Depression, the secret we share | Andrew Solomon

6,106,429 views ・ 2013-12-18

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Wei Wu 校对人员: Tingting Zhao
00:15
"I felt a Funeral, in my Brain,
0
15952
3862
“我的脑海中,进行着一场葬礼,
00:19
and Mourners to and fro
1
19838
2378
悼念者络绎不绝
00:22
kept treading -- treading -- till [it seemed]
2
22240
2803
不停的走着, 踩踏着
直到仪式的氛围渐浓
00:25
that Sense was breaking through --
3
25067
2319
00:27
And when they all were seated,
4
27836
1745
当所有人入座
00:29
a Service, like a Drum --
5
29605
1974
仪式开始, 敲鼓的声音
00:31
kept beating -- beating -- till I [thought]
6
31603
3452
沉重有力,敲打着, 敲打着
直到我的意识变得麻木
00:35
my Mind was going numb --
7
35079
1766
00:37
And then I heard them lift a Box and creak across my Soul
8
37831
4139
我听见他们抬起棺材
沉重的脚步, 摇摇晃晃
00:41
with those same Boots of Lead, again,
9
41994
3035
我的灵魂, 吱呀作响
00:45
then Space -- began to toll,
10
45053
2993
四周, 丧钟响起
00:48
As [all] the Heavens were a Bell, and Being, [but] an Ear,
11
48070
4107
天堂, 就像一个铃铛
存在, 那么就是一只耳朵
00:52
and I, and Silence, some strange Race,
12
52201
3059
安静的我, 如同异类
00:55
wrecked, solitary, here --
13
55284
2580
在此孤独, 在此腐朽
00:58
[And] then a Plank in Reason, broke,
14
58493
3153
失去依靠, 理性开始崩塌
01:01
and I fell down and down --
15
61670
3317
我从高处坠落
01:05
and hit a World, at every plunge,
16
65011
2651
跌入一个又一个世界
01:07
and Finished knowing -- then --"
17
67686
2559
终于, 看清
01:12
We know depression through metaphors.
18
72198
2814
我们能够在一些文学作品中看到抑郁的影子
01:15
Emily Dickinson was able to convey it in language,
19
75680
3685
艾米莉·迪金森(美国十九世纪著名女诗人)通过诗歌诠释它
01:19
Goya in an image.
20
79389
2315
戈雅(西班牙画家)通过绘画表达
01:22
Half the purpose of art is to describe such iconic states.
21
82238
4595
许多艺术作品产生的初衷
就是为了表达这充满象征意义的状态
01:27
As for me, I had always thought myself tough,
22
87997
3854
就我自己来说,我一度认为自己非常坚强
01:31
one of the people who could survive
23
91875
1802
认为自己是那一类即使被送去集中营
01:33
if I'd been sent to a concentration camp.
24
93701
2323
也可以存活下来的人
01:36
In 1991, I had a series of losses.
25
96614
2665
1991年,我经历了一连串的不幸
01:39
My mother died,
26
99676
1498
母亲去世
01:41
a relationship I'd been in ended,
27
101198
2102
爱情终结
01:43
I moved back to the United States from some years abroad,
28
103324
3920
我也在几年的海外生活之后
回到了美国
01:47
and I got through all of those experiences intact.
29
107268
2714
我在经历了这一切之后依旧安然无恙
01:50
But in 1994, three years later,
30
110617
2899
然而在1994年,也就是三年之后
01:53
I found myself losing interest in almost everything.
31
113540
3742
我突然发现自己对几乎所有的事情都失去了兴趣
甚至不愿意去做那些
01:58
I didn't want to do any of the things I had previously wanted to do,
32
118059
3876
我曾经很想去做的事情
02:01
and I didn't know why.
33
121959
1460
我不知道这是为什么
02:03
The opposite of depression is not happiness, but vitality.
34
123987
4561
抑郁的反面
并非快乐,而是活力
而正是这样的活力
02:09
And it was vitality
35
129127
1444
02:10
that seemed to seep away from me in that moment.
36
130595
2963
似乎就在那段时间从我的身体中慢慢消失了
02:14
Everything there was to do seemed like too much work.
37
134231
3677
所有需要完成的事情
都感觉那么麻烦
02:18
I would come home
38
138597
1437
回到家的时候
02:20
and I would see the red light flashing on my answering machine,
39
140058
3328
看着电话留言机上闪烁的红灯
02:23
and instead of being thrilled to hear from my friends,
40
143410
2540
我不但不会因为听到朋友们的声音感到兴奋
02:25
I would think,
41
145974
1189
反而会想
02:27
"What a lot of people that is to have to call back."
42
147187
2595
怎么有这么多人等我回电话
02:30
Or I would decide I should have lunch,
43
150368
2562
有时该吃午饭了
02:32
and then I would think, but I'd have to get the food out
44
152954
2737
我却开始想,我还得把食物拿出来
02:35
and put it on a plate
45
155715
1762
放到盘子里
02:37
and cut it up and chew it and swallow it,
46
157501
3864
得切,得嚼,得咽
02:41
and it felt to me like the Stations of the Cross.
47
161389
3334
让我感觉就像耶稣受难一样
02:45
And one of the things that often gets lost in discussions of depression
48
165286
4133
人们在谈论抑郁时
时常忽略了一点
02:49
is that you know it's ridiculous.
49
169443
2058
那就是你知道这一切都很荒谬
02:51
You know it's ridiculous while you're experiencing it.
50
171801
2943
即使你正处在抑郁之中, 你也知道这一切都很荒谬
02:54
You know that most people manage
51
174768
1889
你知道多数人都可以让自己
02:56
to listen to their messages and eat lunch
52
176681
2290
去听语音留言,去吃午餐
02:58
and organize themselves to take a shower
53
178995
1906
紧接着让自己冲个澡
03:00
and go out the front door
54
180925
1218
然后出门
03:02
and that it's not a big deal,
55
182167
1628
你知道这根本不是什么大不了的事情
03:03
and yet you are nonetheless in its grip
56
183819
3142
然而你已经被它掌控
03:06
and you are unable to figure out any way around it.
57
186985
3437
并且无法找到任何解决的方式
03:10
And so I began to feel myself doing less
58
190990
4222
于是我开始感到自己事情做得越来越少
03:15
and thinking less
59
195236
2286
思考得越来越少
03:17
and feeling less.
60
197546
1315
感知得越来越少
03:19
It was a kind of nullity.
61
199829
1738
就好像整个人已经没什么价值了
03:22
And then the anxiety set in.
62
202049
1995
紧接着焦虑就来了
03:24
If you told me that I'd have to be depressed for the next month,
63
204567
3692
如果你告诉我
我会在接下来的一个月里一直抑郁
03:28
I would say, "As long I know it'll be over in November, I can do it."
64
208283
3239
我会说,“只要一个月之后不抑郁了我就可以接受。”
03:31
But if you said to me,
65
211546
1246
但如果你告诉我
03:32
"You have to have acute anxiety for the next month,"
66
212816
3313
“你会在接下来的一个月里严重焦虑。”
那么我宁可割腕也不愿意忍受
03:36
I would rather slit my wrist than go through it.
67
216153
2319
03:38
It was the feeling all the time
68
218496
1558
这是一种持续的感觉
03:40
like that feeling you have if you're walking
69
220078
2204
就好像你走在路上
03:42
and you slip or trip and the ground is rushing up at you,
70
222306
3521
滑倒了或者绊倒了
地面猛冲向你的感觉
03:45
but instead of lasting half a second, the way that does,
71
225851
2712
但这种感觉不是半秒钟
03:48
it lasted for six months.
72
228587
1881
而是持续6个月
03:50
It's a sensation of being afraid all the time
73
230492
2929
这是一种时时刻刻感到惧怕
03:53
but not even knowing what it is that you're afraid of.
74
233445
2985
却不知道自己在惧怕什么的感觉
03:57
And it was at that point that I began to think
75
237057
2611
就在那时我开始想
03:59
that it was just too painful to be alive,
76
239692
3760
活着太痛苦了
04:03
and that the only reason not to kill oneself
77
243476
2560
人不自杀的唯一原因
04:06
was so as not to hurt other people.
78
246060
2695
是因为不想伤害身边的人
04:09
And finally one day, I woke up
79
249295
2881
终于有一天,我醒来的时候
04:12
and I thought perhaps I'd had a stroke,
80
252200
2197
我觉得我可能中风了
04:14
because I lay in bed completely frozen,
81
254421
2494
因为我躺在床上整个人是完全僵硬的
04:16
looking at the telephone, thinking,
82
256939
1925
我看着电话,心想
04:18
"Something is wrong and I should call for help,"
83
258888
3539
“不好了,我该打电话求助。”
04:22
and I couldn't reach out my arm
84
262451
1711
但我没办法伸出手去
04:24
and pick up the phone and dial.
85
264186
2242
没有办法拿到电话来拨号
04:26
And finally, after four full hours of my lying and staring at it,
86
266801
4051
终于,在我躺在那盯着电话整整四小时之后
04:30
the phone rang,
87
270876
1264
电话铃响了
04:32
and somehow I managed to pick it up,
88
272164
2379
我不记得自己怎么拿到的电话
04:34
and it was my father, and I said,
89
274567
2928
是我父亲打来的
我说,“我现在遇到大麻烦了,
04:37
"I'm in serious trouble. We need to do something."
90
277519
3446
我们必须做点什么。”
04:41
The next day I started with the medications and the therapy.
91
281528
4691
第二天我开始吃药
开始接受治疗
04:47
And I also started reckoning with this terrible question:
92
287352
4203
与此同时我开始思考
一个可怕的问题
04:51
If I'm not the tough person
93
291579
2104
如果我不是那种坚强到
04:53
who could have made it through a concentration camp,
94
293707
2500
即使被送去集中营也可以存活下来的人
04:56
then who am I?
95
296231
1488
那么我是谁呢?
04:57
And if I have to take medication,
96
297743
1861
如果我需要吃药的话
04:59
is that medication making me more fully myself,
97
299628
3913
那么药物是让我变得更像自己
05:03
or is it making me someone else?
98
303565
2218
还是让我更不像自己?
05:05
And how do I feel about it if it's making me someone else?
99
305807
3460
如果会让我变得像别人
那么我又如何感觉到这点呢?
在这个抗争的过程中我有两个优势
05:10
I had two advantages as I went into the fight.
100
310101
2904
05:13
The first is that I knew that, objectively speaking,
101
313585
2671
首先是我很清楚,客观地说
05:16
I had a nice life,
102
316280
1597
我有一个不错的生活条件
05:17
and that if I could only get well,
103
317901
1861
如果我能好起来
05:19
there was something at the other end that was worth living for.
104
319786
3200
那么最终是会有一些东西
值得我去为之而活的
05:23
And the other was that I had access to good treatment.
105
323010
2817
另外一点就是我能接受好的治疗
05:26
But I nonetheless emerged and relapsed,
106
326343
3449
但我却不知为何,好转了又复发
05:29
and emerged and relapsed,
107
329816
2511
又好转,又复发
05:32
and emerged and relapsed,
108
332351
2994
再好转,再复发
05:35
and finally understood
109
335369
1940
最后我才意识到
05:37
I would have to be on medication and in therapy forever.
110
337333
3921
我必须一辈子
依赖药物以及治疗
05:41
And I thought,
111
341769
1167
于是我想,“但这到底是一个化学问题
05:42
"But is it a chemical problem or a psychological problem?
112
342960
2786
还是一个心理问题?
05:45
And does it need a chemical cure or a philosophical cure?"
113
345770
3933
这到底需要化学疗法还是心理疗法(原话为“哲学”)呢?”
05:49
And I couldn't figure out which it was.
114
349727
2127
我无法找到问题的答案
05:51
And then I understood that actually,
115
351878
2100
然后我明白了
05:54
we aren't advanced enough in either area for it to explain things fully.
116
354002
3987
事实上我们对这两个领域的了解都还不够
都还不足以完全弄清真相
05:58
The chemical cure and the psychological cure
117
358013
3327
化学治疗和心理治疗
06:01
both have a role to play,
118
361364
1674
都发挥着重要的作用
06:03
and I also figured out that depression was something
119
363062
3974
我也发现抑郁是这样一个东西
深深的嵌入在我们的体内
06:07
that was braided so deep into us
120
367060
2224
06:09
that there was no separating it from our character and personality.
121
369308
3688
我们无法将它彻底剥离
它已经嵌入到我们的性格和个性中了
06:13
I want to say that the treatments we have for depression are appalling.
122
373552
4462
我想说现在我们所用的
治疗抑郁症的方法太可怕了
这些方法没有什么效果
06:18
They're not very effective.
123
378038
1603
06:19
They're extremely costly.
124
379958
1770
还非常昂贵
06:21
They come with innumerable side effects.
125
381752
2497
并且伴随着无数的副作用
06:24
They're a disaster.
126
384273
1437
它们简直就是灾难
但我很感激我活在当下
06:26
But I am so grateful that I live now and not 50 years ago,
127
386027
4667
而不是50年前
06:30
when there would have been almost nothing to be done.
128
390718
2920
那个时候还不存在
有效的方法
06:33
I hope that 50 years hence,
129
393662
2383
我希望50年后
06:36
people will hear about my treatments
130
396069
2022
人们听到我接受的治疗方法
会震惊于竟然有人愿意忍受
06:38
and be appalled that anyone endured such primitive science.
131
398115
3668
如此原始简单的科学
06:42
Depression is the flaw in love.
132
402885
3242
抑郁是爱的附属品
06:47
If you were married to someone and thought,
133
407441
3117
如果你跟一个人结婚了,然后想
06:50
"Well, if my wife dies, I'll find another one,"
134
410582
3710
“好吧,如果我的妻子去世了,我会找一个新的,”
06:54
it wouldn't be love as we know it.
135
414316
2249
那么据我们所知这不叫爱
06:57
There's no such thing as love without the anticipation of loss,
136
417364
4567
没有这样一种爱情
可以只感受幸福而不体验失去
07:01
and that specter of despair can be the engine of intimacy.
137
421955
5556
这种绝望的幽灵
会成为亲密关系的动力
07:08
There are three things people tend to confuse:
138
428204
2831
有三种东西是人们容易混淆的
07:11
depression, grief and sadness.
139
431059
3089
抑郁,悲伤,难过
07:14
Grief is explicitly reactive.
140
434966
3339
悲伤是一种明确的反应
07:18
If you have a loss and you feel incredibly unhappy,
141
438329
2881
如果你遭遇了不幸并感到极度不快乐
07:21
and then, six months later,
142
441234
1675
紧接着六个月以后
07:22
you are still deeply sad, but you're functioning a little better,
143
442933
3085
你还是非常难过,但是生活大致正常了
这很有可能是悲伤
07:26
it's probably grief,
144
446042
1785
07:27
and it will probably ultimately resolve itself in some measure.
145
447851
3735
而且它很有可能在最终
一定程度地自我恢复
07:31
If you experience a catastrophic loss,
146
451610
2805
如果你经历了一次灾难性的打击
07:34
and you feel terrible,
147
454439
1302
然后感觉非常糟糕
07:35
and six months later you can barely function at all,
148
455765
2789
并且六个月之后你依然无法正常生活
07:38
then it's probably a depression that was triggered
149
458578
2514
那么很有可能就是你的抑郁
被这种灾难性的情形触发了
07:41
by the catastrophic circumstances.
150
461116
2183
07:43
The trajectory tells us a great deal.
151
463648
3170
这中变化的过程告诉我们很多信息
07:47
People think of depression as being just sadness.
152
467196
3360
人们往往认为抑郁只是难过而已
07:50
It's much, much too much sadness,
153
470580
2171
只是太多太多的难过
07:52
much too much grief
154
472775
1751
太多的悲伤
07:54
at far too slight a cause.
155
474550
2109
起因却微不足道
07:57
As I set out to understand depression,
156
477470
2785
当我开始着手了解抑郁
08:00
and to interview people who had experienced it,
157
480279
2647
并且采访那些有过这样经历的人时
08:02
I found that there were people who seemed, on the surface,
158
482950
3793
我发现有些人
从表面上看来
08:06
to have what sounded like relatively mild depression
159
486767
3213
好像是比较轻微的抑郁
却已经因此彻底丧失行为能力了
08:10
who were nonetheless utterly disabled by it.
160
490004
2738
08:13
And there were other people who had what sounded
161
493297
2413
另一些人
08:15
as they described it like terribly severe depression
162
495734
3062
从他们的描述中得知他们
经历了非常严重的抑郁
08:18
who nonetheless had good lives
163
498820
1740
他们却能够在抑郁发作的间隙
08:20
in the interstices between their depressive episodes.
164
500584
2706
过着不错的生活
08:23
And I set out to find out what it is that causes some people
165
503885
3965
于是我开始研究
到底是什么
08:27
to be more resilient than other people.
166
507874
2229
使一些人比另一些人能更好地适应
08:30
What are the mechanisms that allow people to survive?
167
510127
3216
是什么样的机制
让这些人能够幸免?
08:33
And I went out and I interviewed person after person
168
513652
3198
于是我去探访了一个又一个
08:36
who was suffering with depression.
169
516874
1976
经历过抑郁的人
08:38
One of the first people I interviewed
170
518874
2191
我第一批采访的人中有一个人
把抑郁描述为
08:41
described depression as a slower way of being dead,
171
521089
4854
一种缓慢的死亡方式
08:45
and that was a good thing for me to hear early on
172
525967
2334
这种说法最初在我听来是好的
08:48
because it reminded me that that slow way of being dead
173
528325
3107
因为这告诉我
缓慢的死亡方式
08:51
can lead to actual deadness,
174
531456
2280
是会以真正的死亡结束的
08:53
that this is a serious business.
175
533760
1957
这不是说着玩的
08:55
It's the leading disability worldwide,
176
535741
2389
这是世界上导致机能障碍的主要原因之一
08:58
and people die of it every day.
177
538154
2082
每天都有人因此死去
09:01
One of the people I talked to when I was trying to understand this
178
541184
3719
在我试图了解这些的时候
其中一个我采访的人
09:04
was a beloved friend who I had known for many years,
179
544927
3861
是我的挚友
我们已经相识很多年了
09:08
and who had had a psychotic episode in her freshman year of college,
180
548812
4453
她曾经在她大学入学的那一年
有过精神病发作
09:13
and then plummeted into a horrific depression.
181
553289
2802
之后陷入了可怕的抑郁
09:16
She had bipolar illness,
182
556115
1639
她患有双相情感障碍
09:17
or manic depression, as it was then known.
183
557778
2487
当时叫做躁郁症
09:20
And then she did very well for many years on lithium,
184
560289
3785
她经过多年的化学治疗
病情控制得很好
于是后来,
09:24
and then eventually, she was taken off her lithium
185
564098
3149
她尝试停止化学治疗
09:27
to see how she would do without it,
186
567271
1811
想看看能够独立的支撑下来
09:29
and she had another psychosis,
187
569106
1951
她却精神病复发
09:31
and then plunged into the worst depression that I had ever seen
188
571081
4360
并且陷入了我所见过的
最严重的抑郁
09:35
in which she sat in her parents' apartment,
189
575465
2817
她在父母的公寓里坐着
09:38
more or less catatonic, essentially without moving,
190
578306
3272
多少有些紧张症的样子,几乎一动不动
09:41
day after day after day.
191
581602
1913
日复一日都是如此
09:43
And when I interviewed her about that experience some years later --
192
583943
3484
当我几年之后采访她那段经历时
09:47
she's a poet and psychotherapist named Maggie Robbins --
193
587451
3101
她叫玛吉·罗宾斯,诗人,精神治疗医师
09:50
when I interviewed her, she said,
194
590576
3046
当我采访她的时候她说
09:53
"I was singing 'Where Have All The Flowers Gone,'
195
593646
3519
“我一遍一遍地唱着‘花儿去向何处’
09:57
over and over, to occupy my mind.
196
597189
2897
来占据我的头脑
10:00
I was singing to blot out the things my mind was saying,
197
600555
2796
来清除我头脑中不停重复的话语
10:03
which were, 'You are nothing. You are nobody.
198
603375
4760
‘你一文不值,你这个无名小辈,
你根本不配活在这世上。’
10:08
You don't even deserve to live.'
199
608159
1931
10:10
And that was when I really started thinking
200
610691
2406
那时候我真正开始
有了自杀的想法。”
10:13
about killing myself."
201
613121
1354
10:15
You don't think in depression that you've put on a gray veil
202
615193
3910
你没有意识到自己抑郁, 但是
你已经戴上了一层灰色的面纱
10:19
and are seeing the world through the haze of a bad mood.
203
619127
3364
并且是透过这层坏情绪的薄纱
来看待这个世界的
10:23
You think that the veil has been taken away,
204
623001
2990
你认为是快乐的面纱
被摘掉了
10:26
the veil of happiness,
205
626015
1604
10:27
and that now you're seeing truly.
206
627643
1937
这样你可以看得更加真实
10:30
It's easier to help schizophrenics who perceive
207
630247
2760
相对而言帮助精神分裂症患者更容易
10:33
that there's something foreign inside of them that needs to be exorcised,
208
633031
3974
他们认为自己身体里面有某些异质
需要被驱除
10:37
but it's difficult with depressives,
209
637029
2326
但对于抑郁症患者来说这很难
10:39
because we believe we are seeing the truth.
210
639379
2802
因为我们坚信自己看到的是事实
10:43
But the truth lies.
211
643040
1545
但事实是会说谎的
10:45
I became obsessed with that sentence:
212
645987
1974
我非常喜欢这句话
10:47
"But the truth lies."
213
647985
2132
“事实是会说谎的。”
10:50
And I discovered, as I talked to depressive people,
214
650435
2440
当我与抑郁症患者交谈时我发现
10:52
that they have many delusional perceptions.
215
652899
2572
他们有很多妄想出来的念头
10:55
People will say, "No one loves me."
216
655815
1738
人们会说,“没人爱我。”
10:57
And you say, "I love you,
217
657577
1212
然后你说,“我爱你,
10:58
your wife loves you, your mother loves you."
218
658813
2498
你的妻子爱你,你的母亲爱你。”
11:01
You can answer that one pretty readily, at least for most people.
219
661335
3361
你可以很快给出这个答案
至少对大多数人是如此
但是抑郁的人还会说
11:05
But people who are depressed will also say,
220
665124
2166
11:07
"No matter what we do, we're all just going to die in the end."
221
667314
4047
“不论我们做什么,
最终都是要死的。”
11:11
Or they'll say, "There can be no true communion
222
671385
2229
或者他们说,“两个人之间
11:13
between two human beings.
223
673638
1362
是不可能有真正的亲密交往的,
11:15
Each of us is trapped in his own body."
224
675024
2384
我们每个人都被自己的身体所束缚了。“
11:17
To which you have to say,
225
677805
1620
对于这个你只有回应说
11:19
"That's true,
226
679449
1479
”这点没错,
11:20
but I think we should focus right now on what to have for breakfast."
227
680952
3508
但我觉得我们眼下要考虑的
是早上该吃什么。“
11:24
(Laughter)
228
684484
2161
(笑声)
11:26
A lot of the time,
229
686669
1645
许多时候
11:28
what they are expressing is not illness, but insight,
230
688338
2974
困扰他们的不是疾病本身, 而是对一些事实的偏执
11:31
and one comes to think what's really extraordinary
231
691336
2531
他们会对一些事实超乎常人的在意
11:33
is that most of us know about those existential questions
232
693891
3132
但是对于我们绝大多数人而言
并不在意这些有关存在的问题
11:37
and they don't distract us very much.
233
697047
2044
11:39
There was a study I particularly liked
234
699428
1822
我有一个特别喜欢的研究
11:41
in which a group of depressed and a group of non-depressed people
235
701274
3743
是要一组抑郁症患者
和一组非抑郁症患者
分别打一小时的电子游戏
11:45
were asked to play a video game for an hour,
236
705041
2724
11:47
and at the end of the hour,
237
707789
1620
一小时结束的时候问他们
11:49
they were asked how many little monsters they thought they had killed.
238
709433
3610
他们认为自己
杀了多少只小怪兽
抑郁组的答案往往准确
11:53
The depressive group was usually accurate to within about 10 percent,
239
713067
3985
误差不超过百分之十
11:57
and the non-depressed people
240
717076
1571
而非抑郁组的人
11:58
guessed between 15 and 20 times as many little monsters --
241
718671
4454
估计的小怪兽数量
却是实际杀掉的
12:03
(Laughter)
242
723149
1151
15到20倍
12:04
as they had actually killed.
243
724324
1752
12:07
A lot of people said, when I chose to write about my depression,
244
727945
3216
当我决定写下自己的抑郁经历时,许多人说
12:11
that it must be very difficult to be out of that closet,
245
731185
3465
要揭开这个秘密让别人知道
一定非常不容易
12:14
to have people know.
246
734674
1309
他们说,”人们会用不一样的口吻跟你说话吗?“
12:16
They said, "Do people talk to you differently?"
247
736007
2269
12:18
I said, "Yes, people talk to me differently.
248
738300
2079
我说,”是的,人们用不一样的口吻跟我说话。
12:20
They talk to me differently insofar
249
740403
1762
这种不一样体现在
12:22
as they start telling me about their experience,
250
742189
2667
人们会告诉我他们自己的经历
12:24
or their sister's experience,
251
744880
1811
或是他们的兄弟姐妹的经历
12:26
or their friend's experience.
252
746715
1641
或是他们朋友的经历
12:28
Things are different because now I know
253
748729
2198
我现在明白, 每个家庭
12:30
that depression is the family secret that everyone has.
254
750951
4105
都埋藏着一个抑郁的故事
着改变了我的看法
12:35
I went a few years ago to a conference,
255
755715
3626
几年前我去参加一个学术会议
12:39
and on Friday of the three-day conference,
256
759365
2431
连开三天, 第一天是周五
12:41
one of the participants took me aside, and she said,
257
761820
3005
一个与会者把我叫到一边, 她说
12:44
"I suffer from depression and I'm a little embarrassed about it,
258
764849
6249
“我有抑郁症
我为此有点难为情
而且我一直在吃某种药物
12:51
but I've been taking this medication,
259
771122
1842
12:52
and I just wanted to ask you what you think?"
260
772988
3114
我只是想问问看你的意见?”
我但是尽我所能给了一些建议
12:56
And so I did my best to give her such advice as I could.
261
776126
2620
12:58
And then she said, "You know, my husband would never understand this.
262
778770
4487
之后她说, “其实,
我的丈夫并不知道这件事情
13:03
He's really the kind of guy to whom this wouldn't make any sense,
263
783281
3268
他是那种无法理解这种事情的人
所以, 嗯, 我们的谈话能否保密。”
13:06
so, you know, it's just between us."
264
786573
2124
13:08
And I said, "Yes, that's fine."
265
788721
1552
我说, “好, 没有问题。”
13:10
On Sunday of the same conference,
266
790733
1859
周日开会的时候
13:12
her husband took me aside,
267
792616
1876
她的丈夫把我叫到了一边
13:14
(Laughter)
268
794516
1314
13:15
and he said, "My wife wouldn't think
269
795854
1761
对我说, “我的妻子并不知道
13:17
that I was really much of a guy if she knew this,
270
797639
2311
我跟她了解的那个我之间的不同
13:19
but I've been dealing with this depression and I'm taking some medication,
271
799974
3758
我有抑郁症, 有一段时间了
我现在需要吃一些药物维持
13:23
and I wondered what you think?"
272
803756
2425
我想听听你的看法?”
13:26
They were hiding the same medication
273
806205
2290
他们两个人
服用同一种药物, 并且将药物藏在
13:28
in two different places in the same bedroom.
274
808519
3375
同一个卧室的不同的地方
13:31
(Laughter)
275
811918
1198
于是我对他说
13:33
And I said that I thought communication within the marriage
276
813140
2938
我觉得婚姻内部的沟通问题
13:36
might be triggering some of their problems.
277
816102
2048
可能是他抑郁的原因之一
13:38
(Laughter)
278
818174
2492
(笑声)
13:42
But I was also struck
279
822593
1563
让我感到震惊的
是人们想要保守这样的秘密
13:44
by the burdensome nature of such mutual secrecy.
280
824180
3518
并因此成熟的沉重负担
13:48
Depression is so exhausting.
281
828141
1861
抑郁让人精疲力尽
13:50
It takes up so much of your time and energy,
282
830026
2946
它会消耗掉你几乎全部的时间和精力
13:52
and silence about it,
283
832996
1531
而对此保持沉默
13:54
it really does make the depression worse.
284
834551
2257
只会让抑郁的症状变得更加严重
13:57
And then I began thinking
285
837276
1209
我开始考虑所有可能的途径
13:58
about all the ways people make themselves better.
286
838509
2323
帮助抑郁的人们变得好一些
14:00
I'd started off as a medical conservative.
287
840856
2461
我在治疗方法上,一开始是很保守的
14:03
I thought there were a few kinds of therapy that worked,
288
843341
2634
我觉得只有少数几种疗法是有效的
14:05
it was clear what they were --
289
845999
1445
就那么几种——
14:07
there was medication,
290
847468
1500
药物治疗
14:08
there were certain psychotherapies,
291
848992
1667
几类特定的精神疗法
14:10
there was possibly electroconvulsive treatment,
292
850683
2421
电休克疗法有时候有效果
其它所有的方法都是扯淡
14:13
and that everything else was nonsense.
293
853128
2589
14:15
But then I discovered something.
294
855741
1928
但是后来我的看法变了
14:17
If you have brain cancer,
295
857693
1633
如果你的脑子里长了肿瘤
14:19
and you say that standing on your head for 20 minutes every morning
296
859350
3188
然后你觉得自己每天早晨
倒立20分钟会让自己感觉好一些
14:22
makes you feel better,
297
862562
1153
14:23
it may make you feel better, but you still have brain cancer,
298
863739
2978
或许让你自己感觉好一些
但是你的脑瘤还在那里
14:26
and you'll still probably die from it.
299
866741
2073
你还是可能因此死去
14:29
But if you say that you have depression,
300
869387
2286
但是如果你患上了抑郁
14:31
and standing on your head for 20 minutes every day
301
871697
2340
然后你觉因为每天倒立20分钟
感觉好一些,那是有一定效果的
14:34
makes you feel better, then it's worked,
302
874061
2196
14:36
because depression is an illness of how you feel,
303
876281
2441
因为抑郁是你的感觉和情绪出了问题
14:38
and if you feel better,
304
878746
1330
如果你感觉好一些了
14:40
then you are effectively not depressed anymore.
305
880100
2559
那么你的抑郁就会少一些
所以我现在变得非常的宽容
14:43
So I became much more tolerant
306
883112
2087
各种奇怪的偏门疗法我都能接受了
14:45
of the vast world of alternative treatments.
307
885223
2388
14:47
And I get letters, I get hundreds of letters
308
887936
2312
我收到了成百上千的邮件
14:50
from people writing to tell me about what's worked for them.
309
890272
2810
人们写信跟我分享他们使用的治疗方法
就在刚才还有人在幕后问我
14:53
Someone was asking me backstage today about meditation.
310
893106
3565
关于药物治疗的事情
14:56
My favorite of the letters that I got was the one that came from a woman
311
896695
3672
有一封邮件提供的方法我很喜欢
是一位女士写给我的
15:00
who wrote and said that she had tried therapy, medication,
312
900391
2921
她尝试过心理疗法,不管用
药物疗法,也不行,各种方法都尝试了,还是不行
15:03
she had tried pretty much everything,
313
903336
1830
最后她自己发现了一个方法,她希望我告诉全世界
15:05
and she had found a solution and hoped I would tell the world,
314
905190
2906
她认为最好的疗法是用纱线做一些小制品
15:08
and that was making little things from yarn.
315
908120
3572
15:11
(Laughter)
316
911716
2893
(笑声)
15:14
She sent me some of them.
317
914633
1536
她还给我邮寄了一些(笑声)
15:16
(Laughter)
318
916193
2030
15:18
And I'm not wearing them right now.
319
918247
1865
我现在没穿在身上
15:20
(Laughter)
320
920136
1150
15:21
I suggested to her that she also should look up
321
921845
2491
我建议她再去医院查查
15:24
obsessive compulsive disorder in the DSM.
322
924360
3406
看看有没有强迫症(译注:演讲者在开玩笑)
15:28
And yet, when I went to look at alternative treatments,
323
928979
2690
当我去了解其它偏门疗法时
15:31
I also gained perspective on other treatments.
324
931693
2428
我也接触到了其它疗法的不同的视角
15:34
I went through a tribal exorcism in Senegal
325
934605
2718
我研究过塞内加尔一个部落的净化仪式
15:37
that involved a great deal of ram's blood
326
937347
1989
他们在仪式中使用了大量的公羊血
15:39
and that I'm not going to detail right now,
327
939360
2038
这里我就不详细讲了
15:41
but a few years afterwards I was in Rwanda,
328
941422
2000
但是几年之后,当我去卢旺达
15:43
working on a different project,
329
943446
1897
参与另一个项目时
15:45
and I happened to describe my experience to someone,
330
945367
2585
我向一个当地人介绍了那个仪式
15:47
and he said,
331
947976
1159
他说,“嗯,你知道
15:49
"Well, that's West Africa, and we're in East Africa,
332
949159
2458
那是西非,我们这里是东非
15:51
and our rituals are in some ways very different,
333
951641
2257
我们的宗教仪式有一些不同的地方
15:53
but we do have some rituals
334
953922
1301
但是我们也有一些地方是共通的
15:55
that have something in common with what you're describing."
335
955247
2800
(我们的方法)跟你描述的那种有些相似
然后我说,“哦”。 他说,“是的”,然后他继续说道
15:58
And he said,
336
958071
1167
15:59
"But we've had a lot of trouble with Western mental health workers,
337
959262
3211
但是西方世界跑过来的心理治疗师给我们添了不少麻烦
尤其是那些大屠杀之后跑来的心理医生们 (译注:指1990年代卢旺达大屠杀)
16:02
especially the ones who came right after the genocide."
338
962497
2618
于是我问他,“什么麻烦?”
16:05
I said, "What kind of trouble did you have?"
339
965139
2050
他说,“是这样的
16:07
And he said, "Well, they would do this bizarre thing.
340
967213
3752
他们做的事情很古怪
16:10
They didn't take people out in the sunshine
341
970989
2048
他们并不会让人去阳光下活动
虽然这会让人感觉舒服
16:13
where you begin to feel better.
342
973061
1489
16:14
They didn't include drumming or music to get people's blood going.
343
974574
3152
他们不使用音乐或打鼓的方式激发人们的情绪
16:17
They didn't involve the whole community.
344
977750
1906
他们不会让整个社区参与其中
16:19
They didn't externalize the depression as an invasive spirit.
345
979680
3236
他们也没有将抑郁外显化为一种恶灵
进行驱逐
16:22
Instead what they did was they took people one at a time into dingy little rooms
346
982940
5013
相反的,他们将那些(抑郁的)人单独地
带到一个昏暗的小房间
16:27
and had them talk for an hour
347
987977
1381
花一个小时
16:29
about bad things that had happened to them."
348
989382
2144
让他们回忆发生在他们身上的悲惨的事情。”
16:31
(Laughter)
349
991550
2043
(笑声)(掌声)
16:33
(Applause)
350
993617
3369
16:37
He said, "We had to ask them to leave the country."
351
997010
2429
他说,“我们只能请他们离开这个国家了。”
16:39
(Laughter)
352
999463
2942
(笑声)
16:42
Now at the other end of alternative treatments,
353
1002429
2578
现在,我想分享另外一种替代的疗法
弗兰克·若萨克夫接受了这种替代疗法
16:45
let me tell you about Frank Russakoff.
354
1005031
2095
弗兰克的抑郁症可能是我见过的
16:47
Frank Russakoff had the worst depression perhaps that I've ever seen in a man.
355
1007150
5702
最严重的抑郁症之一
16:52
He was constantly depressed.
356
1012876
1969
他一直处于抑郁状态
16:54
He was, when I met him,
357
1014869
1445
当我刚见到他的时候
16:56
at a point at which every month, he would have electroshock treatment.
358
1016338
3806
他每个月都要接受电休克治疗
17:00
Then he would feel sort of disoriented for a week.
359
1020168
2551
所以他每个月第一周会被电的迷迷糊糊
17:02
Then he would feel okay for a week.
360
1022743
1779
第二周变得正常起来
17:04
Then he would have a week of going downhill.
361
1024546
2094
第三周开始情绪又开始走下坡路
17:06
And then he would have another electroshock treatment.
362
1026664
2590
然后他就会寻求下一次电休克治疗
当我开始见到他的时候,他说
17:09
And he said to me when I met him,
363
1029278
1573
17:10
"It's unbearable to go through my weeks this way.
364
1030875
2365
“这种(电休克的)周期对于我而言是无法避免的
我不能这么下去了
17:13
I can't go on this way,
365
1033264
1447
17:14
and I've figured out how I'm going to end it
366
1034735
2110
我知道如果我不能够变好起来
17:16
if I don't get better."
367
1036869
1333
意味着什么
17:18
"But," he said to me, "I heard about a protocol at Mass General
368
1038226
4102
“但是”, 他对我说,
“我听说麻省总院最近在进行医疗实验,
17:22
for a procedure called a cingulotomy, which is a brain surgery,
369
1042352
3222
实验一种脑手术,叫扣带回切开术
17:25
and I think I'm going to give that a try."
370
1045598
2269
我想我会去尝试一下。”
17:27
And I remember being amazed at that point to think that someone
371
1047891
3293
我至今都记得当时我听到后的惊喜的心情
想想这样一个人
17:31
who clearly had so many bad experiences
372
1051208
2997
经历了如此多的悲惨经历
17:34
with so many different treatments
373
1054229
2136
忍受了那么多的治疗方法
17:36
still had buried in him, somewhere, enough optimism
374
1056389
3040
骨子里依然有一种与生俱来的乐观
17:39
to reach out for one more.
375
1059453
1785
要去尝试新的东西
17:41
And he had the cingulotomy, and it was incredibly successful.
376
1061760
4197
后来他做了扣带回切开术
出乎意料地成功
17:45
He's now a friend of mine.
377
1065981
1612
他跟我现在成为了朋友
17:47
He has a lovely wife and two beautiful children.
378
1067617
3325
他有一个可爱的妻子和两个漂亮的小孩
17:50
He wrote me a letter the Christmas after the surgery,
379
1070966
2925
那次手术的圣诞节后,他写了一封信给我
17:53
and he said,
380
1073915
1165
他说
17:55
"My father sent me two presents this year,
381
1075104
2603
“我的父亲今年寄给我两件礼物
17:57
First, a motorized CD rack from The Sharper Image
382
1077731
2527
一个是某个品牌的车载CD架
18:00
that I didn't really need,
383
1080282
1398
我不是很需要
18:01
but I knew he was giving it to me to celebrate
384
1081704
2237
但是我知道他是给我这个的目的
18:03
the fact that I'm living on my own and have a job I seem to love.
385
1083965
3249
是想要庆祝一下,我可以重新开始
并且有了一份喜欢的工作
18:07
And the other present was a photo of my grandmother,
386
1087635
3241
另外一件礼物
是我外婆的一张照片
18:10
who committed suicide.
387
1090900
1476
她自杀了
18:12
As I unwrapped it, I began to cry,
388
1092955
2905
当我拆开包装的时候,我开始哭泣
18:15
and my mother came over and said,
389
1095884
1857
我的妈妈过来问道
18:17
'Are you crying because of the relatives you never knew?'
390
1097765
2992
‘你哭是因为你从来没有见过外婆么?’
我说,‘不,是因为她的痛苦,我同样经历过。’
18:21
And I said, 'She had the same disease I have.'
391
1101162
3548
18:25
I'm crying now as I write to you.
392
1105242
2612
写这封信的现在,我又忍不住哭泣
18:27
It's not that I'm so sad, but I get overwhelmed,
393
1107878
3287
不是因为悲伤,而是因为我再也无法承受
18:31
I think, because I could have killed myself,
394
1111189
2197
我想我曾经也可能会自杀
18:33
but my parents kept me going, and so did the doctors,
395
1113410
3428
但是我的父母给了我勇气
还有治疗我的医生们
18:36
and I had the surgery.
396
1116862
1830
还有这个手术
18:38
I'm alive and grateful.
397
1118716
2082
我活着,心怀感恩
18:41
We live in the right time, even if it doesn't always feel like it."
398
1121531
4601
我们活在美好的时代
虽然有时候看起来很糟。”
18:47
I was struck by the fact that depression
399
1127856
1919
我很不能理解为什么
18:49
is broadly perceived to be a modern, Western, middle-class thing,
400
1129799
5006
人们普遍的把抑郁症看成是
现代西方中产阶级特有的一种病
18:54
and I went to look at how it operated in a variety of other contexts,
401
1134829
4131
于是我开始寻找抑郁症
与其它社会因素的关联
18:58
and one of the things I was most interested in
402
1138984
2191
在可能相关的社会因素中
19:01
was depression among the indigent.
403
1141199
1915
我对贫困和抑郁的关系特别感兴趣
于是我做了一些研究
19:03
And so I went out to try to look
404
1143138
1548
19:04
at what was being done for poor people with depression.
405
1144710
2753
尝试去了解穷人是如何治疗抑郁的
19:07
And what I discovered is that poor people
406
1147487
2127
我发现大多数情况下
19:09
are mostly not being treated for depression.
407
1149638
2528
穷人的抑郁症不会得到治疗
抑郁属于基因的缺陷
19:12
Depression is the result of a genetic vulnerability,
408
1152190
2674
19:14
which is presumably evenly distributed in the population,
409
1154888
3350
这意味着在不同的人群中容易抑郁的人的比例应该是一样的
19:18
and triggering circumstances,
410
1158262
1713
生活环境的不同导致了发病率的不同
19:19
which are likely to be more severe for people who are impoverished.
411
1159999
3754
而当人们处于贫困的生活环境中时
抑郁症的发病率更高, 也更严重
19:23
And yet it turns out that if you have a really lovely life
412
1163777
3503
但是, 如果你的生活一帆风顺
然后你觉得自己一直都不开心
19:27
but feel miserable all the time,
413
1167304
1582
19:28
you think, "Why do I feel like this?
414
1168910
1786
你会反思, "我为什么不开心?"
19:30
I must have depression."
415
1170720
1269
"我一定是抑郁了."
19:32
And you set out to find treatment for it.
416
1172013
2136
然后你会去找医生给你治疗
但是如果你的生活本来就很糟糕
19:34
But if you have a perfectly awful life,
417
1174173
1932
19:36
and you feel miserable all the time,
418
1176129
1743
然后你一直都不开心
19:37
the way you feel is commensurate with your life,
419
1177896
3010
你的感觉和你的生活状态是相称的
19:40
and it doesn't occur to you to think,
420
1180930
1855
于是你就不会想到这个是病
19:42
"Maybe this is treatable."
421
1182809
1537
"或许这个可以治疗一下"
19:44
And so we have an epidemic in this country
422
1184370
3202
所以实际上我们这个国家的低收入人群中
19:47
of depression among impoverished people
423
1187596
2658
抑郁症像是传染病一样流行
19:50
that's not being picked up and that's not being treated
424
1190278
2572
但是却一直没有被人注意过, 没有人评估过患病的规模
19:52
and that's not being addressed,
425
1192874
1948
也没有人为这些低收入者提供治疗
19:54
and it's a tragedy of a grand order.
426
1194846
2071
这是非常大的一个悲剧
19:57
And so I found an academic
427
1197219
1600
后来我发现了一位研究人员
19:58
who was doing a research project in slums outside of D.C.,
428
1198843
3225
她当时正在华盛顿特区周边的贫民窟中
做与之相关的一项研究
20:02
where she picked up women who had come in for other health problems
429
1202092
3143
当有妇女前来看其它的疾病时, 她会邀请这些妇女
20:05
and diagnosed them with depression,
430
1205259
1755
做一个抑郁症的诊断
同时提供一份六个月的实验协议
20:07
and then provided six months of the experimental protocol.
431
1207038
3072
20:10
One of them, Lolly, came in,
432
1210134
2305
其中有一位女士, 名叫洛莉
20:12
and this is what she said the day she came in.
433
1212463
2273
以下是她第一天到诊所来的自述
她说她是一位母亲
20:15
She said, and she was a woman, by the way, who had seven children.
434
1215069
4565
7个孩子的母亲, 她说,
20:19
She said, "I used to have a job but I had to give it up
435
1219658
2785
"我曾经有一份工作, 但是不得不辞掉了"
20:22
because I couldn't go out of the house.
436
1222467
2215
"因为我无法离开我的屋子"
我一句话都不想跟我的孩子们说
20:25
I have nothing to say to my children.
437
1225134
1940
20:27
In the morning, I can't wait for them to leave,
438
1227447
2482
早晨, 我迫不及待的让孩子们出门上学
20:29
and then I climb in bed and pull the covers over my head,
439
1229953
3202
然后立刻爬上床蒙头大睡
然后下午三点他们就陆续回家了
20:33
and three o'clock when they come home,
440
1233179
1875
时间过得太快了
20:35
it just comes so fast."
441
1235078
1442
20:36
She said, "I've been taking a lot of Tylenol,
442
1236544
2294
她说, "我已经吃了很多的泰诺(一种止痛药)"
20:38
anything I can take so that I can sleep more.
443
1238862
2503
以及其它所有能够让我多睡一会儿的东西
20:41
My husband has been telling me I'm stupid, I'm ugly.
444
1241389
3997
我的丈夫一直说我蠢, 说我令人讨厌
20:45
I wish I could stop the pain."
445
1245410
2754
我真希望能够结束这痛苦
20:48
Well, she was brought into this experimental protocol,
446
1248935
2596
然后她接受了实验协议开始进行治疗
20:51
and when I interviewed her six months later,
447
1251555
2191
六个月之后当我去采访她的时候
20:53
she had taken a job working in childcare
448
1253770
4225
她有了一份新工作, 在美国海军(的幼儿园)
20:58
for the U.S. Navy, she had left the abusive husband,
449
1258019
4050
照看孩子, 她离开了以前那个虐待她的丈夫
她对我说
21:02
and she said to me,
450
1262093
2023
我的孩子们现在比以前开心多了
21:04
"My kids are so much happier now."
451
1264140
2255
21:06
She said, "There's one room in my new place for the boys
452
1266419
2682
她说, 现在我的新家有两个孩子的卧室
男孩子们一间, 女孩子们一间
21:09
and one room for the girls,
453
1269125
1887
到了晚上的时候, 他们都会来到我的房间
21:11
but at night, they're just all up on my bed,
454
1271036
2339
21:13
and we're doing homework all together and everything.
455
1273399
2588
我们一直做家庭作业, 做其它的事情
21:16
One of them wants to be a preacher,
456
1276011
1674
一个儿子立志做一名牧师
21:17
one of them wants to be a firefighter,
457
1277709
1893
另一个想要做消防队员
21:19
and one of the girls says she's going to be a lawyer.
458
1279626
2700
我的一个女儿想要做一名律师
21:22
They don't cry like they used to,
459
1282350
2204
他们不像以前那样哭得那么频繁
21:24
and they don't fight like they did.
460
1284578
1810
也不再像以前那样相互打来打去了
看着这些孩子, 我现在觉得很满足
21:27
That's all I need now, is my kids.
461
1287144
2825
21:30
Things keep on changing,
462
1290826
1945
一切都在不断的变好
21:32
the way I dress, the way I feel, the way I act.
463
1292795
4376
我的穿着, 我的情绪, 我的言行
21:37
I can go outside not being afraid anymore,
464
1297909
3801
我不会再像以前那样害怕出门
21:41
and I don't think those bad feelings are coming back,
465
1301734
3488
也不会再担心糟糕的心情会卷土重来
如果没有米兰达医生(那位研究人员)的帮助
21:45
and if it weren't for Dr. Miranda and that,
466
1305246
2936
我现在可能还我在家里, 用被子蒙住头呼呼大睡
21:48
I would still be at home with the covers pulled over my head,
467
1308206
3522
21:51
if I were still alive at all.
468
1311752
1853
或许我已经死了
我曾祈祷上帝为我下凡一位天使
21:54
I asked the Lord to send me an angel,
469
1314097
3506
21:57
and He heard my prayers."
470
1317627
1777
而上帝听到了我的声音." (译注: 指米兰达博士)
我被这些真实的故事深深打动了
22:02
I was really moved by these experiences,
471
1322308
2980
22:05
and I decided that I wanted to write about them
472
1325312
2515
我之前计划只是写一本书来记录
22:07
not only in a book I was working on, but also in an article,
473
1327851
2817
但是现在我觉得远远不够
我还要写一篇文章(让更多的人知道)
22:10
and I got a commission from The New York Times Magazine
474
1330692
2579
所以我跟纽约时报杂志说好
写一篇有关低收入群里中抑郁症的报告
22:13
to write about depression among the indigent.
475
1333295
2119
当我写好之后
22:15
And I turned in my story,
476
1335438
1237
22:16
and my editor called me and said, "We really can't publish this."
477
1336699
3460
我的编辑打电话给我说
我们真的没办法发表这个
然后我问, "为什么?"
22:20
And I said, "Why not?"
478
1340668
1159
22:21
And she said, "It just is too far-fetched.
479
1341851
2071
她说, "故事太牵强了"
22:23
These people who are sort of at the very bottom rung of society
480
1343946
3663
这些人生活在接近社会底层的地方
22:27
and then they get a few months of treatment
481
1347633
2015
然后他们经过了六个月的治疗
22:29
and they're virtually ready to run Morgan Stanley?
482
1349672
2373
然后他们就可以去管理摩根史坦利了? (译注: 一家知名投资机构)
太没有说服力了
22:32
It's just too implausible."
483
1352069
1516
她说, "我从来没有听过这样的事情"
22:34
She said, "I've never even heard of anything like it."
484
1354013
2581
22:36
And I said, "The fact that you've never heard of it
485
1356618
2453
然后我说, "你从没有听说过"
恰恰说明这个是一个'新闻'
22:39
is an indication that it is news."
486
1359095
2103
22:41
(Laughter)
487
1361907
4023
(笑声)(掌声)
22:45
(Applause)
488
1365954
3339
22:49
"And you are a news magazine."
489
1369317
2117
而且你们是一家新闻媒体啊
22:51
So after a certain amount of negotiation, they agreed to it.
490
1371950
3060
来回协商了几次之后
他们同意发表了
22:55
But I think a lot of what they said was connected in some strange way
491
1375034
3886
但是他们说的话让我想了很多
他们这种态度跟另外一个观点多少有点关系
22:58
to this distaste that people still have for the idea of treatment,
492
1378944
3581
即很多人还是反感
抑郁症需要治疗这个观点
23:02
the notion that somehow if we went out
493
1382549
1858
好像这就意味着我们会开始
23:04
and treated a lot of people in indigent communities,
494
1384431
2823
大规模的开始治疗低收入者
23:07
that would be exploitative,
495
1387278
1856
这将是一件带有剥削性质的事情
23:09
because we would be changing them.
496
1389158
1698
因为我们是在改造他们
23:10
There is this false moral imperative that seems to be all around us,
497
1390880
3807
看起来我们所有的人
都受到一种教条的影响
23:14
that treatment of depression,
498
1394711
2108
即治疗抑郁的疗法也好,
23:16
the medications and so on, are an artifice,
499
1396843
2275
药物也好, 都是人造的产物
23:19
and that it's not natural.
500
1399142
2323
并不是自然的结果
23:21
And I think that's very misguided.
501
1401489
2943
我觉得这完全是使入歧途了
23:24
It would be natural for people's teeth to fall out,
502
1404456
3333
虽然人老了掉牙是很自然的时候
23:27
but there is nobody militating against toothpaste,
503
1407813
3188
但是这并不影响任何人使用牙膏
23:31
at least not in my circles.
504
1411025
1470
至少我的周围没有
23:33
People then say,
505
1413915
1244
人们可能会接着问, "那么, 抑郁本身
23:35
"But isn't depression part of what people are supposed to experience?
506
1415183
3261
不应该是我们注定需要经历的一个过程么
难道抑郁不是我们的演化的结果么
23:38
Didn't we evolve to have depression?
507
1418468
1732
难道这不是你个性的一部分么
23:40
Isn't it part of your personality?"
508
1420224
1751
23:41
To which I would say, mood is adaptive.
509
1421999
2439
对此我的看法是, 情绪是有适应性的
23:44
Being able to have sadness and fear
510
1424462
3077
对于我们而言
23:47
and joy and pleasure
511
1427563
1906
能够感受喜怒哀乐
23:49
and all of the other moods that we have, that's incredibly valuable.
512
1429493
3755
以及其它丰富的情感
意义重大
23:53
And major depression
513
1433272
1914
而当一个人总是抑郁的时候, 那一定是
23:55
is something that happens when that system gets broken.
514
1435210
3362
他的情绪系统出问题了
23:58
It's maladaptive.
515
1438596
1604
不再能够适应环境了
24:00
People will come to me and say,
516
1440224
1615
有些人会跟我这样说,
24:01
"I think, though, if I just stick it out for another year,
517
1441863
2802
"即便如此, 我想如果我自己再多熬一年"
24:04
I think I can just get through this."
518
1444689
1853
我就可以走出抑郁了
24:06
And I always say to them, "You may get through it,
519
1446566
2524
对此我总是这样回答, "或许你能够自己走出来,
但是失去的青春你再也找不回了
24:09
but you'll never be 37 again.
520
1449114
2190
24:11
Life is short, and that's a whole year you're talking about giving up.
521
1451733
3709
人生苦短, 你现在却在跟我说
要浪费一年的时间(自己挺过抑郁)
24:15
Think it through."
522
1455982
1151
你再想想
24:17
It's a strange poverty of the English language,
523
1457694
2648
关于抑郁这种情感, 英语中用来形容的词出奇地少
24:20
and indeed of many other languages,
524
1460366
2084
当然别的语言也多不到哪里去
24:22
that we use this same word, depression,
525
1462474
2370
我们用'depression'这一个单词 (译注: 中文可以翻译成'沮丧'或'抑郁')
24:24
to describe how a kid feels when it rains on his birthday,
526
1464868
3714
即用来描述一个小孩子
生日那天下大雨的心情
24:28
and to describe how somebody feels the minute before they commit suicide.
527
1468606
4359
也用来描述一个自杀者
自杀前一分钟的感觉
24:33
People say to me, "Well, is it continuous with normal sadness?"
528
1473495
3006
人们会问, "这是不是就是长时间的悲伤?"
24:36
And I say, in a way it's continuous with normal sadness.
529
1476525
3107
某种意义上可以这么理解
24:39
There is a certain amount of continuity,
530
1479656
2174
悲伤和抑郁之间有一定的连续性
24:41
but it's the same way there's continuity
531
1481854
1937
但是他们之间的连续性就像是
24:43
between having an iron fence outside your house
532
1483815
2206
悲伤可以看成是你房子周围的铁栅栏
有一点生锈了
24:46
that gets a little rust spot
533
1486045
1420
24:47
that you have to sand off and do a little repainting,
534
1487489
2598
你需要用沙纸打磨一下重新喷漆
24:50
and what happens if you leave the house for 100 years
535
1490111
2828
但是如果你的房子100年没有人住了
24:52
and it rusts through until it's only a pile of orange dust.
536
1492963
3799
那么铁栅栏会锈蚀到只剩下
一堆黄锈
悲伤和抑郁的差别
24:57
And it's that orange dust spot,
537
1497082
1853
24:58
that orange dust problem,
538
1498959
1765
就好比生了一点锈和锈蚀到什么都没有了
25:00
that's the one we're setting out to address.
539
1500748
2586
后者是我们要解决的问题
现在人们会问
25:04
So now people say,
540
1504040
2214
你吃了这些快乐丸(指抗抑郁药), 你快乐么
25:06
"You take these happy pills, and do you feel happy?"
541
1506278
2679
25:08
And I don't.
542
1508981
1190
25:10
But I don't feel sad about having to eat lunch,
543
1510594
2968
但是我不会因为要吃饭而不开心
25:13
and I don't feel sad about my answering machine,
544
1513586
2841
不会因为要回电话而不开心
25:16
and I don't feel sad about taking a shower.
545
1516451
2198
不会因为要洗澡而感到不开心
25:19
I feel more, in fact, I think,
546
1519324
2603
事实上我觉得自己的感受比以前更多
25:21
because I can feel sadness without nullity.
547
1521951
2406
因为我现在能够体会到悲伤, 但是不会感到虚无
25:24
I feel sad about professional disappointments,
548
1524704
4206
我会因为工作上的不如意而悲伤
25:28
about damaged relationships,
549
1528934
2284
会因为破碎的爱情悲伤
25:31
about global warming.
550
1531242
1517
会因为全球变暖而悲伤
25:33
Those are the things that I feel sad about now.
551
1533114
2701
这些是我当下能够体会到的悲伤
25:35
And I said to myself, well, what is the conclusion?
552
1535839
2710
最后我问自己, "结论是什么呢?"
25:38
How did those people who have better lives
553
1538573
2537
为什么有些人的生活条件更好
25:41
even with bigger depression manage to get through?
554
1541134
2530
却需要去战胜更严重的抑郁?
25:43
What is the mechanism of resilience?
555
1543964
2151
又为什么我们能够康复?
25:46
And what I came up with over time
556
1546583
1962
我总是一次次地遇见
25:48
was that the people who deny their experience,
557
1548569
2826
抑郁之后的康复者不愿意接受这段经历
25:51
and say, "I was depressed a long time ago,
558
1551419
2016
他们会说, "我很久之前抑郁过,
25:53
I never want to think about it again,
559
1553459
1771
我再也不想回忆那段时光了
25:55
I'm not going to look at it
560
1555254
1294
我也不会再去分析它
25:56
and I'm just going to get on with my life,"
561
1556572
2023
我只希望继续自己当下的生活
25:58
ironically, those are the people who are most enslaved by what they have.
562
1558619
4598
讽刺的是, 恰恰是这些人
最容易被他们过往经历的纠缠不放
26:03
Shutting out the depression strengthens it.
563
1563241
2198
回避抑郁, 只会让它更凶猛
26:05
While you hide from it, it grows.
564
1565780
2690
你越躲, 它越强
而另外一些人
26:09
And the people who do better
565
1569185
2538
26:11
are the ones who are able to tolerate the fact that they have this condition.
566
1571747
4553
他们承认并接纳自己有抑郁这个事实
他们表现得更好一些
能够接纳自己抑郁的人
26:16
Those who can tolerate their depression are the ones who achieve resilience.
567
1576324
3872
最终会康复起来
26:20
So Frank Russakoff said to me,
568
1580516
1612
弗兰克对我说
26:22
"If I had a do-over, I suppose I wouldn't do it this way,
569
1582152
3722
如果一切重新来过
那么我可能会换种处理方式
26:25
but in a strange way, I'm grateful for what I've experienced.
570
1585898
3468
但是很奇怪地, 我很感激
感激我经历过的一切
26:29
I'm glad to have been in the hospital 40 times.
571
1589390
3324
我很高兴住了40次医院
这段经历让我深刻的理解了什么是爱
26:33
It taught me so much about love,
572
1593023
2611
26:35
and my relationship with my parents and my doctors
573
1595658
2921
我的爱人, 我的父母, 以及我的医生
26:38
has been so precious to me, and will be always."
574
1598603
3546
这对我而言都是巨大的恩赐, 过去是, 将来也是.
26:42
And Maggie Robbins said,
575
1602772
1902
玛吉·罗宾斯说
26:44
"I used to volunteer in an AIDS clinic,
576
1604698
2965
我在艾滋诊所做过志愿者
26:47
and I would just talk and talk and talk,
577
1607687
2990
我跟自己负责的病人
26:50
and the people I was dealing with weren't very responsive, and I thought,
578
1610701
4033
不断的说话, 但是
他们的反应并不积极, 然后我想
26:54
'That's not very friendly or helpful of them.'"
579
1614758
2496
'是不是对他们来说这样不太友好, 或不管用.'
26:57
(Laughter)
580
1617278
1240
26:58
"And then I realized,
581
1618542
1618
后来我意识到
27:00
I realized that they weren't going to do more
582
1620184
2143
我意识到在第一次见面的简短聊天中
27:02
than make those first few minutes of small talk.
583
1622351
2483
他们只要能够坐在那里就好
27:04
It was simply going to be an occasion
584
1624858
2039
第一次的聊天实际上是一个机会
27:06
where I didn't have AIDS and I wasn't dying,
585
1626921
2949
让他们认识到虽然我没有艾滋病, 我没有等待死亡,
27:09
but could tolerate the fact that they did
586
1629894
2878
但是我能够接受他们有艾滋病
27:12
and they were.
587
1632796
1215
并不断恶化的事实
27:14
Our needs are our greatest assets.
588
1634503
3143
我们的需求是我们最宝贵的财富
后来我学会了
27:18
It turns out I've learned to give all the things I need."
589
1638202
4165
如何尽我所能(去帮助他人)
27:24
Valuing one's depression does not prevent a relapse,
590
1644160
3861
正视抑郁的价值
并不能保证不再复发
27:28
but it may make the prospect of relapse
591
1648045
2637
但是却能改变看待抑郁复发的态度
27:30
and even relapse itself easier to tolerate.
592
1650706
3513
甚至会减弱抑郁复发的程度
我们要解决的问题
27:35
The question is not so much of finding great meaning
593
1655004
3658
并不是要去找到伟大的意义和决策
27:38
and deciding your depression has been very meaningful.
594
1658686
2571
让你的抑郁看起来意义非凡
27:41
It's of seeking that meaning and thinking, when it comes again,
595
1661281
3991
而是要去寻找这样的意义
能够让你思考, 当抑郁卷土重来
27:45
"This will be hellish, but I will learn something from it."
596
1665296
3317
"这会向下地狱般痛苦,
但是我会受益良多
27:49
I have learned in my own depression
597
1669487
2240
我从自己的抑郁中看到
27:51
how big an emotion can be,
598
1671751
2198
情绪的作用能够如此之大
27:53
how it can be more real than facts,
599
1673973
3060
甚至能够盖过客观存在
而且我发现我的这段经历
27:57
and I have found that that experience
600
1677057
2729
27:59
has allowed me to experience positive emotion
601
1679810
2868
让我能够更加强烈和专注的
28:02
in a more intense and more focused way.
602
1682702
2899
去感受和体会积极向上的情绪
28:06
The opposite of depression is not happiness,
603
1686222
3583
抑郁的反面不是快乐
28:09
but vitality,
604
1689829
1310
而是活力
28:11
and these days, my life is vital,
605
1691163
2955
现在这段时间, 我的生活充满活力
即便我有时会悲伤, 也是如此
28:14
even on the days when I'm sad.
606
1694142
2292
28:16
I felt that funeral in my brain,
607
1696823
3115
我看到自己的脑海中也进行着一场葬礼
28:19
and I sat next to the colossus at the edge of the world,
608
1699962
4540
我坐在世界的边缘
挨着一个巨人
28:24
and I have discovered something inside of myself
609
1704526
3887
我发现
身体里的一些东西
28:28
that I would have to call a soul
610
1708437
2064
称为灵魂的东西
28:30
that I had never formulated until that day 20 years ago
611
1710525
3513
在20年前尚未真正的成型
28:34
when hell came to pay me a surprise visit.
612
1714062
3301
直到地狱的使者突然出现
28:38
I think that while I hated being depressed
613
1718841
3813
我想, 虽然我很厌恶抑郁时候的状态
28:42
and would hate to be depressed again,
614
1722678
2502
也很厌恶抑郁旧病复发
28:45
I've found a way to love my depression.
615
1725204
2063
我还是会寻到一种方法接受并爱抑郁的自己
28:47
I love it because it has forced me to find and cling to joy.
616
1727894
4183
我爱它, 因为他迫使我去寻找快乐
并牢牢抓住
28:52
I love it because each day I decide,
617
1732681
3589
我爱它, 因为它让我在生活中
28:56
sometimes gamely,
618
1736294
1389
牢牢抓住
28:57
and sometimes against the moment's reason,
619
1737707
2545
让我活下去的理由, 虽然有时候也会不那么理性
29:00
to cleave to the reasons for living.
620
1740276
2139
虽然偶尔也会游戏人生
29:02
And that, I think, is a highly privileged rapture.
621
1742978
3677
而这, 我想, 是非常值得高兴和赞赏的事情.
谢谢大家
29:07
Thank you.
622
1747076
1256
29:08
(Applause)
623
1748356
4001
(掌声)
29:12
Thank you.
624
1752381
1151
29:13
(Applause)
625
1753556
2372
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隐私政策

eng.lish.video

Developer's Blog