas)
11:26
A lot of the time,
229
686669
1645
Muchas veces,
11:28
what they are expressing is not illness, but insight,
230
688338
2974
lo que están expresando no es enfermedad, sino perspicacia
11:31
and one comes to think what's really extraordinary
231
691336
2531
y vemos que lo que en verdad es increíble
11:33
is that most of us know about those existential questions
232
693891
3132
es que casi todos conocemos esas preguntas existenciales
11:37
and they don't distract us very much.
233
697047
2044
sin que eso nos perturbe demasiado.
11:39
There was a study I particularly liked
234
699428
1822
Hubo un estudio que me gustó en especial
11:41
in which a group of depressed and a group of non-depressed people
235
701274
3743
en el que se le pide a un grupo de personas deprimidas
y a otro de personas no deprimidas
11:45
were asked to play a video game for an hour,
236
705041
2724
que jueguen una hora a un videojuego.
11:47
and at the end of the hour,
237
707789
1620
Transcurrida la hora,
11:49
they were asked how many little monsters they thought they had killed.
238
709433
3610
les preguntaban cuántos monstruitos
pensaban que habían matado.
11:53
The depressive group was usually accurate to within about 10 percent,
239
713067
3985
El grupo de depresivos acertaba
con un margen de cerca del 10 %
11:57
and the non-depressed people
240
717076
1571
y el grupo de los no deprimidos
11:58
guessed between 15 and 20 times as many little monsters --
241
718671
4454
respondía entre 15 y 20 veces más monstruitos.
12:03
(Laughter)
242
723149
1151
(risas)
12:04
as they had actually killed.
243
724324
1752
que los que habían matado en verdad.
12:07
A lot of people said, when I chose to write about my depression,
244
727945
3216
Cuando decidí escribir sobre mi depresión, muchos decían
12:11
that it must be very difficult to be out of that closet,
245
731185
3465
que debía ser muy difícil
terminar con el silencio, darlo a conocer.
12:14
to have people know.
246
734674
1309
12:16
They said, "Do people talk to you differently?"
247
736007
2269
Me preguntaban: «¿Te hablan distinto ahora?».
12:18
I said, "Yes, people talk to me differently.
248
738300
2079
Y yo les decía: «Sí, la gente me habla distinto,
12:20
They talk to me differently insofar
249
740403
1762
porque se ponen a contarme sus propias experiencias,
12:22
as they start telling me about their experience,
250
742189
2667
12:24
or their sister's experience,
251
744880
1811
o el caso de una hermana
12:26
or their friend's experience.
252
746715
1641
o el de un amigo.
12:28
Things are different because now I know
253
748729
2198
Las cosas cambiaron porque ahora sé
12:30
that depression is the family secret that everyone has.
254
750951
4105
que la depresión es el secreto familiar
que todos tenemos.
12:35
I went a few years ago to a conference,
255
755715
3626
Hace unos años, fui a una conferencia de tres días.
12:39
and on Friday of the three-day conference,
256
759365
2431
El viernes, uno de los participantes, una mujer,
12:41
one of the participants took me aside, and she said,
257
761820
3005
me llevó aparte y me dijo:
12:44
"I suffer from depression and I'm a little embarrassed about it,
258
764849
6249
«Tengo depresión y me da un poco de vergüenza,
pero estoy tomando esta medicación y quisiera pedirle su opinión».
12:51
but I've been taking this medication,
259
771122
1842
12:52
and I just wanted to ask you what you think?"
260
772988
3114
12:56
And so I did my best to give her such advice as I could.
261
776126
2620
Me esforcé en aconsejarla lo mejor que pude.
12:58
And then she said, "You know, my husband would never understand this.
262
778770
4487
Y entonces me dijo:
«Verá, mi marido nunca lo entendería.
13:03
He's really the kind of guy to whom this wouldn't make any sense,
263
783281
3268
Es de los que pensaría que esto no tiene sentido,
13:06
so, you know, it's just between us."
264
786573
2124
así que... que quede entre nosotros».
13:08
And I said, "Yes, that's fine."
265
788721
1552
«Está bien», le dije.
13:10
On Sunday of the same conference,
266
790733
1859
El domingo, en la misma conferencia,
13:12
her husband took me aside,
267
792616
1876
el marido me lleva aparte y me dice:
13:14
(Laughter)
268
794516
1314
13:15
and he said, "My wife wouldn't think
269
795854
1761
«Mi esposa dejaría de verme como el hombre que soy si se entera,
13:17
that I was really much of a guy if she knew this,
270
797639
2311
13:19
but I've been dealing with this depression and I'm taking some medication,
271
799974
3758
pero estoy luchando con esta depresión
y estoy tomando estos medicamentos.
13:23
and I wondered what you think?"
272
803756
2425
¿Me podría dar su opinión?».
13:26
They were hiding the same medication
273
806205
2290
Estaban escondiendo
13:28
in two different places in the same bedroom.
274
808519
3375
la misma medicación en dos lugares distintos
de la misma habitación.
13:31
(Laughter)
275
811918
1198
13:33
And I said that I thought communication within the marriage
276
813140
2938
Dije que me parecía que la comunicación en el matrimonio
13:36
might be triggering some of their problems.
277
816102
2048
podía ser el disparador de algunos de sus problemas.
13:38
(Laughter)
278
818174
2492
(Risas)
13:42
But I was also struck
279
822593
1563
Pero también me impactó
13:44
by the burdensome nature of such mutual secrecy.
280
824180
3518
la incomodidad y el peso
de tal secreto mutuo.
13:48
Depression is so exhausting.
281
828141
1861
La depresión es tan agotadora...
13:50
It takes up so much of your time and energy,
282
830026
2946
Absorbe tanto tiempo y energía.
13:52
and silence about it,
283
832996
1531
Pero el silencio que la rodea,
13:54
it really does make the depression worse.
284
834551
2257
eso sí que hace que la depresión sea mucho peor.
13:57
And then I began thinking
285
837276
1209
Y entonces me puse a pensar en todos los caminos
13:58
about all the ways people make themselves better.
286
838509
2323
que sigue la gente para estar mejor.
14:00
I'd started off as a medical conservative.
287
840856
2461
Al principio, pensaba que
14:03
I thought there were a few kinds of therapy that worked,
288
843341
2634
solo unos pocos tratamientos de medicina tradicional funcionaban,
14:05
it was clear what they were --
289
845999
1445
y tenía claro cuáles eran:
14:07
there was medication,
290
847468
1500
la medicación,
14:08
there were certain psychotherapies,
291
848992
1667
ciertos tipos de psicoterapia,
14:10
there was possibly electroconvulsive treatment,
292
850683
2421
quizá la terapia electroconvulsiva.
14:13
and that everything else was nonsense.
293
853128
2589
Todo lo demás eran estupideces.
14:15
But then I discovered something.
294
855741
1928
Y entonces me di cuenta de algo.
14:17
If you have brain cancer,
295
857693
1633
Si tienes un tumor cerebral
14:19
and you say that standing on your head for 20 minutes every morning
296
859350
3188
y dices que pararte en la cabeza
20 minutos todas las mañanas te hace sentir mejor,
14:22
makes you feel better,
297
862562
1153
14:23
it may make you feel better, but you still have brain cancer,
298
863739
2978
puede que te haga sentir mejor,
pero el tumor cerebral sigue ahí
14:26
and you'll still probably die from it.
299
866741
2073
y sigue siendo probable que te mueras de eso.
14:29
But if you say that you have depression,
300
869387
2286
Pero si tienes depresión
14:31
and standing on your head for 20 minutes every day
301
871697
2340
y ponerte bocabajo 20 minutos diarios
te hace sentir mejor, entonces funcionó,
14:34
makes you feel better, then it's worked,
302
874061
2196
14:36
because depression is an illness of how you feel,
303
876281
2441
porque la depresión consiste en lo que sientes,
14:38
and if you feel better,
304
878746
1330
y si te sientes mejor
14:40
then you are effectively not depressed anymore.
305
880100
2559
es porque, efectivamente, ya no estás deprimido.
14:43
So I became much more tolerant
306
883112
2087
Entonces empecé a ser mucho más tolerante
14:45
of the vast world of alternative treatments.
307
885223
2388
con el mundo de los tratamientos alternativos.
14:47
And I get letters, I get hundreds of letters
308
887936
2312
Y recibo cartas, cientos de cartas
14:50
from people writing to tell me about what's worked for them.
309
890272
2810
de gente que me cuenta qué funcionó para ellos.
14:53
Someone was asking me backstage today about meditation.
310
893106
3565
Alguien me preguntaba hoy, entre bastidores,
por la meditación.
14:56
My favorite of the letters that I got was the one that came from a woman
311
896695
3672
Mi carta preferida
fue una que me mandó una mujer
15:00
who wrote and said that she had tried therapy, medication,
312
900391
2921
que me contaba que había probado psicoterapia,
medicamentos, casi todo,
15:03
she had tried pretty much everything,
313
903336
1830
15:05
and she had found a solution and hoped I would tell the world,
314
905190
2906
y que había encontrado una solución y que quería que yo la difunda.
15:08
and that was making little things from yarn.
315
908120
3572
Y esa solución era hacer cositas de hilo.
15:11
(Laughter)
316
911716
2893
(Risas)
15:14
She sent me some of them.
317
914633
1536
Me mandó algunas, pero hoy no me las puse.
15:16
(Laughter)
318
916193
2030
15:18
And I'm not wearing them right now.
319
918247
1865
15:20
(Laughter)
320
920136
1150
(Risas)
15:21
I suggested to her that she also should look up
321
921845
2491
Le sugerí que buscara también
«trastorno obsesivo compulsivo» en el DSM-IV.
15:24
obsessive compulsive disorder in the DSM.
322
924360
3406
15:28
And yet, when I went to look at alternative treatments,
323
928979
2690
Y además, cuando me puse a ver los tratamientos alternativos,
15:31
I also gained perspective on other treatments.
324
931693
2428
eso también amplió mi visión de otros tratamientos.
15:34
I went through a tribal exorcism in Senegal
325
934605
2718
Asistí a un exorcismo hecho por una tribu en Senegal
15:37
that involved a great deal of ram's blood
326
937347
1989
en el que se usaba una gran cantidad de sangre de carnero
15:39
and that I'm not going to detail right now,
327
939360
2038
y del que no abundaré en detalles ahora,
15:41
but a few years afterwards I was in Rwanda,
328
941422
2000
pero unos años después, estaba en Ruanda,
15:43
working on a different project,
329
943446
1897
trabajando en otro proyecto,
15:45
and I happened to describe my experience to someone,
330
945367
2585
y le conté mi experiencia a un hombre.
15:47
and he said,
331
947976
1159
Me dijo: «Verá, eso es África Occidental y estamos en África Oriental.
15:49
"Well, that's West Africa, and we're in East Africa,
332
949159
2458
15:51
and our rituals are in some ways very different,
333
951641
2257
Nuestros rituales son, en ciertos aspectos, muy distintos,
15:53
but we do have some rituals
334
953922
1301
pero tenemos algunos rituales que se parecen bastante
15:55
that have something in common with what you're describing."
335
955247
2800
a lo que Ud. describe».
«¿De veras?», le dije.
15:58
And he said,
336
958071
1167
15:59
"But we've had a lot of trouble with Western mental health workers,
337
959262
3211
«Sí, --contestó-- pero hemos tenido muchos problemas
con los trabajadores de la salud mental occidentales,
16:02
especially the ones who came right after the genocide."
338
962497
2618
sobre todo con los que vinieron apenas terminó el genocidio».
Pregunté: «¿Qué clase de problemas tuvieron?».
16:05
I said, "What kind of trouble did you have?"
339
965139
2050
16:07
And he said, "Well, they would do this bizarre thing.
340
967213
3752
Me contesta:
«Bueno, hacían cosas extrañas.
16:10
They didn't take people out in the sunshine
341
970989
2048
No sacaban a la gente al sol,
16:13
where you begin to feel better.
342
973061
1489
cando empezaban a sentirse mejor.
16:14
They didn't include drumming or music to get people's blood going.
343
974574
3152
No usaban tambores ni música para hacer bullir la sangre.
16:17
They didn't involve the whole community.
344
977750
1906
No hacían participar a toda la comunidad.
16:19
They didn't externalize the depression as an invasive spirit.
345
979680
3236
No sacaban la depresión para afuera
como si fuera un espíritu invasor.
16:22
Instead what they did was they took people one at a time into dingy little rooms
346
982940
5013
En cambio, lo que hacían era llevar a las personas
de a una a unos cuartitos lúgubres
16:27
and had them talk for an hour
347
987977
1381
y los hacían hablar una hora
16:29
about bad things that had happened to them."
348
989382
2144
de las cosas feas que les habían pasado».
16:31
(Laughter)
349
991550
2043
16:33
(Applause)
350
993617
3369
(Risas)
(Aplausos)
16:37
He said, "We had to ask them to leave the country."
351
997010
2429
Me dijo: «Tuvimos que pedirles que se vayan del país».
16:39
(Laughter)
352
999463
2942
(Risas)
16:42
Now at the other end of alternative treatments,
353
1002429
2578
Al otro extremo de los tratamientos alternativos,
16:45
let me tell you about Frank Russakoff.
354
1005031
2095
permítanme hablarles de Frank Russakoff.
16:47
Frank Russakoff had the worst depression perhaps that I've ever seen in a man.
355
1007150
5702
Frank Russakoff tuvo quizá la peor depresión
que vi en un hombre.
16:52
He was constantly depressed.
356
1012876
1969
Estaba constantemente deprimido.
16:54
He was, when I met him,
357
1014869
1445
Cuando lo conocí, estaba en un momento
16:56
at a point at which every month, he would have electroshock treatment.
358
1016338
3806
en el que se hacía electroshock todos los meses.
17:00
Then he would feel sort of disoriented for a week.
359
1020168
2551
Después se sentía medio perdido una semana,
17:02
Then he would feel okay for a week.
360
1022743
1779
luego se sentía bien una semana,
17:04
Then he would have a week of going downhill.
361
1024546
2094
y después venía una semana en la que se derrumbaba.
17:06
And then he would have another electroshock treatment.
362
1026664
2590
Y entonces lo trataban con electroshock otra vez.
17:09
And he said to me when I met him,
363
1029278
1573
Cuando lo conocí, me decía:
17:10
"It's unbearable to go through my weeks this way.
364
1030875
2365
«Es insoportable pasar las semanas de este modo.
17:13
I can't go on this way,
365
1033264
1447
Así no puedo seguir
17:14
and I've figured out how I'm going to end it
366
1034735
2110
y ya tengo pensado como voy a terminar con todo
17:16
if I don't get better."
367
1036869
1333
si no mejoro.
17:18
"But," he said to me, "I heard about a protocol at Mass General
368
1038226
4102
Pero --me contó-- me enteré de que hay un protocolo
en el Hospital General de Masachusetts, una intervención quirúrgica,
17:22
for a procedure called a cingulotomy, which is a brain surgery,
369
1042352
3222
llamada callostomía, que es una cirugía cerebral,
17:25
and I think I'm going to give that a try."
370
1045598
2269
y creo que voy a probar con eso».
17:27
And I remember being amazed at that point to think that someone
371
1047891
3293
Recuerdo el asombro que sentí en ese momento,
al pensar que alguien
17:31
who clearly had so many bad experiences
372
1051208
2997
que había tenido tantas malas experiencias
17:34
with so many different treatments
373
1054229
2136
con tantos tratamientos distintos
17:36
still had buried in him, somewhere, enough optimism
374
1056389
3040
todavía tuviera en su interior el suficiente optimismo
17:39
to reach out for one more.
375
1059453
1785
como para probar con otro más.
17:41
And he had the cingulotomy, and it was incredibly successful.
376
1061760
4197
Le hicieron la callostomía
y fue realmente un éxito.
17:45
He's now a friend of mine.
377
1065981
1612
Ahora es amigo mío.
17:47
He has a lovely wife and two beautiful children.
378
1067617
3325
Tiene una esposa divina y 2 hijos hermosos.
17:50
He wrote me a letter the Christmas after the surgery,
379
1070966
2925
Me escribió una carta la Navidad después de la cirugía. Dice:
17:53
and he said,
380
1073915
1165
17:55
"My father sent me two presents this year,
381
1075104
2603
«Mi padre me mandó dos regalos este año.
17:57
First, a motorized CD rack from The Sharper Image
382
1077731
2527
Uno es un porta CD motorizado de "The Sharper Image"
18:00
that I didn't really need,
383
1080282
1398
que realmente no me hacía falta,
18:01
but I knew he was giving it to me to celebrate
384
1081704
2237
pero sé que me lo mandó para celebrar
18:03
the fact that I'm living on my own and have a job I seem to love.
385
1083965
3249
que estoy viviendo por mi cuenta
y que tengo un trabajo que parece que me gusta mucho.
18:07
And the other present was a photo of my grandmother,
386
1087635
3241
Y el otro regalo
era una foto de mi abuela,
18:10
who committed suicide.
387
1090900
1476
que se suicidó.
18:12
As I unwrapped it, I began to cry,
388
1092955
2905
Cuando lo abrí, me largué a llorar
18:15
and my mother came over and said,
389
1095884
1857
y vino mi madre y me dijo:
18:17
'Are you crying because of the relatives you never knew?'
390
1097765
2992
"¿Llorás por los parientes que no conociste?".
18:21
And I said, 'She had the same disease I have.'
391
1101162
3548
Y yo le dije: "Tenía la misma enfermedad que tengo yo".
18:25
I'm crying now as I write to you.
392
1105242
2612
Lloro mientras te escribo.
18:27
It's not that I'm so sad, but I get overwhelmed,
393
1107878
3287
No es porque esté tan triste, sino porque estoy impresionado
18:31
I think, because I could have killed myself,
394
1111189
2197
porque yo podría haberme suicidado,
18:33
but my parents kept me going, and so did the doctors,
395
1113410
3428
pero mis padres me mantuvieron vivo,
y también los médicos,
18:36
and I had the surgery.
396
1116862
1830
y me operé.
18:38
I'm alive and grateful.
397
1118716
2082
Estoy vivo y me siento agradecido.
18:41
We live in the right time, even if it doesn't always feel like it."
398
1121531
4601
Vivimos en la época adecuada,
aunque a veces nos parezca que no».
18:47
I was struck by the fact that depression
399
1127856
1919
Me sorprendió que en general se cree
18:49
is broadly perceived to be a modern, Western, middle-class thing,
400
1129799
5006
que la depresión es algo moderno, occidental, de clase media
18:54
and I went to look at how it operated in a variety of other contexts,
401
1134829
4131
y me puse a ver cómo funcionaba
en otros contextos.
18:58
and one of the things I was most interested in
402
1138984
2191
Y una de las cosas en las que más me interesé
19:01
was depression among the indigent.
403
1141199
1915
fue en la depresión en los indigentes.
19:03
And so I went out to try to look
404
1143138
1548
Y entonces me puse a tratar de averiguar
19:04
at what was being done for poor people with depression.
405
1144710
2753
qué se estaba haciendo por la gente pobre con depresión.
19:07
And what I discovered is that poor people
406
1147487
2127
Y me encontré con que, en su mayoría, los pobres con depresión
19:09
are mostly not being treated for depression.
407
1149638
2528
no reciben tratamiento.
19:12
Depression is the result of a genetic vulnerability,
408
1152190
2674
La depresión es consecuencia de una vulnerabilidad genética,
19:14
which is presumably evenly distributed in the population,
409
1154888
3350
que se cree que está repartida en forma pareja en toda la población,
19:18
and triggering circumstances,
410
1158262
1713
y de factores desencadenantes,
19:19
which are likely to be more severe for people who are impoverished.
411
1159999
3754
probablemente más graves
en los indigentes.
19:23
And yet it turns out that if you have a really lovely life
412
1163777
3503
Aun así, resulta que si tenés un muy buen pasar
19:27
but feel miserable all the time,
413
1167304
1582
pero estás todo el tiempo con el ánimo por el piso,
19:28
you think, "Why do I feel like this?
414
1168910
1786
pensás: «¿Por qué me siento así?
19:30
I must have depression."
415
1170720
1269
Debo estar deprimido».
19:32
And you set out to find treatment for it.
416
1172013
2136
Y te ponés a buscar un tratamiento.
19:34
But if you have a perfectly awful life,
417
1174173
1932
Pero si vivís en condiciones terriblemente espantosas
19:36
and you feel miserable all the time,
418
1176129
1743
y estás todo el tiempo con el ánimo por el piso
19:37
the way you feel is commensurate with your life,
419
1177896
3010
el modo en que te sentís está acorde con tu vida
19:40
and it doesn't occur to you to think,
420
1180930
1855
y no se te ocurre pensar:
19:42
"Maybe this is treatable."
421
1182809
1537
«Esto se puede tratar».
19:44
And so we have an epidemic in this country
422
1184370
3202
Y así, en este país tenemos una epidemia de depresión
19:47
of depression among impoverished people
423
1187596
2658
en los sectores carenciados
19:50
that's not being picked up and that's not being treated
424
1190278
2572
que no se tiene en cuenta, ni se trata
19:52
and that's not being addressed,
425
1192874
1948
ni se busca resolver
19:54
and it's a tragedy of a grand order.
426
1194846
2071
y es una tragedia a gran escala.
19:57
And so I found an academic
427
1197219
1600
Entonces me encontré con un profesor universitario
19:58
who was doing a research project in slums outside of D.C.,
428
1198843
3225
que estaba haciendo un proyecto de investigación
en los barrios bajos de Washington D.C.,
20:02
where she picked up women who had come in for other health problems
429
1202092
3143
en el que tomaba mujeres que venían por otros problemas de salud,
20:05
and diagnosed them with depression,
430
1205259
1755
les diagnosticaba depresión
20:07
and then provided six months of the experimental protocol.
431
1207038
3072
y les brindaba 6 meses del protocolo experimental.
20:10
One of them, Lolly, came in,
432
1210134
2305
Una de ellas, Lolly,
dijo esto el día que llegó.
20:12
and this is what she said the day she came in.
433
1212463
2273
Dijo, y era una mujer, dicho sea de paso,
20:15
She said, and she was a woman, by the way, who had seven children.
434
1215069
4565
con 7 hijos. Dijo:
20:19
She said, "I used to have a job but I had to give it up
435
1219658
2785
«Antes trabajaba. pero tuve que dejar
20:22
because I couldn't go out of the house.
436
1222467
2215
porque no podía salir de mi casa.
20:25
I have nothing to say to my children.
437
1225134
1940
No sé qué decirle a mis hijos.
20:27
In the morning, I can't wait for them to leave,
438
1227447
2482
A la mañana, no veo la hora de que se vayan
20:29
and then I climb in bed and pull the covers over my head,
439
1229953
3202
para meterme en la cama y taparme hasta la cabeza.
20:33
and three o'clock when they come home,
440
1233179
1875
Y las 3, que es la hora que vuelen,
20:35
it just comes so fast."
441
1235078
1442
llega demasiado rápido».
20:36
She said, "I've been taking a lot of Tylenol,
442
1236544
2294
Contaba: «Estuve tomando mucho Tylenol,
20:38
anything I can take so that I can sleep more.
443
1238862
2503
tomo cualquier cosa con tal de dormir más.
20:41
My husband has been telling me I'm stupid, I'm ugly.
444
1241389
3997
Mi marido siempre me dice que soy estúpida, que soy fea.
20:45
I wish I could stop the pain."
445
1245410
2754
Quisiera terminar con este dolor».
20:48
Well, she was brought into this experimental protocol,
446
1248935
2596
Entró en el protocolo experimental
20:51
and when I interviewed her six months later,
447
1251555
2191
y cuando la entrevisté 6 meses después,
20:53
she had taken a job working in childcare
448
1253770
4225
había conseguido trabajo, cuidando niños
para la marina estadounidense, había dejado a su marido violento,
20:58
for the U.S. Navy, she had left the abusive husband,
449
1258019
4050
21:02
and she said to me,
450
1262093
2023
y me dijo:
21:04
"My kids are so much happier now."
451
1264140
2255
«Mis chicos son muchísimo más felices ahora.
21:06
She said, "There's one room in my new place for the boys
452
1266419
2682
En nuestra nueva casa, hay una habitación para los chicos
21:09
and one room for the girls,
453
1269125
1887
y otra para las chicas,
21:11
but at night, they're just all up on my bed,
454
1271036
2339
pero de noche, andan todos subidos a mi cama
21:13
and we're doing homework all together and everything.
455
1273399
2588
y hacemos la tarea todos juntos y eso.
21:16
One of them wants to be a preacher,
456
1276011
1674
Uno quiere ser pastor,
21:17
one of them wants to be a firefighter,
457
1277709
1893
otro quiere ser bombero
21:19
and one of the girls says she's going to be a lawyer.
458
1279626
2700
y una de las chicas dice que va a ser abogada.
21:22
They don't cry like they used to,
459
1282350
2204
No lloran más como antes
21:24
and they don't fight like they did.
460
1284578
1810
y ya no se pelean más.
21:27
That's all I need now, is my kids.
461
1287144
2825
Lo único que necesito ahora es a mis hijos.
21:30
Things keep on changing,
462
1290826
1945
Y siguen cambiando las cosas:
21:32
the way I dress, the way I feel, the way I act.
463
1292795
4376
cómo me visto, cómo me siento, cómo actúo.
21:37
I can go outside not being afraid anymore,
464
1297909
3801
No me da más miedo salir
21:41
and I don't think those bad feelings are coming back,
465
1301734
3488
y no creo que esas sensaciones feas vayan a volver.
21:45
and if it weren't for Dr. Miranda and that,
466
1305246
2936
Y si no fuera por el Dr. Miranda y eso,
21:48
I would still be at home with the covers pulled over my head,
467
1308206
3522
todavía estaría en mi casa tapada hasta la cabeza,
21:51
if I were still alive at all.
468
1311752
1853
o quizá ni siquiera estaría viva.
21:54
I asked the Lord to send me an angel,
469
1314097
3506
Le pedí al Señor que me mande un ángel
21:57
and He heard my prayers."
470
1317627
1777
y escuchó mis plegarias».
22:02
I was really moved by these experiences,
471
1322308
2980
Estas experiencias me conmovieron muchísimo
22:05
and I decided that I wanted to write about them
472
1325312
2515
y decidí escribir sobre ellas
22:07
not only in a book I was working on, but also in an article,
473
1327851
2817
no solo en el libro en el que estaba trabajando,
sino también en un artículo
22:10
and I got a commission from The New York Times Magazine
474
1330692
2579
y fue así como me encargaron que escriba
un artículo sobre la depresión en los indigentes
22:13
to write about depression among the indigent.
475
1333295
2119
para "The New York Times Magazine".
22:15
And I turned in my story,
476
1335438
1237
22:16
and my editor called me and said, "We really can't publish this."
477
1336699
3460
Entregué mi historia
y mi editora me llamó y me dijo:
«Realmente no podemos publicar esto».
22:20
And I said, "Why not?"
478
1340668
1159
22:21
And she said, "It just is too far-fetched.
479
1341851
2071
«¿Por qué no?», le pregunté.
Me contestó: «Es demasiado disparatada.
22:23
These people who are sort of at the very bottom rung of society
480
1343946
3663
¿Estas personas están como en el último peldaño de la escala social,
22:27
and then they get a few months of treatment
481
1347633
2015
y de golpe, reciben tratamiento por unos meses
22:29
and they're virtually ready to run Morgan Stanley?
482
1349672
2373
y quedan prácticamente listas para manejar Morgan Stanley?
22:32
It's just too implausible."
483
1352069
1516
Es demasiado inverosímil.
22:34
She said, "I've never even heard of anything like it."
484
1354013
2581
Es la primera vez que oigo hablar de algo así».
22:36
And I said, "The fact that you've never heard of it
485
1356618
2453
Le dije: «El hecho de que nunca hayas oído hablar de esto
es indicio de que es una "noticia"».
22:39
is an indication that it is news."
486
1359095
2103
22:41
(Laughter)
487
1361907
4023
(Risas)
22:45
(Applause)
488
1365954
3339
(Aplausos)
22:49
"And you are a news magazine."
489
1369317
2117
«Y ustedes son una revista de noticias».
22:51
So after a certain amount of negotiation, they agreed to it.
490
1371950
3060
Tras algunas negociaciones,
estuvieron de acuerdo.
22:55
But I think a lot of what they said was connected in some strange way
491
1375034
3886
Pero creo que mucho de lo que dijeron
estaba conectado de un modo extraño
22:58
to this distaste that people still have for the idea of treatment,
492
1378944
3581
al rechazo que se tiene todavía
a la idea del tratamiento,
23:02
the notion that somehow if we went out
493
1382549
1858
como si, en cierto modo,
23:04
and treated a lot of people in indigent communities,
494
1384431
2823
ir y tratar a un montón de gente de escasos recursos,
23:07
that would be exploitative,
495
1387278
1856
fuera hacer algo abusivo,
23:09
because we would be changing them.
496
1389158
1698
porque los estaríamos cambiando.
23:10
There is this false moral imperative that seems to be all around us,
497
1390880
3807
Existe este falso imperativo moral
que parece estar en todos lados
23:14
that treatment of depression,
498
1394711
2108
de que el tratamiento de la depresión,
23:16
the medications and so on, are an artifice,
499
1396843
2275
medicación y demás, es artificial,
23:19
and that it's not natural.
500
1399142
2323
que no es natural.
23:21
And I think that's very misguided.
501
1401489
2943
Y creo que es un concepto muy equivocado.
23:24
It would be natural for people's teeth to fall out,
502
1404456
3333
Es natural que se nos caigan los dientes,
23:27
but there is nobody militating against toothpaste,
503
1407813
3188
pero nadie hace campañas contra el dentífrico.
23:31
at least not in my circles.
504
1411025
1470
No entre mis conocidos, por lo menos.
23:33
People then say,
505
1413915
1244
Dicen: «Está bien, pero ¿no es la depresión
23:35
"But isn't depression part of what people are supposed to experience?
506
1415183
3261
algo por lo que es normal pasar?
23:38
Didn't we evolve to have depression?
507
1418468
1732
¿No es parte de tu personalidad?».
23:40
Isn't it part of your personality?"
508
1420224
1751
23:41
To which I would say, mood is adaptive.
509
1421999
2439
Y a eso contesto que los estados de ánimo son adaptativos.
23:44
Being able to have sadness and fear
510
1424462
3077
Tener la capacidad de sentir tristeza, de sentir miedo
23:47
and joy and pleasure
511
1427563
1906
de sentir alegría, placer,
23:49
and all of the other moods that we have, that's incredibly valuable.
512
1429493
3755
y todos los otros estados de ánimos que experimentamos
es de un valor incalculable.
23:53
And major depression
513
1433272
1914
Y la depresión mayor tiene lugar
23:55
is something that happens when that system gets broken.
514
1435210
3362
cuando ese sistema se rompe.
23:58
It's maladaptive.
515
1438596
1604
Es inadaptativa.
24:00
People will come to me and say,
516
1440224
1615
Muchos acuden me dicen:
24:01
"I think, though, if I just stick it out for another year,
517
1441863
2802
«Si puedo soportarla un año más,
creo que voy a salir adelante».
24:04
I think I can just get through this."
518
1444689
1853
24:06
And I always say to them, "You may get through it,
519
1446566
2524
Siempre les contesto: «Quizá puedas salir adelante,
24:09
but you'll never be 37 again.
520
1449114
2190
pero nunca más tendrás 37 años.
24:11
Life is short, and that's a whole year you're talking about giving up.
521
1451733
3709
La vida es corta. Me estás hablando de entregar un año entero de tu vida.
24:15
Think it through."
522
1455982
1151
Piénsalo muy bien».
24:17
It's a strange poverty of the English language,
523
1457694
2648
Es una rara carencia del inglés,
24:20
and indeed of many other languages,
524
1460366
2084
y quizá también de muchos otros idiomas,
24:22
that we use this same word, depression,
525
1462474
2370
que usemos la misma palabra, «depresión»,
24:24
to describe how a kid feels when it rains on his birthday,
526
1464868
3714
para describir cómo se siente un chico cuando llueve en su cumpleaños,
24:28
and to describe how somebody feels the minute before they commit suicide.
527
1468606
4359
y para describir cómo se siente alguien un minuto antes de suicidarse.
24:33
People say to me, "Well, is it continuous with normal sadness?"
528
1473495
3006
La gente me dice:
«¿Está relacionada con la tristeza normal?».
24:36
And I say, in a way it's continuous with normal sadness.
529
1476525
3107
Y yo les digo que en cierto modo sí.
24:39
There is a certain amount of continuity,
530
1479656
2174
Hay cierto grado de relación,
24:41
but it's the same way there's continuity
531
1481854
1937
pero al igual que guarda relación
24:43
between having an iron fence outside your house
532
1483815
2206
una reja de hierro con algunas manchitas de óxido
24:46
that gets a little rust spot
533
1486045
1420
24:47
that you have to sand off and do a little repainting,
534
1487489
2598
que tienes que lijar y repintar,
24:50
and what happens if you leave the house for 100 years
535
1490111
2828
con lo que pasaría si abandonás la casa 100 años
24:52
and it rusts through until it's only a pile of orange dust.
536
1492963
3799
y se oxida por completo hasta que se transforma
en una pila de polvo anaranjado.
24:57
And it's that orange dust spot,
537
1497082
1853
24:58
that orange dust problem,
538
1498959
1765
Y es a esa manchita de polvo anaranjado,
25:00
that's the one we're setting out to address.
539
1500748
2586
al problema del polvo anaranjado,
a lo que queremos apuntar.
25:04
So now people say,
540
1504040
2214
Y después te dicen:
25:06
"You take these happy pills, and do you feel happy?"
541
1506278
2679
«¿Tomás estas pastillas y entonces eres feliz?».
25:08
And I don't.
542
1508981
1190
No lo soy.
25:10
But I don't feel sad about having to eat lunch,
543
1510594
2968
Pero no me pone triste tener que almorzar
25:13
and I don't feel sad about my answering machine,
544
1513586
2841
ni me pone triste el contestador
25:16
and I don't feel sad about taking a shower.
545
1516451
2198
ni me pone triste darme una ducha.
25:19
I feel more, in fact, I think,
546
1519324
2603
Siento más, me parece, en verdad,
25:21
because I can feel sadness without nullity.
547
1521951
2406
porque puedo sentir tristeza sin que me incapacite.
25:24
I feel sad about professional disappointments,
548
1524704
4206
Me pongo triste por algunas desilusiones en lo profesional,
25:28
about damaged relationships,
549
1528934
2284
por el deterioro de las relaciones,
25:31
about global warming.
550
1531242
1517
por el calentamiento global.
Esas son las cosas que me ponen triste ahora.
25:33
Those are the things that I feel sad about now.
551
1533114
2701
25:35
And I said to myself, well, what is the conclusion?
552
1535839
2710
Y me dije: Bueno, ¿cuál es la conclusión?
25:38
How did those people who have better lives
553
1538573
2537
¿Cómo hizo toda esa gente que vive mejor ahora,
25:41
even with bigger depression manage to get through?
554
1541134
2530
incluso con depresiones más graves, para recuperarse?
25:43
What is the mechanism of resilience?
555
1543964
2151
¿Qué mecanismos actúan en la capacidad de recuperación?
25:46
And what I came up with over time
556
1546583
1962
Y lo que fui entendiendo con el tiempo
25:48
was that the people who deny their experience,
557
1548569
2826
fue que las personas que negaban su experiencia, los que dicen:
25:51
and say, "I was depressed a long time ago,
558
1551419
2016
«Estuve deprimido hace mucho tiempo; no quiero pensar en eso;
25:53
I never want to think about it again,
559
1553459
1771
25:55
I'm not going to look at it
560
1555254
1294
no voy a detenerme en eso; voy a seguir adelante con mi vida»,
25:56
and I'm just going to get on with my life,"
561
1556572
2023
25:58
ironically, those are the people who are most enslaved by what they have.
562
1558619
4598
irónicamente, esos son los que quedan más atrapados por lo que padecen.
26:03
Shutting out the depression strengthens it.
563
1563241
2198
No pensar en la depresión la hace más fuerte.
26:05
While you hide from it, it grows.
564
1565780
2690
Cuando te escondes de ella, crece.
26:09
And the people who do better
565
1569185
2538
Y los que se recuperan mejor son los que son capaces de reconocer
26:11
are the ones who are able to tolerate the fact that they have this condition.
566
1571747
4553
el hecho de que tienen la enfermedad.
26:16
Those who can tolerate their depression are the ones who achieve resilience.
567
1576324
3872
Los que toleran tener depresión
desarrollan la capacidad de sobreponerse.
26:20
So Frank Russakoff said to me,
568
1580516
1612
Frank Russakoff me dijo:
26:22
"If I had a do-over, I suppose I wouldn't do it this way,
569
1582152
3722
«Si tuviera que empezar de nuevo,
calculo que no lo haría de este modo,
26:25
but in a strange way, I'm grateful for what I've experienced.
570
1585898
3468
pero aunque suene raro, estoy conforme con mi experiencia.
26:29
I'm glad to have been in the hospital 40 times.
571
1589390
3324
Me alegro de haber ido a ese hospital 40 veces,
26:33
It taught me so much about love,
572
1593023
2611
ahí aprendí tanto del amor,
26:35
and my relationship with my parents and my doctors
573
1595658
2921
y mi relación con mis padres y con los médicos
26:38
has been so precious to me, and will be always."
574
1598603
3546
fue muy valiosa para mí, y lo seguirá siendo.
26:42
And Maggie Robbins said,
575
1602772
1902
Y dijo Maggie Robbins:
26:44
"I used to volunteer in an AIDS clinic,
576
1604698
2965
«Solía ser voluntaria en una clínica para seropositivos
26:47
and I would just talk and talk and talk,
577
1607687
2990
y hablaba, y hablaba, y hablaba,
26:50
and the people I was dealing with weren't very responsive, and I thought,
578
1610701
4033
y la gente con la que trabajaba no era muy receptiva y pensé:
26:54
'That's not very friendly or helpful of them.'"
579
1614758
2496
No son muy amables y no colaboran
26:57
(Laughter)
580
1617278
1240
26:58
"And then I realized,
581
1618542
1618
Y entonces me di cuenta de que solo me charlarían
27:00
I realized that they weren't going to do more
582
1620184
2143
27:02
than make those first few minutes of small talk.
583
1622351
2483
esos pocos minutos.
27:04
It was simply going to be an occasion
584
1624858
2039
Se daban cuenta de que
27:06
where I didn't have AIDS and I wasn't dying,
585
1626921
2949
yo no tenía sida ni me estaba muriendo,
27:09
but could tolerate the fact that they did
586
1629894
2878
pero podía soportar el hecho de que ellos sí.
27:12
and they were.
587
1632796
1215
27:14
Our needs are our greatest assets.
588
1634503
3143
Nuestras necesidades son nuestros mayores valores.
27:18
It turns out I've learned to give all the things I need."
589
1638202
4165
Resultó que había aprendido a dar todas las cosas que necesitaba».
27:24
Valuing one's depression does not prevent a relapse,
590
1644160
3861
Valorar la depresión propia no evita una recaída,
27:28
but it may make the prospect of relapse
591
1648045
2637
pero hace que la posibilidad de recaer e incluso la misma recaída
27:30
and even relapse itself easier to tolerate.
592
1650706
3513
sean más fáciles de soportar.
27:35
The question is not so much of finding great meaning
593
1655004
3658
La cuestión no es tanto encontrarle un gran sentido
27:38
and deciding your depression has been very meaningful.
594
1658686
2571
y decidir que tu depresión tuvo mucho sentido.
27:41
It's of seeking that meaning and thinking, when it comes again,
595
1661281
3991
Se trata de captar ese sentido y de pensar, cuando viene otra vez:
27:45
"This will be hellish, but I will learn something from it."
596
1665296
3317
«Va a ser horroroso, pero voy a aprender algo de esto».
27:49
I have learned in my own depression
597
1669487
2240
Con mi propia depresión he aprendido lo fuerte que puede ser un sentimiento,
27:51
how big an emotion can be,
598
1671751
2198
27:53
how it can be more real than facts,
599
1673973
3060
más fuerte que los hechos reales,
27:57
and I have found that that experience
600
1677057
2729
y descubrí que esa experiencia me permitió tener sentimientos positivos
27:59
has allowed me to experience positive emotion
601
1679810
2868
28:02
in a more intense and more focused way.
602
1682702
2899
más intensos y claros.
28:06
The opposite of depression is not happiness,
603
1686222
3583
Lo contrario de la depresión no es la felicidad, sino la vitalidad,
28:09
but vitality,
604
1689829
1310
28:11
and these days, my life is vital,
605
1691163
2955
y en estos días soy vital, incluso en los días en que estoy triste.
28:14
even on the days when I'm sad.
606
1694142
2292
28:16
I felt that funeral in my brain,
607
1696823
3115
Sentí aquel funeral en el cerebro, y me senté al lado de los colosos
28:19
and I sat next to the colossus at the edge of the world,
608
1699962
4540
en el fin del mundo y descubrí algo adentro mío
28:24
and I have discovered something inside of myself
609
1704526
3887
28:28
that I would have to call a soul
610
1708437
2064
que debería llamar alma, que no había podido definir hasta ese día,
28:30
that I had never formulated until that day 20 years ago
611
1710525
3513
hace 20 años, cuando el infierno me cayó de sorpresa.
28:34
when hell came to pay me a surprise visit.
612
1714062
3301
28:38
I think that while I hated being depressed
613
1718841
3813
Creo que mientras odiaba estar deprimido, o que pudiera deprimirme de nuevo,
28:42
and would hate to be depressed again,
614
1722678
2502
28:45
I've found a way to love my depression.
615
1725204
2063
encontré la manera de querer a mi depresión.
28:47
I love it because it has forced me to find and cling to joy.
616
1727894
4183
La quiero porque me obligó a buscar la dicha y a aferrarme a ella.
28:52
I love it because each day I decide,
617
1732681
3589
La quiero porque todos los días decido, a veces con valentía
28:56
sometimes gamely,
618
1736294
1389
28:57
and sometimes against the moment's reason,
619
1737707
2545
y otras veces contra lógicas inesperadas,
29:00
to cleave to the reasons for living.
620
1740276
2139
agarrarme fuerte a los motivos para vivir.
29:02
And that, I think, is a highly privileged rapture.
621
1742978
3677
Y esa, me parece,
es una alegría enorme y privilegiada.
29:07
Thank you.
622
1747076
1256
Gracias.
29:08
(Applause)
623
1748356
4001
(Aplausos)
29:12
Thank you.
624
1752381
1151
29:13
(Applause)
625
1753556
2372
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7