请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Wei Wu
校对人员: Tingting Zhao
00:15
"I felt a Funeral, in my Brain,
0
15952
3862
“我的脑海中,进行着一场葬礼,
00:19
and Mourners to and fro
1
19838
2378
悼念者络绎不绝
00:22
kept treading -- treading --
till [it seemed]
2
22240
2803
不停的走着, 踩踏着
直到仪式的氛围渐浓
00:25
that Sense was breaking through --
3
25067
2319
00:27
And when they all were seated,
4
27836
1745
当所有人入座
00:29
a Service, like a Drum --
5
29605
1974
仪式开始, 敲鼓的声音
00:31
kept beating -- beating --
till I [thought]
6
31603
3452
沉重有力,敲打着, 敲打着
直到我的意识变得麻木
00:35
my Mind was going numb --
7
35079
1766
00:37
And then I heard them lift a Box
and creak across my Soul
8
37831
4139
我听见他们抬起棺材
沉重的脚步, 摇摇晃晃
00:41
with those same Boots of Lead, again,
9
41994
3035
我的灵魂, 吱呀作响
00:45
then Space -- began to toll,
10
45053
2993
四周, 丧钟响起
00:48
As [all] the Heavens were a Bell,
and Being, [but] an Ear,
11
48070
4107
天堂, 就像一个铃铛
存在, 那么就是一只耳朵
00:52
and I, and Silence, some strange Race,
12
52201
3059
安静的我, 如同异类
00:55
wrecked, solitary, here --
13
55284
2580
在此孤独, 在此腐朽
00:58
[And] then a Plank in Reason, broke,
14
58493
3153
失去依靠, 理性开始崩塌
01:01
and I fell down and down --
15
61670
3317
我从高处坠落
01:05
and hit a World, at every plunge,
16
65011
2651
跌入一个又一个世界
01:07
and Finished knowing -- then --"
17
67686
2559
终于, 看清
01:12
We know depression through metaphors.
18
72198
2814
我们能够在一些文学作品中看到抑郁的影子
01:15
Emily Dickinson was able
to convey it in language,
19
75680
3685
艾米莉·迪金森(美国十九世纪著名女诗人)通过诗歌诠释它
01:19
Goya in an image.
20
79389
2315
戈雅(西班牙画家)通过绘画表达
01:22
Half the purpose of art
is to describe such iconic states.
21
82238
4595
许多艺术作品产生的初衷
就是为了表达这充满象征意义的状态
01:27
As for me, I had always
thought myself tough,
22
87997
3854
就我自己来说,我一度认为自己非常坚强
01:31
one of the people who could survive
23
91875
1802
认为自己是那一类即使被送去集中营
01:33
if I'd been sent to a concentration camp.
24
93701
2323
也可以存活下来的人
01:36
In 1991, I had a series of losses.
25
96614
2665
1991年,我经历了一连串的不幸
01:39
My mother died,
26
99676
1498
母亲去世
01:41
a relationship I'd been in ended,
27
101198
2102
爱情终结
01:43
I moved back to the United States
from some years abroad,
28
103324
3920
我也在几年的海外生活之后
回到了美国
01:47
and I got through all of those
experiences intact.
29
107268
2714
我在经历了这一切之后依旧安然无恙
01:50
But in 1994, three years later,
30
110617
2899
然而在1994年,也就是三年之后
01:53
I found myself losing interest
in almost everything.
31
113540
3742
我突然发现自己对几乎所有的事情都失去了兴趣
甚至不愿意去做那些
01:58
I didn't want to do any of the things
I had previously wanted to do,
32
118059
3876
我曾经很想去做的事情
02:01
and I didn't know why.
33
121959
1460
我不知道这是为什么
02:03
The opposite of depression
is not happiness, but vitality.
34
123987
4561
抑郁的反面
并非快乐,而是活力
而正是这样的活力
02:09
And it was vitality
35
129127
1444
02:10
that seemed to seep away
from me in that moment.
36
130595
2963
似乎就在那段时间从我的身体中慢慢消失了
02:14
Everything there was to do
seemed like too much work.
37
134231
3677
所有需要完成的事情
都感觉那么麻烦
02:18
I would come home
38
138597
1437
回到家的时候
02:20
and I would see the red light
flashing on my answering machine,
39
140058
3328
看着电话留言机上闪烁的红灯
02:23
and instead of being thrilled
to hear from my friends,
40
143410
2540
我不但不会因为听到朋友们的声音感到兴奋
02:25
I would think,
41
145974
1189
反而会想
02:27
"What a lot of people that is
to have to call back."
42
147187
2595
怎么有这么多人等我回电话
02:30
Or I would decide I should have lunch,
43
150368
2562
有时该吃午饭了
02:32
and then I would think,
but I'd have to get the food out
44
152954
2737
我却开始想,我还得把食物拿出来
02:35
and put it on a plate
45
155715
1762
放到盘子里
02:37
and cut it up and chew it and swallow it,
46
157501
3864
得切,得嚼,得咽
02:41
and it felt to me
like the Stations of the Cross.
47
161389
3334
让我感觉就像耶稣受难一样
02:45
And one of the things that often gets lost
in discussions of depression
48
165286
4133
人们在谈论抑郁时
时常忽略了一点
02:49
is that you know it's ridiculous.
49
169443
2058
那就是你知道这一切都很荒谬
02:51
You know it's ridiculous
while you're experiencing it.
50
171801
2943
即使你正处在抑郁之中, 你也知道这一切都很荒谬
02:54
You know that most people manage
51
174768
1889
你知道多数人都可以让自己
02:56
to listen to their messages and eat lunch
52
176681
2290
去听语音留言,去吃午餐
02:58
and organize themselves to take a shower
53
178995
1906
紧接着让自己冲个澡
03:00
and go out the front door
54
180925
1218
然后出门
03:02
and that it's not a big deal,
55
182167
1628
你知道这根本不是什么大不了的事情
03:03
and yet you are nonetheless in its grip
56
183819
3142
然而你已经被它掌控
03:06
and you are unable to figure out
any way around it.
57
186985
3437
并且无法找到任何解决的方式
03:10
And so I began to feel myself doing less
58
190990
4222
于是我开始感到自己事情做得越来越少
03:15
and thinking less
59
195236
2286
思考得越来越少
03:17
and feeling less.
60
197546
1315
感知得越来越少
03:19
It was a kind of nullity.
61
199829
1738
就好像整个人已经没什么价值了
03:22
And then the anxiety set in.
62
202049
1995
紧接着焦虑就来了
03:24
If you told me that I'd have to be
depressed for the next month,
63
204567
3692
如果你告诉我
我会在接下来的一个月里一直抑郁
03:28
I would say, "As long I know it'll be over
in November, I can do it."
64
208283
3239
我会说,“只要一个月之后不抑郁了我就可以接受。”
03:31
But if you said to me,
65
211546
1246
但如果你告诉我
03:32
"You have to have acute anxiety
for the next month,"
66
212816
3313
“你会在接下来的一个月里严重焦虑。”
那么我宁可割腕也不愿意忍受
03:36
I would rather slit my wrist
than go through it.
67
216153
2319
03:38
It was the feeling all the time
68
218496
1558
这是一种持续的感觉
03:40
like that feeling you have
if you're walking
69
220078
2204
就好像你走在路上
03:42
and you slip or trip
and the ground is rushing up at you,
70
222306
3521
滑倒了或者绊倒了
地面猛冲向你的感觉
03:45
but instead of lasting half a second,
the way that does,
71
225851
2712
但这种感觉不是半秒钟
03:48
it lasted for six months.
72
228587
1881
而是持续6个月
03:50
It's a sensation
of being afraid all the time
73
230492
2929
这是一种时时刻刻感到惧怕
03:53
but not even knowing
what it is that you're afraid of.
74
233445
2985
却不知道自己在惧怕什么的感觉
03:57
And it was at that point
that I began to think
75
237057
2611
就在那时我开始想
03:59
that it was just too painful to be alive,
76
239692
3760
活着太痛苦了
04:03
and that the only reason
not to kill oneself
77
243476
2560
人不自杀的唯一原因
04:06
was so as not to hurt other people.
78
246060
2695
是因为不想伤害身边的人
04:09
And finally one day, I woke up
79
249295
2881
终于有一天,我醒来的时候
04:12
and I thought perhaps I'd had a stroke,
80
252200
2197
我觉得我可能中风了
04:14
because I lay in bed completely frozen,
81
254421
2494
因为我躺在床上整个人是完全僵硬的
04:16
looking at the telephone, thinking,
82
256939
1925
我看着电话,心想
04:18
"Something is wrong
and I should call for help,"
83
258888
3539
“不好了,我该打电话求助。”
04:22
and I couldn't reach out my arm
84
262451
1711
但我没办法伸出手去
04:24
and pick up the phone and dial.
85
264186
2242
没有办法拿到电话来拨号
04:26
And finally, after four full hours
of my lying and staring at it,
86
266801
4051
终于,在我躺在那盯着电话整整四小时之后
04:30
the phone rang,
87
270876
1264
电话铃响了
04:32
and somehow I managed to pick it up,
88
272164
2379
我不记得自己怎么拿到的电话
04:34
and it was my father, and I said,
89
274567
2928
是我父亲打来的
我说,“我现在遇到大麻烦了,
04:37
"I'm in serious trouble.
We need to do something."
90
277519
3446
我们必须做点什么。”
04:41
The next day I started
with the medications and the therapy.
91
281528
4691
第二天我开始吃药
开始接受治疗
04:47
And I also started reckoning
with this terrible question:
92
287352
4203
与此同时我开始思考
一个可怕的问题
04:51
If I'm not the tough person
93
291579
2104
如果我不是那种坚强到
04:53
who could have made it
through a concentration camp,
94
293707
2500
即使被送去集中营也可以存活下来的人
04:56
then who am I?
95
296231
1488
那么我是谁呢?
04:57
And if I have to take medication,
96
297743
1861
如果我需要吃药的话
04:59
is that medication making me
more fully myself,
97
299628
3913
那么药物是让我变得更像自己
05:03
or is it making me someone else?
98
303565
2218
还是让我更不像自己?
05:05
And how do I feel about it
if it's making me someone else?
99
305807
3460
如果会让我变得像别人
那么我又如何感觉到这点呢?
在这个抗争的过程中我有两个优势
05:10
I had two advantages
as I went into the fight.
100
310101
2904
05:13
The first is that I knew that,
objectively speaking,
101
313585
2671
首先是我很清楚,客观地说
05:16
I had a nice life,
102
316280
1597
我有一个不错的生活条件
05:17
and that if I could only get well,
103
317901
1861
如果我能好起来
05:19
there was something at the other end
that was worth living for.
104
319786
3200
那么最终是会有一些东西
值得我去为之而活的
05:23
And the other was
that I had access to good treatment.
105
323010
2817
另外一点就是我能接受好的治疗
05:26
But I nonetheless emerged and relapsed,
106
326343
3449
但我却不知为何,好转了又复发
05:29
and emerged and relapsed,
107
329816
2511
又好转,又复发
05:32
and emerged and relapsed,
108
332351
2994
再好转,再复发
05:35
and finally understood
109
335369
1940
最后我才意识到
05:37
I would have to be on medication
and in therapy forever.
110
337333
3921
我必须一辈子
依赖药物以及治疗
05:41
And I thought,
111
341769
1167
于是我想,“但这到底是一个化学问题
05:42
"But is it a chemical problem
or a psychological problem?
112
342960
2786
还是一个心理问题?
05:45
And does it need a chemical cure
or a philosophical cure?"
113
345770
3933
这到底需要化学疗法还是心理疗法(原话为“哲学”)呢?”
05:49
And I couldn't figure out which it was.
114
349727
2127
我无法找到问题的答案
05:51
And then I understood that actually,
115
351878
2100
然后我明白了
05:54
we aren't advanced enough in either area
for it to explain things fully.
116
354002
3987
事实上我们对这两个领域的了解都还不够
都还不足以完全弄清真相
05:58
The chemical cure
and the psychological cure
117
358013
3327
化学治疗和心理治疗
06:01
both have a role to play,
118
361364
1674
都发挥着重要的作用
06:03
and I also figured out
that depression was something
119
363062
3974
我也发现抑郁是这样一个东西
深深的嵌入在我们的体内
06:07
that was braided so deep into us
120
367060
2224
06:09
that there was no separating it
from our character and personality.
121
369308
3688
我们无法将它彻底剥离
它已经嵌入到我们的性格和个性中了
06:13
I want to say that the treatments we have
for depression are appalling.
122
373552
4462
我想说现在我们所用的
治疗抑郁症的方法太可怕了
这些方法没有什么效果
06:18
They're not very effective.
123
378038
1603
06:19
They're extremely costly.
124
379958
1770
还非常昂贵
06:21
They come with innumerable side effects.
125
381752
2497
并且伴随着无数的副作用
06:24
They're a disaster.
126
384273
1437
它们简直就是灾难
但我很感激我活在当下
06:26
But I am so grateful that I live now
and not 50 years ago,
127
386027
4667
而不是50年前
06:30
when there would have been
almost nothing to be done.
128
390718
2920
那个时候还不存在
有效的方法
06:33
I hope that 50 years hence,
129
393662
2383
我希望50年后
06:36
people will hear about my treatments
130
396069
2022
人们听到我接受的治疗方法
会震惊于竟然有人愿意忍受
06:38
and be appalled that anyone endured
such primitive science.
131
398115
3668
如此原始简单的科学
06:42
Depression is the flaw in love.
132
402885
3242
抑郁是爱的附属品
06:47
If you were married
to someone and thought,
133
407441
3117
如果你跟一个人结婚了,然后想
06:50
"Well, if my wife dies,
I'll find another one,"
134
410582
3710
“好吧,如果我的妻子去世了,我会找一个新的,”
06:54
it wouldn't be love as we know it.
135
414316
2249
那么据我们所知这不叫爱
06:57
There's no such thing as love
without the anticipation of loss,
136
417364
4567
没有这样一种爱情
可以只感受幸福而不体验失去
07:01
and that specter of despair
can be the engine of intimacy.
137
421955
5556
这种绝望的幽灵
会成为亲密关系的动力
07:08
There are three things
people tend to confuse:
138
428204
2831
有三种东西是人们容易混淆的
07:11
depression, grief and sadness.
139
431059
3089
抑郁,悲伤,难过
07:14
Grief is explicitly reactive.
140
434966
3339
悲伤是一种明确的反应
07:18
If you have a loss
and you feel incredibly unhappy,
141
438329
2881
如果你遭遇了不幸并感到极度不快乐
07:21
and then, six months later,
142
441234
1675
紧接着六个月以后
07:22
you are still deeply sad,
but you're functioning a little better,
143
442933
3085
你还是非常难过,但是生活大致正常了
这很有可能是悲伤
07:26
it's probably grief,
144
446042
1785
07:27
and it will probably ultimately
resolve itself in some measure.
145
447851
3735
而且它很有可能在最终
一定程度地自我恢复
07:31
If you experience a catastrophic loss,
146
451610
2805
如果你经历了一次灾难性的打击
07:34
and you feel terrible,
147
454439
1302
然后感觉非常糟糕
07:35
and six months later
you can barely function at all,
148
455765
2789
并且六个月之后你依然无法正常生活
07:38
then it's probably a depression
that was triggered
149
458578
2514
那么很有可能就是你的抑郁
被这种灾难性的情形触发了
07:41
by the catastrophic circumstances.
150
461116
2183
07:43
The trajectory tells us a great deal.
151
463648
3170
这中变化的过程告诉我们很多信息
07:47
People think of depression
as being just sadness.
152
467196
3360
人们往往认为抑郁只是难过而已
07:50
It's much, much too much sadness,
153
470580
2171
只是太多太多的难过
07:52
much too much grief
154
472775
1751
太多的悲伤
07:54
at far too slight a cause.
155
474550
2109
起因却微不足道
07:57
As I set out to understand depression,
156
477470
2785
当我开始着手了解抑郁
08:00
and to interview people
who had experienced it,
157
480279
2647
并且采访那些有过这样经历的人时
08:02
I found that there were people
who seemed, on the surface,
158
482950
3793
我发现有些人
从表面上看来
08:06
to have what sounded like
relatively mild depression
159
486767
3213
好像是比较轻微的抑郁
却已经因此彻底丧失行为能力了
08:10
who were nonetheless
utterly disabled by it.
160
490004
2738
08:13
And there were other people
who had what sounded
161
493297
2413
另一些人
08:15
as they described it
like terribly severe depression
162
495734
3062
从他们的描述中得知他们
经历了非常严重的抑郁
08:18
who nonetheless had good lives
163
498820
1740
他们却能够在抑郁发作的间隙
08:20
in the interstices
between their depressive episodes.
164
500584
2706
过着不错的生活
08:23
And I set out to find out
what it is that causes some people
165
503885
3965
于是我开始研究
到底是什么
08:27
to be more resilient than other people.
166
507874
2229
使一些人比另一些人能更好地适应
08:30
What are the mechanisms
that allow people to survive?
167
510127
3216
是什么样的机制
让这些人能够幸免?
08:33
And I went out and I interviewed
person after person
168
513652
3198
于是我去探访了一个又一个
08:36
who was suffering with depression.
169
516874
1976
经历过抑郁的人
08:38
One of the first people I interviewed
170
518874
2191
我第一批采访的人中有一个人
把抑郁描述为
08:41
described depression
as a slower way of being dead,
171
521089
4854
一种缓慢的死亡方式
08:45
and that was a good thing
for me to hear early on
172
525967
2334
这种说法最初在我听来是好的
08:48
because it reminded me
that that slow way of being dead
173
528325
3107
因为这告诉我
缓慢的死亡方式
08:51
can lead to actual deadness,
174
531456
2280
是会以真正的死亡结束的
08:53
that this is a serious business.
175
533760
1957
这不是说着玩的
08:55
It's the leading disability worldwide,
176
535741
2389
这是世界上导致机能障碍的主要原因之一
08:58
and people die of it every day.
177
538154
2082
每天都有人因此死去
09:01
One of the people I talked to
when I was trying to understand this
178
541184
3719
在我试图了解这些的时候
其中一个我采访的人
09:04
was a beloved friend
who I had known for many years,
179
544927
3861
是我的挚友
我们已经相识很多年了
09:08
and who had had a psychotic episode
in her freshman year of college,
180
548812
4453
她曾经在她大学入学的那一年
有过精神病发作
09:13
and then plummeted
into a horrific depression.
181
553289
2802
之后陷入了可怕的抑郁
09:16
She had bipolar illness,
182
556115
1639
她患有双相情感障碍
09:17
or manic depression, as it was then known.
183
557778
2487
当时叫做躁郁症
09:20
And then she did very well
for many years on lithium,
184
560289
3785
她经过多年的化学治疗
病情控制得很好
于是后来,
09:24
and then eventually,
she was taken off her lithium
185
564098
3149
她尝试停止化学治疗
09:27
to see how she would do without it,
186
567271
1811
想看看能够独立的支撑下来
09:29
and she had another psychosis,
187
569106
1951
她却精神病复发
09:31
and then plunged into the worst depression
that I had ever seen
188
571081
4360
并且陷入了我所见过的
最严重的抑郁
09:35
in which she sat
in her parents' apartment,
189
575465
2817
她在父母的公寓里坐着
09:38
more or less catatonic,
essentially without moving,
190
578306
3272
多少有些紧张症的样子,几乎一动不动
09:41
day after day after day.
191
581602
1913
日复一日都是如此
09:43
And when I interviewed her
about that experience some years later --
192
583943
3484
当我几年之后采访她那段经历时
09:47
she's a poet and psychotherapist
named Maggie Robbins --
193
587451
3101
她叫玛吉·罗宾斯,诗人,精神治疗医师
09:50
when I interviewed her, she said,
194
590576
3046
当我采访她的时候她说
09:53
"I was singing 'Where Have
All The Flowers Gone,'
195
593646
3519
“我一遍一遍地唱着‘花儿去向何处’
09:57
over and over, to occupy my mind.
196
597189
2897
来占据我的头脑
10:00
I was singing to blot out
the things my mind was saying,
197
600555
2796
来清除我头脑中不停重复的话语
10:03
which were, 'You are nothing.
You are nobody.
198
603375
4760
‘你一文不值,你这个无名小辈,
你根本不配活在这世上。’
10:08
You don't even deserve to live.'
199
608159
1931
10:10
And that was
when I really started thinking
200
610691
2406
那时候我真正开始
有了自杀的想法。”
10:13
about killing myself."
201
613121
1354
10:15
You don't think in depression
that you've put on a gray veil
202
615193
3910
你没有意识到自己抑郁, 但是
你已经戴上了一层灰色的面纱
10:19
and are seeing the world
through the haze of a bad mood.
203
619127
3364
并且是透过这层坏情绪的薄纱
来看待这个世界的
10:23
You think that the veil
has been taken away,
204
623001
2990
你认为是快乐的面纱
被摘掉了
10:26
the veil of happiness,
205
626015
1604
10:27
and that now you're seeing truly.
206
627643
1937
这样你可以看得更加真实
10:30
It's easier to help
schizophrenics who perceive
207
630247
2760
相对而言帮助精神分裂症患者更容易
10:33
that there's something foreign
inside of them that needs to be exorcised,
208
633031
3974
他们认为自己身体里面有某些异质
需要被驱除
10:37
but it's difficult with depressives,
209
637029
2326
但对于抑郁症患者来说这很难
10:39
because we believe
we are seeing the truth.
210
639379
2802
因为我们坚信自己看到的是事实
10:43
But the truth lies.
211
643040
1545
但事实是会说谎的
10:45
I became obsessed with that sentence:
212
645987
1974
我非常喜欢这句话
10:47
"But the truth lies."
213
647985
2132
“事实是会说谎的。”
10:50
And I discovered,
as I talked to depressive people,
214
650435
2440
当我与抑郁症患者交谈时我发现
10:52
that they have
many delusional perceptions.
215
652899
2572
他们有很多妄想出来的念头
10:55
People will say, "No one loves me."
216
655815
1738
人们会说,“没人爱我。”
10:57
And you say, "I love you,
217
657577
1212
然后你说,“我爱你,
10:58
your wife loves you,
your mother loves you."
218
658813
2498
你的妻子爱你,你的母亲爱你。”
11:01
You can answer that one pretty readily,
at least for most people.
219
661335
3361
你可以很快给出这个答案
至少对大多数人是如此
但是抑郁的人还会说
11:05
But people who are depressed
will also say,
220
665124
2166
11:07
"No matter what we do,
we're all just going to die in the end."
221
667314
4047
“不论我们做什么,
最终都是要死的。”
11:11
Or they'll say,
"There can be no true communion
222
671385
2229
或者他们说,“两个人之间
11:13
between two human beings.
223
673638
1362
是不可能有真正的亲密交往的,
11:15
Each of us is trapped in his own body."
224
675024
2384
我们每个人都被自己的身体所束缚了。“
11:17
To which you have to say,
225
677805
1620
对于这个你只有回应说
11:19
"That's true,
226
679449
1479
”这点没错,
11:20
but I think we should focus right now
on what to have for breakfast."
227
680952
3508
但我觉得我们眼下要考虑的
是早上该吃什么。“
11:24
(Laughter)
228
684484
2161
(笑声)
11:26
A lot of the time,
229
686669
1645
许多时候
11:28
what they are expressing
is not illness, but insight,
230
688338
2974
困扰他们的不是疾病本身, 而是对一些事实的偏执
11:31
and one comes to think
what's really extraordinary
231
691336
2531
他们会对一些事实超乎常人的在意
11:33
is that most of us know
about those existential questions
232
693891
3132
但是对于我们绝大多数人而言
并不在意这些有关存在的问题
11:37
and they don't distract us very much.
233
697047
2044
11:39
There was a study I particularly liked
234
699428
1822
我有一个特别喜欢的研究
11:41
in which a group of depressed
and a group of non-depressed people
235
701274
3743
是要一组抑郁症患者
和一组非抑郁症患者
分别打一小时的电子游戏
11:45
were asked to play a video
game for an hour,
236
705041
2724
11:47
and at the end of the hour,
237
707789
1620
一小时结束的时候问他们
11:49
they were asked how many little monsters
they thought they had killed.
238
709433
3610
他们认为自己
杀了多少只小怪兽
抑郁组的答案往往准确
11:53
The depressive group was usually accurate
to within about 10 percent,
239
713067
3985
误差不超过百分之十
11:57
and the non-depressed people
240
717076
1571
而非抑郁组的人
11:58
guessed between 15 and 20 times
as many little monsters --
241
718671
4454
估计的小怪兽数量
却是实际杀掉的
12:03
(Laughter)
242
723149
1151
15到20倍
12:04
as they had actually killed.
243
724324
1752
12:07
A lot of people said, when I chose
to write about my depression,
244
727945
3216
当我决定写下自己的抑郁经历时,许多人说
12:11
that it must be very difficult
to be out of that closet,
245
731185
3465
要揭开这个秘密让别人知道
一定非常不容易
12:14
to have people know.
246
734674
1309
他们说,”人们会用不一样的口吻跟你说话吗?“
12:16
They said, "Do people
talk to you differently?"
247
736007
2269
12:18
I said, "Yes, people
talk to me differently.
248
738300
2079
我说,”是的,人们用不一样的口吻跟我说话。
12:20
They talk to me differently insofar
249
740403
1762
这种不一样体现在
12:22
as they start telling me
about their experience,
250
742189
2667
人们会告诉我他们自己的经历
12:24
or their sister's experience,
251
744880
1811
或是他们的兄弟姐妹的经历
12:26
or their friend's experience.
252
746715
1641
或是他们朋友的经历
12:28
Things are different because now I know
253
748729
2198
我现在明白, 每个家庭
12:30
that depression is the family secret
that everyone has.
254
750951
4105
都埋藏着一个抑郁的故事
着改变了我的看法
12:35
I went a few years ago to a conference,
255
755715
3626
几年前我去参加一个学术会议
12:39
and on Friday of the three-day conference,
256
759365
2431
连开三天, 第一天是周五
12:41
one of the participants
took me aside, and she said,
257
761820
3005
一个与会者把我叫到一边, 她说
12:44
"I suffer from depression
and I'm a little embarrassed about it,
258
764849
6249
“我有抑郁症
我为此有点难为情
而且我一直在吃某种药物
12:51
but I've been taking this medication,
259
771122
1842
12:52
and I just wanted to ask you
what you think?"
260
772988
3114
我只是想问问看你的意见?”
我但是尽我所能给了一些建议
12:56
And so I did my best to give her
such advice as I could.
261
776126
2620
12:58
And then she said, "You know,
my husband would never understand this.
262
778770
4487
之后她说, “其实,
我的丈夫并不知道这件事情
13:03
He's really the kind of guy to whom
this wouldn't make any sense,
263
783281
3268
他是那种无法理解这种事情的人
所以, 嗯, 我们的谈话能否保密。”
13:06
so, you know, it's just between us."
264
786573
2124
13:08
And I said, "Yes, that's fine."
265
788721
1552
我说, “好, 没有问题。”
13:10
On Sunday of the same conference,
266
790733
1859
周日开会的时候
13:12
her husband took me aside,
267
792616
1876
她的丈夫把我叫到了一边
13:14
(Laughter)
268
794516
1314
13:15
and he said, "My wife wouldn't think
269
795854
1761
对我说, “我的妻子并不知道
13:17
that I was really much
of a guy if she knew this,
270
797639
2311
我跟她了解的那个我之间的不同
13:19
but I've been dealing with this depression
and I'm taking some medication,
271
799974
3758
我有抑郁症, 有一段时间了
我现在需要吃一些药物维持
13:23
and I wondered what you think?"
272
803756
2425
我想听听你的看法?”
13:26
They were hiding the same medication
273
806205
2290
他们两个人
服用同一种药物, 并且将药物藏在
13:28
in two different places
in the same bedroom.
274
808519
3375
同一个卧室的不同的地方
13:31
(Laughter)
275
811918
1198
于是我对他说
13:33
And I said that I thought
communication within the marriage
276
813140
2938
我觉得婚姻内部的沟通问题
13:36
might be triggering
some of their problems.
277
816102
2048
可能是他抑郁的原因之一
13:38
(Laughter)
278
818174
2492
(笑声)
13:42
But I was also struck
279
822593
1563
让我感到震惊的
是人们想要保守这样的秘密
13:44
by the burdensome nature
of such mutual secrecy.
280
824180
3518
并因此成熟的沉重负担
13:48
Depression is so exhausting.
281
828141
1861
抑郁让人精疲力尽
13:50
It takes up so much
of your time and energy,
282
830026
2946
它会消耗掉你几乎全部的时间和精力
13:52
and silence about it,
283
832996
1531
而对此保持沉默
13:54
it really does make the depression worse.
284
834551
2257
只会让抑郁的症状变得更加严重
13:57
And then I began thinking
285
837276
1209
我开始考虑所有可能的途径
13:58
about all the ways
people make themselves better.
286
838509
2323
帮助抑郁的人们变得好一些
14:00
I'd started off as a medical conservative.
287
840856
2461
我在治疗方法上,一开始是很保守的
14:03
I thought there were a few
kinds of therapy that worked,
288
843341
2634
我觉得只有少数几种疗法是有效的
14:05
it was clear what they were --
289
845999
1445
就那么几种——
14:07
there was medication,
290
847468
1500
药物治疗
14:08
there were certain psychotherapies,
291
848992
1667
几类特定的精神疗法
14:10
there was possibly
electroconvulsive treatment,
292
850683
2421
电休克疗法有时候有效果
其它所有的方法都是扯淡
14:13
and that everything else was nonsense.
293
853128
2589
14:15
But then I discovered something.
294
855741
1928
但是后来我的看法变了
14:17
If you have brain cancer,
295
857693
1633
如果你的脑子里长了肿瘤
14:19
and you say that standing on your head
for 20 minutes every morning
296
859350
3188
然后你觉得自己每天早晨
倒立20分钟会让自己感觉好一些
14:22
makes you feel better,
297
862562
1153
14:23
it may make you feel better,
but you still have brain cancer,
298
863739
2978
或许让你自己感觉好一些
但是你的脑瘤还在那里
14:26
and you'll still probably die from it.
299
866741
2073
你还是可能因此死去
14:29
But if you say that you have depression,
300
869387
2286
但是如果你患上了抑郁
14:31
and standing on your head
for 20 minutes every day
301
871697
2340
然后你觉因为每天倒立20分钟
感觉好一些,那是有一定效果的
14:34
makes you feel better, then it's worked,
302
874061
2196
14:36
because depression
is an illness of how you feel,
303
876281
2441
因为抑郁是你的感觉和情绪出了问题
14:38
and if you feel better,
304
878746
1330
如果你感觉好一些了
14:40
then you are effectively
not depressed anymore.
305
880100
2559
那么你的抑郁就会少一些
所以我现在变得非常的宽容
14:43
So I became much more tolerant
306
883112
2087
各种奇怪的偏门疗法我都能接受了
14:45
of the vast world
of alternative treatments.
307
885223
2388
14:47
And I get letters,
I get hundreds of letters
308
887936
2312
我收到了成百上千的邮件
14:50
from people writing to tell me
about what's worked for them.
309
890272
2810
人们写信跟我分享他们使用的治疗方法
就在刚才还有人在幕后问我
14:53
Someone was asking me
backstage today about meditation.
310
893106
3565
关于药物治疗的事情
14:56
My favorite of the letters that I got
was the one that came from a woman
311
896695
3672
有一封邮件提供的方法我很喜欢
是一位女士写给我的
15:00
who wrote and said
that she had tried therapy, medication,
312
900391
2921
她尝试过心理疗法,不管用
药物疗法,也不行,各种方法都尝试了,还是不行
15:03
she had tried pretty much everything,
313
903336
1830
最后她自己发现了一个方法,她希望我告诉全世界
15:05
and she had found a solution
and hoped I would tell the world,
314
905190
2906
她认为最好的疗法是用纱线做一些小制品
15:08
and that was making
little things from yarn.
315
908120
3572
15:11
(Laughter)
316
911716
2893
(笑声)
15:14
She sent me some of them.
317
914633
1536
她还给我邮寄了一些(笑声)
15:16
(Laughter)
318
916193
2030
15:18
And I'm not wearing them right now.
319
918247
1865
我现在没穿在身上
15:20
(Laughter)
320
920136
1150
15:21
I suggested to her
that she also should look up
321
921845
2491
我建议她再去医院查查
15:24
obsessive compulsive disorder in the DSM.
322
924360
3406
看看有没有强迫症(译注:演讲者在开玩笑)
15:28
And yet, when I went to look
at alternative treatments,
323
928979
2690
当我去了解其它偏门疗法时
15:31
I also gained perspective
on other treatments.
324
931693
2428
我也接触到了其它疗法的不同的视角
15:34
I went through
a tribal exorcism in Senegal
325
934605
2718
我研究过塞内加尔一个部落的净化仪式
15:37
that involved a great deal of ram's blood
326
937347
1989
他们在仪式中使用了大量的公羊血
15:39
and that I'm not going
to detail right now,
327
939360
2038
这里我就不详细讲了
15:41
but a few years afterwards
I was in Rwanda,
328
941422
2000
但是几年之后,当我去卢旺达
15:43
working on a different project,
329
943446
1897
参与另一个项目时
15:45
and I happened to describe
my experience to someone,
330
945367
2585
我向一个当地人介绍了那个仪式
15:47
and he said,
331
947976
1159
他说,“嗯,你知道
15:49
"Well, that's West Africa,
and we're in East Africa,
332
949159
2458
那是西非,我们这里是东非
15:51
and our rituals are
in some ways very different,
333
951641
2257
我们的宗教仪式有一些不同的地方
15:53
but we do have some rituals
334
953922
1301
但是我们也有一些地方是共通的
15:55
that have something in common
with what you're describing."
335
955247
2800
(我们的方法)跟你描述的那种有些相似
然后我说,“哦”。 他说,“是的”,然后他继续说道
15:58
And he said,
336
958071
1167
15:59
"But we've had a lot of trouble
with Western mental health workers,
337
959262
3211
但是西方世界跑过来的心理治疗师给我们添了不少麻烦
尤其是那些大屠杀之后跑来的心理医生们
(译注:指1990年代卢旺达大屠杀)
16:02
especially the ones who came
right after the genocide."
338
962497
2618
于是我问他,“什么麻烦?”
16:05
I said, "What kind
of trouble did you have?"
339
965139
2050
他说,“是这样的
16:07
And he said, "Well,
they would do this bizarre thing.
340
967213
3752
他们做的事情很古怪
16:10
They didn't take people out
in the sunshine
341
970989
2048
他们并不会让人去阳光下活动
虽然这会让人感觉舒服
16:13
where you begin to feel better.
342
973061
1489
16:14
They didn't include drumming
or music to get people's blood going.
343
974574
3152
他们不使用音乐或打鼓的方式激发人们的情绪
16:17
They didn't involve the whole community.
344
977750
1906
他们不会让整个社区参与其中
16:19
They didn't externalize
the depression as an invasive spirit.
345
979680
3236
他们也没有将抑郁外显化为一种恶灵
进行驱逐
16:22
Instead what they did was they took people
one at a time into dingy little rooms
346
982940
5013
相反的,他们将那些(抑郁的)人单独地
带到一个昏暗的小房间
16:27
and had them talk for an hour
347
987977
1381
花一个小时
16:29
about bad things
that had happened to them."
348
989382
2144
让他们回忆发生在他们身上的悲惨的事情。”
16:31
(Laughter)
349
991550
2043
(笑声)(掌声)
16:33
(Applause)
350
993617
3369
16:37
He said, "We had to ask them
to leave the country."
351
997010
2429
他说,“我们只能请他们离开这个国家了。”
16:39
(Laughter)
352
999463
2942
(笑声)
16:42
Now at the other end
of alternative treatments,
353
1002429
2578
现在,我想分享另外一种替代的疗法
弗兰克·若萨克夫接受了这种替代疗法
16:45
let me tell you about Frank Russakoff.
354
1005031
2095
弗兰克的抑郁症可能是我见过的
16:47
Frank Russakoff had the worst depression
perhaps that I've ever seen in a man.
355
1007150
5702
最严重的抑郁症之一
16:52
He was constantly depressed.
356
1012876
1969
他一直处于抑郁状态
16:54
He was, when I met him,
357
1014869
1445
当我刚见到他的时候
16:56
at a point at which every month,
he would have electroshock treatment.
358
1016338
3806
他每个月都要接受电休克治疗
17:00
Then he would feel
sort of disoriented for a week.
359
1020168
2551
所以他每个月第一周会被电的迷迷糊糊
17:02
Then he would feel okay for a week.
360
1022743
1779
第二周变得正常起来
17:04
Then he would have a week
of going downhill.
361
1024546
2094
第三周开始情绪又开始走下坡路
17:06
And then he would have another
electroshock treatment.
362
1026664
2590
然后他就会寻求下一次电休克治疗
当我开始见到他的时候,他说
17:09
And he said to me when I met him,
363
1029278
1573
17:10
"It's unbearable to go
through my weeks this way.
364
1030875
2365
“这种(电休克的)周期对于我而言是无法避免的
我不能这么下去了
17:13
I can't go on this way,
365
1033264
1447
17:14
and I've figured out
how I'm going to end it
366
1034735
2110
我知道如果我不能够变好起来
17:16
if I don't get better."
367
1036869
1333
意味着什么
17:18
"But," he said to me,
"I heard about a protocol at Mass General
368
1038226
4102
“但是”, 他对我说,
“我听说麻省总院最近在进行医疗实验,
17:22
for a procedure called a cingulotomy,
which is a brain surgery,
369
1042352
3222
实验一种脑手术,叫扣带回切开术
17:25
and I think I'm going to give that a try."
370
1045598
2269
我想我会去尝试一下。”
17:27
And I remember being amazed
at that point to think that someone
371
1047891
3293
我至今都记得当时我听到后的惊喜的心情
想想这样一个人
17:31
who clearly had so many bad experiences
372
1051208
2997
经历了如此多的悲惨经历
17:34
with so many different treatments
373
1054229
2136
忍受了那么多的治疗方法
17:36
still had buried in him,
somewhere, enough optimism
374
1056389
3040
骨子里依然有一种与生俱来的乐观
17:39
to reach out for one more.
375
1059453
1785
要去尝试新的东西
17:41
And he had the cingulotomy,
and it was incredibly successful.
376
1061760
4197
后来他做了扣带回切开术
出乎意料地成功
17:45
He's now a friend of mine.
377
1065981
1612
他跟我现在成为了朋友
17:47
He has a lovely wife
and two beautiful children.
378
1067617
3325
他有一个可爱的妻子和两个漂亮的小孩
17:50
He wrote me a letter
the Christmas after the surgery,
379
1070966
2925
那次手术的圣诞节后,他写了一封信给我
17:53
and he said,
380
1073915
1165
他说
17:55
"My father sent me two presents this year,
381
1075104
2603
“我的父亲今年寄给我两件礼物
17:57
First, a motorized CD rack
from The Sharper Image
382
1077731
2527
一个是某个品牌的车载CD架
18:00
that I didn't really need,
383
1080282
1398
我不是很需要
18:01
but I knew he was giving it
to me to celebrate
384
1081704
2237
但是我知道他是给我这个的目的
18:03
the fact that I'm living on my own
and have a job I seem to love.
385
1083965
3249
是想要庆祝一下,我可以重新开始
并且有了一份喜欢的工作
18:07
And the other present
was a photo of my grandmother,
386
1087635
3241
另外一件礼物
是我外婆的一张照片
18:10
who committed suicide.
387
1090900
1476
她自杀了
18:12
As I unwrapped it, I began to cry,
388
1092955
2905
当我拆开包装的时候,我开始哭泣
18:15
and my mother came over and said,
389
1095884
1857
我的妈妈过来问道
18:17
'Are you crying because
of the relatives you never knew?'
390
1097765
2992
‘你哭是因为你从来没有见过外婆么?’
我说,‘不,是因为她的痛苦,我同样经历过。’
18:21
And I said, 'She had
the same disease I have.'
391
1101162
3548
18:25
I'm crying now as I write to you.
392
1105242
2612
写这封信的现在,我又忍不住哭泣
18:27
It's not that I'm so sad,
but I get overwhelmed,
393
1107878
3287
不是因为悲伤,而是因为我再也无法承受
18:31
I think, because I could
have killed myself,
394
1111189
2197
我想我曾经也可能会自杀
18:33
but my parents kept me going,
and so did the doctors,
395
1113410
3428
但是我的父母给了我勇气
还有治疗我的医生们
18:36
and I had the surgery.
396
1116862
1830
还有这个手术
18:38
I'm alive and grateful.
397
1118716
2082
我活着,心怀感恩
18:41
We live in the right time,
even if it doesn't always feel like it."
398
1121531
4601
我们活在美好的时代
虽然有时候看起来很糟。”
18:47
I was struck by the fact that depression
399
1127856
1919
我很不能理解为什么
18:49
is broadly perceived to be
a modern, Western, middle-class thing,
400
1129799
5006
人们普遍的把抑郁症看成是
现代西方中产阶级特有的一种病
18:54
and I went to look at how it operated
in a variety of other contexts,
401
1134829
4131
于是我开始寻找抑郁症
与其它社会因素的关联
18:58
and one of the things
I was most interested in
402
1138984
2191
在可能相关的社会因素中
19:01
was depression among the indigent.
403
1141199
1915
我对贫困和抑郁的关系特别感兴趣
于是我做了一些研究
19:03
And so I went out to try to look
404
1143138
1548
19:04
at what was being done
for poor people with depression.
405
1144710
2753
尝试去了解穷人是如何治疗抑郁的
19:07
And what I discovered is that poor people
406
1147487
2127
我发现大多数情况下
19:09
are mostly not being
treated for depression.
407
1149638
2528
穷人的抑郁症不会得到治疗
抑郁属于基因的缺陷
19:12
Depression is the result
of a genetic vulnerability,
408
1152190
2674
19:14
which is presumably
evenly distributed in the population,
409
1154888
3350
这意味着在不同的人群中容易抑郁的人的比例应该是一样的
19:18
and triggering circumstances,
410
1158262
1713
生活环境的不同导致了发病率的不同
19:19
which are likely to be more severe
for people who are impoverished.
411
1159999
3754
而当人们处于贫困的生活环境中时
抑郁症的发病率更高, 也更严重
19:23
And yet it turns out that if you have
a really lovely life
412
1163777
3503
但是, 如果你的生活一帆风顺
然后你觉得自己一直都不开心
19:27
but feel miserable all the time,
413
1167304
1582
19:28
you think, "Why do I feel like this?
414
1168910
1786
你会反思, "我为什么不开心?"
19:30
I must have depression."
415
1170720
1269
"我一定是抑郁了."
19:32
And you set out to find treatment for it.
416
1172013
2136
然后你会去找医生给你治疗
但是如果你的生活本来就很糟糕
19:34
But if you have a perfectly awful life,
417
1174173
1932
19:36
and you feel miserable all the time,
418
1176129
1743
然后你一直都不开心
19:37
the way you feel
is commensurate with your life,
419
1177896
3010
你的感觉和你的生活状态是相称的
19:40
and it doesn't occur to you to think,
420
1180930
1855
于是你就不会想到这个是病
19:42
"Maybe this is treatable."
421
1182809
1537
"或许这个可以治疗一下"
19:44
And so we have an epidemic in this country
422
1184370
3202
所以实际上我们这个国家的低收入人群中
19:47
of depression among impoverished people
423
1187596
2658
抑郁症像是传染病一样流行
19:50
that's not being picked up
and that's not being treated
424
1190278
2572
但是却一直没有被人注意过, 没有人评估过患病的规模
19:52
and that's not being addressed,
425
1192874
1948
也没有人为这些低收入者提供治疗
19:54
and it's a tragedy of a grand order.
426
1194846
2071
这是非常大的一个悲剧
19:57
And so I found an academic
427
1197219
1600
后来我发现了一位研究人员
19:58
who was doing a research project
in slums outside of D.C.,
428
1198843
3225
她当时正在华盛顿特区周边的贫民窟中
做与之相关的一项研究
20:02
where she picked up women
who had come in for other health problems
429
1202092
3143
当有妇女前来看其它的疾病时, 她会邀请这些妇女
20:05
and diagnosed them with depression,
430
1205259
1755
做一个抑郁症的诊断
同时提供一份六个月的实验协议
20:07
and then provided six months
of the experimental protocol.
431
1207038
3072
20:10
One of them, Lolly, came in,
432
1210134
2305
其中有一位女士, 名叫洛莉
20:12
and this is what she said
the day she came in.
433
1212463
2273
以下是她第一天到诊所来的自述
她说她是一位母亲
20:15
She said, and she was a woman,
by the way, who had seven children.
434
1215069
4565
7个孩子的母亲, 她说,
20:19
She said, "I used to have a job
but I had to give it up
435
1219658
2785
"我曾经有一份工作, 但是不得不辞掉了"
20:22
because I couldn't go out of the house.
436
1222467
2215
"因为我无法离开我的屋子"
我一句话都不想跟我的孩子们说
20:25
I have nothing to say to my children.
437
1225134
1940
20:27
In the morning,
I can't wait for them to leave,
438
1227447
2482
早晨, 我迫不及待的让孩子们出门上学
20:29
and then I climb in bed
and pull the covers over my head,
439
1229953
3202
然后立刻爬上床蒙头大睡
然后下午三点他们就陆续回家了
20:33
and three o'clock when they come home,
440
1233179
1875
时间过得太快了
20:35
it just comes so fast."
441
1235078
1442
20:36
She said, "I've been taking
a lot of Tylenol,
442
1236544
2294
她说, "我已经吃了很多的泰诺(一种止痛药)"
20:38
anything I can take
so that I can sleep more.
443
1238862
2503
以及其它所有能够让我多睡一会儿的东西
20:41
My husband has been telling me
I'm stupid, I'm ugly.
444
1241389
3997
我的丈夫一直说我蠢, 说我令人讨厌
20:45
I wish I could stop the pain."
445
1245410
2754
我真希望能够结束这痛苦
20:48
Well, she was brought
into this experimental protocol,
446
1248935
2596
然后她接受了实验协议开始进行治疗
20:51
and when I interviewed her
six months later,
447
1251555
2191
六个月之后当我去采访她的时候
20:53
she had taken a job working in childcare
448
1253770
4225
她有了一份新工作, 在美国海军(的幼儿园)
20:58
for the U.S. Navy,
she had left the abusive husband,
449
1258019
4050
照看孩子, 她离开了以前那个虐待她的丈夫
她对我说
21:02
and she said to me,
450
1262093
2023
我的孩子们现在比以前开心多了
21:04
"My kids are so much happier now."
451
1264140
2255
21:06
She said, "There's one room
in my new place for the boys
452
1266419
2682
她说, 现在我的新家有两个孩子的卧室
男孩子们一间, 女孩子们一间
21:09
and one room for the girls,
453
1269125
1887
到了晚上的时候, 他们都会来到我的房间
21:11
but at night, they're just
all up on my bed,
454
1271036
2339
21:13
and we're doing homework
all together and everything.
455
1273399
2588
我们一直做家庭作业, 做其它的事情
21:16
One of them wants to be a preacher,
456
1276011
1674
一个儿子立志做一名牧师
21:17
one of them wants to be a firefighter,
457
1277709
1893
另一个想要做消防队员
21:19
and one of the girls says
she's going to be a lawyer.
458
1279626
2700
我的一个女儿想要做一名律师
21:22
They don't cry like they used to,
459
1282350
2204
他们不像以前那样哭得那么频繁
21:24
and they don't fight like they did.
460
1284578
1810
也不再像以前那样相互打来打去了
看着这些孩子, 我现在觉得很满足
21:27
That's all I need now, is my kids.
461
1287144
2825
21:30
Things keep on changing,
462
1290826
1945
一切都在不断的变好
21:32
the way I dress,
the way I feel, the way I act.
463
1292795
4376
我的穿着, 我的情绪, 我的言行
21:37
I can go outside not being afraid anymore,
464
1297909
3801
我不会再像以前那样害怕出门
21:41
and I don't think
those bad feelings are coming back,
465
1301734
3488
也不会再担心糟糕的心情会卷土重来
如果没有米兰达医生(那位研究人员)的帮助
21:45
and if it weren't
for Dr. Miranda and that,
466
1305246
2936
我现在可能还我在家里, 用被子蒙住头呼呼大睡
21:48
I would still be at home
with the covers pulled over my head,
467
1308206
3522
21:51
if I were still alive at all.
468
1311752
1853
或许我已经死了
我曾祈祷上帝为我下凡一位天使
21:54
I asked the Lord to send me an angel,
469
1314097
3506
21:57
and He heard my prayers."
470
1317627
1777
而上帝听到了我的声音." (译注: 指米兰达博士)
我被这些真实的故事深深打动了
22:02
I was really moved by these experiences,
471
1322308
2980
22:05
and I decided that I wanted
to write about them
472
1325312
2515
我之前计划只是写一本书来记录
22:07
not only in a book I was working on,
but also in an article,
473
1327851
2817
但是现在我觉得远远不够
我还要写一篇文章(让更多的人知道)
22:10
and I got a commission
from The New York Times Magazine
474
1330692
2579
所以我跟纽约时报杂志说好
写一篇有关低收入群里中抑郁症的报告
22:13
to write about depression
among the indigent.
475
1333295
2119
当我写好之后
22:15
And I turned in my story,
476
1335438
1237
22:16
and my editor called me and said,
"We really can't publish this."
477
1336699
3460
我的编辑打电话给我说
我们真的没办法发表这个
然后我问, "为什么?"
22:20
And I said, "Why not?"
478
1340668
1159
22:21
And she said, "It just is too far-fetched.
479
1341851
2071
她说, "故事太牵强了"
22:23
These people who are sort of
at the very bottom rung of society
480
1343946
3663
这些人生活在接近社会底层的地方
22:27
and then they get
a few months of treatment
481
1347633
2015
然后他们经过了六个月的治疗
22:29
and they're virtually ready
to run Morgan Stanley?
482
1349672
2373
然后他们就可以去管理摩根史坦利了?
(译注: 一家知名投资机构)
太没有说服力了
22:32
It's just too implausible."
483
1352069
1516
她说, "我从来没有听过这样的事情"
22:34
She said, "I've never even heard
of anything like it."
484
1354013
2581
22:36
And I said, "The fact
that you've never heard of it
485
1356618
2453
然后我说, "你从没有听说过"
恰恰说明这个是一个'新闻'
22:39
is an indication that it is news."
486
1359095
2103
22:41
(Laughter)
487
1361907
4023
(笑声)(掌声)
22:45
(Applause)
488
1365954
3339
22:49
"And you are a news magazine."
489
1369317
2117
而且你们是一家新闻媒体啊
22:51
So after a certain amount of negotiation,
they agreed to it.
490
1371950
3060
来回协商了几次之后
他们同意发表了
22:55
But I think a lot of what they said
was connected in some strange way
491
1375034
3886
但是他们说的话让我想了很多
他们这种态度跟另外一个观点多少有点关系
22:58
to this distaste that people still have
for the idea of treatment,
492
1378944
3581
即很多人还是反感
抑郁症需要治疗这个观点
23:02
the notion that somehow if we went out
493
1382549
1858
好像这就意味着我们会开始
23:04
and treated a lot of people
in indigent communities,
494
1384431
2823
大规模的开始治疗低收入者
23:07
that would be exploitative,
495
1387278
1856
这将是一件带有剥削性质的事情
23:09
because we would be changing them.
496
1389158
1698
因为我们是在改造他们
23:10
There is this false moral imperative
that seems to be all around us,
497
1390880
3807
看起来我们所有的人
都受到一种教条的影响
23:14
that treatment of depression,
498
1394711
2108
即治疗抑郁的疗法也好,
23:16
the medications and so on,
are an artifice,
499
1396843
2275
药物也好, 都是人造的产物
23:19
and that it's not natural.
500
1399142
2323
并不是自然的结果
23:21
And I think that's very misguided.
501
1401489
2943
我觉得这完全是使入歧途了
23:24
It would be natural
for people's teeth to fall out,
502
1404456
3333
虽然人老了掉牙是很自然的时候
23:27
but there is nobody militating
against toothpaste,
503
1407813
3188
但是这并不影响任何人使用牙膏
23:31
at least not in my circles.
504
1411025
1470
至少我的周围没有
23:33
People then say,
505
1413915
1244
人们可能会接着问, "那么, 抑郁本身
23:35
"But isn't depression part of what people
are supposed to experience?
506
1415183
3261
不应该是我们注定需要经历的一个过程么
难道抑郁不是我们的演化的结果么
23:38
Didn't we evolve to have depression?
507
1418468
1732
难道这不是你个性的一部分么
23:40
Isn't it part of your personality?"
508
1420224
1751
23:41
To which I would say, mood is adaptive.
509
1421999
2439
对此我的看法是, 情绪是有适应性的
23:44
Being able to have sadness and fear
510
1424462
3077
对于我们而言
23:47
and joy and pleasure
511
1427563
1906
能够感受喜怒哀乐
23:49
and all of the other moods that we have,
that's incredibly valuable.
512
1429493
3755
以及其它丰富的情感
意义重大
23:53
And major depression
513
1433272
1914
而当一个人总是抑郁的时候, 那一定是
23:55
is something that happens
when that system gets broken.
514
1435210
3362
他的情绪系统出问题了
23:58
It's maladaptive.
515
1438596
1604
不再能够适应环境了
24:00
People will come to me and say,
516
1440224
1615
有些人会跟我这样说,
24:01
"I think, though, if I just
stick it out for another year,
517
1441863
2802
"即便如此, 我想如果我自己再多熬一年"
24:04
I think I can just get through this."
518
1444689
1853
我就可以走出抑郁了
24:06
And I always say to them,
"You may get through it,
519
1446566
2524
对此我总是这样回答, "或许你能够自己走出来,
但是失去的青春你再也找不回了
24:09
but you'll never be 37 again.
520
1449114
2190
24:11
Life is short, and that's a whole year
you're talking about giving up.
521
1451733
3709
人生苦短, 你现在却在跟我说
要浪费一年的时间(自己挺过抑郁)
24:15
Think it through."
522
1455982
1151
你再想想
24:17
It's a strange poverty
of the English language,
523
1457694
2648
关于抑郁这种情感, 英语中用来形容的词出奇地少
24:20
and indeed of many other languages,
524
1460366
2084
当然别的语言也多不到哪里去
24:22
that we use this same word, depression,
525
1462474
2370
我们用'depression'这一个单词
(译注: 中文可以翻译成'沮丧'或'抑郁')
24:24
to describe how a kid feels
when it rains on his birthday,
526
1464868
3714
即用来描述一个小孩子
生日那天下大雨的心情
24:28
and to describe how somebody feels
the minute before they commit suicide.
527
1468606
4359
也用来描述一个自杀者
自杀前一分钟的感觉
24:33
People say to me, "Well, is it
continuous with normal sadness?"
528
1473495
3006
人们会问, "这是不是就是长时间的悲伤?"
24:36
And I say, in a way it's continuous
with normal sadness.
529
1476525
3107
某种意义上可以这么理解
24:39
There is a certain amount of continuity,
530
1479656
2174
悲伤和抑郁之间有一定的连续性
24:41
but it's the same way there's continuity
531
1481854
1937
但是他们之间的连续性就像是
24:43
between having an iron fence
outside your house
532
1483815
2206
悲伤可以看成是你房子周围的铁栅栏
有一点生锈了
24:46
that gets a little rust spot
533
1486045
1420
24:47
that you have to sand off
and do a little repainting,
534
1487489
2598
你需要用沙纸打磨一下重新喷漆
24:50
and what happens if you leave
the house for 100 years
535
1490111
2828
但是如果你的房子100年没有人住了
24:52
and it rusts through
until it's only a pile of orange dust.
536
1492963
3799
那么铁栅栏会锈蚀到只剩下
一堆黄锈
悲伤和抑郁的差别
24:57
And it's that orange dust spot,
537
1497082
1853
24:58
that orange dust problem,
538
1498959
1765
就好比生了一点锈和锈蚀到什么都没有了
25:00
that's the one
we're setting out to address.
539
1500748
2586
后者是我们要解决的问题
现在人们会问
25:04
So now people say,
540
1504040
2214
你吃了这些快乐丸(指抗抑郁药), 你快乐么
25:06
"You take these happy pills,
and do you feel happy?"
541
1506278
2679
25:08
And I don't.
542
1508981
1190
不
25:10
But I don't feel sad
about having to eat lunch,
543
1510594
2968
但是我不会因为要吃饭而不开心
25:13
and I don't feel sad
about my answering machine,
544
1513586
2841
不会因为要回电话而不开心
25:16
and I don't feel sad
about taking a shower.
545
1516451
2198
不会因为要洗澡而感到不开心
25:19
I feel more, in fact, I think,
546
1519324
2603
事实上我觉得自己的感受比以前更多
25:21
because I can feel
sadness without nullity.
547
1521951
2406
因为我现在能够体会到悲伤, 但是不会感到虚无
25:24
I feel sad about professional
disappointments,
548
1524704
4206
我会因为工作上的不如意而悲伤
25:28
about damaged relationships,
549
1528934
2284
会因为破碎的爱情悲伤
25:31
about global warming.
550
1531242
1517
会因为全球变暖而悲伤
25:33
Those are the things
that I feel sad about now.
551
1533114
2701
这些是我当下能够体会到的悲伤
25:35
And I said to myself, well,
what is the conclusion?
552
1535839
2710
最后我问自己, "结论是什么呢?"
25:38
How did those people who have better lives
553
1538573
2537
为什么有些人的生活条件更好
25:41
even with bigger depression
manage to get through?
554
1541134
2530
却需要去战胜更严重的抑郁?
25:43
What is the mechanism of resilience?
555
1543964
2151
又为什么我们能够康复?
25:46
And what I came up with over time
556
1546583
1962
我总是一次次地遇见
25:48
was that the people
who deny their experience,
557
1548569
2826
抑郁之后的康复者不愿意接受这段经历
25:51
and say, "I was depressed a long time ago,
558
1551419
2016
他们会说, "我很久之前抑郁过,
25:53
I never want to think about it again,
559
1553459
1771
我再也不想回忆那段时光了
25:55
I'm not going to look at it
560
1555254
1294
我也不会再去分析它
25:56
and I'm just going
to get on with my life,"
561
1556572
2023
我只希望继续自己当下的生活
25:58
ironically, those are the people
who are most enslaved by what they have.
562
1558619
4598
讽刺的是, 恰恰是这些人
最容易被他们过往经历的纠缠不放
26:03
Shutting out the depression
strengthens it.
563
1563241
2198
回避抑郁, 只会让它更凶猛
26:05
While you hide from it, it grows.
564
1565780
2690
你越躲, 它越强
而另外一些人
26:09
And the people who do better
565
1569185
2538
26:11
are the ones who are able to tolerate
the fact that they have this condition.
566
1571747
4553
他们承认并接纳自己有抑郁这个事实
他们表现得更好一些
能够接纳自己抑郁的人
26:16
Those who can tolerate their depression
are the ones who achieve resilience.
567
1576324
3872
最终会康复起来
26:20
So Frank Russakoff said to me,
568
1580516
1612
弗兰克对我说
26:22
"If I had a do-over,
I suppose I wouldn't do it this way,
569
1582152
3722
如果一切重新来过
那么我可能会换种处理方式
26:25
but in a strange way,
I'm grateful for what I've experienced.
570
1585898
3468
但是很奇怪地, 我很感激
感激我经历过的一切
26:29
I'm glad to have been
in the hospital 40 times.
571
1589390
3324
我很高兴住了40次医院
这段经历让我深刻的理解了什么是爱
26:33
It taught me so much about love,
572
1593023
2611
26:35
and my relationship
with my parents and my doctors
573
1595658
2921
我的爱人, 我的父母, 以及我的医生
26:38
has been so precious to me,
and will be always."
574
1598603
3546
这对我而言都是巨大的恩赐, 过去是, 将来也是.
26:42
And Maggie Robbins said,
575
1602772
1902
玛吉·罗宾斯说
26:44
"I used to volunteer in an AIDS clinic,
576
1604698
2965
我在艾滋诊所做过志愿者
26:47
and I would just talk and talk and talk,
577
1607687
2990
我跟自己负责的病人
26:50
and the people I was dealing with
weren't very responsive, and I thought,
578
1610701
4033
不断的说话, 但是
他们的反应并不积极, 然后我想
26:54
'That's not very friendly
or helpful of them.'"
579
1614758
2496
'是不是对他们来说这样不太友好, 或不管用.'
26:57
(Laughter)
580
1617278
1240
26:58
"And then I realized,
581
1618542
1618
后来我意识到
27:00
I realized that
they weren't going to do more
582
1620184
2143
我意识到在第一次见面的简短聊天中
27:02
than make those first
few minutes of small talk.
583
1622351
2483
他们只要能够坐在那里就好
27:04
It was simply going to be an occasion
584
1624858
2039
第一次的聊天实际上是一个机会
27:06
where I didn't have AIDS
and I wasn't dying,
585
1626921
2949
让他们认识到虽然我没有艾滋病, 我没有等待死亡,
27:09
but could tolerate the fact that they did
586
1629894
2878
但是我能够接受他们有艾滋病
27:12
and they were.
587
1632796
1215
并不断恶化的事实
27:14
Our needs are our greatest assets.
588
1634503
3143
我们的需求是我们最宝贵的财富
后来我学会了
27:18
It turns out I've learned to give
all the things I need."
589
1638202
4165
如何尽我所能(去帮助他人)
27:24
Valuing one's depression
does not prevent a relapse,
590
1644160
3861
正视抑郁的价值
并不能保证不再复发
27:28
but it may make the prospect of relapse
591
1648045
2637
但是却能改变看待抑郁复发的态度
27:30
and even relapse itself
easier to tolerate.
592
1650706
3513
甚至会减弱抑郁复发的程度
我们要解决的问题
27:35
The question is not so much
of finding great meaning
593
1655004
3658
并不是要去找到伟大的意义和决策
27:38
and deciding your depression
has been very meaningful.
594
1658686
2571
让你的抑郁看起来意义非凡
27:41
It's of seeking that meaning
and thinking, when it comes again,
595
1661281
3991
而是要去寻找这样的意义
能够让你思考, 当抑郁卷土重来
27:45
"This will be hellish,
but I will learn something from it."
596
1665296
3317
"这会向下地狱般痛苦,
但是我会受益良多
27:49
I have learned in my own depression
597
1669487
2240
我从自己的抑郁中看到
27:51
how big an emotion can be,
598
1671751
2198
情绪的作用能够如此之大
27:53
how it can be more real than facts,
599
1673973
3060
甚至能够盖过客观存在
而且我发现我的这段经历
27:57
and I have found that that experience
600
1677057
2729
27:59
has allowed me to experience
positive emotion
601
1679810
2868
让我能够更加强烈和专注的
28:02
in a more intense and more focused way.
602
1682702
2899
去感受和体会积极向上的情绪
28:06
The opposite of depression
is not happiness,
603
1686222
3583
抑郁的反面不是快乐
28:09
but vitality,
604
1689829
1310
而是活力
28:11
and these days, my life is vital,
605
1691163
2955
现在这段时间, 我的生活充满活力
即便我有时会悲伤, 也是如此
28:14
even on the days when I'm sad.
606
1694142
2292
28:16
I felt that funeral in my brain,
607
1696823
3115
我看到自己的脑海中也进行着一场葬礼
28:19
and I sat next to the colossus
at the edge of the world,
608
1699962
4540
我坐在世界的边缘
挨着一个巨人
28:24
and I have discovered
something inside of myself
609
1704526
3887
我发现
身体里的一些东西
28:28
that I would have to call a soul
610
1708437
2064
称为灵魂的东西
28:30
that I had never formulated
until that day 20 years ago
611
1710525
3513
在20年前尚未真正的成型
28:34
when hell came to pay me a surprise visit.
612
1714062
3301
直到地狱的使者突然出现
28:38
I think that while I hated being depressed
613
1718841
3813
我想, 虽然我很厌恶抑郁时候的状态
28:42
and would hate to be depressed again,
614
1722678
2502
也很厌恶抑郁旧病复发
28:45
I've found a way to love my depression.
615
1725204
2063
我还是会寻到一种方法接受并爱抑郁的自己
28:47
I love it because it has forced me
to find and cling to joy.
616
1727894
4183
我爱它, 因为他迫使我去寻找快乐
并牢牢抓住
28:52
I love it because each day I decide,
617
1732681
3589
我爱它, 因为它让我在生活中
28:56
sometimes gamely,
618
1736294
1389
牢牢抓住
28:57
and sometimes against the moment's reason,
619
1737707
2545
让我活下去的理由, 虽然有时候也会不那么理性
29:00
to cleave to the reasons for living.
620
1740276
2139
虽然偶尔也会游戏人生
29:02
And that, I think,
is a highly privileged rapture.
621
1742978
3677
而这, 我想, 是非常值得高兴和赞赏的事情.
谢谢大家
29:07
Thank you.
622
1747076
1256
29:08
(Applause)
623
1748356
4001
(掌声)
29:12
Thank you.
624
1752381
1151
29:13
(Applause)
625
1753556
2372
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。