Depression, the secret we share | Andrew Solomon

6,051,286 views ・ 2013-12-18

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Els De Keyser
00:15
"I felt a Funeral, in my Brain,
0
15952
3862
"Ik voelde een begrafenis in mijn hersenen,
00:19
and Mourners to and fro
1
19838
2378
rouwenden liepen heen en weer,
00:22
kept treading -- treading -- till [it seemed]
2
22240
2803
liepen, liepen tot ik voelde
dat ze bij zinnen kwamen.
00:25
that Sense was breaking through --
3
25067
2319
00:27
And when they all were seated,
4
27836
1745
Toen ze allemaal zaten,
00:29
a Service, like a Drum --
5
29605
1974
ging een dienst slaan als een trom,
00:31
kept beating -- beating -- till I [thought]
6
31603
3452
slaan, slaan, tot ik voelde
dat mijn geest was afgestompt.
00:35
my Mind was going numb --
7
35079
1766
00:37
And then I heard them lift a Box and creak across my Soul
8
37831
4139
Dan hoorde ik ze een doos optillen
en over mijn ziel kraken
00:41
with those same Boots of Lead, again,
9
41994
3035
met alweer dezelfde loden laarzen.
00:45
then Space -- began to toll,
10
45053
2993
De ruimte begon te tollen
00:48
As [all] the Heavens were a Bell, and Being, [but] an Ear,
11
48070
4107
alsof de hemelen een klok waren,
en het zijn een oor
00:52
and I, and Silence, some strange Race,
12
52201
3059
en ik en de stilte een vreemde race,
00:55
wrecked, solitary, here --
13
55284
2580
verwoest, eenzaam, hier.
00:58
[And] then a Plank in Reason, broke,
14
58493
3153
Net toen brak een plank in de rede,
01:01
and I fell down and down --
15
61670
3317
en viel ik neer en neer en neer
01:05
and hit a World, at every plunge,
16
65011
2651
en ramde bij elke bots een wereld.
01:07
and Finished knowing -- then --"
17
67686
2559
Toen hield het weten op."
01:12
We know depression through metaphors.
18
72198
2814
We kennen depressie door metaforen.
01:15
Emily Dickinson was able to convey it in language,
19
75680
3685
Emily Dickinson kon ze verwoorden,
01:19
Goya in an image.
20
79389
2315
Goya kon ze uitbeelden.
01:22
Half the purpose of art is to describe such iconic states.
21
82238
4595
Het doel van kunst is grotendeels
het beschrijven van dergelijke toestanden.
01:27
As for me, I had always thought myself tough,
22
87997
3854
Ik had mezelf altijd taai gevonden,
01:31
one of the people who could survive
23
91875
1802
iemand die een concentratiekamp
01:33
if I'd been sent to a concentration camp.
24
93701
2323
zou kunnen overleven.
01:36
In 1991, I had a series of losses.
25
96614
2665
In 1991 overkwamen mij een aantal verliezen.
01:39
My mother died,
26
99676
1498
Mijn moeder stierf,
01:41
a relationship I'd been in ended,
27
101198
2102
een relatie liep stuk,
01:43
I moved back to the United States from some years abroad,
28
103324
3920
ik kwam terug naar de Verenigde Staten
na enkele jaren in het buitenland.
01:47
and I got through all of those experiences intact.
29
107268
2714
Ik kwam ongeschonden door al die ervaringen.
01:50
But in 1994, three years later,
30
110617
2899
Maar drie jaar later, in 1994,
01:53
I found myself losing interest in almost everything.
31
113540
3742
verloor ik mijn interesse in bijna alles.
Ik wilde de dingen
01:58
I didn't want to do any of the things I had previously wanted to do,
32
118059
3876
die ik vroeger zo graag deed, niet meer doen
02:01
and I didn't know why.
33
121959
1460
zonder te weten waarom.
02:03
The opposite of depression is not happiness, but vitality.
34
123987
4561
Het tegendeel van depressie
is niet geluk, maar vitaliteit,
en elke vitaliteit
02:09
And it was vitality
35
129127
1444
02:10
that seemed to seep away from me in that moment.
36
130595
2963
leek me te ontglippen.
02:14
Everything there was to do seemed like too much work.
37
134231
3677
Alles was me teveel.
Alles was me teveel.
02:18
I would come home
38
138597
1437
Als ik thuiskwam
02:20
and I would see the red light flashing on my answering machine,
39
140058
3328
en het rode lampje van mijn antwoordapparaat knipperde,
02:23
and instead of being thrilled to hear from my friends,
40
143410
2540
dacht ik,
02:25
I would think,
41
145974
1189
in plaats van blij te zijn iets te horen van mijn vrienden:
02:27
"What a lot of people that is to have to call back."
42
147187
2595
"Wat een hoop mensen die ik nu weer moet terugbellen."
02:30
Or I would decide I should have lunch,
43
150368
2562
Als ik ging eten,
02:32
and then I would think, but I'd have to get the food out
44
152954
2737
dacht ik alleen maar dat ik nu weer eten moest gaan halen,
02:35
and put it on a plate
45
155715
1762
het opdienen,
02:37
and cut it up and chew it and swallow it,
46
157501
3864
het snijden, kauwen en slikken.
02:41
and it felt to me like the Stations of the Cross.
47
161389
3334
Ik zag het als een lijdensweg.
02:45
And one of the things that often gets lost in discussions of depression
48
165286
4133
Wat bijna altijd onvermeld blijft
bij discussies over depressie
02:49
is that you know it's ridiculous.
49
169443
2058
is dat je weet dat het belachelijk is.
02:51
You know it's ridiculous while you're experiencing it.
50
171801
2943
Je weet dat het belachelijk is, terwijl je het meemaakt.
02:54
You know that most people manage
51
174768
1889
Al weet je dat het de meeste mensen lukt
02:56
to listen to their messages and eat lunch
52
176681
2290
om naar hun berichten te luisteren, te eten,
02:58
and organize themselves to take a shower
53
178995
1906
een douche te nemen,
03:00
and go out the front door
54
180925
1218
naar buiten te gaan
03:02
and that it's not a big deal,
55
182167
1628
zonder problemen,
03:03
and yet you are nonetheless in its grip
56
183819
3142
toch kan jij het niet aan
03:06
and you are unable to figure out any way around it.
57
186985
3437
en vind je geen manier om het op te lossen.
03:10
And so I began to feel myself doing less
58
190990
4222
Ik begon steeds minder te doen,
03:15
and thinking less
59
195236
2286
minder te denken
03:17
and feeling less.
60
197546
1315
minder te voelen.
03:19
It was a kind of nullity.
61
199829
1738
Het was een gevoel van onbenulligheid.
03:22
And then the anxiety set in.
62
202049
1995
Dan kwam de angst.
03:24
If you told me that I'd have to be depressed for the next month,
63
204567
3692
Als je me zou zeggen
dat ik een hele maand depressief zou zijn,
03:28
I would say, "As long I know it'll be over in November, I can do it."
64
208283
3239
zou ik zeggen: "Als het in november gedaan zal zijn, kan ik het aan."
03:31
But if you said to me,
65
211546
1246
Maar als je tegen me zou zeggen:
03:32
"You have to have acute anxiety for the next month,"
66
212816
3313
"Je gaat de volgende maand acute angst doormaken",
had ik nog liever mijn polsen doorgesneden.
03:36
I would rather slit my wrist than go through it.
67
216153
2319
03:38
It was the feeling all the time
68
218496
1558
Het is dat gevoel
03:40
like that feeling you have if you're walking
69
220078
2204
dat je valt
03:42
and you slip or trip and the ground is rushing up at you,
70
222306
3521
en de grond op je af komt,
03:45
but instead of lasting half a second, the way that does,
71
225851
2712
maar in plaats van een halve seconde
03:48
it lasted for six months.
72
228587
1881
heb je dat gevoel zes maanden lang.
03:50
It's a sensation of being afraid all the time
73
230492
2929
Een gevoel van altijd bang zijn,
03:53
but not even knowing what it is that you're afraid of.
74
233445
2985
maar zelfs niet te weten waar je bang van bent.
03:57
And it was at that point that I began to think
75
237057
2611
Ik begon te denken
03:59
that it was just too painful to be alive,
76
239692
3760
dat het te pijnlijk was om te blijven leven.
04:03
and that the only reason not to kill oneself
77
243476
2560
De enige reden om er geen einde aan te maken,
04:06
was so as not to hurt other people.
78
246060
2695
was dat ik anderen zou kwetsen.
04:09
And finally one day, I woke up
79
249295
2881
Op een dag werd ik wakker
04:12
and I thought perhaps I'd had a stroke,
80
252200
2197
en dacht dat ik misschien een beroerte had.
04:14
because I lay in bed completely frozen,
81
254421
2494
Ik lag als verlamd in bed,
04:16
looking at the telephone, thinking,
82
256939
1925
keek naar de telefoon en dacht:
04:18
"Something is wrong and I should call for help,"
83
258888
3539
"Er is iets mis. Ik moet om hulp bellen."
04:22
and I couldn't reach out my arm
84
262451
1711
Maar ik kon mijn arm niet uitsteken,
04:24
and pick up the phone and dial.
85
264186
2242
de telefoon pakken en bellen.
04:26
And finally, after four full hours of my lying and staring at it,
86
266801
4051
Na vier uur liggen staren,
04:30
the phone rang,
87
270876
1264
ging de telefoon.
04:32
and somehow I managed to pick it up,
88
272164
2379
Op de een of andere manier lukte ik erin hem op te nemen.
04:34
and it was my father, and I said,
89
274567
2928
Het was mijn vader,
en ik zei: "Ik zit met een serieus probleem.
04:37
"I'm in serious trouble. We need to do something."
90
277519
3446
We moeten iets doen."
04:41
The next day I started with the medications and the therapy.
91
281528
4691
De volgende dag begon ik
met medicatie en therapie.
04:47
And I also started reckoning with this terrible question:
92
287352
4203
Ik moest ook zien af te rekenen
met deze vreselijke vraag:
04:51
If I'm not the tough person
93
291579
2104
“Als ik dan toch niet zo taai ben
04:53
who could have made it through a concentration camp,
94
293707
2500
dat ik een concentratiekamp zou overleven,
04:56
then who am I?
95
296231
1488
wie ben ik dan wel?
04:57
And if I have to take medication,
96
297743
1861
Als ik pillen moet slikken,
04:59
is that medication making me more fully myself,
97
299628
3913
maken die me meer mezelf,
05:03
or is it making me someone else?
98
303565
2218
of maken ze me iemand anders?
05:05
And how do I feel about it if it's making me someone else?
99
305807
3460
En hoe voel ik me daarbij,
iemand anders te zijn?”
Ik had twee voordelen toen ik de strijd aanging.
05:10
I had two advantages as I went into the fight.
100
310101
2904
05:13
The first is that I knew that, objectively speaking,
101
313585
2671
Ten eerste wist ik dat ik, objectief gezien,
05:16
I had a nice life,
102
316280
1597
een mooi leven had,
05:17
and that if I could only get well,
103
317901
1861
en dat ik alleen maar hoefde te genezen,
05:19
there was something at the other end that was worth living for.
104
319786
3200
om iets terug te vinden
dat de moeite waard was om voor te leven.
05:23
And the other was that I had access to good treatment.
105
323010
2817
En ten tweede dat ik toegang had tot een goede behandeling.
05:26
But I nonetheless emerged and relapsed,
106
326343
3449
Toch kwam ik eruit en herviel,
05:29
and emerged and relapsed,
107
329816
2511
kwam eruit en herviel,
05:32
and emerged and relapsed,
108
332351
2994
kwam eruit en herviel,
05:35
and finally understood
109
335369
1940
om ten slotte erachter te komen
05:37
I would have to be on medication and in therapy forever.
110
337333
3921
dat ik voor altijd
medicatie en therapie zou nodig hebben.
05:41
And I thought,
111
341769
1167
Ik dacht: "Is het een chemisch
05:42
"But is it a chemical problem or a psychological problem?
112
342960
2786
of een psychologisch probleem?
05:45
And does it need a chemical cure or a philosophical cure?"
113
345770
3933
Is er een chemische of een filosofische behandeling nodig?"
05:49
And I couldn't figure out which it was.
114
349727
2127
Ik kwam er niet uit.
05:51
And then I understood that actually,
115
351878
2100
Toen begreep ik
05:54
we aren't advanced enough in either area for it to explain things fully.
116
354002
3987
dat we op beide gebieden nog niet genoeg geavanceerd zijn
om het helemaal te verklaren.
05:58
The chemical cure and the psychological cure
117
358013
3327
Zowel de chemische als de psychologische behandeling
06:01
both have a role to play,
118
361364
1674
hebben beide hun rol te spelen.
06:03
and I also figured out that depression was something
119
363062
3974
Depressie was iets
dat zo diep met ons wezen was vervlochten
06:07
that was braided so deep into us
120
367060
2224
06:09
that there was no separating it from our character and personality.
121
369308
3688
dat het niet te scheiden was
van ons karakter en onze persoonlijkheid.
06:13
I want to say that the treatments we have for depression are appalling.
122
373552
4462
Behandeld worden
voor depressie is verschrikkelijk.
Het werkt niet erg goed.
06:18
They're not very effective.
123
378038
1603
06:19
They're extremely costly.
124
379958
1770
En kost stukken van mensen.
06:21
They come with innumerable side effects.
125
381752
2497
Behandelingen hebben ontelbare bijwerkingen.
06:24
They're a disaster.
126
384273
1437
Ze zijn rampzalig.
Maar ik ben zo dankbaar dat ik nu leef
06:26
But I am so grateful that I live now and not 50 years ago,
127
386027
4667
en niet vijftig jaar geleden.
06:30
when there would have been almost nothing to be done.
128
390718
2920
Toen kon er bijna niets aan worden gedaan.
06:33
I hope that 50 years hence,
129
393662
2383
Ik hoop dat 50 jaar na nu,
06:36
people will hear about my treatments
130
396069
2022
als mensen over mijn behandelingen horen
ze geschokt zullen zijn dat iedereen
06:38
and be appalled that anyone endured such primitive science.
131
398115
3668
zo’n primitieve wetenschap moest doorstaan.
06:42
Depression is the flaw in love.
132
402885
3242
Depressie is de fout in de liefde.
06:47
If you were married to someone and thought,
133
407441
3117
Als je getrouwd zou zijn en denken:
06:50
"Well, if my wife dies, I'll find another one,"
134
410582
3710
"Nou, als mijn vrouw sterft, vind ik wel een andere",
06:54
it wouldn't be love as we know it.
135
414316
2249
zou dat niet de liefde zijn die we kennen.
06:57
There's no such thing as love without the anticipation of loss,
136
417364
4567
Liefde kan niet bestaan
zonder de anticipatie van verlies,
07:01
and that specter of despair can be the engine of intimacy.
137
421955
5556
en dat spook van wanhoop
kan de drijfveer van intimiteit zijn.
07:08
There are three things people tend to confuse:
138
428204
2831
Er zijn drie dingen die mensen neigen te verwarren:
07:11
depression, grief and sadness.
139
431059
3089
depressie, verdriet en droefheid.
07:14
Grief is explicitly reactive.
140
434966
3339
Verdriet is expliciet reactief.
07:18
If you have a loss and you feel incredibly unhappy,
141
438329
2881
Als je iets of iemand kwijtraakt en je je ongelooflijk ongelukkig voelt,
07:21
and then, six months later,
142
441234
1675
en je zes maanden later
07:22
you are still deeply sad, but you're functioning a little better,
143
442933
3085
nog steeds diep triest bent, maar je toch wat beter functioneert,
dan is het waarschijnlijk verdriet,
07:26
it's probably grief,
144
446042
1785
07:27
and it will probably ultimately resolve itself in some measure.
145
447851
3735
en het zal waarschijnlijk
uiteindelijk in zekere mate overgaan.
07:31
If you experience a catastrophic loss,
146
451610
2805
Als je een catastrofaal verlies kent,
07:34
and you feel terrible,
147
454439
1302
en je je verschrikkelijk voelt,
07:35
and six months later you can barely function at all,
148
455765
2789
en je zes maanden later nauwelijks kunt functioneren,
07:38
then it's probably a depression that was triggered
149
458578
2514
dan is het waarschijnlijk een depressie die geactiveerd werd
door de rampzalige omstandigheden.
07:41
by the catastrophic circumstances.
150
461116
2183
07:43
The trajectory tells us a great deal.
151
463648
3170
Het traject vertelt ons veel.
07:47
People think of depression as being just sadness.
152
467196
3360
Mensen zien depressie als gewoon verdriet.
07:50
It's much, much too much sadness,
153
470580
2171
Maar het is veel, veel te veel droefheid,
07:52
much too much grief
154
472775
1751
veel te veel verdriet
07:54
at far too slight a cause.
155
474550
2109
door een veel te kleine oorzaak.
07:57
As I set out to understand depression,
156
477470
2785
Door depressie te willen begrijpen,
08:00
and to interview people who had experienced it,
157
480279
2647
en door mensen te interviewen die het hadden ervaren,
08:02
I found that there were people who seemed, on the surface,
158
482950
3793
ontdekte ik dat er mensen waren
die oppervlakkig een relatief
08:06
to have what sounded like relatively mild depression
159
486767
3213
milde depressie leken te hebben,
er toch volkomen door uitgeschakeld werden.
08:10
who were nonetheless utterly disabled by it.
160
490004
2738
08:13
And there were other people who had what sounded
161
493297
2413
Terwijl andere mensen die,
08:15
as they described it like terribly severe depression
162
495734
3062
zoals ze het zelf beschreven,
een vreselijk ernstige depressie hadden
08:18
who nonetheless had good lives
163
498820
1740
toch een normaal leven konden leiden
08:20
in the interstices between their depressive episodes.
164
500584
2706
tussen hun depressieve perioden.
08:23
And I set out to find out what it is that causes some people
165
503885
3965
Ik wilde uitzoeken
hoe het komt dat sommigen
08:27
to be more resilient than other people.
166
507874
2229
veerkrachtiger zijn.
08:30
What are the mechanisms that allow people to survive?
167
510127
3216
Wat zijn de mechanismen
die mensen laten overleven?
08:33
And I went out and I interviewed person after person
168
513652
3198
Ik interviewde veel mensen
08:36
who was suffering with depression.
169
516874
1976
die leden aan een depressie.
08:38
One of the first people I interviewed
170
518874
2191
Een van de eersten
beschreef depressie
08:41
described depression as a slower way of being dead,
171
521089
4854
als een tragere manier van dood zijn.
08:45
and that was a good thing for me to hear early on
172
525967
2334
Goed dat ik dat hoorde
08:48
because it reminded me that that slow way of being dead
173
528325
3107
omdat het me eraan herinnerde
dat die trage manier van dood zijn
08:51
can lead to actual deadness,
174
531456
2280
kan leiden tot echt dood zijn,
08:53
that this is a serious business.
175
533760
1957
dat dit een ernstig iets was.
08:55
It's the leading disability worldwide,
176
535741
2389
Het is wereldwijd de ernstigste handicap.
08:58
and people die of it every day.
177
538154
2082
Elke dag sterven mensen eraan.
09:01
One of the people I talked to when I was trying to understand this
178
541184
3719
Een van de mensen met wie ik sprak
toen ik dit probeerde te begrijpen,
09:04
was a beloved friend who I had known for many years,
179
544927
3861
was een geliefde vriendin
die ik al vele jaren kende.
09:08
and who had had a psychotic episode in her freshman year of college,
180
548812
4453
Ze had een psychotische periode doorgemaakt
in haar eerste jaar universiteit
09:13
and then plummeted into a horrific depression.
181
553289
2802
en was vervolgens in een gruwelijke depressie vervallen.
09:16
She had bipolar illness,
182
556115
1639
Ze had de bipolaire ziekte
09:17
or manic depression, as it was then known.
183
557778
2487
of manische depressie, zoals het toen heette.
09:20
And then she did very well for many years on lithium,
184
560289
3785
Ze voelde zich vele jaren lang
heel goed met lithium.
Toen ze uiteindelijk
09:24
and then eventually, she was taken off her lithium
185
564098
3149
geen lithium meer kreeg
09:27
to see how she would do without it,
186
567271
1811
om te zien hoe ze het zonder zou doen,
09:29
and she had another psychosis,
187
569106
1951
kreeg ze weer een psychose,
09:31
and then plunged into the worst depression that I had ever seen
188
571081
4360
en daarna de ergste depressie
die ik ooit had gezien.
09:35
in which she sat in her parents' apartment,
189
575465
2817
Ze zat dagenlang
09:38
more or less catatonic, essentially without moving,
190
578306
3272
bijna zonder te bewegen
09:41
day after day after day.
191
581602
1913
in het appartement van haar ouders.
09:43
And when I interviewed her about that experience some years later --
192
583943
3484
Toen ik haar jaren later over die ervaring interviewde --
09:47
she's a poet and psychotherapist named Maggie Robbins --
193
587451
3101
ze heet Maggie Robbins en is dichteres en psychotherapeute —
09:50
when I interviewed her, she said,
194
590576
3046
zei ze:
09:53
"I was singing 'Where Have All The Flowers Gone,'
195
593646
3519
"Ik zong de hele tijd 'Where Have All The Flowers Gone'
09:57
over and over, to occupy my mind.
196
597189
2897
om me bezig te houden.
10:00
I was singing to blot out the things my mind was saying,
197
600555
2796
Om wat mijn geest tegen me zei te onderdrukken.
10:03
which were, 'You are nothing. You are nobody.
198
603375
4760
Die zei: “Je bent niets. Je bent niemand.
Je verdient het zelfs niet om te leven.”
10:08
You don't even deserve to live.'
199
608159
1931
10:10
And that was when I really started thinking
200
610691
2406
Ik liep voortdurend rond
met zelfmoordgedachten."
10:13
about killing myself."
201
613121
1354
10:15
You don't think in depression that you've put on a gray veil
202
615193
3910
Bij een depressie
denk je niet dat je een grijze sluier hebt omgehangen
10:19
and are seeing the world through the haze of a bad mood.
203
619127
3364
en de wereld bekijkt door de nevel
van een slecht humeur.
10:23
You think that the veil has been taken away,
204
623001
2990
Integendeel, je denkt dat de sluier is weggenomen,
de sluier van geluk,
10:26
the veil of happiness,
205
626015
1604
10:27
and that now you're seeing truly.
206
627643
1937
en dat je nu ‘echt ziet’.
10:30
It's easier to help schizophrenics who perceive
207
630247
2760
Het is makkelijker om schizofrenen te helpen.
10:33
that there's something foreign inside of them that needs to be exorcised,
208
633031
3974
Die ervaren dat er iets vreemds in hen zit
dat moet worden uitgedreven.
10:37
but it's difficult with depressives,
209
637029
2326
Maar dat gaat moeilijk bij depressieve mensen.
10:39
because we believe we are seeing the truth.
210
639379
2802
Wij geloven dat we net nu de waarheid zien.
10:43
But the truth lies.
211
643040
1545
Maar de waarheid liegt.
10:45
I became obsessed with that sentence:
212
645987
1974
Ik werd geobsedeerd door deze zin:
10:47
"But the truth lies."
213
647985
2132
"Maar de waarheid liegt."
10:50
And I discovered, as I talked to depressive people,
214
650435
2440
Ik ontdekte dat depressieve mensen
10:52
that they have many delusional perceptions.
215
652899
2572
veel waanvoorstellingen hebben.
10:55
People will say, "No one loves me."
216
655815
1738
Ze zeggen: "Niemand houdt van me."
10:57
And you say, "I love you,
217
657577
1212
Je antwoordt: "Ik hou van je,
10:58
your wife loves you, your mother loves you."
218
658813
2498
je vrouw houdt van je, je moeder houdt van je."
11:01
You can answer that one pretty readily, at least for most people.
219
661335
3361
Daarop kan je vrij gemakkelijk een antwoord geven,
voor de meeste mensen dan toch.
Maar wie depressief is, zal ook zeggen:
11:05
But people who are depressed will also say,
220
665124
2166
11:07
"No matter what we do, we're all just going to die in the end."
221
667314
4047
"Wat we ook doen,
op het einde gaan we allemaal dood."
11:11
Or they'll say, "There can be no true communion
222
671385
2229
Of: "Er kan geen echte communicatie bestaan
11:13
between two human beings.
223
673638
1362
tussen twee menselijke wezens.
11:15
Each of us is trapped in his own body."
224
675024
2384
Ieder van ons zit gevangen in zijn eigen lichaam."
11:17
To which you have to say,
225
677805
1620
Daarop moet je zeggen:
11:19
"That's true,
226
679449
1479
"Dat is waar,
11:20
but I think we should focus right now on what to have for breakfast."
227
680952
3508
maar ik denk dat we ons nu moeten concentreren
over wat gaan hebben als ontbijt."
11:24
(Laughter)
228
684484
2161
(Gelach)
11:26
A lot of the time,
229
686669
1645
Heel veel tijd besteden ze
11:28
what they are expressing is not illness, but insight,
230
688338
2974
niet aan het uitdrukken van ziekte, maar van inzicht.
11:31
and one comes to think what's really extraordinary
231
691336
2531
Wat zo raar is,
11:33
is that most of us know about those existential questions
232
693891
3132
is dat de meesten onder ons deze existentiële vragen kennen,
maar er niet veel aandacht aan schenken.
11:37
and they don't distract us very much.
233
697047
2044
11:39
There was a study I particularly liked
234
699428
1822
Een bepaalde studie vond ik erg interessant.
11:41
in which a group of depressed and a group of non-depressed people
235
701274
3743
Een groep van depressieve
en een groep van niet-depressieve mensen
werd gevraagd om gedurende een uur een videospel te spelen.
11:45
were asked to play a video game for an hour,
236
705041
2724
11:47
and at the end of the hour,
237
707789
1620
Na afloop werd hen gevraagd
11:49
they were asked how many little monsters they thought they had killed.
238
709433
3610
hoeveel monstertjes
ze gedood dachten te hebben.
De depressieve groep had het meestal juist op 10% na.
11:53
The depressive group was usually accurate to within about 10 percent,
239
713067
3985
De depressieve groep had het meestal juist op 10% na.
11:57
and the non-depressed people
240
717076
1571
De niet-depressieve mensen
11:58
guessed between 15 and 20 times as many little monsters --
241
718671
4454
schatten tussen 15 en 20 keer zo veel
monstertjes — (gelach) —
12:03
(Laughter)
242
723149
1151
als ze er eigenlijk hadden gedood.
12:04
as they had actually killed.
243
724324
1752
12:07
A lot of people said, when I chose to write about my depression,
244
727945
3216
Toen ik begon te schrijven over mijn depressie,
12:11
that it must be very difficult to be out of that closet,
245
731185
3465
vonden veel mensen dat het zeer moeilijk moet zijn
om uit de kast te komen, om het de mensen te laten weten.
12:14
to have people know.
246
734674
1309
Ze zeiden: "Spreken de mensen nu anders met je?"
12:16
They said, "Do people talk to you differently?"
247
736007
2269
12:18
I said, "Yes, people talk to me differently.
248
738300
2079
En ik zei: "Ja, dat is zo.
12:20
They talk to me differently insofar
249
740403
1762
Ze praten nu anders met mij
12:22
as they start telling me about their experience,
250
742189
2667
omdat ze me nu ook gaan vertellen over hun ervaringen,
12:24
or their sister's experience,
251
744880
1811
of de ervaring van hun zuster
12:26
or their friend's experience.
252
746715
1641
of hun vriend.
12:28
Things are different because now I know
253
748729
2198
Nu weet ik
12:30
that depression is the family secret that everyone has.
254
750951
4105
dat depressie het familiegeheim is
waar iedereen mee zit.
12:35
I went a few years ago to a conference,
255
755715
3626
Een paar jaar geleden ging ik naar een conferentie,
12:39
and on Friday of the three-day conference,
256
759365
2431
en op de vrijdag van die driedaagse conferentie,
12:41
one of the participants took me aside, and she said,
257
761820
3005
nam een van de deelneemsters me even apart, en zei:
12:44
"I suffer from depression and I'm a little embarrassed about it,
258
764849
6249
"Ik lijd aan een depressie en
ben er een beetje beschaamd over,
maar ik neem deze medicatie
12:51
but I've been taking this medication,
259
771122
1842
12:52
and I just wanted to ask you what you think?"
260
772988
3114
en wilde weten wat u ervan denkt?"
Ik probeerde haar zo goed mogelijk advies te geven.
12:56
And so I did my best to give her such advice as I could.
261
776126
2620
12:58
And then she said, "You know, my husband would never understand this.
262
778770
4487
Toen zei ze:
“Mijn man zou dit nooit begrijpen.
13:03
He's really the kind of guy to whom this wouldn't make any sense,
263
783281
3268
Hij is iemand die hier de zin niet kan van inzien,
dus vraag ik u om het tussen ons te houden."
13:06
so, you know, it's just between us."
264
786573
2124
13:08
And I said, "Yes, that's fine."
265
788721
1552
Ik zei: "Ja, dat is prima."
13:10
On Sunday of the same conference,
266
790733
1859
Op de zondag van dezelfde conferentie,
13:12
her husband took me aside,
267
792616
1876
nam haar man me ook even apart
13:14
(Laughter)
268
794516
1314
13:15
and he said, "My wife wouldn't think
269
795854
1761
en zei: "Mijn vrouw zou me
13:17
that I was really much of a guy if she knew this,
270
797639
2311
geen echte man vinden als ze dit wist,
13:19
but I've been dealing with this depression and I'm taking some medication,
271
799974
3758
maar ik zit met een depressie
en ik neem er medicatie voor.
13:23
and I wondered what you think?"
272
803756
2425
Ik vroeg me af wat u ervan denkt?"
13:26
They were hiding the same medication
273
806205
2290
Ze verborgen
dezelfde medicijnen op twee verschillende plaatsen
13:28
in two different places in the same bedroom.
274
808519
3375
in dezelfde slaapkamer.
13:31
(Laughter)
275
811918
1198
Ik zei dat ik dacht
13:33
And I said that I thought communication within the marriage
276
813140
2938
dat communicatie
13:36
might be triggering some of their problems.
277
816102
2048
misschien de oorzaak was van sommige van hun problemen.
13:38
(Laughter)
278
818174
2492
(Gelach)
13:42
But I was also struck
279
822593
1563
Maar ik werd ook getroffen
door de lastige aard
13:44
by the burdensome nature of such mutual secrecy.
280
824180
3518
van dergelijke wederzijdse geheimhouding.
13:48
Depression is so exhausting.
281
828141
1861
Depressie is zo vermoeiend.
13:50
It takes up so much of your time and energy,
282
830026
2946
Ze beneemt zoveel van je tijd en energie.
13:52
and silence about it,
283
832996
1531
Erover zwijgen
13:54
it really does make the depression worse.
284
834551
2257
maakt het alleen maar erger.
13:57
And then I began thinking
285
837276
1209
Ik begon na te denken over alle manieren
13:58
about all the ways people make themselves better.
286
838509
2323
waarop mensen zich beter maken.
14:00
I'd started off as a medical conservative.
287
840856
2461
Ik begon als medisch conservatief.
14:03
I thought there were a few kinds of therapy that worked,
288
843341
2634
Ik dacht dat er enkele therapieën waren die werkten,
14:05
it was clear what they were --
289
845999
1445
dat was duidelijk --
14:07
there was medication,
290
847468
1500
je had medicatie,
14:08
there were certain psychotherapies,
291
848992
1667
en bepaalde psychotherapieën,
14:10
there was possibly electroconvulsive treatment,
292
850683
2421
misschien ook elektroconvulsietherapie,
en dat de rest onzin was.
14:13
and that everything else was nonsense.
293
853128
2589
14:15
But then I discovered something.
294
855741
1928
Maar toen ontdekte ik iets.
14:17
If you have brain cancer,
295
857693
1633
Heb je hersenkanker,
14:19
and you say that standing on your head for 20 minutes every morning
296
859350
3188
en je zegt dat 20 minuten op je hoofd staan
elke ochtend je een beter gevoel geeft,
14:22
makes you feel better,
297
862562
1153
14:23
it may make you feel better, but you still have brain cancer,
298
863739
2978
dan kan het zijn dat je je beter voelt,
maar je hebt nog altijd hersenkanker
14:26
and you'll still probably die from it.
299
866741
2073
en je zal er waarschijnlijk nog steeds aan sterven.
14:29
But if you say that you have depression,
300
869387
2286
Maar als je zegt dat je een depressie hebt
14:31
and standing on your head for 20 minutes every day
301
871697
2340
en 20 minuten per dag op je hoofd staan
elke ochtend je een beter gevoel geeft, dan werkt het,
14:34
makes you feel better, then it's worked,
302
874061
2196
14:36
because depression is an illness of how you feel,
303
876281
2441
omdat depressie een ziekte is van hoe je je voelt.
14:38
and if you feel better,
304
878746
1330
Als je je beter voelt,
14:40
then you are effectively not depressed anymore.
305
880100
2559
dan ben je effectief niet meer depressief.
Daarom werd ik veel toleranter
14:43
So I became much more tolerant
306
883112
2087
voor de enorme wereld van alternatieve behandelingen.
14:45
of the vast world of alternative treatments.
307
885223
2388
14:47
And I get letters, I get hundreds of letters
308
887936
2312
Ik krijg brieven, honderden brieven
14:50
from people writing to tell me about what's worked for them.
309
890272
2810
van mensen die me vertellen over wat voor hen werkte.
Vandaag vroeg iemand me backstage
14:53
Someone was asking me backstage today about meditation.
310
893106
3565
over meditatie.
14:56
My favorite of the letters that I got was the one that came from a woman
311
896695
3672
Mijn favoriete brief
kwam van een vrouw
15:00
who wrote and said that she had tried therapy, medication,
312
900391
2921
die schreef dat ze therapie
en medicatie had geprobeerd. Ze had vrijwel alles geprobeerd,
15:03
she had tried pretty much everything,
313
903336
1830
15:05
and she had found a solution and hoped I would tell the world,
314
905190
2906
en nu had ze dé oplossing :
kleine dingen maken met garen.
15:08
and that was making little things from yarn.
315
908120
3572
15:11
(Laughter)
316
911716
2893
(Gelach)
15:14
She sent me some of them.
317
914633
1536
Ze stuurde me er enkele van op. (Gelach)
15:16
(Laughter)
318
916193
2030
15:18
And I'm not wearing them right now.
319
918247
1865
Ik draag ze nu niet.
15:20
(Laughter)
320
920136
1150
15:21
I suggested to her that she also should look up
321
921845
2491
Ik stelde haar voor dat ze in het DSM
15:24
obsessive compulsive disorder in the DSM.
322
924360
3406
ook obsessief-compulsieve stoornis moest opzoeken.
15:28
And yet, when I went to look at alternative treatments,
323
928979
2690
Toch kreeg ik bij het zoeken naar alternatieve behandelingen
15:31
I also gained perspective on other treatments.
324
931693
2428
oog voor andere behandelingen.
15:34
I went through a tribal exorcism in Senegal
325
934605
2718
Ik onderging een tribaal exorcisme in Senegal.
15:37
that involved a great deal of ram's blood
326
937347
1989
Daar was een heleboel ramsbloed bij nodig.
15:39
and that I'm not going to detail right now,
327
939360
2038
Ik zal niet ingaan op de details,
15:41
but a few years afterwards I was in Rwanda,
328
941422
2000
maar een paar jaar daarna werkte ik
15:43
working on a different project,
329
943446
1897
in Rwanda aan een ander project.
15:45
and I happened to describe my experience to someone,
330
945367
2585
Ik beschreef die ervaring toevallig aan iemand,
15:47
and he said,
331
947976
1159
en hij zei: "Nou, weet je,
15:49
"Well, that's West Africa, and we're in East Africa,
332
949159
2458
dat is West-Afrika, en we zijn hier in Oost-Afrika.
15:51
and our rituals are in some ways very different,
333
951641
2257
Onze rituelen verschillen nogal wat,
15:53
but we do have some rituals
334
953922
1301
maar we hebben wat rituelen
15:55
that have something in common with what you're describing."
335
955247
2800
die lijken op wat u net beschreef."
Ik : "Oh." Hij: "Ja, maar
15:58
And he said,
336
958071
1167
15:59
"But we've had a lot of trouble with Western mental health workers,
337
959262
3211
we hadden last met westerse geestelijke-gezondheidswerkers,
vooral zij die net na de genocide naar hier kwamen."
16:02
especially the ones who came right after the genocide."
338
962497
2618
Ik vroeg: "Wat voor problemen hadden jullie?"
16:05
I said, "What kind of trouble did you have?"
339
965139
2050
Hij zei: "Nou,
16:07
And he said, "Well, they would do this bizarre thing.
340
967213
3752
ze deden zo’n bizarre dingen.
16:10
They didn't take people out in the sunshine
341
970989
2048
Ze haalden mensen niet naar buiten in de zon
waar ze zich beter zouden voelen.
16:13
where you begin to feel better.
342
973061
1489
16:14
They didn't include drumming or music to get people's blood going.
343
974574
3152
Ze gebruikten geen trommels of muziek om het bloed sneller te laten stromen.
16:17
They didn't involve the whole community.
344
977750
1906
Ze betrokken er de hele gemeenschap niet bij.
16:19
They didn't externalize the depression as an invasive spirit.
345
979680
3236
Ze veruitwendigden de depressie niet
als een invasieve geest.
16:22
Instead what they did was they took people one at a time into dingy little rooms
346
982940
5013
In plaats daarvan namen ze de mensen apart
in groezelige kamertjes
16:27
and had them talk for an hour
347
987977
1381
en lieten ze een uur praten
16:29
about bad things that had happened to them."
348
989382
2144
over de ellende die ze hadden meegemaakt."
16:31
(Laughter)
349
991550
2043
(Gelach) (Applaus)
16:33
(Applause)
350
993617
3369
16:37
He said, "We had to ask them to leave the country."
351
997010
2429
Hij zei: "We moesten hen vragen om het land te verlaten."
16:39
(Laughter)
352
999463
2942
(Gelach)
16:42
Now at the other end of alternative treatments,
353
1002429
2578
Aan het andere eind van de alternatieve behandelingen
moet ik het nu hebben over Frank Russakoff.
16:45
let me tell you about Frank Russakoff.
354
1005031
2095
Frank Russakoff had de ergste depressie
16:47
Frank Russakoff had the worst depression perhaps that I've ever seen in a man.
355
1007150
5702
die ik ooit heb gezien.
16:52
He was constantly depressed.
356
1012876
1969
Hij was constant depressief.
16:54
He was, when I met him,
357
1014869
1445
Toen ik hem ontmoette
16:56
at a point at which every month, he would have electroshock treatment.
358
1016338
3806
kreeg hij elke maand een elektroshockbehandeling.
17:00
Then he would feel sort of disoriented for a week.
359
1020168
2551
Dan voelde hij zich een week lang gedesoriënteerd.
17:02
Then he would feel okay for a week.
360
1022743
1779
Dan een week goed,
17:04
Then he would have a week of going downhill.
361
1024546
2094
maar dan ging het weer een week bergafwaarts
17:06
And then he would have another electroshock treatment.
362
1026664
2590
naar nog eens een elektroshockbehandeling.
Hij vertelde me:
17:09
And he said to me when I met him,
363
1029278
1573
17:10
"It's unbearable to go through my weeks this way.
364
1030875
2365
"Het is niet te harden.
Ik kan zo niet verder,
17:13
I can't go on this way,
365
1033264
1447
17:14
and I've figured out how I'm going to end it
366
1034735
2110
ik heb al gedacht er een eind aan te maken
17:16
if I don't get better."
367
1036869
1333
als ik niet beter word,
17:18
"But," he said to me, "I heard about a protocol at Mass General
368
1038226
4102
maar ik hoorde over een protocol
bij Massachusetts General
17:22
for a procedure called a cingulotomy, which is a brain surgery,
369
1042352
3222
dat cingulotomie heet, een hersenoperatie.
17:25
and I think I'm going to give that a try."
370
1045598
2269
Ik denk dat ik dat ga laten doen.
17:27
And I remember being amazed at that point to think that someone
371
1047891
3293
Het verbaasde me
dat iemand
17:31
who clearly had so many bad experiences
372
1051208
2997
die zoveel slechte ervaringen
17:34
with so many different treatments
373
1054229
2136
met zoveel verschillende behandelingen achter de rug had
17:36
still had buried in him, somewhere, enough optimism
374
1056389
3040
nog steeds genoeg optimisme kon opbrengen
17:39
to reach out for one more.
375
1059453
1785
om er nog maar eens een uit te proberen.
17:41
And he had the cingulotomy, and it was incredibly successful.
376
1061760
4197
Hij kreeg de cingulotomie,
en ze was ongelooflijk succesvol.
17:45
He's now a friend of mine.
377
1065981
1612
We zijn nu vrienden.
17:47
He has a lovely wife and two beautiful children.
378
1067617
3325
Hij heeft nu een lieve vrouw en twee mooie kinderen.
17:50
He wrote me a letter the Christmas after the surgery,
379
1070966
2925
Hij schreef me de kerst na de operatie een brief
17:53
and he said,
380
1073915
1165
en zei:
17:55
"My father sent me two presents this year,
381
1075104
2603
"Mijn vader stuurde me dit jaar twee geschenken.
17:57
First, a motorized CD rack from The Sharper Image
382
1077731
2527
Eerst een gemotoriseerd cd-rek van The Sharper Image
18:00
that I didn't really need,
383
1080282
1398
dat ik echt niet nodig had,
18:01
but I knew he was giving it to me to celebrate
384
1081704
2237
maar ik wist dat hij het mij gaf
18:03
the fact that I'm living on my own and have a job I seem to love.
385
1083965
3249
om te vieren dat ik nu op mezelf woon
en een baan heb waar ik van schijn te houden.
18:07
And the other present was a photo of my grandmother,
386
1087635
3241
Het andere geschenk
was een foto van mijn grootmoeder,
18:10
who committed suicide.
387
1090900
1476
die zelfmoord pleegde.
18:12
As I unwrapped it, I began to cry,
388
1092955
2905
Toen ik ze uitpakte, begon ik te huilen.
18:15
and my mother came over and said,
389
1095884
1857
Mijn moeder zei:
18:17
'Are you crying because of the relatives you never knew?'
390
1097765
2992
“Zit je nu te huilen om familieleden die je nooit hebt gekend?'
En ik zei: “Ze had dezelfde ziekte als ik."
18:21
And I said, 'She had the same disease I have.'
391
1101162
3548
18:25
I'm crying now as I write to you.
392
1105242
2612
Ik zit nu te huilen terwijl ik naar je schrijf.
18:27
It's not that I'm so sad, but I get overwhelmed,
393
1107878
3287
Niet omdat ik zelf verdrietig ben, maar ik besef nu
18:31
I think, because I could have killed myself,
394
1111189
2197
dat ik mezelf iets had kunnen aandoen.
18:33
but my parents kept me going, and so did the doctors,
395
1113410
3428
Mijn ouders hielpen me volhouden.
Ook de dokters,
18:36
and I had the surgery.
396
1116862
1830
en nu deze operatie.
18:38
I'm alive and grateful.
397
1118716
2082
Ik leef nog en ben er dankbaar voor.
18:41
We live in the right time, even if it doesn't always feel like it."
398
1121531
4601
We leven in de juiste tijd,
zelfs als dat niet altijd zo aanvoelt."
18:47
I was struck by the fact that depression
399
1127856
1919
Ik werd getroffen door het feit dat depressie
18:49
is broadly perceived to be a modern, Western, middle-class thing,
400
1129799
5006
in grote lijnen wordt gezien
als iets moderns, westers, middenklasse.
18:54
and I went to look at how it operated in a variety of other contexts,
401
1134829
4131
Ik wilde nagaan hoe ze voorkwam
in een allerlei andere contexten.
18:58
and one of the things I was most interested in
402
1138984
2191
Wat me het meest interesseerde was
19:01
was depression among the indigent.
403
1141199
1915
hoe depressie zich bij arme mensen manifesteerde.
Ik ging na wat werd gedaan
19:03
And so I went out to try to look
404
1143138
1548
19:04
at what was being done for poor people with depression.
405
1144710
2753
voor arme mensen met een depressie.
19:07
And what I discovered is that poor people
406
1147487
2127
Ik ontdekte dat arme mensen
19:09
are mostly not being treated for depression.
407
1149638
2528
meestal niet werden behandeld voor depressie.
Depressie is het resultaat van genetische kwetsbaarheid
19:12
Depression is the result of a genetic vulnerability,
408
1152190
2674
19:14
which is presumably evenly distributed in the population,
409
1154888
3350
die vermoedelijk gelijkmatig verdeeld is onder de bevolking,
19:18
and triggering circumstances,
410
1158262
1713
en van uitlokkende omstandigheden
19:19
which are likely to be more severe for people who are impoverished.
411
1159999
3754
die waarschijnlijk ernstiger zijn
voor armere mensen.
19:23
And yet it turns out that if you have a really lovely life
412
1163777
3503
Als je een mooi leven hebt,
maar je je toch de hele tijd ellendig voelt,
19:27
but feel miserable all the time,
413
1167304
1582
19:28
you think, "Why do I feel like this?
414
1168910
1786
denk je: "Waarom voel ik me zo?
19:30
I must have depression."
415
1170720
1269
Ik moet depressief zijn."
19:32
And you set out to find treatment for it.
416
1172013
2136
En je gaat op zoek naar een behandeling.
Maar als je leven erbarmelijk is
19:34
But if you have a perfectly awful life,
417
1174173
1932
19:36
and you feel miserable all the time,
418
1176129
1743
en je je de hele tijd ellendig voelt,
19:37
the way you feel is commensurate with your life,
419
1177896
3010
dan denk je dat dat nu eenmaal jouw leven is.
19:40
and it doesn't occur to you to think,
420
1180930
1855
Het komt niet bij je op om te denken
19:42
"Maybe this is treatable."
421
1182809
1537
dat het misschien te behandelen is.
19:44
And so we have an epidemic in this country
422
1184370
3202
Daarom hebben we in dit land
19:47
of depression among impoverished people
423
1187596
2658
een epidemie van depressies bij arme mensen
19:50
that's not being picked up and that's not being treated
424
1190278
2572
die niet wordt onderkend, niet wordt behandeld
19:52
and that's not being addressed,
425
1192874
1948
en niet wordt aangepakt.
19:54
and it's a tragedy of a grand order.
426
1194846
2071
Het is een tragedie op grote schaal.
19:57
And so I found an academic
427
1197219
1600
Ik ontmoette een academica
19:58
who was doing a research project in slums outside of D.C.,
428
1198843
3225
bezig met een onderzoek
in de sloppenwijken buiten D.C.
20:02
where she picked up women who had come in for other health problems
429
1202092
3143
Ze pikte er vrouwen uit die voor andere gezondheidsproblemen waren gekomen
20:05
and diagnosed them with depression,
430
1205259
1755
en diagnosticeerde hen met depressie.
Daarna volgden zes maanden van het experimentele protocol.
20:07
and then provided six months of the experimental protocol.
431
1207038
3072
20:10
One of them, Lolly, came in,
432
1210134
2305
Een van hen, Lolly,
20:12
and this is what she said the day she came in.
433
1212463
2273
vertelde dit.
Ze had 7 kinderen.
20:15
She said, and she was a woman, by the way, who had seven children.
434
1215069
4565
Ze zei:
20:19
She said, "I used to have a job but I had to give it up
435
1219658
2785
"Ik moest mijn baan opgeven
20:22
because I couldn't go out of the house.
436
1222467
2215
omdat ik het huis niet meer uit kon.
Ik heb mijn kinderen niets te zeggen.
20:25
I have nothing to say to my children.
437
1225134
1940
20:27
In the morning, I can't wait for them to leave,
438
1227447
2482
’s Morgens kunnen ze niet rap genoeg de deur uitgaan.
20:29
and then I climb in bed and pull the covers over my head,
439
1229953
3202
Dan ik kruip ik terug in bed en trek de dekens over mijn hoofd.
Tegen drie uur komen ze weer thuis,
20:33
and three o'clock when they come home,
440
1233179
1875
veel te snel.
20:35
it just comes so fast."
441
1235078
1442
20:36
She said, "I've been taking a lot of Tylenol,
442
1236544
2294
Ik neem hopen Tylenol (pijnstiller),
20:38
anything I can take so that I can sleep more.
443
1238862
2503
om het even wat, om te kunnen slapen.
20:41
My husband has been telling me I'm stupid, I'm ugly.
444
1241389
3997
Mijn man zegt dat ik dom en lelijk ben.
20:45
I wish I could stop the pain."
445
1245410
2754
Ik wou dat de pijn ophield."
20:48
Well, she was brought into this experimental protocol,
446
1248935
2596
Ze doorliep het experimentele protocol
20:51
and when I interviewed her six months later,
447
1251555
2191
en toen ik haar zes maanden later interviewde,
20:53
she had taken a job working in childcare
448
1253770
4225
had ze een baan in de kinderopvang
20:58
for the U.S. Navy, she had left the abusive husband,
449
1258019
4050
voor de US Navy. Ze had haar onheuse man verlaten
en zei tegen me:
21:02
and she said to me,
450
1262093
2023
"Mijn kinderen zijn nu zoveel gelukkiger.
21:04
"My kids are so much happier now."
451
1264140
2255
21:06
She said, "There's one room in my new place for the boys
452
1266419
2682
De jongens en de meisjes
hebben nu aparte kamers,
21:09
and one room for the girls,
453
1269125
1887
maar ’s avonds liggen we allemaal
21:11
but at night, they're just all up on my bed,
454
1271036
2339
21:13
and we're doing homework all together and everything.
455
1273399
2588
samen gezellig in mijn bed het huiswerk te maken.
21:16
One of them wants to be a preacher,
456
1276011
1674
Een wil predikant worden,
21:17
one of them wants to be a firefighter,
457
1277709
1893
een brandweerman,
21:19
and one of the girls says she's going to be a lawyer.
458
1279626
2700
en één van de meisjes zegt dat ze advocaat gaat worden.
21:22
They don't cry like they used to,
459
1282350
2204
Ze huilen niet meer.
21:24
and they don't fight like they did.
460
1284578
1810
Ook het voortdurende ruziemaken is gestopt.
Alles wat ik nu nodig heb, zijn mijn kinderen.
21:27
That's all I need now, is my kids.
461
1287144
2825
21:30
Things keep on changing,
462
1290826
1945
Alles verandert,
21:32
the way I dress, the way I feel, the way I act.
463
1292795
4376
de manier waarop ik me kleed, hoe ik me voel, wat ik doe.
21:37
I can go outside not being afraid anymore,
464
1297909
3801
Ik ben niet meer bang om naar buiten te gaan,
21:41
and I don't think those bad feelings are coming back,
465
1301734
3488
en ik denk niet dat die slechte gevoelens terug gaan komen.
Zonder dokter Miranda lag ik nu nog steeds thuis
21:45
and if it weren't for Dr. Miranda and that,
466
1305246
2936
met de dekens over mijn hoofd,
21:48
I would still be at home with the covers pulled over my head,
467
1308206
3522
21:51
if I were still alive at all.
468
1311752
1853
als ik tenminste nog in leven zou zijn.
Ik vroeg de Heer mij een engel te zenden.
21:54
I asked the Lord to send me an angel,
469
1314097
3506
21:57
and He heard my prayers."
470
1317627
1777
Hij heeft mijn gebeden verhoord."
Deze verhalen ontroerden me echt,
22:02
I was really moved by these experiences,
471
1322308
2980
22:05
and I decided that I wanted to write about them
472
1325312
2515
en ik besloot er niet alleen een boek, maar ook een artikel over te schrijven.
22:07
not only in a book I was working on, but also in an article,
473
1327851
2817
22:10
and I got a commission from The New York Times Magazine
474
1330692
2579
Ik kreeg een opdracht van The New York Times Magazine
om over depressie bij de armen te schrijven.
22:13
to write about depression among the indigent.
475
1333295
2119
Toen ik mijn verhaal had ingeleverd,
22:15
And I turned in my story,
476
1335438
1237
22:16
and my editor called me and said, "We really can't publish this."
477
1336699
3460
belde de redactrice me op en zei:
"Dit kunnen we echt niet publiceren."
Ik zei: "Waarom niet?"
22:20
And I said, "Why not?"
478
1340668
1159
22:21
And she said, "It just is too far-fetched.
479
1341851
2071
Ze zei: "Het is gewoon te vergezocht.
22:23
These people who are sort of at the very bottom rung of society
480
1343946
3663
Deze mensen bengelen onderaan de samenleving,
22:27
and then they get a few months of treatment
481
1347633
2015
krijgen een behandeling van een paar maanden
22:29
and they're virtually ready to run Morgan Stanley?
482
1349672
2373
en dat zou ze virtueel klaarstomen om bankdirecteur te worden?
Het is gewoon te onwaarschijnlijk.
22:32
It's just too implausible."
483
1352069
1516
Van zoiets heb ik zelfs nog nooit gehoord."
22:34
She said, "I've never even heard of anything like it."
484
1354013
2581
22:36
And I said, "The fact that you've never heard of it
485
1356618
2453
Ik zei: "Het feit dat u er nog nooit van hebt gehoord,
wijst erop dat het nieuws is.
22:39
is an indication that it is news."
486
1359095
2103
22:41
(Laughter)
487
1361907
4023
(Gelach) (Applaus)
22:45
(Applause)
488
1365954
3339
22:49
"And you are a news magazine."
489
1369317
2117
En jullie zijn een nieuwsmagazine."
22:51
So after a certain amount of negotiation, they agreed to it.
490
1371950
3060
Na nog wat heen en weer gepalaver, stemden ze in.
22:55
But I think a lot of what they said was connected in some strange way
491
1375034
3886
Maar ik denk dat veel van wat ze zei
op een of andere rare manier te maken had
22:58
to this distaste that people still have for the idea of treatment,
492
1378944
3581
met de afkeer die mensen nog steeds hebben
van behandelingen.
23:02
the notion that somehow if we went out
493
1382549
1858
Alsof we door veel mensen
23:04
and treated a lot of people in indigent communities,
494
1384431
2823
uit de armere lagen van de bevolking te behandelen,
23:07
that would be exploitative,
495
1387278
1856
hen zouden benadelen
23:09
because we would be changing them.
496
1389158
1698
omdat we hen zouden veranderen.
23:10
There is this false moral imperative that seems to be all around us,
497
1390880
3807
Het is een algemeen voorkomend
vals moreel imperatief
23:14
that treatment of depression,
498
1394711
2108
dat de behandeling van depressie,
23:16
the medications and so on, are an artifice,
499
1396843
2275
de medicijnen, enzovoort, een kunstmatig ingrijpen
23:19
and that it's not natural.
500
1399142
2323
en onnatuurlijk is.
23:21
And I think that's very misguided.
501
1401489
2943
Ik vind dat zeer misplaatst.
23:24
It would be natural for people's teeth to fall out,
502
1404456
3333
Tanduitval is ook natuurlijk,
23:27
but there is nobody militating against toothpaste,
503
1407813
3188
maar ik zie toch niemand actie voeren tegen tandpasta,
23:31
at least not in my circles.
504
1411025
1470
toch niet in mijn omgeving.
23:33
People then say,
505
1413915
1244
Mensen zeggen wel eens: "Is depressie
23:35
"But isn't depression part of what people are supposed to experience?
506
1415183
3261
niet iets wat mensen moeten ervaren?
Zijn ze geen gevolg van evolutie?
23:38
Didn't we evolve to have depression?
507
1418468
1732
Horen ze niet bij je persoonlijkheid?"
23:40
Isn't it part of your personality?"
508
1420224
1751
23:41
To which I would say, mood is adaptive.
509
1421999
2439
Tegen hen zeg ik: “Stemming is adaptief.
23:44
Being able to have sadness and fear
510
1424462
3077
In staat zijn om verdriet, angst,
23:47
and joy and pleasure
511
1427563
1906
vreugde, plezier
23:49
and all of the other moods that we have, that's incredibly valuable.
512
1429493
3755
en al die andere stemmingen te ervaren,
is ongelooflijk waardevol.
23:53
And major depression
513
1433272
1914
Een depressie is iets dat gebeurt
23:55
is something that happens when that system gets broken.
514
1435210
3362
als dat systeem het laat afweten.
23:58
It's maladaptive.
515
1438596
1604
Het is maladaptief.
24:00
People will come to me and say,
516
1440224
1615
Mensen zeggen wel eens:
24:01
"I think, though, if I just stick it out for another year,
517
1441863
2802
"Als ik het nog een jaartje volhoud,
24:04
I think I can just get through this."
518
1444689
1853
geraak ik er wel uit."
24:06
And I always say to them, "You may get through it,
519
1446566
2524
Ik zeg dan altijd: "Misschien raak je er wel uit,
maar je zult nooit opnieuw 37 zijn.
24:09
but you'll never be 37 again.
520
1449114
2190
24:11
Life is short, and that's a whole year you're talking about giving up.
521
1451733
3709
Het leven is kort,
en je hebt het over een heel jaar weggooien.”
24:15
Think it through."
522
1455982
1151
Denk daar eens over na."
24:17
It's a strange poverty of the English language,
523
1457694
2648
Het is een vreemd tekort van de Engelse taal,
24:20
and indeed of many other languages,
524
1460366
2084
en van vele andere talen,
24:22
that we use this same word, depression,
525
1462474
2370
dat we hetzelfde woord ‘depressie’ gebruiken
24:24
to describe how a kid feels when it rains on his birthday,
526
1464868
3714
om te beschrijven hoe een kind zich voelt
als het regent op zijn verjaardag
24:28
and to describe how somebody feels the minute before they commit suicide.
527
1468606
4359
en om te beschrijven hoe mensen zich voelen
net voordat ze zelfmoord plegen.
24:33
People say to me, "Well, is it continuous with normal sadness?"
528
1473495
3006
Men zegt me: “Is het geen normaal verdriet, maar dan een beetje erger?"
24:36
And I say, in a way it's continuous with normal sadness.
529
1476525
3107
Ik denk dat dat klopt.
24:39
There is a certain amount of continuity,
530
1479656
2174
Er is een zekere mate van continuïteit,
24:41
but it's the same way there's continuity
531
1481854
1937
maar het is dezelfde continuïteit
24:43
between having an iron fence outside your house
532
1483815
2206
als het hebben van een ijzeren hek
met wat roest
24:46
that gets a little rust spot
533
1486045
1420
24:47
that you have to sand off and do a little repainting,
534
1487489
2598
dat je kan wegwerken met wat schuren en schilderen,
24:50
and what happens if you leave the house for 100 years
535
1490111
2828
en wat er gebeurt als je je huis 100 jaar in de steek laat
24:52
and it rusts through until it's only a pile of orange dust.
536
1492963
3799
en het doorroest totdat je nog een hoopje stof over hebt.
Het is dat hoopje stof
24:57
And it's that orange dust spot,
537
1497082
1853
24:58
that orange dust problem,
538
1498959
1765
25:00
that's the one we're setting out to address.
539
1500748
2586
waar we ons mee moeten gaan bezighouden.
Of mensen zeggen:
25:04
So now people say,
540
1504040
2214
"Nu slik je die gelukspillen, en voel je je nu gelukkig?"
25:06
"You take these happy pills, and do you feel happy?"
541
1506278
2679
25:08
And I don't.
542
1508981
1190
Neen.
25:10
But I don't feel sad about having to eat lunch,
543
1510594
2968
Maar ik voel me niet meer verdrietig omdat ik moet gaan eten,
25:13
and I don't feel sad about my answering machine,
544
1513586
2841
op mijn antwoordapparaat reageren
25:16
and I don't feel sad about taking a shower.
545
1516451
2198
of een douche nemen.
25:19
I feel more, in fact, I think,
546
1519324
2603
Het voelt in feite eerder aan
25:21
because I can feel sadness without nullity.
547
1521951
2406
als droef zijn zonder me nietig te voelen.
25:24
I feel sad about professional disappointments,
548
1524704
4206
Ik voel me verdrietig omdat er professioneel iets tegenvalt,
25:28
about damaged relationships,
549
1528934
2284
over kapotte relaties,
25:31
about global warming.
550
1531242
1517
over de klimaatsopwarming.
25:33
Those are the things that I feel sad about now.
551
1533114
2701
Dat zijn de dingen waar ik me nu verdrietig over voel.
25:35
And I said to myself, well, what is the conclusion?
552
1535839
2710
Wat is de conclusie?
25:38
How did those people who have better lives
553
1538573
2537
Hoe komen mensen met een beter leven
25:41
even with bigger depression manage to get through?
554
1541134
2530
er doorheen, zelfs met een zwaardere depressie?
25:43
What is the mechanism of resilience?
555
1543964
2151
Vanwaar komt die veerkracht?
25:46
And what I came up with over time
556
1546583
1962
Na verloop van tijd kwam ik erachter
25:48
was that the people who deny their experience,
557
1548569
2826
dat de mensen die hun ervaring ontkennen,
25:51
and say, "I was depressed a long time ago,
558
1551419
2016
die zeggen: "Ik was ooit depressief.
25:53
I never want to think about it again,
559
1553459
1771
Daar wil ik niet meer aan denken
25:55
I'm not going to look at it
560
1555254
1294
25:56
and I'm just going to get on with my life,"
561
1556572
2023
Het leven gaat door."
25:58
ironically, those are the people who are most enslaved by what they have.
562
1558619
4598
Ironisch genoeg zijn dat de mensen
die er het meest problemen mee hebben.
26:03
Shutting out the depression strengthens it.
563
1563241
2198
Negeren versterkt de depressie.
26:05
While you hide from it, it grows.
564
1565780
2690
Als je ze negeert, wordt ze erger.
De mensen die het beter doen
26:09
And the people who do better
565
1569185
2538
26:11
are the ones who are able to tolerate the fact that they have this condition.
566
1571747
4553
zijn degenen die kunnen aanvaarden
dat ze deze aandoening hebben.
Zij die hun depressie kunnen aanvaarden,
26:16
Those who can tolerate their depression are the ones who achieve resilience.
567
1576324
3872
vertonen veerkracht.
26:20
So Frank Russakoff said to me,
568
1580516
1612
Frank Russakoff zei me:
26:22
"If I had a do-over, I suppose I wouldn't do it this way,
569
1582152
3722
"Als ik het opnieuw moest doormaken,
denk ik niet dat ik het zo nog zou aanpakken,
26:25
but in a strange way, I'm grateful for what I've experienced.
570
1585898
3468
maar toch ben ik, vreemd genoeg, dankbaar
voor wat ik ervaren heb.
26:29
I'm glad to have been in the hospital 40 times.
571
1589390
3324
Ik ben blij dat ik 40 keer in het ziekenhuis ben geweest.
Het leerde me zoveel over liefde,
26:33
It taught me so much about love,
572
1593023
2611
26:35
and my relationship with my parents and my doctors
573
1595658
2921
mijn relatie met mijn ouders en mijn artsen
26:38
has been so precious to me, and will be always."
574
1598603
3546
was zo kostbaar voor mij, en zal dat altijd zijn."
26:42
And Maggie Robbins said,
575
1602772
1902
En Maggie Robbins zei:
26:44
"I used to volunteer in an AIDS clinic,
576
1604698
2965
"Ik deed vrijwilligerswerk in een aidskliniek.
26:47
and I would just talk and talk and talk,
577
1607687
2990
Ik praatte en praatte,
26:50
and the people I was dealing with weren't very responsive, and I thought,
578
1610701
4033
en vond die mensen
niet erg responsief, en ik dacht:
26:54
'That's not very friendly or helpful of them.'"
579
1614758
2496
"Dat is niet erg vriendelijk of behulpzaam van ze."
26:57
(Laughter)
580
1617278
1240
26:58
"And then I realized,
581
1618542
1618
Tot ik me realiseerde
27:00
I realized that they weren't going to do more
582
1620184
2143
dat ze niet meer dan een paar minuten
27:02
than make those first few minutes of small talk.
583
1622351
2483
gebabbel wilden.
27:04
It was simply going to be an occasion
584
1624858
2039
Het was gewoon dat ik
27:06
where I didn't have AIDS and I wasn't dying,
585
1626921
2949
geen aids had en niet ging sterven,
27:09
but could tolerate the fact that they did
586
1629894
2878
maar er toch kon mee omgaan
27:12
and they were.
587
1632796
1215
dat dat voor hen wel zo was.
27:14
Our needs are our greatest assets.
588
1634503
3143
Onze noden zijn onze belangrijkste troeven.
Het blijkt dat ik geleerd heb
27:18
It turns out I've learned to give all the things I need."
589
1638202
4165
alle dingen te geven waar ik zelf nood aan had."
27:24
Valuing one's depression does not prevent a relapse,
590
1644160
3861
Iemands depressie waarderen
voorkomt geen terugval,
27:28
but it may make the prospect of relapse
591
1648045
2637
maar het kan het vooruitzicht van terugval
27:30
and even relapse itself easier to tolerate.
592
1650706
3513
en zelfs terugval zelf gemakkelijker om dragen maken.
Het gaat er niet zozeer om
27:35
The question is not so much of finding great meaning
593
1655004
3658
een diepere betekenis te vinden
27:38
and deciding your depression has been very meaningful.
594
1658686
2571
en te beslissen dat je depressie zeer zinvol was.
27:41
It's of seeking that meaning and thinking, when it comes again,
595
1661281
3991
Het gaat om die betekenis zoeken
en als ze terugkomt, denken:
27:45
"This will be hellish, but I will learn something from it."
596
1665296
3317
"Dit zal hels zijn,
maar ik zal er iets van leren."
27:49
I have learned in my own depression
597
1669487
2240
Ik leerde van mijn eigen depressie
27:51
how big an emotion can be,
598
1671751
2198
hoe groot een emotie kan zijn,
27:53
how it can be more real than facts,
599
1673973
3060
hoe ze reëler dan feiten kan worden,
en ik vond dat die ervaring
27:57
and I have found that that experience
600
1677057
2729
27:59
has allowed me to experience positive emotion
601
1679810
2868
mij toeliet om positieve emoties te ervaren
28:02
in a more intense and more focused way.
602
1682702
2899
op een intensere en gerichtere manier.
28:06
The opposite of depression is not happiness,
603
1686222
3583
Het tegendeel van depressie is niet geluk,
28:09
but vitality,
604
1689829
1310
maar vitaliteit.
28:11
and these days, my life is vital,
605
1691163
2955
Nu is mijn leven vitaal
zelfs op de dagen dat ik verdrietig ben.
28:14
even on the days when I'm sad.
606
1694142
2292
28:16
I felt that funeral in my brain,
607
1696823
3115
Ik voelde die begrafenis in mijn hersenen,
28:19
and I sat next to the colossus at the edge of the world,
608
1699962
4540
en ik zat naast de kolos
aan de rand van de wereld,
28:24
and I have discovered something inside of myself
609
1704526
3887
en ik ontdekte
iets binnen mezelf
28:28
that I would have to call a soul
610
1708437
2064
wat ik een ziel zou noemen.
28:30
that I had never formulated until that day 20 years ago
611
1710525
3513
Zo zou ik het nooit geformuleerd hebben tot op die dag, 20 jaar geleden,
28:34
when hell came to pay me a surprise visit.
612
1714062
3301
toen de hel mij een verrassingsbezoekje kwam brengen.
28:38
I think that while I hated being depressed
613
1718841
3813
Al haatte ik het depressief zijn
28:42
and would hate to be depressed again,
614
1722678
2502
en zou het opnieuw haten als het terugkwam,
28:45
I've found a way to love my depression.
615
1725204
2063
toch vond ik een manier om van mijn depressie te houden.
28:47
I love it because it has forced me to find and cling to joy.
616
1727894
4183
Ik houd ervan omdat ze mij heeft gedwongen
om vreugde te vinden en vast te houden.
28:52
I love it because each day I decide,
617
1732681
3589
Ik hou ervan omdat ik elke dag besluit,
28:56
sometimes gamely,
618
1736294
1389
soms speels,
28:57
and sometimes against the moment's reason,
619
1737707
2545
en soms tegen de reden van het moment,
29:00
to cleave to the reasons for living.
620
1740276
2139
vast te houden aan de redenen om te leven.
29:02
And that, I think, is a highly privileged rapture.
621
1742978
3677
En dat, denk ik, is een zeer bevoorrechte verrukking.
Bedankt.
29:07
Thank you.
622
1747076
1256
29:08
(Applause)
623
1748356
4001
(Applaus)
29:12
Thank you.
624
1752381
1151
29:13
(Applause)
625
1753556
2372
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7