Depression, the secret we share | Andrew Solomon

Andrew Solomon: Dépression, notre secret partagé

6,022,462 views

2013-12-18 ・ TED


New videos

Depression, the secret we share | Andrew Solomon

Andrew Solomon: Dépression, notre secret partagé

6,022,462 views ・ 2013-12-18

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Nhu PHAM
00:15
"I felt a Funeral, in my Brain,
0
15952
3862
J'ai senti un enterrement dans ma tête
00:19
and Mourners to and fro
1
19838
2378
Et les amis du défunt allaient et venaient,
00:22
kept treading -- treading -- till [it seemed]
2
22240
2803
Continuaient à marcher, jusqu'à ce qu'il me semble
Que ma raison s'en allait.
00:25
that Sense was breaking through --
3
25067
2319
00:27
And when they all were seated,
4
27836
1745
Et quand ils s'étaient tous assis
00:29
a Service, like a Drum --
5
29605
1974
Un office comme un tambour
00:31
kept beating -- beating -- till I [thought]
6
31603
3452
battait, battait, jusqu'à ce qu'il me semblait que
mon esprit devenait paralysé.
00:35
my Mind was going numb --
7
35079
1766
00:37
And then I heard them lift a Box and creak across my Soul
8
37831
4139
Et puis, je les ai entendus soulever une boîte
et traverser mon âme en grinçant,
00:41
with those same Boots of Lead, again,
9
41994
3035
avec encore ces mêmes bottes de plomb,
00:45
then Space -- began to toll,
10
45053
2993
puis tout s'est mis à sonner,
00:48
As [all] the Heavens were a Bell, and Being, [but] an Ear,
11
48070
4107
comme si les cieux n'étaient qu'une cloche
et l'existence n'était qu'une oreille
00:52
and I, and Silence, some strange Race,
12
52201
3059
et moi, et le silence, une espèce d'étrange race
00:55
wrecked, solitary, here --
13
55284
2580
anéantie, solitaire, ici.
00:58
[And] then a Plank in Reason, broke,
14
58493
3153
D'un coup, une planche de la raison se brisa,
01:01
and I fell down and down --
15
61670
3317
et je tombai, sans arrêt
01:05
and hit a World, at every plunge,
16
65011
2651
et heurtai un monde, à chaque chute
01:07
and Finished knowing -- then --"
17
67686
2559
et puis finis alors d'être consciente. »
01:12
We know depression through metaphors.
18
72198
2814
Nous comprenons la dépression à travers les métaphores.
01:15
Emily Dickinson was able to convey it in language,
19
75680
3685
Emily Dickinson arrivait à la communiquer par des mots,
01:19
Goya in an image.
20
79389
2315
Goya par une image.
01:22
Half the purpose of art is to describe such iconic states.
21
82238
4595
Le but de l'art est, en partie,
de décrire de tels états iconiques.
01:27
As for me, I had always thought myself tough,
22
87997
3854
Quant à moi, je m'étais toujours trouvé fort,
01:31
one of the people who could survive
23
91875
1802
parmi ceux qui pourraient survivre
01:33
if I'd been sent to a concentration camp.
24
93701
2323
si on m'avait envoyé dans un camp de concentration.
01:36
In 1991, I had a series of losses.
25
96614
2665
En 1991, j'ai subi une série de pertes.
01:39
My mother died,
26
99676
1498
Ma mère est morte,
01:41
a relationship I'd been in ended,
27
101198
2102
une relation s'est terminée,
01:43
I moved back to the United States from some years abroad,
28
103324
3920
je suis rentré aux États-Unis
après quelques années à l'étranger,
01:47
and I got through all of those experiences intact.
29
107268
2714
et je m'en suis sorti intact.
01:50
But in 1994, three years later,
30
110617
2899
Mais en 1994, trois ans après,
01:53
I found myself losing interest in almost everything.
31
113540
3742
j'ai constaté que je me désintéressais de tout.
Je ne voulais plus faire les choses
01:58
I didn't want to do any of the things I had previously wanted to do,
32
118059
3876
que j'avais voulu faire auparavant,
02:01
and I didn't know why.
33
121959
1460
et je ne savais pas pourquoi.
02:03
The opposite of depression is not happiness, but vitality.
34
123987
4561
Le contraire de la dépression
n'est pas le bonheur, mais la vitalité,
et c'était la vitalité
02:09
And it was vitality
35
129127
1444
02:10
that seemed to seep away from me in that moment.
36
130595
2963
qui paraissait me fuir à ce moment-là.
02:14
Everything there was to do seemed like too much work.
37
134231
3677
Tout ce que j'avais à faire
me semblait trop.
02:18
I would come home
38
138597
1437
Je rentrais à la maison
02:20
and I would see the red light flashing on my answering machine,
39
140058
3328
et je voyais la lumière rouge du répondeur clignoter,
02:23
and instead of being thrilled to hear from my friends,
40
143410
2540
et au lieu d'être ravi d'avoir des nouvelles des amis,
02:25
I would think,
41
145974
1189
je pensais :
02:27
"What a lot of people that is to have to call back."
42
147187
2595
« Ça fait beaucoup de monde à rappeler. »
02:30
Or I would decide I should have lunch,
43
150368
2562
Ou je décidais de prendre mon déjeuner,
02:32
and then I would think, but I'd have to get the food out
44
152954
2737
sauf qu'après, je pensais qu'il me faudrait sortir la nourriture,
02:35
and put it on a plate
45
155715
1762
la mettre sur une assiette,
02:37
and cut it up and chew it and swallow it,
46
157501
3864
la découper, la mastiquer, l'avaler,
02:41
and it felt to me like the Stations of the Cross.
47
161389
3334
et c'était pour moi un supplice.
02:45
And one of the things that often gets lost in discussions of depression
48
165286
4133
Une chose qu'on néglige souvent
lorsqu'on discute de la dépression,
02:49
is that you know it's ridiculous.
49
169443
2058
c'est qu'on est conscient que c'est ridicule.
02:51
You know it's ridiculous while you're experiencing it.
50
171801
2943
On est conscient que c'est ridicule, alors qu'on l'éprouve.
02:54
You know that most people manage
51
174768
1889
On est conscient que
02:56
to listen to their messages and eat lunch
52
176681
2290
la plupart des gens arrivent à écouter leurs messages
02:58
and organize themselves to take a shower
53
178995
1906
et à déjeuner et à s'arranger pour prendre une douche
03:00
and go out the front door
54
180925
1218
et à quitter la maison
03:02
and that it's not a big deal,
55
182167
1628
et ce n'est pas si terrible,
03:03
and yet you are nonetheless in its grip
56
183819
3142
mais pourtant, on est sous son emprise
03:06
and you are unable to figure out any way around it.
57
186985
3437
et on est incapable de trouver une façon de la contourner.
03:10
And so I began to feel myself doing less
58
190990
4222
Et alors je me suis rendu compte que je faisais moins de choses,
03:15
and thinking less
59
195236
2286
que je pensais moins,
03:17
and feeling less.
60
197546
1315
que je ressentais moins de choses.
03:19
It was a kind of nullity.
61
199829
1738
C'était une sorte de vide.
03:22
And then the anxiety set in.
62
202049
1995
Et puis l'angoisse s'est installée.
03:24
If you told me that I'd have to be depressed for the next month,
63
204567
3692
Si on me disait que je devais être en dépression
durant tout le mois suivant, je répondrais :
03:28
I would say, "As long I know it'll be over in November, I can do it."
64
208283
3239
« Tant que je sais que ça sera fini en novembre, je peux y arriver. »
03:31
But if you said to me,
65
211546
1246
Mais si on me disait :
03:32
"You have to have acute anxiety for the next month,"
66
212816
3313
« Durant le mois suivant, tu dois traverser une période d'angoisse aiguë, »
je me taillerais les veines plutôt que de la subir.
03:36
I would rather slit my wrist than go through it.
67
216153
2319
03:38
It was the feeling all the time
68
218496
1558
C'était toujours le même sentiment
03:40
like that feeling you have if you're walking
69
220078
2204
comme ce qu'on ressent quand on marche
03:42
and you slip or trip and the ground is rushing up at you,
70
222306
3521
et qu'on trébuche ou qu'on glisse,
et la terre fonce vers soi,
03:45
but instead of lasting half a second, the way that does,
71
225851
2712
mais plutôt que de durer normalement à peine une seconde,
03:48
it lasted for six months.
72
228587
1881
ça a duré six mois.
03:50
It's a sensation of being afraid all the time
73
230492
2929
C'est la sensation d'avoir peur tout le temps
03:53
but not even knowing what it is that you're afraid of.
74
233445
2985
sans même savoir de quoi on a peur.
03:57
And it was at that point that I began to think
75
237057
2611
Et c'était à ce moment-là que j'ai commencé à croire
03:59
that it was just too painful to be alive,
76
239692
3760
que vivre faisait trop mal,
04:03
and that the only reason not to kill oneself
77
243476
2560
et que la seule raison de ne pas se suicider,
04:06
was so as not to hurt other people.
78
246060
2695
c'était afin d'éviter aux autres de souffrir.
04:09
And finally one day, I woke up
79
249295
2881
Finalement un jour, je me suis réveillé
04:12
and I thought perhaps I'd had a stroke,
80
252200
2197
et j'ai cru avoir eu une attaque cérébrale,
04:14
because I lay in bed completely frozen,
81
254421
2494
car j'étais étendu sur le lit, immobile,
04:16
looking at the telephone, thinking,
82
256939
1925
je regardais le téléphone, et j'ai pensé :
04:18
"Something is wrong and I should call for help,"
83
258888
3539
« Il y a quelque chose qui cloche, je devrais appeler quelqu'un. »
04:22
and I couldn't reach out my arm
84
262451
1711
mais je n'arrivais pas à tendre le bras
04:24
and pick up the phone and dial.
85
264186
2242
pour attraper le téléphone et composer un numéro.
04:26
And finally, after four full hours of my lying and staring at it,
86
266801
4051
Puis finalement, au bout de quatre heures
04:30
the phone rang,
87
270876
1264
passées allongé à le fixer, le téléphone a sonné,
04:32
and somehow I managed to pick it up,
88
272164
2379
j'ai réussi à le décrocher d'une manière ou d'une autre,
04:34
and it was my father, and I said,
89
274567
2928
et c'était mon père,
et j'ai dit : « J'ai de graves problèmes.
04:37
"I'm in serious trouble. We need to do something."
90
277519
3446
Il faut qu'on fasse quelque chose. »
04:41
The next day I started with the medications and the therapy.
91
281528
4691
Le lendemain, j'ai commencé à prendre des médicaments
et une thérapie.
04:47
And I also started reckoning with this terrible question:
92
287352
4203
Et j'ai également commencé à considérer
cette terrible question :
04:51
If I'm not the tough person
93
291579
2104
Si je ne suis pas la solide personne
04:53
who could have made it through a concentration camp,
94
293707
2500
qui aurait été capable de survivre dans un camp de concentration,
04:56
then who am I?
95
296231
1488
alors qui suis-je ?
04:57
And if I have to take medication,
96
297743
1861
Et si je dois prendre des médicaments,
04:59
is that medication making me more fully myself,
97
299628
3913
est-ce qu'ils vont me permettre de redevenir moi-même,
05:03
or is it making me someone else?
98
303565
2218
ou feront-ils de moi quelqu'un d'autre ?
05:05
And how do I feel about it if it's making me someone else?
99
305807
3460
Et que vais-je ressentir
s'ils font de moi quelqu'un d'autre ?
Quand me suis engagé dans la lutte, j'avais deux avantanges.
05:10
I had two advantages as I went into the fight.
100
310101
2904
05:13
The first is that I knew that, objectively speaking,
101
313585
2671
Le premier, c'était que je savais, objectivement parlant,
05:16
I had a nice life,
102
316280
1597
que je menais une vie agréable,
05:17
and that if I could only get well,
103
317901
1861
et que si je pouvais m'en tirer,
05:19
there was something at the other end that was worth living for.
104
319786
3200
il me resterait toujours quelque chose
qui valait la peine de vivre.
05:23
And the other was that I had access to good treatment.
105
323010
2817
Et l'autre, c'est que j'avais accès au bon traitement.
05:26
But I nonetheless emerged and relapsed,
106
326343
3449
Cependant, j'allais mieux et je rechutais,
05:29
and emerged and relapsed,
107
329816
2511
j'allais mieux et je rechutais,
05:32
and emerged and relapsed,
108
332351
2994
j'allais mieux et je rechutais,
05:35
and finally understood
109
335369
1940
jusqu'à ce que je comprenne
05:37
I would have to be on medication and in therapy forever.
110
337333
3921
que je passerais le reste de ma vie à prendre des médicaments
et à suivre une thérapie.
05:41
And I thought,
111
341769
1167
Et je me suis dit : « Mais, est-ce un problème
05:42
"But is it a chemical problem or a psychological problem?
112
342960
2786
chimique ou psychologique ?
05:45
And does it need a chemical cure or a philosophical cure?"
113
345770
3933
Et faut-il un traitement chimique, ou psychologique ? »
05:49
And I couldn't figure out which it was.
114
349727
2127
Et je n'arrivais pas à comprendre.
05:51
And then I understood that actually,
115
351878
2100
Et puis j'ai compris qu'en fait,
05:54
we aren't advanced enough in either area for it to explain things fully.
116
354002
3987
on n'avait pas assez avancé dans ces deux domaines
pour expliquer totalement les choses.
05:58
The chemical cure and the psychological cure
117
358013
3327
Le remède chimique et psychologique
06:01
both have a role to play,
118
361364
1674
avaient tous les deux un rôle à jouer,
06:03
and I also figured out that depression was something
119
363062
3974
et j'ai aussi compris que la dépression est une chose
qui est si ancrée au fond de soi
06:07
that was braided so deep into us
120
367060
2224
06:09
that there was no separating it from our character and personality.
121
369308
3688
qu'elle ne peut être séparée
de notre caractère ou personnalité.
06:13
I want to say that the treatments we have for depression are appalling.
122
373552
4462
Je dois avouer que les traitements actuels
de la dépression sont consternants.
Ils ne sont pas très efficaces.
06:18
They're not very effective.
123
378038
1603
06:19
They're extremely costly.
124
379958
1770
Ils sont très coûteux.
06:21
They come with innumerable side effects.
125
381752
2497
Ils s'accompagnent d'innombrables effets secondaires.
06:24
They're a disaster.
126
384273
1437
C'est vraiment une catastrophe.
Mais je suis tellement reconnaissant de vivre de nos jours
06:26
But I am so grateful that I live now and not 50 years ago,
127
386027
4667
plutôt qu'il y a 50 ans,
06:30
when there would have been almost nothing to be done.
128
390718
2920
quand on ne pouvait presque
rien y faire.
06:33
I hope that 50 years hence,
129
393662
2383
J'espère que dans 50 ans,
06:36
people will hear about my treatments
130
396069
2022
les gens entendront parler des traitements que j'ai reçus
et qu'ils seront choqués d'apprendre que l'on subissait
06:38
and be appalled that anyone endured such primitive science.
131
398115
3668
une science si primitive.
06:42
Depression is the flaw in love.
132
402885
3242
La dépression est un défaut de l'amour.
06:47
If you were married to someone and thought,
133
407441
3117
Si on est marié et si on pense :
06:50
"Well, if my wife dies, I'll find another one,"
134
410582
3710
« Eh bien, si ma femme meurt, j'en trouverai une autre. »
06:54
it wouldn't be love as we know it.
135
414316
2249
ce ne serait pas de l'amour tel qu'on le connaît.
06:57
There's no such thing as love without the anticipation of loss,
136
417364
4567
Il n'y a pas d'amour
sans l'anticipation de la perte,
07:01
and that specter of despair can be the engine of intimacy.
137
421955
5556
et ce spectre du désespoir
peut être le moteur de l'intimité.
07:08
There are three things people tend to confuse:
138
428204
2831
Il y a trois choses qu'on a tendance à confondre :
07:11
depression, grief and sadness.
139
431059
3089
la dépression, le chagrin, et la tristesse.
07:14
Grief is explicitly reactive.
140
434966
3339
Le chagrin est explicitement réactionnel.
07:18
If you have a loss and you feel incredibly unhappy,
141
438329
2881
Si on a subi une perte, et on se sent très malheureux,
07:21
and then, six months later,
142
441234
1675
et six mois après,
07:22
you are still deeply sad, but you're functioning a little better,
143
442933
3085
on se sent toujours profondément triste, mais on arrive mieux à fonctionner
alors il s'agit probablement de chagrin,
07:26
it's probably grief,
144
446042
1785
07:27
and it will probably ultimately resolve itself in some measure.
145
447851
3735
et il finira probablement par se résorber
dans une certaine mesure.
07:31
If you experience a catastrophic loss,
146
451610
2805
Si on subit une énorme perte,
07:34
and you feel terrible,
147
454439
1302
et on se sent très mal,
07:35
and six months later you can barely function at all,
148
455765
2789
et au bout de six mois, on n'arrive toujours pas à fonctionner,
07:38
then it's probably a depression that was triggered
149
458578
2514
alors il s'agit probablement d'une dépression
déclenchée par des circonstances catastrophiques.
07:41
by the catastrophic circumstances.
150
461116
2183
07:43
The trajectory tells us a great deal.
151
463648
3170
La trajectoire nous en parle longuement.
07:47
People think of depression as being just sadness.
152
467196
3360
On a tendance à croire que la dépression n'est que de la tristesse.
07:50
It's much, much too much sadness,
153
470580
2171
Il s'agit de bien, bien trop de tristesse,
07:52
much too much grief
154
472775
1751
bien trop de chagrin,
07:54
at far too slight a cause.
155
474550
2109
et tout ça pour des raisons trop légères.
07:57
As I set out to understand depression,
156
477470
2785
Quand j'ai pris sur moi pour comprendre la dépression,
08:00
and to interview people who had experienced it,
157
480279
2647
et pour interroger des gens qui l'avaient vécue,
08:02
I found that there were people who seemed, on the surface,
158
482950
3793
j'ai constaté que certains semblaient présenter,
au moins superficiellement, ce qui paraissait être
08:06
to have what sounded like relatively mild depression
159
486767
3213
une dépression relativement légère,
mais ils en étaient malgré tout complètement paralysés.
08:10
who were nonetheless utterly disabled by it.
160
490004
2738
08:13
And there were other people who had what sounded
161
493297
2413
Et d'autres présentaient ce qui semblait être,
08:15
as they described it like terribly severe depression
162
495734
3062
selon leurs descriptions,
une dépression très grave
08:18
who nonetheless had good lives
163
498820
1740
mais ils menaient néanmoins de bonnes vies dans les intervalles
08:20
in the interstices between their depressive episodes.
164
500584
2706
entre les périodes de dépression.
08:23
And I set out to find out what it is that causes some people
165
503885
3965
Alors j'ai entrepris de chercher
ce qui rend certaines personnes
08:27
to be more resilient than other people.
166
507874
2229
plus résistantes que d'autres.
08:30
What are the mechanisms that allow people to survive?
167
510127
3216
Quels sont les mécanismes
qui nous permettent de survivre ?
08:33
And I went out and I interviewed person after person
168
513652
3198
Alors j'ai interrogé des personnes, les unes après les autres,
08:36
who was suffering with depression.
169
516874
1976
toutes souffrant d'une dépression.
08:38
One of the first people I interviewed
170
518874
2191
L'une des premières personnes que j'ai interrogées
a comparé la dépression
08:41
described depression as a slower way of being dead,
171
521089
4854
à une manière plus lente d'être mort,
08:45
and that was a good thing for me to hear early on
172
525967
2334
et ça m'était rassurant d'entendre ça dès le début
08:48
because it reminded me that that slow way of being dead
173
528325
3107
car ça m'a rappelé que
cette façon plus lente d'être mort
08:51
can lead to actual deadness,
174
531456
2280
peut mener à la mort pour de vrai,
08:53
that this is a serious business.
175
533760
1957
et que c'est très grave.
08:55
It's the leading disability worldwide,
176
535741
2389
Elle représente le handicap le plus répandu au monde,
08:58
and people die of it every day.
177
538154
2082
et des gens en meurent tous les jours.
09:01
One of the people I talked to when I was trying to understand this
178
541184
3719
Une personne à qui j'ai parlé
lorsque j'essayais de comprendre tout ceci
09:04
was a beloved friend who I had known for many years,
179
544927
3861
est une amie chère
que je connaissais depuis très longtemps,
09:08
and who had had a psychotic episode in her freshman year of college,
180
548812
4453
et qui avait connu un épisode psychotique
en première année d'université,
09:13
and then plummeted into a horrific depression.
181
553289
2802
avant de s'effondrer dans une sévère dépression.
09:16
She had bipolar illness,
182
556115
1639
Elle souffrait de trouble bipolaire,
09:17
or manic depression, as it was then known.
183
557778
2487
ou de psychose maniaco-dépressive comme on l'appelait à l'époque.
09:20
And then she did very well for many years on lithium,
184
560289
3785
Elle allait très bien
pendant plusieurs années, grâce au lithium,
et puis finalement
09:24
and then eventually, she was taken off her lithium
185
564098
3149
on a arrêté de lui prescrire du lithium
09:27
to see how she would do without it,
186
567271
1811
pour voir comment elle réagirait sans,
09:29
and she had another psychosis,
187
569106
1951
et elle a connu un autre épisode psychotique,
09:31
and then plunged into the worst depression that I had ever seen
188
571081
4360
puis elle a plongé dans la pire dépression
que j'aie jamais vue
09:35
in which she sat in her parents' apartment,
189
575465
2817
pendant laquelle elle est restée chez ses parents,
09:38
more or less catatonic, essentially without moving,
190
578306
3272
dans un état plus ou moins catatonique, pratiquement sans bouger,
09:41
day after day after day.
191
581602
1913
jour après jour après jour.
09:43
And when I interviewed her about that experience some years later --
192
583943
3484
Et quand je l'ai interrogée des années après sur cette expérience --
09:47
she's a poet and psychotherapist named Maggie Robbins --
193
587451
3101
elle est poète et psychothérapeute et s'appelle Maggie Robbins --
09:50
when I interviewed her, she said,
194
590576
3046
dans cet entretien, elle a dit :
09:53
"I was singing 'Where Have All The Flowers Gone,'
195
593646
3519
« Je chantais 'Where Have All the Flowers Gone'
09:57
over and over, to occupy my mind.
196
597189
2897
en boucle, pour m'occuper l'esprit.
10:00
I was singing to blot out the things my mind was saying,
197
600555
2796
Je chantais pour balayer ce que mon esprit disait :
10:03
which were, 'You are nothing. You are nobody.
198
603375
4760
' Tu n'es rien. Tu n'es personne.
Tu ne mérites même pas de vivre.'
10:08
You don't even deserve to live.'
199
608159
1931
10:10
And that was when I really started thinking
200
610691
2406
Et c'était à ce moment là que j'ai vraiment commencé
à songer à me tuer. »
10:13
about killing myself."
201
613121
1354
10:15
You don't think in depression that you've put on a gray veil
202
615193
3910
Quand on est déprimé,
on ne sait pas qu'on porte un voile gris
10:19
and are seeing the world through the haze of a bad mood.
203
619127
3364
et qu'on voit le monde à travers le brouillard
provoqué par la mauvaise humeur.
10:23
You think that the veil has been taken away,
204
623001
2990
On croit que le voile a été enlevé,
le voile du bonheur,
10:26
the veil of happiness,
205
626015
1604
10:27
and that now you're seeing truly.
206
627643
1937
et que maintenant on voit clairement.
10:30
It's easier to help schizophrenics who perceive
207
630247
2760
Il est plus facile d'aider des schizophrènes
10:33
that there's something foreign inside of them that needs to be exorcised,
208
633031
3974
qui s'imaginent une chose inconnue au fond d'eux-même
qui doit se faire exorciser,
10:37
but it's difficult with depressives,
209
637029
2326
mais la difficulté chez les dépressifs,
10:39
because we believe we are seeing the truth.
210
639379
2802
c'est qu'on croit percevoir la vérité.
10:43
But the truth lies.
211
643040
1545
Mais la vérité ment.
10:45
I became obsessed with that sentence:
212
645987
1974
Je suis devenu obsédé par cette phrase :
10:47
"But the truth lies."
213
647985
2132
« Mais la vérité ment. »
10:50
And I discovered, as I talked to depressive people,
214
650435
2440
Et j'ai découvert, en parlant à des dépressifs,
10:52
that they have many delusional perceptions.
215
652899
2572
qu'ils entretiennent de nombreux délires.
10:55
People will say, "No one loves me."
216
655815
1738
Les gens disent : « Personne ne m'aime. »
10:57
And you say, "I love you,
217
657577
1212
Et on leur dit : « Moi, je t'aime,
10:58
your wife loves you, your mother loves you."
218
658813
2498
ta femme t'aime, ta mère t'aime. »
11:01
You can answer that one pretty readily, at least for most people.
219
661335
3361
Cette réponse n'est pas dure à trouver,
pour la plupart des gens, au moins.
Mais les dépressifs disent aussi :
11:05
But people who are depressed will also say,
220
665124
2166
11:07
"No matter what we do, we're all just going to die in the end."
221
667314
4047
« Quoi qu'on fasse,
on va tout finir par mourir. »
11:11
Or they'll say, "There can be no true communion
222
671385
2229
Ou ils disent : « Il ne peut pas y avoir de vraie communion
11:13
between two human beings.
223
673638
1362
entre deux êtres humains.
11:15
Each of us is trapped in his own body."
224
675024
2384
Chacun est enfermé dans son propre corps. »
11:17
To which you have to say,
225
677805
1620
Ce à quoi il faut répondre :
11:19
"That's true,
226
679449
1479
« Oui, en effet,
11:20
but I think we should focus right now on what to have for breakfast."
227
680952
3508
mais là maintenant il vaut mieux se concentrer
sur ce qu'on va prendre au petit déjeuner. »
11:24
(Laughter)
228
684484
2161
(Rires)
11:26
A lot of the time,
229
686669
1645
Souvent, ce qu'ils expriment,
11:28
what they are expressing is not illness, but insight,
230
688338
2974
ce n'est pas la maladie, mais la perspicacité,
11:31
and one comes to think what's really extraordinary
231
691336
2531
et on arrive à penser que l'extraordinaire, c'est que
11:33
is that most of us know about those existential questions
232
693891
3132
la plupart d'entre nous sont au courant de ces questions existentielles
mais elles ne nous troublent pas trop.
11:37
and they don't distract us very much.
233
697047
2044
11:39
There was a study I particularly liked
234
699428
1822
Il y a une étude que j'ai beaucoup appréciée
11:41
in which a group of depressed and a group of non-depressed people
235
701274
3743
dans laquelle on a demandé
à un groupe de dépressifs et un groupe de non-dépressifs
de passer une heure à jouer un jeu vidéo,
11:45
were asked to play a video game for an hour,
236
705041
2724
11:47
and at the end of the hour,
237
707789
1620
et à la fin de l'heure,
11:49
they were asked how many little monsters they thought they had killed.
238
709433
3610
on leur a demandé combien de petits monstres
ils croyaient avoir tués.
Le groupe dépressif était typiquement très précis
11:53
The depressive group was usually accurate to within about 10 percent,
239
713067
3985
avec une marge de 10 %,
11:57
and the non-depressed people
240
717076
1571
alors que les non-dépressifs
11:58
guessed between 15 and 20 times as many little monsters --
241
718671
4454
devinaient entre 15 et 20 fois plus
de petits monstres -- (Rires) --
12:03
(Laughter)
242
723149
1151
qu'ils avaient vraiment tués.
12:04
as they had actually killed.
243
724324
1752
12:07
A lot of people said, when I chose to write about my depression,
244
727945
3216
Des gens m'ont dit, quand j'ai choisi
12:11
that it must be very difficult to be out of that closet,
245
731185
3465
d'écrire sur la dépression qu'il doit être très dur
de révéler ceci, que les gens le sachent.
12:14
to have people know.
246
734674
1309
Ils demandent : « On te parle différemment ? »
12:16
They said, "Do people talk to you differently?"
247
736007
2269
12:18
I said, "Yes, people talk to me differently.
248
738300
2079
Et je réponds : « Oui, on me parle différemment. »
12:20
They talk to me differently insofar
249
740403
1762
Différemment, puisqu'ils commencent
12:22
as they start telling me about their experience,
250
742189
2667
à me raconter leur expérience,
12:24
or their sister's experience,
251
744880
1811
ou celle de leur sœur,
12:26
or their friend's experience.
252
746715
1641
ou de leur meilleur ami.
12:28
Things are different because now I know
253
748729
2198
Maintenant, tout est différent
12:30
that depression is the family secret that everyone has.
254
750951
4105
car je sais que la dépression,
c'est le secret familial que chacun garde.
12:35
I went a few years ago to a conference,
255
755715
3626
Il y a quelques années, je suis allé à une conférence,
12:39
and on Friday of the three-day conference,
256
759365
2431
et le vendredi de cette conférence de trois jours,
12:41
one of the participants took me aside, and she said,
257
761820
3005
une participante m'a pris à part, et elle m'a dit :
12:44
"I suffer from depression and I'm a little embarrassed about it,
258
764849
6249
« Je souffre d'une dépression
et j'en suis un peu gênée,
mais je prends ces médicaments depuis quelque temps,
12:51
but I've been taking this medication,
259
771122
1842
12:52
and I just wanted to ask you what you think?"
260
772988
3114
et je voulais savoir ce que vous en pensez ? »
Alors j'ai fait de mon mieux de lui conseiller autant que je pouvais.
12:56
And so I did my best to give her such advice as I could.
261
776126
2620
12:58
And then she said, "You know, my husband would never understand this.
262
778770
4487
Et puis elle a dit : « Vous savez,
mon mari ne pourrait jamais comprendre ceci.
13:03
He's really the kind of guy to whom this wouldn't make any sense,
263
783281
3268
En fait, c'est une personne, pour qui ceci n'aurait pas de sens,
alors je, vous savez, cela reste entre nous. »
13:06
so, you know, it's just between us."
264
786573
2124
13:08
And I said, "Yes, that's fine."
265
788721
1552
Et j'ai répondu : « D'accord, pas de problème. »
13:10
On Sunday of the same conference,
266
790733
1859
Et le dimanche de cette même conférence,
13:12
her husband took me aside,
267
792616
1876
son mari m'a pris à part,
13:14
(Laughter)
268
794516
1314
13:15
and he said, "My wife wouldn't think
269
795854
1761
et il m'a dit : « Ma femme ne me tiendrait pas en estime
13:17
that I was really much of a guy if she knew this,
270
797639
2311
en tant que homme, si elle le savait,
13:19
but I've been dealing with this depression and I'm taking some medication,
271
799974
3758
mais je souffre d'une dépression depuis quelque temps
et je prends des médicaments,
13:23
and I wondered what you think?"
272
803756
2425
et je me demandais ce que vous en pensez ? »
13:26
They were hiding the same medication
273
806205
2290
Ils se cachaient
les mêmes medicaments, dans deux différents endroits
13:28
in two different places in the same bedroom.
274
808519
3375
dans la même chambre.
13:31
(Laughter)
275
811918
1198
Et j'ai dit que je trouvais
13:33
And I said that I thought communication within the marriage
276
813140
2938
que la communication au sein de leur mariage
13:36
might be triggering some of their problems.
277
816102
2048
pourrait être à l'origine de leurs problèmes.
13:38
(Laughter)
278
818174
2492
(Rires)
13:42
But I was also struck
279
822593
1563
Mais j'ai aussi été frappé
par l'énorme charge
13:44
by the burdensome nature of such mutual secrecy.
280
824180
3518
que représente ce secret mutuel.
13:48
Depression is so exhausting.
281
828141
1861
La dépression est épuisante.
13:50
It takes up so much of your time and energy,
282
830026
2946
Elle occupe tant de temps et d'énergie,
13:52
and silence about it,
283
832996
1531
et la passer sous silence,
13:54
it really does make the depression worse.
284
834551
2257
cela rend la dépression encore pire.
13:57
And then I began thinking
285
837276
1209
Et puis j'ai commencé à réfléchir sur toutes les façons
13:58
about all the ways people make themselves better.
286
838509
2323
qu'ont les gens de se soulager.
14:00
I'd started off as a medical conservative.
287
840856
2461
Au départ, j'avais été conservateur médical.
14:03
I thought there were a few kinds of therapy that worked,
288
843341
2634
J'ai cru qu'il y avait quelques sortes de thérapie qui marchaient,
14:05
it was clear what they were --
289
845999
1445
c'était clair --
14:07
there was medication,
290
847468
1500
qu'il s'agissait du médicament,
14:08
there were certain psychotherapies,
291
848992
1667
certains types de psychothérapie,
14:10
there was possibly electroconvulsive treatment,
292
850683
2421
peut-être la thérapie électroconvulsive,
et que tout le reste était n'importe quoi.
14:13
and that everything else was nonsense.
293
853128
2589
14:15
But then I discovered something.
294
855741
1928
Et puis, j'ai découvert une chose.
14:17
If you have brain cancer,
295
857693
1633
Si vous avez un cancer du cerveau,
14:19
and you say that standing on your head for 20 minutes every morning
296
859350
3188
et vous vous dites que vous tenir sur la tête
pendant 20 minutes, chaque matin vous fait sentir mieux,
14:22
makes you feel better,
297
862562
1153
14:23
it may make you feel better, but you still have brain cancer,
298
863739
2978
cela pourrait très bien vous faire sentir mieux,
mais vous avez toujours un cancer du cerveau,
14:26
and you'll still probably die from it.
299
866741
2073
et vous allez probablement en mourir.
14:29
But if you say that you have depression,
300
869387
2286
Mais si vous dites que vous avez une dépression,
14:31
and standing on your head for 20 minutes every day
301
871697
2340
et vous tenir sur la tête pendant 20 minutes chaque jour
vous fait sentir mieux, alors ça a marché,
14:34
makes you feel better, then it's worked,
302
874061
2196
14:36
because depression is an illness of how you feel,
303
876281
2441
puisque la dépression est une maladie qui porte sur comment on se sent,
14:38
and if you feel better,
304
878746
1330
et si vous vous sentez mieux,
14:40
then you are effectively not depressed anymore.
305
880100
2559
alors effectivement, vous n'êtes plus déprimé.
Alors je suis devenu beaucoup plus tolérant
14:43
So I became much more tolerant
306
883112
2087
envers la panoplie d'autres traitements.
14:45
of the vast world of alternative treatments.
307
885223
2388
14:47
And I get letters, I get hundreds of letters
308
887936
2312
Et je reçois des lettres, des centaines de lettres
14:50
from people writing to tell me about what's worked for them.
309
890272
2810
de gens qui m'écrivent pour me signaler ce qui marche pour eux.
Tout à l'heure, en coulisses, on me posait des questions
14:53
Someone was asking me backstage today about meditation.
310
893106
3565
sur la méditation.
14:56
My favorite of the letters that I got was the one that came from a woman
311
896695
3672
Parmi toutes les lettres que j'ai reçues,
ma préférée est celle envoyée par une femme
15:00
who wrote and said that she had tried therapy, medication,
312
900391
2921
qui a écrit pour dire qu'elle avait essayé la thérapie,
elle avait essayé le médicament, elle avait essayé à peu près tout,
15:03
she had tried pretty much everything,
313
903336
1830
et elle avait trouvé une solution et elle espérait que je la présenterais à tous,
15:05
and she had found a solution and hoped I would tell the world,
314
905190
2906
et la solution, c'était la fabrication des bidules en laine.
15:08
and that was making little things from yarn.
315
908120
3572
15:11
(Laughter)
316
911716
2893
(Rires)
15:14
She sent me some of them.
317
914633
1536
Elle m'en a envoyé quelques-uns.
15:16
(Laughter)
318
916193
2030
15:18
And I'm not wearing them right now.
319
918247
1865
Et je ne les porte pas en ce moment.
15:20
(Laughter)
320
920136
1150
15:21
I suggested to her that she also should look up
321
921845
2491
Je lui ai suggéré de se renseigner
15:24
obsessive compulsive disorder in the DSM.
322
924360
3406
sur le trouble obsessionnel-compulsif dans le manuel des troubles mentaux .
15:28
And yet, when I went to look at alternative treatments,
323
928979
2690
Mais pourtant, quand je suis parti à la recherche des traitements alternatifs,
15:31
I also gained perspective on other treatments.
324
931693
2428
j'ai aussi découvert d'autres traitements.
15:34
I went through a tribal exorcism in Senegal
325
934605
2718
J'ai participé à un exorcisme tribal au Sénégal
15:37
that involved a great deal of ram's blood
326
937347
1989
qui comprenait pas mal de sang de bélier
15:39
and that I'm not going to detail right now,
327
939360
2038
et je ne m'y attarderai pas en ce moment,
15:41
but a few years afterwards I was in Rwanda,
328
941422
2000
mais quelques années plus tard
15:43
working on a different project,
329
943446
1897
je travaillais sur un autre projet, au Rwanda,
15:45
and I happened to describe my experience to someone,
330
945367
2585
et il m'est arrivé de décrire l'expérience à quelqu'un,
15:47
and he said,
331
947976
1159
et il m'a dit : « Eh bien, vous savez,
15:49
"Well, that's West Africa, and we're in East Africa,
332
949159
2458
ça c'est Afrique de l'Ouest, et ici c'est Afrique de l'Est,
15:51
and our rituals are in some ways very different,
333
951641
2257
et nos rituels sont, en quelque sort, très différents,
15:53
but we do have some rituals
334
953922
1301
mais on en a certains qui partagent certains traits
15:55
that have something in common with what you're describing."
335
955247
2800
avec ce que vous décrivez. »
Et j'ai répondu :« Ah bon. » Et il a dit : « Oui, mais on a eu
15:58
And he said,
336
958071
1167
15:59
"But we've had a lot of trouble with Western mental health workers,
337
959262
3211
pas mal de soucis avec des intervenants en santé mentale occidentaux,
surtout ceux qui sont arrivés juste après le génocide. »
16:02
especially the ones who came right after the genocide."
338
962497
2618
Et j'ai demandé : « Quelle sorte de soucis ? »
16:05
I said, "What kind of trouble did you have?"
339
965139
2050
Et il a répondu : « Eh bien,
16:07
And he said, "Well, they would do this bizarre thing.
340
967213
3752
ils faisaient cette chose bizarre.
16:10
They didn't take people out in the sunshine
341
970989
2048
Ils ne faisaient pas sortir les gens sous le soleil,
là où on se sent mieux.
16:13
where you begin to feel better.
342
973061
1489
16:14
They didn't include drumming or music to get people's blood going.
343
974574
3152
Ils n'ont pas utilisé les tambours ou la musique, pour animer les gens.
16:17
They didn't involve the whole community.
344
977750
1906
Ils n'ont pas inclus la communauté entière.
16:19
They didn't externalize the depression as an invasive spirit.
345
979680
3236
Ils n'ont pas présenté la dépression
comme un esprit envahissant.
16:22
Instead what they did was they took people one at a time into dingy little rooms
346
982940
5013
À la place, ils amenaient les gens
un par un dans de petites pièces minables
16:27
and had them talk for an hour
347
987977
1381
et les faisaient discuter pendant une heure
16:29
about bad things that had happened to them."
348
989382
2144
des mauvaises choses qui leur étaient arrivées. »
16:31
(Laughter)
349
991550
2043
(Rires) (Applaudissements)
16:33
(Applause)
350
993617
3369
16:37
He said, "We had to ask them to leave the country."
351
997010
2429
Il a dit : « Il fallait leur demander de partir. »
16:39
(Laughter)
352
999463
2942
(Rires)
16:42
Now at the other end of alternative treatments,
353
1002429
2578
Et puis à l'autre bout des traitements alternatifs,
permettez-moi de vous parler de Frank Russakoff.
16:45
let me tell you about Frank Russakoff.
354
1005031
2095
Frank Russakoff a subi la pire dépression
16:47
Frank Russakoff had the worst depression perhaps that I've ever seen in a man.
355
1007150
5702
que j'aie jamais vue.
16:52
He was constantly depressed.
356
1012876
1969
Il était déprimé constamment.
16:54
He was, when I met him,
357
1014869
1445
À l'époque où je l'ai rencontré, il devait subir
16:56
at a point at which every month, he would have electroshock treatment.
358
1016338
3806
un traitment électrochoc chaque mois.
17:00
Then he would feel sort of disoriented for a week.
359
1020168
2551
Puis, pendant une semaine, il se sentait désorienté.
17:02
Then he would feel okay for a week.
360
1022743
1779
Puis, pendant une semaine tout allait bien.
17:04
Then he would have a week of going downhill.
361
1024546
2094
Puis pendant une semaine, il régressait de nouveau.
17:06
And then he would have another electroshock treatment.
362
1026664
2590
Et après, il aura un autre traitment électrochoc.
Et il m'a raconté ceci quand je l'ai rencontré :
17:09
And he said to me when I met him,
363
1029278
1573
17:10
"It's unbearable to go through my weeks this way.
364
1030875
2365
« Passer les semaines ainsi, c'est vraiment insupportable
Je ne peux pas continuer ainsi,
17:13
I can't go on this way,
365
1033264
1447
17:14
and I've figured out how I'm going to end it
366
1034735
2110
et je sais comment je vais y mettre fin
17:16
if I don't get better."
367
1036869
1333
si je n'arrive pas à aller mieux. »
17:18
"But," he said to me, "I heard about a protocol at Mass General
368
1038226
4102
Mais, il m'a dit : « J'ai entendu parler d'un protocol
à l’hôpital Mass General, une procédure appelée une cinglutomie
17:22
for a procedure called a cingulotomy, which is a brain surgery,
369
1042352
3222
c'est une chirurgie du cerveau,
17:25
and I think I'm going to give that a try."
370
1045598
2269
et je pense que je vais tenter le coup. »
17:27
And I remember being amazed at that point to think that someone
371
1047891
3293
Et je me souviens que j'étais étonné
qu'une personne
17:31
who clearly had so many bad experiences
372
1051208
2997
qui avait connu tant de mauvaises expériences
17:34
with so many different treatments
373
1054229
2136
avec tant de traitments différents
17:36
still had buried in him, somewhere, enough optimism
374
1056389
3040
avait retenu quelque part au fond de lui assez d'optimisme
17:39
to reach out for one more.
375
1059453
1785
de poursuivre encore un autre.
17:41
And he had the cingulotomy, and it was incredibly successful.
376
1061760
4197
Et il a subit la cinglutomie,
et l'intervention fut un grand succès.
17:45
He's now a friend of mine.
377
1065981
1612
Maintenant, c'est un ami.
17:47
He has a lovely wife and two beautiful children.
378
1067617
3325
Il a une charmante épouse et deux enfants adorables
17:50
He wrote me a letter the Christmas after the surgery,
379
1070966
2925
Il m'a écrit une lettre le Noël suivant la chirurgie,
17:53
and he said,
380
1073915
1165
et il a dit :
17:55
"My father sent me two presents this year,
381
1075104
2603
« Mon père m'a envoyé deux cadeaux cette année.
17:57
First, a motorized CD rack from The Sharper Image
382
1077731
2527
L'un, un range-CD motorisé de la FNAC
18:00
that I didn't really need,
383
1080282
1398
dont je n'avais pas vraiment besoin,
18:01
but I knew he was giving it to me to celebrate
384
1081704
2237
mais je sais qu'il me l'a offert pour célébrer le fait
18:03
the fact that I'm living on my own and have a job I seem to love.
385
1083965
3249
que je vis seul
et que j'ai un travail qui semble me combler.
18:07
And the other present was a photo of my grandmother,
386
1087635
3241
Et l'autre cadeau
c'était une photo de ma grand-mère
18:10
who committed suicide.
387
1090900
1476
qui s'est suicidée.
18:12
As I unwrapped it, I began to cry,
388
1092955
2905
And alors que je l'ai déballée, j'ai commencé à pleurer
18:15
and my mother came over and said,
389
1095884
1857
et ma mère s'est approchée et elle a dit :
18:17
'Are you crying because of the relatives you never knew?'
390
1097765
2992
« Tu pleures pour les membres de la famille que tu n'as jamais connus ? »
Et j'ai dit : « Elle était atteinte de la même maladie que moi. »
18:21
And I said, 'She had the same disease I have.'
391
1101162
3548
18:25
I'm crying now as I write to you.
392
1105242
2612
Et je pleure aussi en t'écrivant maintenant.
18:27
It's not that I'm so sad, but I get overwhelmed,
393
1107878
3287
Ce n'est pas que je suis triste, mais je suis bouleversé,
18:31
I think, because I could have killed myself,
394
1111189
2197
peut-être, parce que j'aurais pu me suicider,
18:33
but my parents kept me going, and so did the doctors,
395
1113410
3428
mais mes parents m'ont donné la force de continuer
ainsi que les médecins,
18:36
and I had the surgery.
396
1116862
1830
et j'ai subi l'intervention.
18:38
I'm alive and grateful.
397
1118716
2082
Je suis vivant, et reconaissant.
18:41
We live in the right time, even if it doesn't always feel like it."
398
1121531
4601
C'est le bon moment de vivre,
quoique on n'en a pas toujours l'impression. »
18:47
I was struck by the fact that depression
399
1127856
1919
J'ai été frappé par le fait
18:49
is broadly perceived to be a modern, Western, middle-class thing,
400
1129799
5006
que la dépression est largement perçue
comme quelque chose de moderne, d'occidental, de bourgeois
18:54
and I went to look at how it operated in a variety of other contexts,
401
1134829
4131
alors je me suis appliqué à l'observation
de comment ça fonctionnne dans d'autres contextes
18:58
and one of the things I was most interested in
402
1138984
2191
et l'une des choses qui m'intéressait particulièrement
19:01
was depression among the indigent.
403
1141199
1915
c'était la dépression parmi les miséreux.
Alors, je me suis mis à étudier
19:03
And so I went out to try to look
404
1143138
1548
19:04
at what was being done for poor people with depression.
405
1144710
2753
ce qui se fait pour les pauvres qui font une dépression.
19:07
And what I discovered is that poor people
406
1147487
2127
Et j'ai découvert que la plupart du temps
19:09
are mostly not being treated for depression.
407
1149638
2528
les pauvres ne reçoivent pas de traitment pour la dépression.
La depression est le résultat d'une vulnerabilité génétique,
19:12
Depression is the result of a genetic vulnerability,
408
1152190
2674
19:14
which is presumably evenly distributed in the population,
409
1154888
3350
qui est, probablement, répartie uniformément dans la population,
19:18
and triggering circumstances,
410
1158262
1713
et des facteurs déclenchants,
19:19
which are likely to be more severe for people who are impoverished.
411
1159999
3754
qui sont susceptibles d'être plus sévères
chez les pauvres.
19:23
And yet it turns out that if you have a really lovely life
412
1163777
3503
Pourtant, il s'avère que
si vous menez une belle vie mais vous êtes toujours au plus bas,
19:27
but feel miserable all the time,
413
1167304
1582
19:28
you think, "Why do I feel like this?
414
1168910
1786
vous pensez : « Pourquoi est-ce que je me sens ainsi ?
19:30
I must have depression."
415
1170720
1269
Je dois faire une dépression. »
19:32
And you set out to find treatment for it.
416
1172013
2136
Et vous enterprenez de trouver un traitement.
Mais si vous menez une vie vraiment terrible,
19:34
But if you have a perfectly awful life,
417
1174173
1932
19:36
and you feel miserable all the time,
418
1176129
1743
et vous vous sentez toujours malheureux,
19:37
the way you feel is commensurate with your life,
419
1177896
3010
la façon dont vous vous sentez correspond à votre vie,
19:40
and it doesn't occur to you to think,
420
1180930
1855
et l'idée ne vous effleure même pas :
19:42
"Maybe this is treatable."
421
1182809
1537
« Et si ceci peut être traité ? »
19:44
And so we have an epidemic in this country
422
1184370
3202
Et donc, dans ce pays il existe une épidemie
19:47
of depression among impoverished people
423
1187596
2658
de dépression parmi les appauvris
19:50
that's not being picked up and that's not being treated
424
1190278
2572
dont personne se rend compte, qui ne se fait pas traitée
19:52
and that's not being addressed,
425
1192874
1948
qui ne se fait pas abordée,
19:54
and it's a tragedy of a grand order.
426
1194846
2071
et c'est vraiment la grande tragédie.
19:57
And so I found an academic
427
1197219
1600
J'ai aussi trouvé une universitaire
19:58
who was doing a research project in slums outside of D.C.,
428
1198843
3225
qui réalisait un projet de recherche
dans les bas quartiers en dehors de D.C., où elle interpellait des femmes
20:02
where she picked up women who had come in for other health problems
429
1202092
3143
venues la consulter pour d'autres problèmes de santé
20:05
and diagnosed them with depression,
430
1205259
1755
et les diagnostiquait avec la dépression,
et puis les fournissait avec six mois de protocol expérimental.
20:07
and then provided six months of the experimental protocol.
431
1207038
3072
20:10
One of them, Lolly, came in,
432
1210134
2305
L'une d'elle, Lolly, est venue,
20:12
and this is what she said the day she came in.
433
1212463
2273
et voilà ce qu'elle a dit le jour où elle est venue.
Elle a dit, et c'était une femme, d'ailleurs,
20:15
She said, and she was a woman, by the way, who had seven children.
434
1215069
4565
qui avait sept enfants. Elle a dit :
20:19
She said, "I used to have a job but I had to give it up
435
1219658
2785
« Autrefois, j'avais un boulot, mais j'ai dû y renoncer
20:22
because I couldn't go out of the house.
436
1222467
2215
parce que je n'arrivais pas à sortir de la maison.
Je n'ai rien à dire à mes enfants.
20:25
I have nothing to say to my children.
437
1225134
1940
20:27
In the morning, I can't wait for them to leave,
438
1227447
2482
Le matin, je ne peux pas attendre qu'ils partent,
20:29
and then I climb in bed and pull the covers over my head,
439
1229953
3202
et puis je me glisse dans mon lit, passe les couvertures
au-dessus de ma tête, et quinze heures, quand ils reviennent,
20:33
and three o'clock when they come home,
440
1233179
1875
ça arrive trop vite. »
20:35
it just comes so fast."
441
1235078
1442
20:36
She said, "I've been taking a lot of Tylenol,
442
1236544
2294
Elle a dit : « Je prends beaucoup de Tylenol,
20:38
anything I can take so that I can sleep more.
443
1238862
2503
je prends n'importe quoi qui puisse m'aider à dormir plus.
20:41
My husband has been telling me I'm stupid, I'm ugly.
444
1241389
3997
Récemment, mon mari me dit que je suis nulle, moche.
20:45
I wish I could stop the pain."
445
1245410
2754
J'ai tellement envie d'arrêter le douleur. »
20:48
Well, she was brought into this experimental protocol,
446
1248935
2596
Eh bien, elle a été incluse dans ce protocol expérimental,
20:51
and when I interviewed her six months later,
447
1251555
2191
et lors de notre entretien six mois plus tard,
20:53
she had taken a job working in childcare
448
1253770
4225
elle avait accepté un travail dans la garde d'enfants
20:58
for the U.S. Navy, she had left the abusive husband,
449
1258019
4050
pour le U.S. Navy, elle avait quitté son mari violent,
et elle m'a dit :
21:02
and she said to me,
450
1262093
2023
« Mes enfants sont beaucoup plus heureux. »
21:04
"My kids are so much happier now."
451
1264140
2255
21:06
She said, "There's one room in my new place for the boys
452
1266419
2682
Elle a dit : « Dans mon nouveau chez moi
il y a une chambre pour les garçons et une pour les filles,
21:09
and one room for the girls,
453
1269125
1887
mais le soir, ils traînent tous sur mon lit,
21:11
but at night, they're just all up on my bed,
454
1271036
2339
21:13
and we're doing homework all together and everything.
455
1273399
2588
et on fait les devoirs ensemble et tout.
21:16
One of them wants to be a preacher,
456
1276011
1674
L'un veut devenir pasteur,
21:17
one of them wants to be a firefighter,
457
1277709
1893
un autre veut devenir pompier,
21:19
and one of the girls says she's going to be a lawyer.
458
1279626
2700
et une des filles dit qu'elle va devenir avocate.
21:22
They don't cry like they used to,
459
1282350
2204
Ils ne pleurent pas comme avant,
21:24
and they don't fight like they did.
460
1284578
1810
et ils ne se battent plus comme avant.
C'est tout ce dont j'ai besoin pour mes gamins.
21:27
That's all I need now, is my kids.
461
1287144
2825
21:30
Things keep on changing,
462
1290826
1945
Les changements ne cessent pas,
21:32
the way I dress, the way I feel, the way I act.
463
1292795
4376
comment je m'habille, je me sens, je me comporte.
21:37
I can go outside not being afraid anymore,
464
1297909
3801
Je peux sortir et ne plus avoir peur,
21:41
and I don't think those bad feelings are coming back,
465
1301734
3488
et je ne crois pas que ces mauvais sentiments reviennent,
et s'il n'y avait pas eu le Dr. Miranda et tout ça,
21:45
and if it weren't for Dr. Miranda and that,
466
1305246
2936
je serais toujours à la maison, les couvertures au-dessus de ma tête,
21:48
I would still be at home with the covers pulled over my head,
467
1308206
3522
21:51
if I were still alive at all.
468
1311752
1853
si j'étais même vivante.
J'ai demandé au Seigneur de m'envoyer un ange,
21:54
I asked the Lord to send me an angel,
469
1314097
3506
21:57
and He heard my prayers."
470
1317627
1777
et il a écouté mes prières. »
Ces expériences m'ont beaucoup touché,
22:02
I was really moved by these experiences,
471
1322308
2980
22:05
and I decided that I wanted to write about them
472
1325312
2515
et j'ai décidé que je voulais écrire au sujet d'elles
22:07
not only in a book I was working on, but also in an article,
473
1327851
2817
non seulement dans un livre sur lequel je travaillais,
mais aussi dans un article,
22:10
and I got a commission from The New York Times Magazine
474
1330692
2579
et donc, j'ai reçu une commande du New York Times Magazine
d'écrire au sujet de la dépression chez les personnes indigentes.
22:13
to write about depression among the indigent.
475
1333295
2119
Et j'ai rendu mon histoire,
22:15
And I turned in my story,
476
1335438
1237
22:16
and my editor called me and said, "We really can't publish this."
477
1336699
3460
et la rédactrice en chef m'a appelé, et a dit :
« On ne peut vraiment pas publier ceci. »
Et j'ai demandé : « Bah, pourquoi pas ? »
22:20
And I said, "Why not?"
478
1340668
1159
22:21
And she said, "It just is too far-fetched.
479
1341851
2071
Et elle a dit: « C'est trop exagéré, tout simplement.
22:23
These people who are sort of at the very bottom rung of society
480
1343946
3663
Ces gens qui sont plus ou moins au bas de l'échelle de la société
22:27
and then they get a few months of treatment
481
1347633
2015
et puis ils reçoivent quelques mois de traitment
22:29
and they're virtually ready to run Morgan Stanley?
482
1349672
2373
et ils sont à peu près prêts à diriger Morgan Stanley ?
C'est trop improbable, tout simplement. »
22:32
It's just too implausible."
483
1352069
1516
Elle a dit : « C'est même la première fois que j'entends une telle histoire. »
22:34
She said, "I've never even heard of anything like it."
484
1354013
2581
22:36
And I said, "The fact that you've never heard of it
485
1356618
2453
Et j'ai dit : « Le fait que tu n'en as jamais entendu parler
indique bien qu'il s'agit des nouvelles. »
22:39
is an indication that it is news."
486
1359095
2103
22:41
(Laughter)
487
1361907
4023
(Rires) (Applaudissements)
22:45
(Applause)
488
1365954
3339
22:49
"And you are a news magazine."
489
1369317
2117
« Et vous êtes bien un magazine. »
22:51
So after a certain amount of negotiation, they agreed to it.
490
1371950
3060
Alors après un peu de négociation,
ils ont accepté de le faire.
22:55
But I think a lot of what they said was connected in some strange way
491
1375034
3886
Mais j'ai l'impression que beaucoup de leurs arguments
étaient liés d'une manière quelconque
22:58
to this distaste that people still have for the idea of treatment,
492
1378944
3581
à l'aversion que les gens ont toujours
pour l'idée du traitment,
23:02
the notion that somehow if we went out
493
1382549
1858
que si jamais on se met
23:04
and treated a lot of people in indigent communities,
494
1384431
2823
à traiter beaucoup de gens des communautés indigentes,
23:07
that would be exploitative,
495
1387278
1856
cela relèverait de l'exploitation,
23:09
because we would be changing them.
496
1389158
1698
parce qu'on les changerait.
23:10
There is this false moral imperative that seems to be all around us,
497
1390880
3807
Il existe cet impératif moral faux
qui semble être omniprésent
23:14
that treatment of depression,
498
1394711
2108
que le traitement de la dépression,
23:16
the medications and so on, are an artifice,
499
1396843
2275
les médicaments et ainsi de suite, consistent en artifices,
23:19
and that it's not natural.
500
1399142
2323
et que ce n'est pas naturel.
23:21
And I think that's very misguided.
501
1401489
2943
Et je trouve cela très abusé.
23:24
It would be natural for people's teeth to fall out,
502
1404456
3333
Il serait naturel que nos dents tombent,
23:27
but there is nobody militating against toothpaste,
503
1407813
3188
mais personne ne milite contre le dentifrice,
23:31
at least not in my circles.
504
1411025
1470
au moins pas dans mon entourage.
23:33
People then say,
505
1413915
1244
Et puis les gens disent : « Bon, mais finalement,
23:35
"But isn't depression part of what people are supposed to experience?
506
1415183
3261
la dépression fait partie de ce qu'on est sensé éprouver ?
La dépression, ça fait partie de notre évolution, non ?
23:38
Didn't we evolve to have depression?
507
1418468
1732
Ça fait partie de sa personalité, non ? »
23:40
Isn't it part of your personality?"
508
1420224
1751
23:41
To which I would say, mood is adaptive.
509
1421999
2439
Et je réponds alors, que l'état d'esprit s'adapte.
23:44
Being able to have sadness and fear
510
1424462
3077
Etre capable de ressentir la tristesse et la peur
23:47
and joy and pleasure
511
1427563
1906
et la joie et le plaisir
23:49
and all of the other moods that we have, that's incredibly valuable.
512
1429493
3755
et toutes nos autres humeurs,
est d'une valeur énorme.
23:53
And major depression
513
1433272
1914
Et la grande dépression est ce qui survient
23:55
is something that happens when that system gets broken.
514
1435210
3362
quand ce système ne fonctionne plus.
23:58
It's maladaptive.
515
1438596
1604
Quand il ne s'adapte plus.
24:00
People will come to me and say,
516
1440224
1615
Les gens m'abordent et disent :
24:01
"I think, though, if I just stick it out for another year,
517
1441863
2802
« Pourtant, je crois que si je tiens le coup encore un an,
24:04
I think I can just get through this."
518
1444689
1853
je crois que je pourrais m'en sortir. »
24:06
And I always say to them, "You may get through it,
519
1446566
2524
Et je leur dis toujours : « Oui vous pourriez éventuellement
vous en sortir mais vous n'aurez plus jamais 37 ans.
24:09
but you'll never be 37 again.
520
1449114
2190
24:11
Life is short, and that's a whole year you're talking about giving up.
521
1451733
3709
La vie est courte, et cela représente une année entière
que vous êtes prêt à abandonner.
24:15
Think it through."
522
1455982
1151
Réfléchissez. »
24:17
It's a strange poverty of the English language,
523
1457694
2648
C'est une étrange pauvreté dans la langue anglaise,
24:20
and indeed of many other languages,
524
1460366
2084
et dans beaucoup d'autres langues,
24:22
that we use this same word, depression,
525
1462474
2370
qu'on se serve du même mot, dépression,
24:24
to describe how a kid feels when it rains on his birthday,
526
1464868
3714
afin de décrire comment se sent un enfant,
s'il pleut le jour de son anniversaire
24:28
and to describe how somebody feels the minute before they commit suicide.
527
1468606
4359
et afin de décrire comment se sent une personne
juste avant de se suicider.
24:33
People say to me, "Well, is it continuous with normal sadness?"
528
1473495
3006
Les gens me disent : « Alors, est-ce continu avec la tristesse normale ? »
24:36
And I say, in a way it's continuous with normal sadness.
529
1476525
3107
Et je réponds : « D'une certaine façon, elle continue avec la tristesse normale.
24:39
There is a certain amount of continuity,
530
1479656
2174
Il existe une certaine continuité,
24:41
but it's the same way there's continuity
531
1481854
1937
mais c'est pareil à la continuitié qui existe
24:43
between having an iron fence outside your house
532
1483815
2206
entre avoir une clôture de fer devant sa maison
sur laquelle apparaît une tache de rouille
24:46
that gets a little rust spot
533
1486045
1420
24:47
that you have to sand off and do a little repainting,
534
1487489
2598
et il te faut poncer et repeindre,
24:50
and what happens if you leave the house for 100 years
535
1490111
2828
et ce qui arrive si vous laissez la maison pendant 100 ans
24:52
and it rusts through until it's only a pile of orange dust.
536
1492963
3799
et elle finit par rouiller au point de n'être plus
qu'un tas de poussière orange.
Et c'est la tache de poussière orange,
24:57
And it's that orange dust spot,
537
1497082
1853
24:58
that orange dust problem,
538
1498959
1765
ce problème de poussière orange
25:00
that's the one we're setting out to address.
539
1500748
2586
c'est à ceci que nous comptons répondre. »
Alors là, quand les gens disent :
25:04
So now people say,
540
1504040
2214
« Vous prenez des pilules de bonheur, cela vous rend heureux ? »
25:06
"You take these happy pills, and do you feel happy?"
541
1506278
2679
25:08
And I don't.
542
1508981
1190
Mais, la réponse est non.
25:10
But I don't feel sad about having to eat lunch,
543
1510594
2968
Mais manger mon déjeuner ne me rend pas triste,
25:13
and I don't feel sad about my answering machine,
544
1513586
2841
et le répondeur de mon téléphone ne me rend pas triste,
25:16
and I don't feel sad about taking a shower.
545
1516451
2198
et prendre une douche ne me rend pas triste.
25:19
I feel more, in fact, I think,
546
1519324
2603
Je ressens plus, en fait, je crois,
25:21
because I can feel sadness without nullity.
547
1521951
2406
parce que j'arrive à ressentir la tristesse sans nullité.
25:24
I feel sad about professional disappointments,
548
1524704
4206
Les déceptions professionnelles,
25:28
about damaged relationships,
549
1528934
2284
les relations dégradées,
25:31
about global warming.
550
1531242
1517
et le réchauffement climatique me rendent triste.
25:33
Those are the things that I feel sad about now.
551
1533114
2701
Voilà les choses qui me rendent triste maintenant.
25:35
And I said to myself, well, what is the conclusion?
552
1535839
2710
Alors, je me suis demandé, quelle en est la conclusion ?
25:38
How did those people who have better lives
553
1538573
2537
Comment s'en sortent ses gens qui ont de meilleures vies
25:41
even with bigger depression manage to get through?
554
1541134
2530
en dépit d'une dépression plus sévère.
25:43
What is the mechanism of resilience?
555
1543964
2151
Quel est le mécanisme de résilience?
25:46
And what I came up with over time
556
1546583
1962
Et peu à peu, j'ai trouvé que
25:48
was that the people who deny their experience,
557
1548569
2826
ceux qui nient leurs expériences,
25:51
and say, "I was depressed a long time ago,
558
1551419
2016
ceux qui disent : « Il y a longtemps
25:53
I never want to think about it again,
559
1553459
1771
j'ai fait une dépression et je ne veux plus jamais y penser
25:55
I'm not going to look at it
560
1555254
1294
et je ne vais pas y faire attention
25:56
and I'm just going to get on with my life,"
561
1556572
2023
et je vais tout simplement reprendre ma vie en main. »
25:58
ironically, those are the people who are most enslaved by what they have.
562
1558619
4598
paradoxalement, ceux sont ces gens-là
qui en sont les plus asservis.
26:03
Shutting out the depression strengthens it.
563
1563241
2198
Nier la dépression ne fait que la renforcer.
26:05
While you hide from it, it grows.
564
1565780
2690
Tandis que vous la refusez, elle grandit.
Et ceux qui réussissent le mieux
26:09
And the people who do better
565
1569185
2538
26:11
are the ones who are able to tolerate the fact that they have this condition.
566
1571747
4553
c'est ceux qui arrivent à tolérer le fait
qu'ils vivent dans cet état.
Ceux qui arrivent à tolérer leur dépression
26:16
Those who can tolerate their depression are the ones who achieve resilience.
567
1576324
3872
sont ceux qui atteignent la résilience.
26:20
So Frank Russakoff said to me,
568
1580516
1612
Alors Frank Russakoff m'a dit :
26:22
"If I had a do-over, I suppose I wouldn't do it this way,
569
1582152
3722
« Si je pouvais repartir à zéro,
je suppose que je ne le ferais pas ainsi,
26:25
but in a strange way, I'm grateful for what I've experienced.
570
1585898
3468
mais curieusement, je suis reconnaissant
de ce que j'ai vécu.
26:29
I'm glad to have been in the hospital 40 times.
571
1589390
3324
Je suis content d'avoir été 40 fois à l'hôpital.
Cela m'a appris des tas de choses sur l'amour,
26:33
It taught me so much about love,
572
1593023
2611
26:35
and my relationship with my parents and my doctors
573
1595658
2921
et la relation entretenue avec mes parents et mes médecins
26:38
has been so precious to me, and will be always."
574
1598603
3546
m'a été très chère, et elle le sera toujours. »
26:42
And Maggie Robbins said,
575
1602772
1902
Et Maggie Robbins a dit :
26:44
"I used to volunteer in an AIDS clinic,
576
1604698
2965
« Autrefois j'ai été bénévole dans une clinique du SIDA,
26:47
and I would just talk and talk and talk,
577
1607687
2990
et je ne cessais pas de parler,
26:50
and the people I was dealing with weren't very responsive, and I thought,
578
1610701
4033
et les gens avec qui j'avais affaire
n'étaient guère réceptifs, et je me suis dit :
26:54
'That's not very friendly or helpful of them.'"
579
1614758
2496
« Ce n'est pas très sympa ou aimable de leur part. »
26:57
(Laughter)
580
1617278
1240
26:58
"And then I realized,
581
1618542
1618
Et puis je me suis rendu compte,
27:00
I realized that they weren't going to do more
582
1620184
2143
qu'ils n'allaient jamais faire
27:02
than make those first few minutes of small talk.
583
1622351
2483
plus que quelques petites minutes de bavardage.
27:04
It was simply going to be an occasion
584
1624858
2039
Cela marquait tout simplement une occasion
27:06
where I didn't have AIDS and I wasn't dying,
585
1626921
2949
où je n'avais pas de SIDA et je ne mourais pas,
27:09
but could tolerate the fact that they did
586
1629894
2878
mais j'arrivais à tolérer qu'eux, ils l'avaient
27:12
and they were.
587
1632796
1215
et ils allaient mourir.
27:14
Our needs are our greatest assets.
588
1634503
3143
Nos besoins sont nos plus grands avantages.
Il s'avère que j'ai appris
27:18
It turns out I've learned to give all the things I need."
589
1638202
4165
à donner tout ce dont j'ai besoin. »
27:24
Valuing one's depression does not prevent a relapse,
590
1644160
3861
Valoriser sa dépression
n'empêche pas la rechute,
27:28
but it may make the prospect of relapse
591
1648045
2637
mais il pourrait faire en sort qu'une rechute éventuelle
27:30
and even relapse itself easier to tolerate.
592
1650706
3513
et la rechute même soit plus facile à tolérer.
Il ne s'agit pas vraiment
27:35
The question is not so much of finding great meaning
593
1655004
3658
de trouver une importance quelconque
27:38
and deciding your depression has been very meaningful.
594
1658686
2571
et de décider que votre dépression a été très significative.
27:41
It's of seeking that meaning and thinking, when it comes again,
595
1661281
3991
Il s'agit de chercher cette importance
et s'imaginer, quand il se produit de nouveau :
27:45
"This will be hellish, but I will learn something from it."
596
1665296
3317
« Ça va être l'enfer,
mais je vais en tirer quelque chose. »
27:49
I have learned in my own depression
597
1669487
2240
Au cours de ma propre dépression
27:51
how big an emotion can be,
598
1671751
2198
j'ai appris à quel point une émotion peut être intense,
27:53
how it can be more real than facts,
599
1673973
3060
comment elle peut être plus vraie que des faits,
et j'ai découvert que cette expérience-là
27:57
and I have found that that experience
600
1677057
2729
27:59
has allowed me to experience positive emotion
601
1679810
2868
m'a permis d'éprouver des émotions positives
28:02
in a more intense and more focused way.
602
1682702
2899
d'une manière plus intense et plus nette.
28:06
The opposite of depression is not happiness,
603
1686222
3583
À l'opposé de la dépression, ce n'est pas le bonheur
28:09
but vitality,
604
1689829
1310
mais la vitalité.
28:11
and these days, my life is vital,
605
1691163
2955
et en ce moment, j'ai une vie vitale,
même les jours où je suis triste.
28:14
even on the days when I'm sad.
606
1694142
2292
28:16
I felt that funeral in my brain,
607
1696823
3115
J'ai senti cet enterrement dans ma tête,
28:19
and I sat next to the colossus at the edge of the world,
608
1699962
4540
et je me suis assis à côté du colosse
au bout du monde,
28:24
and I have discovered something inside of myself
609
1704526
3887
et j'ai découvert
quelque chose au fond de moi
28:28
that I would have to call a soul
610
1708437
2064
que je ne peux qu'appeler une âme
28:30
that I had never formulated until that day 20 years ago
611
1710525
3513
que je n'avais jamais formulée avant ce jour il y a 20 ans
28:34
when hell came to pay me a surprise visit.
612
1714062
3301
quand l'enfer est venu me rendre visite subitement.
28:38
I think that while I hated being depressed
613
1718841
3813
Et je crois que, bien que je déteste être déprimé
28:42
and would hate to be depressed again,
614
1722678
2502
et j'ai horreur d'être encore déprimé,
28:45
I've found a way to love my depression.
615
1725204
2063
j'ai trouvé un moyen d'aimer la dépression
28:47
I love it because it has forced me to find and cling to joy.
616
1727894
4183
Je l'aime puisqu'elle m'a obligé
de trouver de la joie et de m'y accrocher.
28:52
I love it because each day I decide,
617
1732681
3589
Je l'aime parce que chaque jour je décide
28:56
sometimes gamely,
618
1736294
1389
parfois vaillamment,
28:57
and sometimes against the moment's reason,
619
1737707
2545
parfois contre à l'encontre de la raison du moment,
29:00
to cleave to the reasons for living.
620
1740276
2139
d'adhérer aux raisons de vivre,
29:02
And that, I think, is a highly privileged rapture.
621
1742978
3677
Et cela, je crois, représente une extase très rare.
Merci.
29:07
Thank you.
622
1747076
1256
29:08
(Applause)
623
1748356
4001
(Applaudissements)
29:12
Thank you.
624
1752381
1151
29:13
(Applause)
625
1753556
2372
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7